Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: Grammar question (Ambujam Raman)
2. udyogaparvam - sarga 16 - 34 (Sai Susarla)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Sat, 11 Dec 2004 15:55:50 -0500
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Grammar question
To: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Of course it is madhyama loT bahuvacanaM. But I think it is used in the
Rigvedic sense here (injunctive) Though the use is common with the
proscriptive 'maa', is it also used in a sort of benedictory sense (but not
the aashiirli^N).
rAmaH
----- Original Message -----
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Saturday, December 11, 2004 12:11 PM
Subject: [Sanskrit] Grammar question
>
> The following is the verse composed by kaanci paramaacaarya to be sung by
MS
> Subbulakshmi at United nations.
>
> maitrIm bhajata, akhila hrit jaitrIm |
> Atmavad eva parAnnapi pashyata |
> yudhham tyajata, spardhAm tyajata |
> tyajata pareShu akrama-AkramaNam ||
>
> What is the grammatical form of the verbs:
> bhajata, pashyata, tyajata ?
>
> It is not laT or leT (vedic subjunctive).
>
> Is it lu^N without the augment? Is it justified to use it in this case?
> Of course paramaacaarya is a great sanskrit scholar and would not use
words
> without justification. Please discuss.
>
>
> rAmaH
>
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
------------------------------
Message: 2
Date: Sun, 12 Dec 2004 07:30:00 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 16 - 34
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Dr. sarasvati mohan mahodayAyAH paryavekShaNe SrI vikrama santurkarasya anuvAdaH
shlokaH 34
vaivasvataM pitR^INA.n cha varuNaM chApyapAM tathA .
Adhipatya.n dadau shakraH satkR^itya varadastadA .. 34..\
padavibhaagaH
vaivasvataM pitR^INA.n cha varuNaM cha api apAM tathA .
Adhipatya.n dadau shakraH satkR^itya varadaH tadA ..
anvayaH
tadA varadaH shakraH satkR^itya pitR^INA.n vaivasvataM cha
apAM varuNaM tathA cha Adhipatya.n dadau.
pratipadArthaH
tadA=Then;
varadaH=the giver of boons;
shakraH=Indra;
satkR^itya=having thought carefully;
pitR^INA.n=of the deceased ancestors;
vaivasvataM=Yama (son of Surya);
cha=and;
apAM=of the water;
varuNaM=Varuna;
tathA=and also;
cha=and;
Adhipatya.n=lordship;
dadau=assigned;
anuvAdaH
Then, the giver of boons, Indra, having thought carefully, assigned lordship
[ from previous - to Kubera over all wealth and yakshas] to Yama over all
deceased ancestors and also to Varuna over water.
===========================
END Section 16
===========================
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 21, Issue 9
***************************************