Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA" (Suresh C. Sharma)
2. Re: Help on Nasadiya Suktam (tobhalgt)
3. naasadiiya suuktam (Desiraju Hanumanta Rao)
4. udyogaparvam - sarga 18 - 15 ([EMAIL PROTECTED])
5. udyogaparvam - sarga 18 - 16 ([EMAIL PROTECTED])
6. Sanskrit to English - Section 1. (P.K.Ramakrishnan)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Tue, 8 Nov 2005 10:30:02 +0530
From: "Suresh C. Sharma" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA"
To: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Dear Sirs,
But, I am afraid, in Sanskrit literature, this rule has not been strictly
followed.
Regs,
Suresh C Sharma
On 11/5/05, P.K.Ramakrishnan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Verbs which relate to oneself come under the category atmanepada.
> Verbs which relate to others come under the category parasmaipada.
> Verbs which relate to both come under the category ubhayapada.
>
> *RAKESH MARAJ <[EMAIL PROTECTED]>* wrote:
>
> JAI SHREE RAM,
> I NEED A LITTLE ASSISTANCE IN UNDERSTANDING THE DIFFERENCE BETWEEN
> ATMANEPADA & PARASMANEPADA. ALSO HOW DO I USED THEM. DO THEY HAVE ANY MORE
> PADA'S.
> RAKESH
> JAI SHREE RAM
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
> ------------------------------
> Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one
> click.<http://us.lrd.yahoo.com/_ylc=X3oDMTFqODRtdXQ4BF9TAzMyOTc1MDIEX3MDOTY2ODgxNjkEcG9zAzEEc2VjA21haWwtZm9vdGVyBHNsawNmYw--/SIG=110oav78o/**http%3a//farechase.yahoo.com/>
>
>
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051108/031b0e9b/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 8 Nov 2005 11:19:52 +0530
From: "tobhalgt" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Help on Nasadiya Suktam
To: "Sandeep" <[EMAIL PROTECTED]>, <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Sir,
There is good translation of " RIGVEDA" published by the Government of
Maharashtra.
It should be available from the Government's Publishing Office.
I had purchased one from the " Ideal Book Shop " at Dadar T.T.
Sincerely,
Bhalchandra G.Thattey
[EMAIL PROTECTED]
----- Original Message -----
From: Sandeep <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, November 07, 2005 2:29 PM
Subject: [Sanskrit] Help on Nasadiya Suktam
Namaste,
Can anybody kindly point me to an authentic translation/exposition of
the Rg Vedic Naasadiya suktam? I read a translation by AL Bashyam but
found it unsatisfactory. What I'm looking for is a
commentary/exposition that is derived from the native tradition.
If you can suggest books to buy it, that is also okay with me.
Many thanks in advance.
Om Tat Sat
Sandeep B
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.8/162 - Release Date: 11/5/05
------------------------------
Message: 3
Date: Mon, 7 Nov 2005 22:10:53 -0800 (PST)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] naasadiiya suuktam
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
There are lots of web pages on this and search is to be done for 'creation hymn
Rig veda'
see at >>
http://www.theindiafoundation.org/e-magazine/gautamindnov/background/indian%20philosophy.txt
>> http://www.mountainman.com.au/news97_8.html
---------------------------------
Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051107/4f1d27d1/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Wed, 09 Nov 2005 07:30:00 -0800
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 18 - 15
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan
shlokaH 15
ataH sAgaraparyantAM bhokShyase medinImimAm .
bhrAtR^ibhiH sahito vIra draupadyA cha sahAnayA .. 15..\
padavibhAgaH
ataH sAgaraparyantAM bhokShyase medinIm imAm
bhrAtR^ibhiH sahitaH vIra draupadyA cha saha anayA .
anvayaH
vIra ataH bhrAtR^ibhiH sahitaH anayA draupadyA cha
saha sAgaraparyantAM imAm medinIm bhokShyase .
pratipadArthaH
vIra=O hero;
ataH=therefore;
bhrAtR^ibhiH=with your brothers;
sahitaH=together;
anayA=with her;
draupadyA=with Draupadi;
cha=and;
saha=together with;
sAgaraparyantAM=upto the edge of the ocean;
imAm=this;
medinIm=the earth;
bhokShyase=you will enjoy;
anuvAdaH
Shalya to Yudhisthira: O great one, then along with your brothers and with
Draupadi
you will enjoy this earth to the edge of the ocean.
------------------------------
Message: 5
Date: Fri, 11 Nov 2005 07:30:00 -0800
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 18 - 16
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan
shlokaH 16
upAkhyAnamida.n shakravijayaM vedasaMmitam .
rAGYA vyUDheShvanIkeShu shrotavya.n jayamichchhatA .. 16..\
padavibhAgaH
upAkhyAnam ida.n shakravijayaM vedasaMmitam
rAGYA vyUDheShu anIkeShu shrotavya.n jayam ichchhatA
anvayaH
vyUDheShu anIkeShu jayam ichchhatA rAGYA ida.n
upAkhyAnam shakravijayam vedasaMmitam shrotavya.n .
pratipadArthaH
vyUDheShu=arranged in order;
anIkeShu=battle group, army;
jayam=victory;
ichchhatA=by those wishing;
rAGYA=by the king;
ida.n=this;
upAkhyAnam=this narration;
shakra-vijayaM=victory of Indra;
veda-saMmitam=equal to vedas;
shrotavya.n=should be listened;
anuvAdaH
Shalya to Yudhisthira: O lord, when the opposing army is arrayed in order, then
by the king wishing victory, this narration of "Indra's victory" equal to the
vedas
should be listened .
------------------------------
Message: 6
Date: Wed, 9 Nov 2005 22:33:14 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sanskrit to English - Section 1.
To: sanskrit digest <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Sanskrit to English
Section 1
ah+ am > I
tu + am > tu (Old English)
yu + am > yu > you
vay + am > v > we
In all the above, the portion am has disappeared in English.
--------------------------------------------------------------------------
thad > that
they > they
No change
---------------------------
kah > who
kam > whom
Here ka becomes wh
i + thra > > h + ere
tha + thra > th + ere
ku + thra > wh + ere
Here thra becomes ere and ku becomes wh
To be continued
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051109/280eaf22/attachment-0001.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 32, Issue 5
***************************************