Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Mallinatha's shlokas (P.K.Ramakrishnan) 2. Mallinatha's shlokas (P.K.Ramakrishnan) 3. RE:shaaradA shaaradAmbhOja (sonti suppudu) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sun, 15 May 2005 22:12:52 -0700 (PDT) From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Mallinatha's shlokas To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Mallinatha’s commentary on Raghuvamsa On the first sarga. maataa pitrubhyaaM jagato namo vaamardhajaanaye / sadyo dakSiNadrikpaata- samkuchadvaamadriSTaye // Members may post the meaning directly to me by 14th May. I shall consolidate and post the replies on 16th May. P.K.Ramakrishnan [EMAIL PROTECTED] I am posting the replies in the order in which they are received. (1) jagataH = Of the universe maataa pit^RubhyaaM = maaataa ca pitaa maatapitarau tAbhyAM = to the mother and father vaamardhajaanaye = vaama ardha jaayaa yasya sa vaamaardhajaani tasmai (to him whose left half is his wife) Note jaayaa in bahuvrIhI compounds becomes jaanI (Pan 5.4.134) namaH = Prostrations. Hence the first part describes the prostrations to shiva and paarvati in the ardhanaarIshvara form, who are the originators (father and mother) of the Universe. sadyaH = immediately or instantly dakSiNadrikpaata = dakSiNa (right) d^Rsh (eye) paata (protected) = (whose) right eye (or sight) protects samkuchadvaamadriSTaye = sam + kuchat ( well (or neatly) contracting) + vaama d^RiSTaye (to that left eye) i.e (prostrations) to (him) whose right eye is protecting and whose left eye is contracting (or destroying) in a trice. in other words prostrations to the one who instantly protects as well as annihilates. ( I am unable to find a reference as to why the right eye protects and the left eye destroys. If any it may have a taantric explanation. Or else I am totally off the mark.) Looking forward to the explanations and fine points rAmaH (2) I couldn't understand the overall meaning of this Sloka well. But here is my attempt: jAnI = wife vAmArdha = left half sadyaH = always samkuchat = shrunk, contracted vAma = lovely vAma-drk = lovely-eyed woman Salutations to the mother and father of the Universe - Siva with his wife occupying half his body, her lovely eyes always looking down sideways to her right (towards Siva?), slightly shrunk out of shyness??? - Sai. (3) jagato maataa pitrubhyaaM vaamardhajaanaye namaH / Meaning simple. I find it difficult to come to a meaningful translation for the second part. Probably the look from left eye falls shyly with the right side look on the person praying. In South Indian languages, especially in Tamil, the word samkocham is used to mean shyness. So this coincides with Sai's meaning bringing shyness. I am reminded of a saying - kaviH karoti kaavyaani rasam jaananti paNDitaaH // PKR --------------------------------- Discover Yahoo! Get on-the-go sports scores, stock quotes, news & more. Check it out! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050515/dbe9d7ca/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 16 May 2005 00:57:08 -0700 (PDT) From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Mallinatha's shlokas To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Mallinatha’s commentary on Raghuvamsa On the first sarga. maataa pitrubhyaaM jagato namo vaamardhajaanaye / sadyo dakSiNadrikpaata- samkuchadvaamadriSTaye // Members may post the meaning directly to me by 14th May. I shall consolidate and post the replies on 16th May. P.K.Ramakrishnan [EMAIL PROTECTED] I am posting the replies in the order in which they are received. (1) jagataH = Of the universe maataa pit^RubhyaaM = maaataa ca pitaa maatapitarau tAbhyAM = to the mother and father vaamardhajaanaye = vaama ardha jaayaa yasya sa vaamaardhajaani tasmai (to him whose left half is his wife) Note jaayaa in bahuvrIhI compounds becomes jaanI (Pan 5.4.134) namaH = Prostrations. Hence the first part describes the prostrations to shiva and paarvati in the ardhanaarIshvara form, who are the originators (father and mother) of the Universe. sadyaH = immediately or instantly dakSiNadrikpaata = dakSiNa (right) d^Rsh (eye) paata (protected) = (whose) right eye (or sight) protects samkuchadvaamadriSTaye = sam + kuchat ( well (or neatly) contracting) + vaama d^RiSTaye (to that left eye) i.e (prostrations) to (him) whose right eye is protecting and whose left eye is contracting (or destroying) in a trice. in other words prostrations to the one who instantly protects as well as annihilates. ( I am unable to find a reference as to why the right eye protects and the left eye destroys. If any it may have a taantric explanation. Or else I am totally off the mark.) Looking forward to the explanations and fine points rAmaH (2) I couldn't understand the overall meaning of this Sloka well. But here is my attempt: jAnI = wife vAmArdha = left half sadyaH = always samkuchat = shrunk, contracted vAma = lovely vAma-drk = lovely-eyed woman Salutations to the mother and father of the Universe - Siva with his wife occupying half his body, her lovely eyes always looking down sideways to her right (towards Siva?), slightly shrunk out of shyness??? - Sai. (3) jagato maataa pitrubhyaaM vaamardhajaanaye namaH / Meaning simple. I find it difficult to come to a meaningful translation for the second part. Probably the look from left eye falls shyly with the right side look on the person praying. In South Indian languages, especially in Tamil, the word samkocham is used to mean shyness. So this coincides with Sai's meaning bringing shyness. I am reminded of a saying - kaviH karoti kaavyaani rasam jaananti paNDitaaH // PKR --------------------------------- Yahoo! Mail Stay connected, organized, and protected. Take the tour -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050516/3ab65628/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 16 May 2005 18:42:38 +0100 (BST) From: sonti suppudu <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] RE:shaaradA shaaradAmbhOja To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" namO namaH I am only in the elementary level of Sanskrit learning but I have been following the lively discussions you put forth in this forum. I have some rudimentary doubts. 1.In this verse "ShaaradA ...", in your humourous interpretation, you have mentioned "shaaradA" as vocative. Should it not be Shaarade in vocative? Or does the practice of using pratamaa vibhakti in case of sambhodana exist? 2. While following the discussion on the name "ramaH" I had this doubt: Why are some female names meaning lotus are in femenine gender while others are in neutor? e.g. ambhujam, pankajam, vaarijam---sthree lingam sarOja, vanajA----napumsakalingam Geetha Yahoo! India Matrimony: Find your life partneronline. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050516/07d7598f/attachment-0001.htm ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 26, Issue 11 ****************************************