Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: sanskrit Digest, Vol 18, Issue 43 (Jayaram Sethuraman)
   2. Re: Re: sanskrit Digest, Vol 18, Issue 43 (Ambujam Raman)
   3. Re: saradabhujangam translation verse 3 (peekayar)
   4. Sitaravana samvada jhari introdction contd 6 (peekayar)
   5. saradabhjangam translation verse 4 (peekayar)
   6. Re: saradabhjangam translation verse 4 (Ambujam Raman)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 29 Sep 2004 14:40:37 -0400 (Eastern Daylight Time)
From: Jayaram Sethuraman <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 18, Issue 43
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII; format=flowed

The word karetvakShamAlAM in the bhujanga stotram cannot be construed
as an adjective to Saradaa. karasthaakShamAlAm can serve as an
adjective.

Sethuraman



------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 29 Sep 2004 18:17:22 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 18, Issue 43
To: "Jayaram Sethuraman" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       charset="iso-8859-1"

kare = in the hand
tu = particle
akShamaalaaM 
kare tu akShamaalaa yasya  taaM
karetvakShamaalaaM (accusative) is just fine 

rAmaH
----- Original Message ----- 
From: "Jayaram Sethuraman" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, September 29, 2004 2:40 PM
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 18, Issue 43


> The word karetvakShamAlAM in the bhujanga stotram cannot be construed
> as an adjective to Saradaa. karasthaakShamAlAm can serve as an
> adjective.
> 
> Sethuraman
> 
> 
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
> 

------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 29 Sep 2004 20:33:36 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] saradabhujangam translation verse 3
To: ambujam raman <[EMAIL PROTECTED]>,  sanskrit digest
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

 
 
 
khanat vs. kanat
 
Apte does not post the word kan.
But MW says kan = shine.
 
So I agree to accept kanat
meaning shining.
 
pratna - Both Apte and MW give the
meaning as customary, traditonal.
So wer can accept tradtional.

I am still not comfortable with the meaning of lola
as eager.
 
I will revert reg kare tu

Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
My brihatstotraratnaakaram gives:
kanatpratnalolAM which can be analyzed as
kanat = shining
pratna = traditional, customary, ancient etc (see Apte)
lola = eager for or desirous
i.e., one eager for  shining traditions
 
rAmaH
 
----- Original Message ----- 
From: peekayar 
To: sanskrit digest 
Sent: Wednesday, September 29, 2004 11:09 AM
Subject: [Sanskrit] saradabhujangam translation verse 3



3

lalAmA~NkaphAlAM lasadgAnalolAM

svabhaktaikapAlAM yashashshrIkapolAM.

karetvakShamAlAM khanatpratnalolAM

bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..

 

llama�)ala< ls�anlaela<

SvɴEkpala< yzZ�Ikpaela<,

kreTv]mala< onT��laela<

�je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.

 

With an ornamented forehead, enjoying the music,

Protector of her devotees, with extremely beautiful cheeks,

akSamaala in hand and dangling mined diamonds

I worship shaaradaambaa, ever my ambaa.

 

 P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

29th sep. 2004



---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today! 

---------------------------------


_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit



                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040929/b3b4fe33/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 4
Date: Wed, 29 Sep 2004 22:10:05 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sitaravana samvada jhari introdction contd 6
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


 

shloka

 

tadaj~naanaattasminnaviratavivakSe sati punaH -

punaH paulastye saa janakatanayaa$tiiva kupitaa .

sphuTosya svoktyaiva svayamabhibhavo$stvityati

parisphuuTiikR^ityaivaarthaM katichana jagaada pratigiraH .. (shikhariNii)

 

 

td}ana�iSm�ivrtivv]e sit pun> -

pun> paElSTye sa jnktnyatIv k�ipta,

S)�qaeSy Svae�yEv Svymi��vaeiSTvTyit

pirS)�qIk�TyEvaw� kitcn jgad �itigr>. izoir[I

  

 

Tadajnaat = not knowing 

Tasmin = in (Ravana) 

Avitara-vivakSe sati = engaged in continous talk

punaH punaH = again and again

paulastye = in Ravana

saa janakatanayaa = that sita 

atIva kupitA = getting very angry

sphutah = clear

asya = his (ravana�s)

svoktya eva = by own words alone

swayam = automatically

abhibhavah = defeat

bhavatu = let it happen

iti = thus

ati-parisphutee-kR^itya = making it very clear

arthaM = meaning

jagAda = said

pratigiraH =replies

 

(Not understanding the meaning of her replies, Ravana, was talking non  stop.  Sita 
getting very angry, replied by using Ravana�s words

and defeated Ravana by her replies in a few words.)

 

 

P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

30th sep. 2004


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040929/a0382e24/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 5
Date: Wed, 29 Sep 2004 22:53:40 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] saradabhjangam translation verse 4
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


verse 4

 

susImantaveNIM dR^iishAnirjitaiNIM

ramatkIravANIM namadvajrapANIM.

sudhAmantharAsyAM mudAchintyaveNIM

bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..

 

susImNtve[I� �zainijRtE[I�

rmTkIrva[I� nmֿpa[I�,

suxamNwraSya< mudaicNTyve[I�

�je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.

 

 

With pretty parted hair, and deer defeating eyes,

Enjoying the parrot speech, saluted by Vajrapaani (Indra)

churning nectar in the mouth and inconceivable braid.

I worship shaaradaambaa, ever my ambaa.

 

P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

30th sep. 2004 

 


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail is new and improved - Check it out!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040929/efbaaacd/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 6
Date: Thu, 30 Sep 2004 11:03:56 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] saradabhjangam translation verse 4
To: "peekayar" <[EMAIL PROTECTED]>,     "sanskrit digest"
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"



I guess:

dR^iishAnirjitaiNIM
d^Riishaa (the eye)+ nirjita (conquered) + eNii (female antelope)= deer-defeating eye

My version has:

d^RiishAnirjitairNIM
d^Riishaa ( by looking) +nirjitaiH (by conquering) + nii (leader) = One who is a 
leader by conquering-look.

mudAchintyaveNIM
mudA(pleasing)+ achintya (inconceivable)+ veNI(braided hair)
= inconceivably pleasing braid.

rAmaH
 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040930/91fcbcc2/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 44
****************************************

Reply via email to