Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: akshhamAlAm (Ambujam Raman)
   2. Need help (Sheela Kalawar)
   3. SitarAvanasamvada jharii introduction contd 7 (peekayar)
   4. Re: Need help (peekayar)
   5. Re: akshhamAlAm (peekayar)
   6. sarada bhujangam translation verse 5 (peekayar)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 30 Sep 2004 14:43:25 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] akshhamAlAm
To: "Jay Vaidya" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       charset="iso-8859-1"

Jay/Sethuramanji:

That karetvakShamAlAM is not a bahuvrIhi or tatpurSha is accepted. But
akShamAlA (akShANAM mAlA) is a bahuvrIhi (akShamAlA yasya taaM). The rest is
plain sandhi!

Also it is not necessary for the whole padam to be a tatpuruSha or
bahuvrIhi. Observe stanza two:
kalAbhirvinidrAM
Will it make sense to write this as kalAvinidrAM ? (let alone the chandas!)

rAmaH


------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 01 Oct 2004 09:49:10 +0530
From: Sheela Kalawar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Need help
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Dears all,
i have just recently joined this list. can u pl. guide me as to which font i have to 
download to view the Sanskrit letters correctly. Also does anyone know the Sanskrit 
word for "Balloon" - as in balloons used during parties, etc.
Thanks and warm regards,
Sheela Kalawar
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/d28da256/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 1 Oct 2004 04:40:57 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] SitarAvanasamvada jharii introduction contd 7
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


 shloka

 

 

tayostaM saMvAdaM tarushirasi lItvA nishamayan

hanUmAn vaidehyAH prativachanotyantamuditaH .

prayAte paulastye nijavachanabha~NgAt saruSi tAM

samAshvAsya trastAM drutataramupAgAdraghupatim ..

 

tyaeSt< s<vad< t�izris lITva inzmyn!

hnUman! vEde�a> �itvcnaeTyNtmuidt>,

�yate paElSTye injvcnɼat! s�i; ta<

sma�aSy �Sta< Ԃttrmupaga�"upitm!.

 

tayoH = between them

taM = that

samvAdam = verbal exchanges

tarushirasi = on the tree top

lItvA = lying

nishamayan = hearing

hanUmAN = hanuman

vaidehyAH = sita�s 

prati-vachano-$tyanta-muditaH = prativachanena atyantAM 

muditah = extremely happy on her replies 

prayaate paulastye = on Ravana�s departure (sati saptami)

nija-vachana-ba~NgAt = having been defeated on his words

sarushi = with anger = angrily

tAm = her

samAshvAsya = after consoling

trastAm = afraid 

drutataraM = very quickly

agAt = reached

raghupatiM = Srirama.

 

(Lying on the treetop, Hanuman was hearing their conversation

and specially Sita�s replies and he was very happy.  Having been

defeated in his won words, Ravana departed angrily. Then

Hanuman went to see Sita and consoled her who was very

Much afraid. And he retruned to Srirama very quickly.

 

ShikhariNI 

 

P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

30st Sep. 2004

 

 



                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/e831af8e/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 4
Date: Fri, 1 Oct 2004 05:15:03 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Need help
To: Sheela Kalawar <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

I am using Itrans 99 and I am satified. They have latest 2003 version also.  You may 
go to the following site -
 
www.omkarananda-ashram.org/ Sanskrit/Itranslt.html 
 
 
Reg.  Balloon what I can suggest as the nearest word is  vikaasa-golam
 
 


Sheela Kalawar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:Dears all,
i have just recently joined this list. can u pl. guide me as to which font i have to 
download to view the Sanskrit letters correctly. Also does anyone know the Sanskrit 
word for "Balloon" - as in balloons used during parties, etc.
Thanks and warm regards,
Sheela Kalawar
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/b1ed8f2a/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 5
Date: Fri, 1 Oct 2004 07:10:52 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] akshhamAlAm
To: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>,     sanskrit digest
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

I am inclined to agree that ajasram is an adverb
qualifying bhaje.  So- I ceaselessly pray Shaaradaambaa, my ambaa - will be a better 
translation.

Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
I am following this shAradA stotra discussion only
superficially. 

I see the structure of each verse as such:

athetyopamAM tAM - tathetyopamAM tAm
athetyopamAM tAM - tathetyopamAM tAm
athetyopamAM tAM - tathetyopamAM tAm
bhaje shAradAmbAM ajasram madAmbAm |


i.e., 
dvitIyAnta-name-rhyme dvitIyAnta-name-rhyme
dvitIyAnta-name-rhyme dvitIyAnta-name-rhyme
dvitIyAnta-name-rhyme dvitIyAnta-name-rhyme
bhaje shAradAmbAM ajasram madAmbAm |

i.e., 
to thus-described woman, to thus-described woman, 
to thus-described woman, to thus-described woman, 
to thus-described woman, to thus-described woman, 
to her, to shAradA ambA, to my mother, I ceaselessly
pray.

Note that I prefer that ajasram be associated with
bhaje (I ceaselessly pray), rather than with madambAm
(ceaselessly my mother). As is known, one's regular
birth mother is ceaselessly one's mother (even when
she sleeps)! Ceaselessness is hardly the adorable
feature of one's mother, her other excellent qualities
are.

Back to structure: in fact, each of the half-lines can
go with bhaje 
svabhaktaikapAlAM (bhaje)
yashashshrIkapolAM (bhaje)... etc.

Thus, each of these terms can only either be either a
tatpurushha samAsa (a compound in which the final
sub-term is the referrent) or a bahuvrIhi samAsa (a
compound in which none of the sub-terms is the
referrent but someone/something else).

svabhaktaika-pAlA (final sub-term protectress,
tatpurushha)
yashashshrIkapolAM (fame-divine prosperity-cheeks, the
referrent is outside, "she with this stuff",
bahuvrIhi)

Given the structure of the verse, for balance,
symmetry and meaningfulness, I get a feeling that
"kare tu akshharamAlAm", a non-tatpurushha,
non-bahuvrIhi phrase, does not fit. 


This message above is very presumptuous for someone
barely reading the shlokas and discussion. I have
found some of the interpretations too fanciful for
understanding, but have no better suggestion to make.
ata eva xamAshIlAH budhA iti matir-me |

Sethurama-gazh came to a similar rejection of kare-tu,
but at least he made a reasonable suggestion :-) 

dhana.njayaH




_______________________________
Do you Yahoo!?
Declare Yourself - Register online to vote today!
http://vote.yahoo.com
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit

                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/7363b28b/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 6
Date: Fri, 1 Oct 2004 07:19:17 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sarada bhujangam translation verse 5
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


5

sushAntAM sudehAM dR^igante kachAntAM

lasatsallatA~NgIM anantAM achintyAM.

smarettApasaiH sa~NaghapUrvasthitAM tAM

bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..

 

suzaNta< sudeha< �gNte kcaNta<

lsTs�ta�I� AnNta< AicNTya<,

Smre�apsE> s'"pUvRiSwta< ta<

�je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.

 

Ever peaceful, ever beautiful with eyes reaching the hairline,

Having beauteous limbs, ever-present, and unimaginable

Remembered by an assembly of ascetics standing in front,

I ceaselessly  pray  shaaradaambaa, my ambaa.

 

 

P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

1st Oct. 2004



                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/4000a073/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 1
***************************************

Reply via email to