Send sanskrit mailing list submissions to
        sanskrit@cs.utah.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Mallinatha's shlokas (P.K.Ramakrishnan)
   2. Mallinatha's shlokas (P.K.Ramakrishnan)
   3. RE:shaaradA shaaradAmbhOja (sonti suppudu)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 15 May 2005 22:12:52 -0700 (PDT)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Mallinatha's shlokas
To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


Mallinatha’s commentary on Raghuvamsa

 

On the first sarga.

 

maataa pitrubhyaaM jagato

namo vaamardhajaanaye    /

sadyo dakSiNadrikpaata-

samkuchadvaamadriSTaye //

Members may post the meaning directly to me by 14th May.

I shall consolidate and post the replies on 16th May.

 

P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

 

I am posting the replies in the order in which they are received.

 

(1)

 
jagataH = Of the universe
maataa pit^RubhyaaM = maaataa ca pitaa maatapitarau tAbhyAM = to the mother and 
father
 
vaamardhajaanaye   = vaama ardha jaayaa yasya sa vaamaardhajaani tasmai (to him 
whose left half is his wife) Note jaayaa in bahuvrIhI compounds becomes jaanI 
(Pan 5.4.134)
 
namaH = Prostrations.
Hence the first part describes the prostrations to shiva and paarvati in the 
ardhanaarIshvara form, who are the originators (father and mother) of the 
Universe.
 
sadyaH = immediately or instantly
 
dakSiNadrikpaata = dakSiNa (right) d^Rsh (eye) paata (protected) = (whose) 
right eye (or sight) protects
 
samkuchadvaamadriSTaye  = sam + kuchat ( well (or neatly) contracting) + vaama 
d^RiSTaye (to that left eye)
 
i.e (prostrations) to (him) whose right eye is protecting and whose left eye is 
contracting (or destroying) in a trice.
 
in other words prostrations to the one who instantly protects as well as 
annihilates.
 
( I am unable to find a reference as to why the right eye protects and the left 
eye destroys. If any it may have a taantric explanation. Or else I am totally 
off the mark.)
 
Looking forward to the explanations and fine points 
 
rAmaH
 
(2)



 
I couldn't understand the overall meaning of this 
Sloka well.
But here is my attempt:

jAnI = wife
vAmArdha = left half
sadyaH = always
samkuchat = shrunk, contracted
vAma = lovely
vAma-drk = lovely-eyed woman

Salutations to the mother and father of the Universe - 
Siva with his wife occupying half his body,
her lovely eyes always looking down sideways to her
right (towards Siva?), slightly shrunk out of 
shyness???

- Sai.

(3) 
 
jagato maataa pitrubhyaaM vaamardhajaanaye   namaH /
 
Meaning simple.
 
I find it difficult to come to a meaningful translation for the 
second part.  Probably the look from left eye falls shyly with the right side 
look on the person praying.  In South Indian languages, especially in Tamil, 
the word  samkocham is used to mean shyness.  So this coincides with Sai's 
meaning bringing shyness.  
 
I am reminded of a saying - 
 
kaviH karoti kaavyaani
rasam jaananti paNDitaaH //
 
PKR



                
---------------------------------
Discover Yahoo!
 Get on-the-go sports scores, stock quotes, news & more. Check it out!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050515/dbe9d7ca/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 16 May 2005 00:57:08 -0700 (PDT)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Mallinatha's shlokas
To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


Mallinatha’s commentary on Raghuvamsa

 

On the first sarga.

 

maataa pitrubhyaaM jagato

namo vaamardhajaanaye    /

sadyo dakSiNadrikpaata-

samkuchadvaamadriSTaye //

Members may post the meaning directly to me by 14th May.

I shall consolidate and post the replies on 16th May.

 

P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

 

I am posting the replies in the order in which they are received.

 

(1)

 
jagataH = Of the universe
maataa pit^RubhyaaM = maaataa ca pitaa maatapitarau tAbhyAM = to the mother and 
father
 
vaamardhajaanaye   = vaama ardha jaayaa yasya sa vaamaardhajaani tasmai (to him 
whose left half is his wife) Note jaayaa in bahuvrIhI compounds becomes jaanI 
(Pan 5.4.134)
 
namaH = Prostrations.
Hence the first part describes the prostrations to shiva and paarvati in the 
ardhanaarIshvara form, who are the originators (father and mother) of the 
Universe.
 
sadyaH = immediately or instantly
 
dakSiNadrikpaata = dakSiNa (right) d^Rsh (eye) paata (protected) = (whose) 
right eye (or sight) protects
 
samkuchadvaamadriSTaye  = sam + kuchat ( well (or neatly) contracting) + vaama 
d^RiSTaye (to that left eye)
 
i.e (prostrations) to (him) whose right eye is protecting and whose left eye is 
contracting (or destroying) in a trice.
 
in other words prostrations to the one who instantly protects as well as 
annihilates.
 
( I am unable to find a reference as to why the right eye protects and the left 
eye destroys. If any it may have a taantric explanation. Or else I am totally 
off the mark.)
 
Looking forward to the explanations and fine points 
 
rAmaH
 
(2)



 
I couldn't understand the overall meaning of this 
Sloka well.
But here is my attempt:

jAnI = wife
vAmArdha = left half
sadyaH = always
samkuchat = shrunk, contracted
vAma = lovely
vAma-drk = lovely-eyed woman

Salutations to the mother and father of the Universe - 
Siva with his wife occupying half his body,
her lovely eyes always looking down sideways to her
right (towards Siva?), slightly shrunk out of 
shyness???

- Sai.

(3) 
 
jagato maataa pitrubhyaaM vaamardhajaanaye   namaH /
 
Meaning simple.
 
I find it difficult to come to a meaningful translation for the 
second part.  Probably the look from left eye falls shyly with the right side 
look on the person praying.  In South Indian languages, especially in Tamil, 
the word  samkocham is used to mean shyness.  So this coincides with Sai's 
meaning bringing shyness.  
 
I am reminded of a saying - 
 
kaviH karoti kaavyaani
rasam jaananti paNDitaaH //
 
PKR




                
---------------------------------
Yahoo! Mail
 Stay connected, organized, and protected. Take the tour
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050516/3ab65628/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Mon, 16 May 2005 18:42:38 +0100 (BST)
From: sonti suppudu <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] RE:shaaradA shaaradAmbhOja
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

namO namaH

I am only in the elementary level of Sanskrit learning but I have been 
following the lively discussions 
you put forth in this forum. I have some rudimentary doubts.
1.In this verse "ShaaradA ...", in your humourous interpretation, you have 
mentioned "shaaradA" as 
vocative. Should it not be Shaarade in vocative? Or  does the practice of using 
pratamaa vibhakti in 
case of sambhodana exist?
2. While following the discussion on the name "ramaH" I had this doubt:
Why are some female names meaning lotus are in femenine gender while others are 
in neutor?
e.g. ambhujam, pankajam, vaarijam---sthree lingam
       sarOja, vanajA----napumsakalingam
 
Geetha


Yahoo! India Matrimony: Find your life partneronline.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050516/07d7598f/attachment-0001.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
sanskrit@cs.utah.edu
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 26, Issue 11
****************************************

Reply via email to