Send sanskrit mailing list submissions to
        [email protected]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. How to express anguish in sanskrit :-) (Sai)
   2. Re:Krishna Yajurveda (Devadas Menon Pullat)
   3. Re: Mallinatha's shlokas (Ambujam Raman)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 16 May 2005 12:34:42 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] How to express anguish in sanskrit :-)
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

The other day, I've been listening to a telugu pravachanam on Saanti parvam 
by Sri Samavedam Shanmukha Sarma, an excellent young vakta (orator) 
in Andhra Pradesh. He was saying that at one point in Mahabharata, 
Veda Vyasa says,
    Urdhva-bAhur-viraumi-eSha
        na hi kaSchit SR^iNoti mAm! |
    dharmAt-arthaScha kAmaScha
        sa kimarthaM na sevyate? ||

The reason this Sloka fascinated me is that here, Vyasa himself uses a
very colloquial way of expressing anguish. He says,
    "With both my hands up (in a beseeching manner) I'm literally shouting at 
     the top of my voice, but nobody listens to me!
     Only through dharma should artha and kAma be acquired. 
     Why is this not heeded to?"

Here, rauti = shouts, roars.

I couldn't translate "Urdhva-bAhuH viraumi" into english well, 
but in hindi, it roughly means, 
    "mai dono.n hAth joDe ke pukArtA hu.n, par koyI nahI suntA"
In telugu, it literally means,
    "chEtuletti mottukunTunnA nA mATa evvarU vinarE!"

Sarma gAru tells one other interesting thing.
While Ramayana teaches the ill-effect of pursuing kAma
(passion) without dharma (virtue),
Mahabharata teaches the ill-effect of pursuing artha
(wealth, fame etc) without dharma (virtue)

Hence the significance of 
    dharmAt-arthaScha kAmaScha

So apt!
- Sai.

------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 17 May 2005 18:38:42 +0530
From: Devadas Menon Pullat <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re:Krishna Yajurveda
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed

You may also want to visit Yoga Niketan [ www.yoganiketan.com ] which has a 
translation of a number of text starting with Krishna Yajurveda 
[Tejabindu/Dhyanabindu/Amritabindu Upanishad] with commentary by Sri Lahiri 
Mahasaya. Not sure if what you are referring to and this is the same.

regds...devadas

At 01:08 AM 5/13/05, you wrote:
> > Dear all,
> >
> > I need to study KRISHNA YAJURVED. Can anyone suggest
> > me where I can get this book?
>
>Depending on which portion and how you want to study
>the KYV, you have several options.
>
>The most popular shaakhaa of KYV is the taittiriiya
>shaakhaa and it contains the taittiriiya saMhitaa,
>braahmaNa, aaraNyaka and upaniShad portions apart from
>the various smR^itis and suutras associated with it.
>
>You can read AB Keith's translation of the TS here.
>http://www.sanskritweb.net/yajurveda/keith.pdf
>
>This is a purely literal translation differing
>considerably from saayaNas as well as bhaTTabhaaskaras
>traditional translations.
>
>The original devanagari and roman accented texts and
>searchable pdf files for the TB, TA and TU are
>available in full here
>http://www.sanskritweb.net/yajurveda/
>
>First 6 prashnas of the TS are available on the same
>page.
>
>Sayanas translation of the taittiriiya and maitraayani
>shaakas are available here.
>http://www.vedamu.org/vedas/vedas.asp
>
>A modern translation of the TS was recently published
>by Prof. RL Kashyap. It is available in 3 volumes with
>accented devanagari and roman text, english
>translation. If you wish to just purchase the text,
>there is another book by the same publishers.
>http://www.vedah.com/org/pub/vedic/sanEng.asp
>
>The TITUS archives have a wierdly (read as 'different
>from traditional' ) accented version of the TS based
>on the version by Weber. You could access it here.
>
>http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/aind/ved/yvs/ts/ts002.htm
>
>There also have "probably the largest" collection of
>other vedic texts.
>
>Regards,
>Vijay Bashyam
>
>
>__________________________________________________
>Do You Yahoo!?
>Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
>http://mail.yahoo.com
>_______________________________________________
>sanskrit mailing list
>[email protected]
>http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 17 May 2005 10:50:22 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Mallinatha's shlokas
To: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>,     "sanskrit digest"
        <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

PkR/Sai

sadyo dakSiNadrikpaata-

samkuchadvaamadriSTaye //


I was unhappy with the explanation for the second part and did some thinking. 
And here are my cogitations.

