Send sanskrit mailing list submissions to
        [email protected]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: sanskrit Digest, Vol 39, Issue 7 (Harihara Krishnan)
   2. Re: Asidhara Vratham (aarathi bala)
   3.  unsuscribe from mail list (Birgit Plettenbacher)
   4. naciketa (G?rard Huet)
   5. Asidharavrata (bgthattey)
   6. Re: kShamadhwam chaaTu-vachana-midam... (Sai)
   7. Re: naciketa (Lakshmi Gopal)
   8. Regarding the lit lakAra, 'perfect' (Mohan K.V)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 30 Jun 2006 11:21:11 +0530
From: "Harihara Krishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 39, Issue 7
To: <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       charset="us-ascii"

A warrior by name Chekitana fought in the Mahabharata war. As per the below 
Reasoning could his name be constructed as 'desirous for victory'? 

Hari 

------------------------------

Message: 5
Date: Thu, 29 Jun 2006 17:56:46 -0400 (EDT)
From: jiva das <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] naciketa
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

I cannot find any good source on this question of <naciketa> nachiketa or
<naciketas> nachiketas, and hope my learned Sanskrit friend bgthattey will
have something to say.
   
  I would conjecture that it has something to do with the noun <keta>
"desire, will, intent", with the addition of a desiderative <ci> prefix. But
the construction does not follow any rules that I know. Still, if <ciketa>
meant "desirous", it would not be unusual to prefix <na-> instead of the
usual <a->, and Nachiketa would become "Desireless"---a good quality for an
Upanishadic hero.
   
  ---
   
   
  And let me add my request for good sources for the Shaiva Agamas.
   
   
  ----
   
  And would somebody please explain the deluge of Unsubscriptions? I have
had no problem of spam, for example; but maybe I have a good filter.
   
  Please don't unsubscribe, friends; I love to read your input.
   
  xOx
   
  jd


santosha paramo laabhah sat-sangah paramaa gatih | 
vicaarah paramam jnaanam shamo hi paramam sukham ||

Contentment is the highest gain, Good Company the highest course, Enquiry
the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                



------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 30 Jun 2006 11:57:38 +0530
From: "aarathi bala" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Asidhara Vratham
To: "Vis Tekumalla" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: "Devarakonda, Satya \(IT\)" <[EMAIL PROTECTED]>,
        [email protected]
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> 1. yatraikashayanasthaapi-pramaado nopabhujyate, asidhaaraavrata.m naama
> vadanti munipu~NgavaaH.
>
> 2. shayane madhye khaDga.m nidhaaya striipu.msauyatra brahmacharyeNa
> svapataH tadasidhaaraavratam.
>
> Unfortunately, I can't give you the exact reference.
>


Of the two quotes wrt meaning of asidhArA, the first is more applicable in
kAvyas. The reference given in Monier Williams to Raghuvamsa 12.67 actually
turned out to be sarga 13 sloka 67. The sarga describes how Rama shows Sita
the different places while coming back from Lanka in the pushpaka vimAna.
This particular sloka is about how Bharata till now has been practising
severe asidhara penance by not enjoying the rAjya.

pitrA visrShTAM madapekShayA yaH shriyaM yuvApi ankagatAm abhoktA.
iyanti varShANi tayA saha ugram abhyasyatIva vratam AsidhAraM..

Despite his youth, Bharata did not enjoy the wealth (feminine) of this
kingdom, that was given by our father and that which was in his lap. It was
as if he was practising severe penance with her all these years.

ankagatam - well within his reach (applicable to the example of penance too)
abhokta - without enjoying the wealth as king but remained as just a
protector till Rama came (person practising the penance remains as protector
to the woman and not an agressor)
yuvApi - being a youth one can get attracted to wealth ( and strI)

Aarathi.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060630/775c02de/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 30 Jun 2006 07:27:57 +0100 (BST)
From: Birgit Plettenbacher <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit]  unsuscribe from mail list
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

  Please unsubscribe me from your mailing list.
   
  Thank you
  Birgit


                
---------------------------------
 Try the all-new Yahoo! Mail . "The New Version is radically easier to use" ? 
The Wall Street Journal
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060630/ec700884/attachment-0001.html
 
-------------- next part --------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit

------------------------------

Message: 4
Date: Fri, 30 Jun 2006 21:29:35 +0200
From: G?rard Huet <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] naciketa
To: [email protected]
Cc: G?rard Huet <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed

naciketa = na ciketa
ciketa is 3rd or 1st person singular active perfect of root "cit"
(see http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktlemmatizer?q=ciketa&c=Verb)
So Naciketa is "He who did not understand" (why his father was giving  
away the family's property).
GH



