Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. sanskrit puzzle No.5 answer (P.K.Ramakrishnan)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 25 Nov 2004 07:26:39 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle No.5 answer
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

I found this fairly simple!
 
Interpret  nedaM vada as ' ne daM vada' i.e., in place of 'na' use 'da'.  I had 
to make minimal changes in your posting to get the following which seems 
reasonable.
 
smR^itvaa maaM hR^idi jaayatetividayaH kravyaadamaatrepi te
bhartaa bhuumisute sadaadR^itaguNaste$topi saukhyaM kutaH .
jaate mayyasudaayake tava sukhaM syaadeva kiM duuyase
kiM re jalpasi durvachaH khalamate bhuuyopi nedaM vada..
 

smritvaa maam = thinking of me
hridi = in the mind
jaayate =  arises 
ati vidayaH = great  antipathy
kravyaadamaatre api = even in a rakshasa
te bhartaa = your husband
bhuumisute = sitey
sadaa = always
d^RitaguNah = firm qualities
tetopi = te atopi = for you even then  
saukhyaM = happiness
kutaH = where
Jaate mayi = when I become
asudaayake = life give up (i.e., dead)
tava sukham = your happiness
syaadeva = will definitely happen
kim duuyase = why do you worry
 
(Hey Sitey! Your husband is having very firm
good qualitiies. Even he thinking of me a mere rakshasa has great antipathy 
towards me.  Where is the happiness for you. If I become dead, your happiness 
is bound to come.  Why worry?)
 
rAmaH
------------------------------------------------------------------------------------
pkr's answer
 

Implied meaning  in sita�s reply,

 

ne = in place of na

daM vada = say da

 

Then the shloka becomes =

 

smR^itvaa maaM hR^idi jaayatetividayaH kravyaadamaatrepi te

bhartaa bhuumisute sadaadR^itaguNaste$topi saukhyaM kutaH .

jaate mayyasudaayake tava mukhaM syaadeva kiM duuyase

kiM re jalpasi durvachaH khalamate bhuuyopi nedaM vada..

 

 

 

jaayate atividayaH = will become without any mercy

your busband always with recognized qualities

sadaa aaDR^itaguNah = always  

jaate mayyasudaayake = asu means life 

i.e. if my life is gone, why do you worry

 

 
----- Original Message ----- 
From: P.K.Ramakrishnan 
To: sanskrit digest 
Sent: Wednesday, November 17, 2004 5:55 AM
Subject: [Sanskrit] Sanskrit puzzle No.5



Sanskrit Puzzle No.5

 

SiitaaraavaNa-samvaada-jharii Shloka 21

 

smR^itvaa maaM hR^idi jaayatetivinayaH kravyaadamaatrepi te

bhartaa bhuumisute sadaanR^itaguNaste$topi saukhyaM kutaH .

jaate mayyasunaayake tava mukhaM syaadeva kiM duuyase

kiM re jalpasi durvachaH khalamate bhuuyopi nedaM vada..

 

 

Sm&Tva ma<< �id jayteitivny> �Vyadma�eip te

�taR �Uimsute sdan&tgu[Stetaeip saEOy< k�t>,

jate mYysunayke tv muo< Syadev ik< �yse

ik< re jLpis �vRc> olmte �Uyaeip ned< vd.

 

smritvaa maam = thinking of me

hridi = in the mind

jaayate =  arises 

ativinayaH = great respect 

kravyaadamaatre api = even in a rakshasa

te bhartaa = your husband

bhuumisute = sitey

sadaa = always

anritaguNah = false qualities

tetopi = te atopi = for you even then  

saukhyaM = happiness

kutaH = where

Jaate mayi = when I become

asunaayake = husband

tava sukham = your happiness

syaadeva = will definitely happen

kim duuyase = why do you worry

 

(Hey Sitey! Your husband is having badly attributed

good qualitiies. Even he thinking of me a mere rakshasa has great respect 
towards me.  Where is the happiness for you. If I become your busband, your 
happiness is bound to come.  Why worry?)

 

 

 

sita replies �

kiM re jalpasi = why do you blabber

durvachaH = bad words

khalamate = wicked mind

bhuuyopi = yet again

nedam vada = do not talk this.

 

Sita's reply has a hidden meaning, which when applied

to Ravana's words give it an opposite meaning.

 

Please send your replies to me directly by 24th Nov.

I will publish the solution on 25th of Nov.

 

P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

17th Nov.2004

 

 




                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
 Meet the all-new My Yahoo! � Try it today! 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041125/4b14c6dd/attachment-0001.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 20, Issue 18
****************************************

Reply via email to