Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. kare tu axamAlAm (Jay Vaidya)
   2. Re: Need help (Ambujam Raman)
   3. RE: sanskrit Digest, Vol 19, Issue 1 - re: Balloon
      (Sunder Hattangadi)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 1 Oct 2004 08:52:07 -0700 (PDT)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] kare tu axamAlAm
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Re: shAradAstotram

Agreed that only the "head" of each half-line must be
a dvitIyAnta tatpurushha/bahuvrIhi. (Please see these
technical terms defined simply in the last sanskrit
digest.) 

Unfortunately, this leads to rather difficult anvaya =
parsing, but we should allow it because it flows with
the style of the stotram. 

Usually, we make anvaya of external words with the
referrent of the samAsa compound. WE usually do not
make it with components of the compound. This is
because to the listener/reader, the components of the
samAsa/its referrent are very closely aligned, and
other pada (words) associate with them from the
outside. When we -- rather than a sweet-mouthed poet
like shaMkara -- are writing, we are worried about
confusing the reader.

kare axamAlAm = (in hand) (to her who has an axa-mAlA)

When prose writers (or people like us) write, our
readers expect that the referrent (she) is "in hand"
-- an unlikely thing indeed. However, to make sense of
the confusion, we have to associate "(in hand)" to a
component of the samAsa "axa-mAlA", ignoring the
referrent "she - to her who has". 

Note that we cannot use the regular meaning of the
word {axa-mAlAM (tatpurushha) as to the
garland/necklace. This is because axa-mAlAm bhaje
would mean: I pray to the garland/necklace -- which is
rather silly and does not fit with the bhaje madambAm
-- I pray to my mother, etc.}

shaMkara is exempt from such considerations of
breaking samAsa compounds with external anvaya. Some
of the beauty of the verse is the internal rhyme,
which always ends in a dvitIyAnta-strIliMgI pada. 

The stotra presented so far has two examples with
anvaya of words that break into the components of the
samAsa. e.g.,


kare j~nAnamudrAM : kare refers to "mudrA" not "she"
kare (tu) axamAlAm : kare refers to "mAlA" not "she"

other examples seem okay, e.g., 
kaTAkShe dayArdrAM : this is okay -- kaTAxe referes to
"she"
kalAbhirvinidrAM : kalAbhiH most likely refers to
"she"

But these are also a little uncomfortable fits.

Also "kalAvinidrAm" will not make sense. 

dhana.njayaH

> Also it is not necessary for the whole padam to be 
> a tatpuruSha or bahuvrIhi. Observe stanza two:
> kalAbhirvinidrAM
> Will it make sense to write this as kalAvinidrAM ? 
> (let alone the chandas!)

> rAmaH



                
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
http://promotions.yahoo.com/new_mail

------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 1 Oct 2004 11:56:21 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Need help
To: "Sheela Kalawar" <[EMAIL PROTECTED]>,       <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

This legitimately belongs to the category of neologism. Unless a technical term has 
been coined (it very well might have been) one must start from first principles. Since 
'rubber' belongs to the new-world I think there will not be a sanskrit term for it. 
The word 'baloon' is derived from Italian word 'ballone' (OED) which means simply a 
ball. Hence a simple translation as 'kandukaM' or 'golaM' into Sanskrit will not 
convey the meaning. Since baloon is an expandable ball we could describe it as 
'vikAsanIya' ( from the dhatu 'vikas' = expand, and forming the causative 'vikAs' 
(cause to expand) and then the gerundive 'vikAsanIya' ( to be expanded)). Thus we 
arrive at the word 'vikAsanIya golaM'. But then the important means of expansion of 
the baloon is air (vAyuH). Hence we may write
vAyunA vikAsanIya golaM. The first two words can be combined into a bahuvrIhi compound 
'vAyuvikAsanIya' and we arrive at the final word:
vAyuvikAsanIyagolaM

Of course similar words can be coined in many other ways!

rAmaH
  ----- Original Message ----- 
  From: Sheela Kalawar 
  To: [EMAIL PROTECTED] 
  Sent: Friday, October 01, 2004 12:19 AM
  Subject: [Sanskrit] Need help


  Dears all,
  i have just recently joined this list. can u pl. guide me as to which font i have to 
download to view the Sanskrit letters correctly. Also does anyone know the Sanskrit 
word for "Balloon" - as in balloons used during parties, etc.
  Thanks and warm regards,
  Sheela Kalawar


------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  sanskrit mailing list
  [EMAIL PROTECTED]
  http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/e8dfb6b7/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 01 Oct 2004 17:11:36 +0000
From: "Sunder Hattangadi" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] RE: sanskrit Digest, Vol 19, Issue 1 - re: Balloon
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; format=flowed

>
>Message: 4
>Date: Fri, 1 Oct 2004 05:15:03 -0700 (PDT)
>From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: [Sanskrit] Need help
>To: Sheela Kalawar <[EMAIL PROTECTED]>,        sanskrit digest
>       <[EMAIL PROTECTED]>
>Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
>Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
>
>Reg.  Balloon what I can suggest as the nearest word is  vikaasa-golam
>


How about   Adhama-geNDu   ?!



------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 2
***************************************

Reply via email to