Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Sanskrit puzzle No.5 (P.K.Ramakrishnan)
2. udyogaparvam - sarga 16 - 20 (Sai Susarla)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 17 Nov 2004 02:55:27 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sanskrit puzzle No.5
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Sanskrit Puzzle No.5
SiitaaraavaNa-samvaada-jharii Shloka 21
smR^itvaa maaM hR^idi jaayatetivinayaH kravyaadamaatrepi te
bhartaa bhuumisute sadaanR^itaguNaste$topi saukhyaM kutaH .
jaate mayyasunaayake tava mukhaM syaadeva kiM duuyase
kiM re jalpasi durvachaH khalamate bhuuyopi nedaM vada..
Sm&Tva ma<< �id jayteitivny> �Vyadma�eip te
�taR �Uimsute sdan&tgu[Stetaeip saEOy< k�t>,
jate mYysunayke tv muo< Syadev ik< �yse
ik< re jLpis �vRc> olmte �Uyaeip ned< vd.
smritvaa maam = thinking of me
hridi = in the mind
jaayate = arises
ativinayaH = great respect
kravyaadamaatre api = even in a rakshasa
te bhartaa = your husband
bhuumisute = sitey
sadaa = always
anritaguNah = false qualities
tetopi = te atopi = for you even then
saukhyaM = happiness
kutaH = where
Jaate mayi = when I become
asunaayake = husband
tava sukham = your happiness
syaadeva = will definitely happen
kim duuyase = why do you worry
(Hey Sitey! Your husband is having badly attributed
good qualitiies. Even he thinking of me a mere rakshasa has great respect
towards me. Where is the happiness for you. If I become your busband, your
happiness is bound to come. Why worry?)
sita replies �
kiM re jalpasi = why do you blabber
durvachaH = bad words
khalamate = wicked mind
bhuuyopi = yet again
nedam vada = do not talk this.
Sita's reply has a hidden meaning, which when applied
to Ravana's words give it an opposite meaning.
Please send your replies to me directly by 24th Nov.
I will publish the solution on 25th of Nov.
P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]
17th Nov.2004
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Meet the all-new My Yahoo! � Try it today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041117/d5d53c87/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 17 Nov 2004 07:30:01 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 16 - 20
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Dr. sarasvati mohan mahodayAyAH paryavekShaNe SrI vikrama santurkarasya anuvAdaH
shlokaH 20
ki.n kAryamavashiShTa.n vo hatastvAShTro mahAsuraH .
vR^itrashcha sumahAkAyo grastu.n lokAniyeSha yaH .. 20..\
padavibhaagaH
ki.n kAryam avashiShTa.n vaH hataH tvAShTraH mahAsuraH .
vR^itraH cha sumahAkAyaH grastu.n lokAn iyeSha yaH ..
anvayaH
tvAShTraH mahAsuraH sumahAkAyaH cha yaH lokAn grastu.n
iyeSha vR^itraH hataH. vaH kim kAryaM avashiSTaM.
pratipadArthaH
tvAShTraH=The son of Tvashta;
mahAsuraH=the great asura;
sumahAkAyaH=one who has a large body;
cha=and;
yaH=who;
lokAn=the worlds;
grastu.n=to swallow;
iyeSha=wished;
vR^itraH=Vritra;
hataH=was killed;
vaH=for you all;
kim=what;
kAryaM=work;
avashiSTaM=is remaining;
anuvAdaH
Indra says: The son of Tvashta, the great asura, with a large body, Vritra
who wished to swallow the worlds, was killed. Is there any other work remaining
to be done?
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 20, Issue 11
****************************************