RE: doc-debian-it
Ciao Claudio, sicuramente è una ottima cosa! Provo a cimentarmi io nella creazione del pacchetto, visto che già collaboro (saltuariamente)con tp e debian-l10n. Adesso provo a fare l'ITP (Intent To Package), magari puoi darmi una mano? A presto SteX >-- Original Message -- >Date: Sun, 12 Sep 2004 15:01:42 + >From: Claudio Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]> >To: debian-l10n-italian >Subject: doc-debian-it > > >Per vostra informazione (e se qualche DD italiano desiderasse gentilmente >occuparsene), su http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=284917 >trovate la segnalazione che ho appena inviato, una richiesta di >pacchettizzazione di doc-debian-it. >L'ho inviata perché ho notato che il pacchetto non esiste, mentre buona >parte della documentazione del progetto Debian è stata tradotta in lingua >italiana. > >BTW, se qualcuno ha tempo, ci sarebbe da aggiornare la traduzione della >pagina http://www.debian.org/devel/wnpp/ dato che contiene alcuni errori >di >traduzione, ma dato che soprattutto è obsoleta rispetto alla versione >inglese. Ad esempio sono descritte alcune severità da utilizzare se si >segnala un bug a wnpp via mail che non esistono più. > > >- Claudio > > >-- >To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] >with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > -- GPG Key = D52DF829 -- Stex-- <[EMAIL PROTECTED]> http://www.openlabs.it/~stex - Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[d-i] necessita revisione la traduzione di localization-config
Ciao a tutti, desidererei che mi controllaste la traduzione di localization-config-0.105 visto e considerato il suggerimento di SC per il pacchetto xdebconfigurator: Grazie in anticipo A presto SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: localization-config 0.105\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-05 12:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-27 23:33+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "Preconfigure language-related parameters" msgstr "Preconfigura i parametri relativi alla lingua" #. Type: text #. Description #: ../templates:7 msgid "Postconfigure language-related parameters" msgstr "Postconfigura i parametri relativi alla lingua" -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- <[EMAIL PROTECTED]> Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html - End forwarded message - -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- <[EMAIL PROTECTED]> Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org signature.asc Description: Digital signature
Re: [d-i] necessita revisione xdebconfigurator 1.12
On Tue, Oct 26, 2004 at 10:22:08PM +0200, Stefano Canepa wrote: Ciao a tutti, desidererei che mi deste un'occhiata alla traduzione del pacchetto xdebconfigurator 1.12. Riveduta dopo i suggerimenti di SC. > > Io sarei più per un "Genera...". > Grazie in anticipo A presto SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdebconfigurator 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-23 11:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-27 23:30+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:13 msgid "Generate XFree86 configuration automatically" msgstr "Genera automaticamente la configurazione di XFree86" -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- <[EMAIL PROTECTED]> Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org signature.asc Description: Digital signature
Re: [d-i] necessita revisione: partman-lvm
On Wed, Oct 27, 2004 at 11:06:35PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao a tutti, scusate! ultimamente sono un po' tardo! > Non so a cosa vi riferiate, ma a me pare che la versione partman-lvm > presente su SVN sia già aggiornata: 11t2o dal sito di seppy ho visto che mancava un 1% per ritornare a raggiungere il 100% nella traduzione del 1st stage, sono andato a vedere e ho scambiato partman-auto-lvm con partman-lvm. Brain oops (:-(( Quindi ho ritradotto il mancante Scusate per il casino SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tarman-auto-lvm \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-13 06:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-27 23:20+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:3 msgid "Use free space for the Logical Volume Manager" msgstr "Utilizzare lo spazio libero per Logical " "Volume Manager" #. Type: string #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:8 msgid "Name of the volume group for the new Debian system:" msgstr "Nome del gruppo di volume per il nuovo " "sistema Debian:" -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- <[EMAIL PROTECTED]> Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org signature.asc Description: Digital signature