------------------------------

Message: 5
Date: Thu, 29 Jun 2006 22:26:01 -0700
From: bgthattey <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Asidharavrata
To: UtahSanskrit <[email protected]>
Cc: "B.G.Thattey" <[EMAIL PROTECTED]>, SGT1 <[EMAIL PROTECTED]>,
        [EMAIL PROTECTED], Hemant <[EMAIL PROTECTED]>,  Surin R Usgaonakar
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Sir,
Asi =Sword
Dhara = Sharp Edge    
Vrata = Avowed Practice 
That is walking on a sharp edge without getting wounded or hurt.
One has to walk by stepping on both sides of the sharp edge without actually 
touching the sharp edge.
That requires great alertness and balance. This comes only from total 
mindfulness.
Pramad or slip will certainly be harmful.
Like Viswamitra's outing with Menaka. Indriyani Pramatheeni Haranti Prasabham 
Manah ! Take care.
Similar word is used in the KATHOPANISHAT.
Kshurasya Dhara Nishita Doortyaya Durgam Pathastat Kavayo Vadanti  !
Kshura = Razor
Regards,
Bhalchandra G.Thattey 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060629/bcf5fe3f/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 6
Date: Fri, 30 Jun 2006 17:46:23 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] kShamadhwam chaaTu-vachana-midam...
To: Srikrishnan A R <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

saadhu chamatkaaraH!

Srikrishnan A R uvaacha:
> namaste |
> 
>      shatasho nipatantyatra   "patraaNi" prativaasaram |
>      "phalam" tu durlabham,  muule   jiirNasyaamra-taroriva !  ||
> 
> ...kshamyataam me chapalokti.H...!  ||
> 
> Srikrishnan


------------------------------

Message: 7
Date: Sat, 01 Jul 2006 06:44:57 +0530
From: Lakshmi Gopal <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] naciketa
To: G ? rard Huet <[EMAIL PROTECTED]>,  <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       charset="US-ASCII"

Dear all, 

Radhakrishnan, in his work the Principal Upanishads, (published by Harper
Collins) has explained the meaning of Nachiketas as follows:


Nachiketas: one who does not know and therefore seeks to know.

He takes this from the Rig Veda (X.79.5)
'nAham devasya martyaS ciketa'
"No knowledge of the god have I, a mortal."

While he doesn't provide any further information about the derivation in
this work, he goes on to provide a lovely in depth analysis of the
Katopanishad. The book also contains a wonderful introduction concerning the
philosophy of the Upanishads as well as summaries and analyses of the other
major Upanishads.

This does not at all imply that Nachiketas was ignorant. If we examine Lao
Tsu's words "to know that you do not know is the beginning of all wisdom,"
then we can see that here, not knowing represents a positive attitude of
humility and enquiry.


As for the following explanation:

naciketa = na ciketa
ciketa is 3rd or 1st person singular active perfect of root "cit"
(see http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktlemmatizer?q=ciketa&c=Verb)
So Naciketas is "He who did not understand" (why his father was giving
away the family's property).

I feel that this answer, and please correct me if I am wrong, is lacking in
depth. Do you have any sources to back up this interpretation?  How can one
suggest that Nachiketas did not understand why his father was giving away
his family's property?

According to Sankara's interpretation Nachiketas alone understood the
purpose of the Visvajit sacrifice better than his father did. He saw that
his father failed to perform the sacrifice with sincerity and therefore, in
order to help him better understand the purpose of giving up all one's
possessions, and in order to teach him a lesson Nachiketas offered himself
to the God of death.

Nachiketas realized that all these rituals and practices were simply
activities that left positive mental imprints on our minds and thought
patterns. If they were practiced without sincerity they could bear no fruit,
because the only fruit of the sacrifices come from the changes that take
place with in our own mind. If his father were going to give away his
possessions, including old and sickly cows that were useful to no one, with
out understanding the power of dhana, then the activity would leave no
positive imprint on his mind.

This becomes obvious when we consider the second shloka and the fact that
Nachiketas decided to confront his father while he was transporting very old
and sickly cows to give them away as a part of the sacrifice.





------------------------------

Message: 8
Date: Sat, 1 Jul 2006 14:42:59 +0530
From: "Mohan K.V" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Regarding the lit lakAra, 'perfect'
To: [email protected]
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Namaskaaram,

I am a bit confused about the exact meaning of verbs in the lit LakAra,and
would be very grateful for your help:

What exactly does this statement mean:

saH pATam papATa ('He' 'lesson' (accusative) paT Dhatu, lit laKara, praThama
purusha, ekavachanam)

Does this mean:

1.) He _studied_ the lesson : If so, what is the difference from saH pATam
apaTat ?

2.) He _had studied_ the lesson : If so, can it also be written as: saH
pATam paTitavAn AsIth ?

3.) He _has studied_ the lesson: Is it equivalent to: saH pATam paTitavAn ?

Also, whenever the lit lAkara is referred to in English, it is referred to
as 'Perfect'. Which of the perfect tenses does it apply?
I mean, there is Perfect Past, Perfect present and Perfect future. Which of
these is referred to here?

Thank you,
Mohan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060701/7c352732/attachment.html
 

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 40, Issue 1
***************************************

Reply via email to