Hi there, On Viernes, 13 de Agosto de 2010 19:31:40 Jonathan Gonzalez V. escribió: > Xavier Reina <xre...@fsfe.org> writes: > Some points related to the spanish translation, just that it looks much > better to me =)
Feedback is always welcome. > * Use "lenguaje" instead of "idioma" I use to see more the word "lenguaje" > in the spanish translation rather than "idioma" For me it's better "idioma". IMO it's because I'm from Spain. > * Use "Ver perfil público" or "Ver tu perfil público" instead of "Ver su > perfil público" it's more friendly to me read the first two rather > than the one that you used, because I the word "su" its about respect > and in most cases it never apply for a web =) That's a design question. If you want to use a more informal and fresh speech it's OK for me. Maybe this decision should be taken by the developers. BTW: I strongly disagree with "in most cases it never apply for a web". > * "Claves SSH funciondo" rather than "Claves SSH funcionales" since > "funcionales" its more natural don't you think? My brain wants to introduce a new option: "Claves SSH operativas". It think it's the best :). > Well I have lots of observation, and the email will be boring, do we > have a savane-language list to dicusess translations? I'm not the person who should decide, but I'm my opinion it's not necessary at this moment. Anyway, we must keep in mind that some discussion will be because your Spanish is from Chile and my Spanish is from Spain. Thank you, -- Xavi _______________________________________________ Savane-dev mailing list Savane-dev@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/savane-dev