Send sanskrit mailing list submissions to
        [email protected]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1.  (Ramanathan Jambunathan)
   2. Kavi Tolan (P.K.Ramakrishnan)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 30 Sep 2005 09:32:44 -0500
From: Ramanathan Jambunathan <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] 
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

yathA  matpriya zri kale alikhit (: yathA zri kalena(( Is this the  
proper tava nAmasya karaNa kAraka ?) uktam - as I understand  karmaNi  
prayoga is preferred to kartR)


Dear Mr Ramnathan Jambunathan,
namo namaH.

Some clarifications regarding grammatical explanations in your first  
semtence "asti gautamasya munes tapovane mahAtapA nAma muniH"

gautamasya - it is genetive (SaSThI vibhakti) singular. but i think  
SaSThi  vibhakti is not a kAraka. kAraka is defined by pANini as  
kriyAnvayI kArakam (One that has a relation with kriyA) Genetive case  
does not have a relation with kriyA denoted by the verb asti.  
Genetive case , in this sentence has a relation only with the words  
"gautamasya munes".

munes - i think, the root of this word is muni (ajanta pullinga -  
masculine noun ending in a vowel - ikArAnta pullinga).

tapovane - i too think that it is caturthI tatpuruSa. but it will be  
dissolved as tapase vanam and not as tapAya vanam, bcoz the root of  
the word tapo is tapas - neuter noun ending in s (halanta  
napunsakalinga). dative case goes thus - "tapase - tapobhyAm -  
tapobhyaH".

mahAtapA - i guess it is not karmadhAraya. it is bahuvrIhi that is  
dissolved thus - "mahat tapah yasya saH mahAtapAH" - the visarga is  
dropped bcoz the word is followed by muniH that starts with a soft  
consonant "m".
the word mahAtapAH is originally an adjective (hence bahuvrIhi) used  
here as a noun.

pls let me now if i'm going wrong anywhere. i'm also a student of  
sanskrit. this mailing list is a great place to be.

regards

yogesh kale

---------
atha vicAraNA:

  gautamasya: It was my oversight to have called SaSthi vibahti as   
kAraka case. It just expresses relation between two nouns. I didn't   
intend that.

munes: the prathama vibakhti form is muniH and and the SaSThi is  
muneH (like hariH) and hence munes.

tapovane-  You are right about tapase it being napumsakalinga  as I  
myself have noted in the following word.

mahAtapA;  the vanishing of visarga as explained before -  
Incidentally word like ramaH etc have visarga only when they become  
padas and before that they are like ramas etc. It is karmadhAraya   
compound- ((like tungavRkSaH (tungo vRkSah) mahat being an  
adjective)), mahArajah (Note maHan rajA becomes this) tyalktabhAryA  
( tyktA bhAryA)  - any k.dh or t.p can compound can be used as b. h.  
when the nouns that form the compound can be used as adjectives- with  
the gender of the compond final menmber is made to fit the noun being  
modified. Example the word b.v itself can be used as k. dh. and b.v.  
In deciding the actual break up as b.v. we need two levels of  
information: vigraha of k.dh. or t.p. and  its relation as a whole  
(adjective)to whatvevr it modifies.

At this point I would like to approach various samAsas ( not all) for  
a few days if the readers are not offended and if the moderator  
permits. It will help me understand them better and I hope many of  
the knowledgeable people like vaidya, PKR, sai and others would help  
us out by their criticisms and explanations  or one of them may  
volunteer to educate us- or there may be references in the archives.  
What brings this on is the recent discussion and past excellent  
explanation by zri jay vaidya on the word indrazatrurvardhasva - I  
was reminded of zri  kAnci paramAcarya's anecdote in Vol VII p.232 ;  
I looked it up recently- about his answer to one of his devotees  
regarding the word "jagadguru" -suggesting that appellation applies  
to him as b.h. rather than as t.p. compound. the k.dh. and t.p   
meanings are very different, just as in indrazatrurvardhasva.

bhavtAnugRhIto'smi
jambunAthaH

a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H

  k kh g gh G c ch j jh J

  T Th D Dh N t th d dh n

  p ph b bh m y r l v z S s h
  avagraha '


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20050930/183d9fe1/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 30 Sep 2005 07:59:12 -0700 (PDT)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Kavi Tolan
To: sanskrit digest <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

In Kerala there was a poet called Tolan.  He was a Nampoothiri.  He composed 
mainly in Sanskrit and he was witty too.
 
Once when he went to the nearby Shiva Temple he prayed to Shiva with the 
following shloka.
 
maaraare thava daasoham
variyasya jaTaantare /
empraahuravyayam nityam
tantrinetram namaamyaham //
 
In the temple there are many functionaries to attend to various aspects.
 
maaraar  - the drummer
vaariya    - the person who brings flowers and garlands
empraan -  the priest
tantri -    who prescribes the temple rituals.
 
One hearing the shoka all the above functionaries rushed to Tolan questioning 
him about what mistakes they have done.
 
Tolan told them that he did not refer to any of them and the meaning was -
 
maaraare =  hey!  foe of maara or cupid.  (i.e.shiva)
tava daasoham = I am your servant.
vaari yasya jaTaantare = one who has water in his jaTa (ie.ganges in his jaTa).
empraahuravyayam =  who is said to be avyaya.
tam trinetram = that three eyed.
namaamyaham - I salute.
 
The temple servants withdrew silently.
 
PKR
 
 
 
 


                
---------------------------------
Yahoo! for Good
 Click here to donate to the Hurricane Katrina relief effort. 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20050930/565e5595/attachment-0001.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 30, Issue 21
****************************************

Reply via email to