Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. How to express anguish in sanskrit :-) (Sai)
2. Re:Krishna Yajurveda (Devadas Menon Pullat)
3. Re: Mallinatha's shlokas (Ambujam Raman)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 16 May 2005 12:34:42 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] How to express anguish in sanskrit :-)
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
The other day, I've been listening to a telugu pravachanam on Saanti parvam
by Sri Samavedam Shanmukha Sarma, an excellent young vakta (orator)
in Andhra Pradesh. He was saying that at one point in Mahabharata,
Veda Vyasa says,
Urdhva-bAhur-viraumi-eSha
na hi kaSchit SR^iNoti mAm! |
dharmAt-arthaScha kAmaScha
sa kimarthaM na sevyate? ||
The reason this Sloka fascinated me is that here, Vyasa himself uses a
very colloquial way of expressing anguish. He says,
"With both my hands up (in a beseeching manner) I'm literally shouting at
the top of my voice, but nobody listens to me!
Only through dharma should artha and kAma be acquired.
Why is this not heeded to?"
Here, rauti = shouts, roars.
I couldn't translate "Urdhva-bAhuH viraumi" into english well,
but in hindi, it roughly means,
"mai dono.n hAth joDe ke pukArtA hu.n, par koyI nahI suntA"
In telugu, it literally means,
"chEtuletti mottukunTunnA nA mATa evvarU vinarE!"
Sarma gAru tells one other interesting thing.
While Ramayana teaches the ill-effect of pursuing kAma
(passion) without dharma (virtue),
Mahabharata teaches the ill-effect of pursuing artha
(wealth, fame etc) without dharma (virtue)
Hence the significance of
dharmAt-arthaScha kAmaScha
So apt!
- Sai.
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 17 May 2005 18:38:42 +0530
From: Devadas Menon Pullat <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re:Krishna Yajurveda
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed
You may also want to visit Yoga Niketan [ www.yoganiketan.com ] which has a
translation of a number of text starting with Krishna Yajurveda
[Tejabindu/Dhyanabindu/Amritabindu Upanishad] with commentary by Sri Lahiri
Mahasaya. Not sure if what you are referring to and this is the same.
regds...devadas
At 01:08 AM 5/13/05, you wrote:
> > Dear all,
> >
> > I need to study KRISHNA YAJURVED. Can anyone suggest
> > me where I can get this book?
>
>Depending on which portion and how you want to study
>the KYV, you have several options.
>
>The most popular shaakhaa of KYV is the taittiriiya
>shaakhaa and it contains the taittiriiya saMhitaa,
>braahmaNa, aaraNyaka and upaniShad portions apart from
>the various smR^itis and suutras associated with it.
>
>You can read AB Keith's translation of the TS here.
>http://www.sanskritweb.net/yajurveda/keith.pdf
>
>This is a purely literal translation differing
>considerably from saayaNas as well as bhaTTabhaaskaras
>traditional translations.
>
>The original devanagari and roman accented texts and
>searchable pdf files for the TB, TA and TU are
>available in full here
>http://www.sanskritweb.net/yajurveda/
>
>First 6 prashnas of the TS are available on the same
>page.
>
>Sayanas translation of the taittiriiya and maitraayani
>shaakas are available here.
>http://www.vedamu.org/vedas/vedas.asp
>
>A modern translation of the TS was recently published
>by Prof. RL Kashyap. It is available in 3 volumes with
>accented devanagari and roman text, english
>translation. If you wish to just purchase the text,
>there is another book by the same publishers.
>http://www.vedah.com/org/pub/vedic/sanEng.asp
>
>The TITUS archives have a wierdly (read as 'different
>from traditional' ) accented version of the TS based
>on the version by Weber. You could access it here.
>
>http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/aind/ved/yvs/ts/ts002.htm
>
>There also have "probably the largest" collection of
>other vedic texts.
>
>Regards,
>Vijay Bashyam
>
>
>__________________________________________________
>Do You Yahoo!?
>Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
>http://mail.yahoo.com
>_______________________________________________
>sanskrit mailing list
>[email protected]
>http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
------------------------------
Message: 3
Date: Tue, 17 May 2005 10:50:22 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Mallinatha's shlokas
To: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>, "sanskrit digest"
<[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
PkR/Sai
sadyo dakSiNadrikpaata-
samkuchadvaamadriSTaye //
I was unhappy with the explanation for the second part and did some thinking.
And here are my cogitations.
Since this is the first invocatory verse, Mallinatha is seeking the blessings
of all deities starting with Siva/Parvati. Hence the verse should reflect those
facts.
Now
vaama = vile, wicked, low, bad... (Apte)
hence vaamad^RiShTi = evil-eye (superstitious belief of harm)
By contrast dakShinad^Rik is the auspicious look
Thus Mallinatha prays to shiva/paarvati to protect (paata) through auspicious
look and ward off (contracting = samkucat) evil-eye.
One may note that the left/right has strong significance in religious
practices. Right(dakShiNa) is used for auspicious acts and left (vaama) is used
for inauspicious ceremonies.
rAmaH
----- Original Message -----
From: P.K.Ramakrishnan
To: sanskrit digest
Sent: Monday, May 16, 2005 3:57 AM
Subject: [Sanskrit] Mallinatha's shlokas
Mallinatha's commentary on Raghuvamsa
On the first sarga.
maataa pitrubhyaaM jagato
namo vaamardhajaanaye /
sadyo dakSiNadrikpaata-
samkuchadvaamadriSTaye //
Members may post the meaning directly to me by 14th May.
I shall consolidate and post the replies on 16th May.
P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]
I am posting the replies in the order in which they are received.
(1)
jagataH = Of the universe
maataa pit^RubhyaaM = maaataa ca pitaa maatapitarau tAbhyAM = to the mother
and father
vaamardhajaanaye = vaama ardha jaayaa yasya sa vaamaardhajaani tasmai (to
him whose left half is his wife) Note jaayaa in bahuvrIhI compounds becomes
jaanI (Pan 5.4.134)
namaH = Prostrations.
Hence the first part describes the prostrations to shiva and paarvati in the
ardhanaarIshvara form, who are the originators (father and mother) of the
Universe.
sadyaH = immediately or instantly
dakSiNadrikpaata = dakSiNa (right) d^Rsh (eye) paata (protected) = (whose)
right eye (or sight) protects
samkuchadvaamadriSTaye = sam + kuchat ( well (or neatly) contracting) +
vaama d^RiSTaye (to that left eye)
i.e (prostrations) to (him) whose right eye is protecting and whose left eye
is contracting (or destroying) in a trice.
in other words prostrations to the one who instantly protects as well as
annihilates.
( I am unable to find a reference as to why the right eye protects and the
left eye destroys. If any it may have a taantric explanation. Or else I am
totally off the mark.)
Looking forward to the explanations and fine points
rAmaH
(2)
I couldn't understand the overall meaning of this
Sloka well.
But here is my attempt:
jAnI = wife
vAmArdha = left half
sadyaH = always
samkuchat = shrunk, contracted
vAma = lovely
vAma-drk = lovely-eyed woman
Salutations to the mother and father of the Universe -
Siva with his wife occupying half his body,
her lovely eyes always looking down sideways to her
right (towards Siva?), slightly shrunk out of
shyness???
- Sai.
(3)
jagato maataa pitrubhyaaM vaamardhajaanaye namaH /
Meaning simple.
I find it difficult to come to a meaningful translation for the
second part. Probably the look from left eye falls shyly with the right side
look on the person praying. In South Indian languages, especially in Tamil,
the word samkocham is used to mean shyness. So this coincides with Sai's
meaning bringing shyness.
I am reminded of a saying -
kaviH karoti kaavyaani
rasam jaananti paNDitaaH //
PKR
------------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Mail
Stay connected, organized, and protected. Take the tour
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050517/c3f2b90d/attachment-0001.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 26, Issue 12
****************************************