Send sanskrit mailing list submissions to
        [email protected]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Re: Help!  English to Sanskrit script translation
      (Ambujam Raman)
   2. vipassanaa (Jay Vaidya)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 4 Feb 2005 16:42:37 -0500
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: Help!  English to Sanskrit script
        translation
To: "Sai" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: Tina Haronga <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       charset="iso-8859-1"

I know. I was quoting verbatim from Edgerton. Also note that dR^ish is an
irregular verb which assumes the form 'pashy' in the conjugational tenses.
the lyuT (ana) krit affix forms abstract nouns. It appears pashy + ana =
pashyana . Perhaps the complete justification will be based on Buddhist
sanskrit grammar!

rAmaH
----- Original Message ----- 
From: "Sai" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: "Tina Haronga" <[EMAIL PROTECTED]>; <[email protected]>
Sent: Friday, February 04, 2005 1:04 PM
Subject: Re: [Sanskrit] Re: Help! English to Sanskrit script translation


> Ambujam Raman uvaacha:
> > vipashyanA (vi-pashyati +anA (lyuT krit termination) meaning Correct
insight
>
> That doesn't sound right, grammatically.
> The root for pashya is "dR^ish" so shouldn't 'ana' be added to it
> instead?
> Can you give examples of similar usage?
> - Sai.
>


------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 4 Feb 2005 14:02:18 -0800 (PST)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] vipassanaa
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

I think Raman is correct here (at least so go the
several Buddhist websites I confirmed at...)

This is very likely an original pAlI word, related to
the the sa.nskR^ita words

vi + dR^ish (pashya) + ana + A (feminine)

pAlI would follow its own grammatical rules whatever
they may be. So I would be a little wary of going so
far as calling the termination 'lyuT'. Another example
of a pAlI word, presumably following the same rules of
its grammar is 'anupassanaa'.

Once a language becomes spoken as a "first language"
by people, its vocabulary is its own, and
relationships with older languages are "etymology"
rather than distortion. Consider any modern Indian
language. 

For example,  consider the hindi word jAnakArI
(meaning: information)

in sa.nskR^ita "GYAna-kriyA" neither would GYA -> jAn
nor kR^i -> kar transformations would take place in
these circumstances, though they take place in jAnAti
and karoti. But they are perfectly grammatical in
hindi.

I am not sure of this exactly, but aren't pAlI grammar
texts (pANini-style) by authors named kachchAyana and
moggallAna usually used for learning pAlI word
formation?

Dhananjay


                
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Meet the all-new My Yahoo! - Try it today! 
http://my.yahoo.com 
 


------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 23, Issue 5
***************************************

Reply via email to