Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: sanskrit Digest, Vol 18, Issue 43 (Jayaram Sethuraman)
2. Re: Re: sanskrit Digest, Vol 18, Issue 43 (Ambujam Raman)
3. Re: saradabhujangam translation verse 3 (peekayar)
4. Sitaravana samvada jhari introdction contd 6 (peekayar)
5. saradabhjangam translation verse 4 (peekayar)
6. Re: saradabhjangam translation verse 4 (Ambujam Raman)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 29 Sep 2004 14:40:37 -0400 (Eastern Daylight Time)
From: Jayaram Sethuraman <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 18, Issue 43
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII; format=flowed
The word karetvakShamAlAM in the bhujanga stotram cannot be construed
as an adjective to Saradaa. karasthaakShamAlAm can serve as an
adjective.
Sethuraman
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 29 Sep 2004 18:17:22 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 18, Issue 43
To: "Jayaram Sethuraman" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
kare = in the hand
tu = particle
akShamaalaaM
kare tu akShamaalaa yasya taaM
karetvakShamaalaaM (accusative) is just fine
rAmaH
----- Original Message -----
From: "Jayaram Sethuraman" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, September 29, 2004 2:40 PM
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 18, Issue 43
> The word karetvakShamAlAM in the bhujanga stotram cannot be construed
> as an adjective to Saradaa. karasthaakShamAlAm can serve as an
> adjective.
>
> Sethuraman
>
>
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 29 Sep 2004 20:33:36 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] saradabhujangam translation verse 3
To: ambujam raman <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
khanat vs. kanat
Apte does not post the word kan.
But MW says kan = shine.
So I agree to accept kanat
meaning shining.
pratna - Both Apte and MW give the
meaning as customary, traditonal.
So wer can accept tradtional.
I am still not comfortable with the meaning of lola
as eager.
I will revert reg kare tu
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
My brihatstotraratnaakaram gives:
kanatpratnalolAM which can be analyzed as
kanat = shining
pratna = traditional, customary, ancient etc (see Apte)
lola = eager for or desirous
i.e., one eager for shining traditions
rAmaH
----- Original Message -----
From: peekayar
To: sanskrit digest
Sent: Wednesday, September 29, 2004 11:09 AM
Subject: [Sanskrit] saradabhujangam translation verse 3
3
lalAmA~NkaphAlAM lasadgAnalolAM
svabhaktaikapAlAM yashashshrIkapolAM.
karetvakShamAlAM khanatpratnalolAM
bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..
llama�)ala< ls�anlaela<
SvɴEkpala< yzZ�Ikpaela<,
kreTv]mala< onT��laela<
�je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.
With an ornamented forehead, enjoying the music,
Protector of her devotees, with extremely beautiful cheeks,
akSamaala in hand and dangling mined diamonds
I worship shaaradaambaa, ever my ambaa.
P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]
29th sep. 2004
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
---------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040929/b3b4fe33/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Wed, 29 Sep 2004 22:10:05 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sitaravana samvada jhari introdction contd 6
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
shloka
tadaj~naanaattasminnaviratavivakSe sati punaH -
punaH paulastye saa janakatanayaa$tiiva kupitaa .
sphuTosya svoktyaiva svayamabhibhavo$stvityati
parisphuuTiikR^ityaivaarthaM katichana jagaada pratigiraH .. (shikhariNii)
td}ana�iSm�ivrtivv]e sit pun> -
pun> paElSTye sa jnktnyatIv k�ipta,
S)�qaeSy Svae�yEv Svymi��vaeiSTvTyit
pirS)�qIk�TyEvaw� kitcn jgad �itigr>. izoir[I
Tadajnaat = not knowing
Tasmin = in (Ravana)
Avitara-vivakSe sati = engaged in continous talk
punaH punaH = again and again
paulastye = in Ravana
saa janakatanayaa = that sita
atIva kupitA = getting very angry
sphutah = clear
asya = his (ravana�s)
svoktya eva = by own words alone
swayam = automatically
abhibhavah = defeat
bhavatu = let it happen
iti = thus
ati-parisphutee-kR^itya = making it very clear
arthaM = meaning
jagAda = said
pratigiraH =replies
(Not understanding the meaning of her replies, Ravana, was talking non stop. Sita
getting very angry, replied by using Ravana�s words
and defeated Ravana by her replies in a few words.)
P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]
30th sep. 2004
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040929/a0382e24/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 5
Date: Wed, 29 Sep 2004 22:53:40 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] saradabhjangam translation verse 4
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
verse 4
susImantaveNIM dR^iishAnirjitaiNIM
ramatkIravANIM namadvajrapANIM.
sudhAmantharAsyAM mudAchintyaveNIM
bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..
susImNtve[I� �zainijRtE[I�
rmTkIrva[I� nmֿpa[I�,
suxamNwraSya< mudaicNTyve[I�
�je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.
With pretty parted hair, and deer defeating eyes,
Enjoying the parrot speech, saluted by Vajrapaani (Indra)
churning nectar in the mouth and inconceivable braid.
I worship shaaradaambaa, ever my ambaa.
P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]
30th sep. 2004
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail is new and improved - Check it out!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040929/efbaaacd/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 6
Date: Thu, 30 Sep 2004 11:03:56 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] saradabhjangam translation verse 4
To: "peekayar" <[EMAIL PROTECTED]>, "sanskrit digest"
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
I guess:
dR^iishAnirjitaiNIM
d^Riishaa (the eye)+ nirjita (conquered) + eNii (female antelope)= deer-defeating eye
My version has:
d^RiishAnirjitairNIM
d^Riishaa ( by looking) +nirjitaiH (by conquering) + nii (leader) = One who is a
leader by conquering-look.
mudAchintyaveNIM
mudA(pleasing)+ achintya (inconceivable)+ veNI(braided hair)
= inconceivably pleasing braid.
rAmaH
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040930/91fcbcc2/attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 44
****************************************