Since this is the first invocatory verse, Mallinatha is seeking the blessings 
of all deities starting with Siva/Parvati. Hence the verse should reflect those 
facts.

Now
vaama = vile, wicked, low, bad... (Apte)

hence vaamad^RiShTi = evil-eye (superstitious belief of harm)

By contrast dakShinad^Rik is the auspicious look

Thus Mallinatha prays to shiva/paarvati to protect (paata) through auspicious 
look and ward off (contracting = samkucat) evil-eye.

One may note that the left/right has strong significance in religious 
practices. Right(dakShiNa) is used for auspicious acts and left (vaama) is used 
for inauspicious ceremonies.

rAmaH
  ----- Original Message ----- 
  From: P.K.Ramakrishnan 
  To: sanskrit digest 
  Sent: Monday, May 16, 2005 3:57 AM
  Subject: [Sanskrit] Mallinatha's shlokas


  Mallinatha's commentary on Raghuvamsa

   

  On the first sarga.

   

  maataa pitrubhyaaM jagato

  namo vaamardhajaanaye    /

  sadyo dakSiNadrikpaata-

  samkuchadvaamadriSTaye //

  Members may post the meaning directly to me by 14th May.

  I shall consolidate and post the replies on 16th May.



  P.K.Ramakrishnan

  [EMAIL PROTECTED]



  I am posting the replies in the order in which they are received.



  (1)



  jagataH = Of the universe
  maataa pit^RubhyaaM = maaataa ca pitaa maatapitarau tAbhyAM = to the mother 
and father

  vaamardhajaanaye   = vaama ardha jaayaa yasya sa vaamaardhajaani tasmai (to 
him whose left half is his wife) Note jaayaa in bahuvrIhI compounds becomes 
jaanI (Pan 5.4.134)

  namaH = Prostrations.
  Hence the first part describes the prostrations to shiva and paarvati in the 
ardhanaarIshvara form, who are the originators (father and mother) of the 
Universe.

  sadyaH = immediately or instantly

  dakSiNadrikpaata = dakSiNa (right) d^Rsh (eye) paata (protected) = (whose) 
right eye (or sight) protects

  samkuchadvaamadriSTaye  = sam + kuchat ( well (or neatly) contracting) + 
vaama d^RiSTaye (to that left eye)

  i.e (prostrations) to (him) whose right eye is protecting and whose left eye 
is contracting (or destroying) in a trice.

  in other words prostrations to the one who instantly protects as well as 
annihilates.

  ( I am unable to find a reference as to why the right eye protects and the 
left eye destroys. If any it may have a taantric explanation. Or else I am 
totally off the mark.)

  Looking forward to the explanations and fine points 

  rAmaH

  (2)

  I couldn't understand the overall meaning of this 
  Sloka well.
  But here is my attempt:

  jAnI = wife
  vAmArdha = left half
  sadyaH = always
  samkuchat = shrunk, contracted
  vAma = lovely
  vAma-drk = lovely-eyed woman

  Salutations to the mother and father of the Universe - 
  Siva with his wife occupying half his body,
  her lovely eyes always looking down sideways to her
  right (towards Siva?), slightly shrunk out of 
  shyness???

  - Sai.

  (3) 

  jagato maataa pitrubhyaaM vaamardhajaanaye   namaH /

  Meaning simple.

  I find it difficult to come to a meaningful translation for the 
  second part.  Probably the look from left eye falls shyly with the right side 
look on the person praying.  In South Indian languages, especially in Tamil, 
the word  samkocham is used to mean shyness.  So this coincides with Sai's 
meaning bringing shyness.  

  I am reminded of a saying - 

  kaviH karoti kaavyaani
  rasam jaananti paNDitaaH //

  PKR


------------------------------------------------------------------------------
  Yahoo! Mail
  Stay connected, organized, and protected. Take the tour


------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  sanskrit mailing list
  [email protected]
  http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050517/c3f2b90d/attachment-0001.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 26, Issue 12
****************************************

Reply via email to