[d-i] necessita revisione: partman-lvm
Ciao a tutti, per dare una mano a SC su partman per il d-i, mi sono messo a tradurre "partman-lvm". Gli date una revisione? A presto SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-lvm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-31 13:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-25 10:30+0100\n" "PO-Revision-Date: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:3 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configurare il Logical Volume Manager" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "Scrivere i cambiamenti sui dischi e configurare l'LVM?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "Prima di poter configurare il Logical Volume Manager, l'attuale schema " "di partizionamento deve essere scritto su disco. Questi cambiamenti " "non posso essere annullati." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "${ITEMS}" msgstr "${ITEMS}" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "" "Mantenere l'attuale struttura di partizionamento" "e configurare l'LVM?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Dopo aver configurato il Logica Volumer Manager, non sono permessi cambiamenti " "aggiuntivi alle partizioni ai dischi contenenti i volumi fisici. Decidere, prima " "di continuare, se " "si è soddisfatti dell'attuale schema di partizionamento in questi dischi." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "LVM configuration failure" msgstr "Errore nella configurazione dell'LVM" #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei " "cambiamenti sui dischi." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "The configuration of the Logical Volume Manager is aborted." msgstr "La configurazione del Logical Volume Manager è stata interrotta." #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:38 msgid "physical volume for LVM" msgstr "volume fisico per l'LVM" #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:42 msgid "lvm" msgstr "lvm" -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Re: [Fwd: Last Call for Translations for dpkg]
On Sun, Oct 24, 2004 at 08:09:31PM +0200, SteX wrote: Ciao a tutti, > On Sun, Oct 24, 2004 at 02:53:09PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao Giuseppe, > > > Chi se ne può occupare? Credo che il tutto vada aggiornato nel giro di > > poche ore. > > > > Lele, se lo puoi fare avvisaci, altrimenti magari qualcuno ha il tempo > > di farlo oggi stesso. > (ho appena visto la mail) me lo prendo in carico io se nessuno non ha nulla > in contrario, ok? > Stanno inoltre per arrivare 2 traduzioni di nuovi pacchetti del d-i (3rd > stage). ho letto la mail di Lele, che nel frattempo ha gia' risposto a Christian Perrier, appurando che la traduzione e' gia' stata resa disponibile. Dunque il mio aiuto non e' piu' necessario. Grazie SteX -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- <[EMAIL PROTECTED]> Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org signature.asc Description: Digital signature
[d-i] necessita revisione xdebconfigurator 1.12
Ciao a tutti, desidererei che mi deste un'occhiata alla traduzione di del pacchetto. Grazie in anticipo A presto SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdebconfigurator 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-23 11:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-23 20:00+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:13 msgid "Generate XFree86 configuration automatically" msgstr "Generare automaticamente la configurazione di XFree86" -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- <[EMAIL PROTECTED]> Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org signature.asc Description: Digital signature
[d-i] necessita revisione la traduzione di localization-config
Ciao a tutti, desidererei che mi controllaste la traduzione di localization-config-0.105: Grazie in anticipo A presto SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: localization-config 0.105\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-05 12:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-23 20:03+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "Preconfigure language-related parameters" msgstr "Preconfigurare i parametri relativi alla lingua" #. Type: text #. Description #: ../templates:7 msgid "Postconfigure language-related parameters" msgstr "Postconfigurare i parametri relativi alla lingua" -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- <[EMAIL PROTECTED]> Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org signature.asc Description: Digital signature
