Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Grammar  question (Ambujam Raman)
   2. udyogaparvam - sarga 16 - 34 (Sai Susarla)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sat, 11 Dec 2004 15:55:50 -0500
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Grammar  question
To: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       charset="iso-8859-1"

Of course it is madhyama loT bahuvacanaM. But I think it is used in the
Rigvedic sense here (injunctive) Though the use is common with the
proscriptive 'maa', is it also used in a sort of benedictory sense (but not
the aashiirli^N).

rAmaH
----- Original Message ----- 
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Saturday, December 11, 2004 12:11 PM
Subject: [Sanskrit] Grammar question


>
> The following is the verse composed by kaanci paramaacaarya to be sung by
MS
> Subbulakshmi at United nations.
>
> maitrIm bhajata, akhila hrit jaitrIm |
> Atmavad eva parAnnapi pashyata |
> yudhham tyajata, spardhAm tyajata |
> tyajata pareShu akrama-AkramaNam ||
>
> What is the grammatical form of the verbs:
> bhajata, pashyata, tyajata ?
>
> It is not laT or leT (vedic subjunctive).
>
> Is it lu^N without the augment? Is it justified to use it in this case?
> Of course paramaacaarya is a great sanskrit scholar and would not use
words
> without justification. Please discuss.
>
>
> rAmaH
>
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>


------------------------------

Message: 2
Date: Sun, 12 Dec 2004 07:30:00 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 16 - 34
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


Dr. sarasvati mohan mahodayAyAH paryavekShaNe SrI vikrama santurkarasya anuvAdaH

shlokaH 34
vaivasvataM pitR^INA.n cha varuNaM chApyapAM tathA . 
Adhipatya.n dadau shakraH satkR^itya varadastadA .. 34..\

padavibhaagaH
vaivasvataM pitR^INA.n cha varuNaM cha api apAM tathA . 
Adhipatya.n dadau shakraH satkR^itya varadaH tadA .. 

anvayaH
tadA varadaH shakraH satkR^itya pitR^INA.n vaivasvataM cha
apAM varuNaM tathA cha Adhipatya.n dadau.

pratipadArthaH
tadA=Then; 
varadaH=the giver of boons; 
shakraH=Indra; 
satkR^itya=having thought carefully; 
pitR^INA.n=of the deceased ancestors; 
vaivasvataM=Yama (son of Surya); 
cha=and; 
apAM=of the water; 
varuNaM=Varuna; 
tathA=and also; 
cha=and; 
Adhipatya.n=lordship; 
dadau=assigned;

anuvAdaH
Then, the giver of boons, Indra, having thought carefully, assigned lordship
[ from previous - to Kubera over all wealth and yakshas] to Yama over all 
deceased ancestors and also to Varuna over water.

===========================
  END Section 16                             
===========================


------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 21, Issue 9
***************************************

Reply via email to