Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. (Ramanathan Jambunathan)
2. Re: Help! (Ambujam Raman)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 6 Jul 2005 13:47:15 -0500
From: Ramanathan Jambunathan <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit]
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed
IzAnah zabdasya nivacanam athavA etymology ( tasya derivation) tu kim?
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 6 Jul 2005 16:09:17 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: Help!
To: "Dr. J. K. Mohan Rao" <[EMAIL PROTECTED]>, "sanskrit digest"
<[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";
reply-type=response
Mohan rao gaaru
The anvaya should be
viShaaNibhiH vikasan dhvaanam saadhane prav^Ritte api aviShaadibhiH
yudhaM aapya vikasat daanaM vav^RiShe
The word for word meaning is:
viShaaNibhiH = By the elephants (viShaaNin = one with a horn and in this
context Maagha is discussing elephants)
vikasan = erupting
dhvaanam = sound (i.e., sound of warfare)
saadhane = in the army (see Apte dictionary)
prav^Ritte = in engagemnet or in preparation
api = even
aviShaadibhiH = not anxious (i.e., not becoming unruly)
yudhaM aapya = On reaching the battle
vikasat = exuding
daanaM = Ichor or madajalaM
vav^RiShe = poured out
In other words:
The elephants who even in the din and cry of the battle preparations of the
army were unperturbed, when they entered the battle poured out a shower of
ichor (due to anger and anxiety).
Do please explain the beauty of the gOmUtrika structure for the benefit of
the readership. In fact I recommend Saiji to encourage and discuss more of
Maagha from the rasana and padalaalitvam point of view.
dhanyavaad
rAmaH
----- Original Message -----
From: "Dr. J. K. Mohan Rao" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Tuesday, July 05, 2005 8:56 PM
Subject: Help!
> Dear Madam:
>
> I am struggling with the following. Any help will be appreciated.
>
> pravR^ittE vikasaddhvAnaM sAdhanEpya vishAdibhiH
> vavR^ishE vikasaddAnaM yudhamApya vishANibhiH
> - SiSupAlavadha (19.46)
>
> My interest in this is beacuse it is a gOmUtrika.
>
> In character like an emanating sound,
> In effect causing sorrow,
> The bull ???
> Fighting with horns
>
> I understand the meanings as follows:
>
> pravR^itti = behaviour, origin
> dhvAnaM = sound
> sAdhana = achievement
> vishAdi = dejected, causing sorrow
> vR^isha = bull
> dAnaM = grant, offering
> vikasa = moon ?
> yudh = fight
> vishANi = horned
>
> Does the first vikasat mean emanating, flowering?
>
> Thanks and regards! - Mohana
>
>
>
>
>
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 28, Issue 7
***************************************