Re: [Fwd: Last Call for Translations for dpkg]
On Sun, Oct 24, 2004 at 02:53:09PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao Giuseppe, > Chi se ne può occupare? Credo che il tutto vada aggiornato nel giro di > poche ore. > > Lele, se lo puoi fare avvisaci, altrimenti magari qualcuno ha il tempo > di farlo oggi stesso. (ho appena visto la mail) me lo prendo in carico io se nessuno non ha nulla in contrario, ok? Stanno inoltre per arrivare 2 traduzioni di nuovi pacchetti del d-i (3rd stage). A presto SteX Content-Description: Messaggio inoltrato - (forw) Last Call for Translations for dpkg > Date: Sun, 24 Oct 2004 12:36:55 +0200 > From: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> > To: debian-i18n@lists.debian.org > Subject: (forw) Last Call for Translations for dpkg > Envelope-to: [EMAIL PROTECTED] > Delivery-date: Sun, 24 Oct 2004 12:37:16 +0200 > Old-Return-Path: <[EMAIL PROTECTED]> > X-Original-To: debian-i18n@lists.debian.org > X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at kheops.frmug.org > X-Rc-Virus: 2004-07-20_01 > X-Rc-Spam: 2004-08-29_01 > Resent-Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > Resent-From: debian-i18n@lists.debian.org > X-Mailing-List: archive/latest/3135 > List-Id: > List-Post: <mailto:debian-i18n@lists.debian.org> > List-Help: <mailto:[EMAIL PROTECTED]> > List-Subscribe: > <mailto:[EMAIL PROTECTED]> > List-Unsubscribe: > <mailto:[EMAIL PROTECTED]> > List-Archive: <http://lists.debian.org/debian-i18n/> > Resent-Sender: [EMAIL PROTECTED] > Resent-Date: Sun, 24 Oct 2004 05:37:11 -0500 (CDT) > Resent-Bcc: > X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.64 (2004-01-11) on casa > X-Spam-Level: > X-Spam-Status: No, hits=-4.9 required=5.0 tests=AWL,BAYES_00 autolearn=ham > version=2.64 > > All translations already sent to the BTS, or commited to CVS are OK... > But, if any of you has some ready work, this is time > > > - Forwarded message from Scott James Remnant <[EMAIL PROTECTED] > > Subject: Last Call for Translations > From: Scott James Remnant <[EMAIL PROTECTED]> > To: Dpkg Development > Date: Sat, 23 Oct 2004 10:33:47 +0100 > X-Mailer: Evolution 2.0.2 > X-Mailing-List: <[EMAIL PROTECTED]/latest/9953 > > If you want your updated translations in sarge, this is a last call. > Repeat: translations for sarge now boarding at Gate 24. > > Please co-ordinate them through Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> > and I will merge them from his archive. > > Scott > -- > Have you ever, ever felt like this? > Had strange things happen? Are you going round the twist? > > > > - End forwarded message - > > -- > > > > > -- > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- <[EMAIL PROTECTED]> Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org signature.asc Description: Digital signature
Debian Translation Party 2
Debian Translation Party 2 L'associazione culturale OpenLabs di Milano organizza per sabato 11 settembre 2004 il secondo "Debian Translation Party". Si tratta di una intera giornata di conferenze e attività pratiche dedicata alla traduzione in Italiano del sistema operativo Debian GNU/Linux. Si replicherà la positiva esperienza dello scorso anno, arricchendola di nuovi contenuti e permettendo, a chi volesse contribuire per la prima volta, di lavorare subito in condizioni operative ottimali. La giornata vedrà la partecipazione di alcuni tra i più noti traduttori Debian della comunità italiana del Software Libero. Alcuni di essi terranno dei seminari introduttivi al tema e sarà possibile interagire con essi durante l'attività pratica di traduzione. L'appuntamento è al LIB (Laboratorio Innovazione Breda), a Sesto San Giovanni, in via Venezia 23, sabato 11 settembre 2004, dalle ore 10 fino alle ore 23. Si ringrazia fin d'ora ASNM (Agenzia Sviluppo Nord Milano) e LIB (Laboratorio Innovazione Breda) per la disponibilità mostrata. Per ogni ulteriore informazione: http://www.openlabs.it/dtp/ (sito ufficiale dell'evento) http://www.openlabs.it/dove.php (come raggiungere la sede dell'evento) http://www.asnm.com (Agenzia Sviluppo Nord Milano) -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
RE: Traduzione Debian Menu
Ciao Davide, >A menu manager can use a special menu entries that must only be displayed in this menu manager. >Examples include >Come la tradurreste? Un gestore di menu puo' usare uno speciale http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Re: Debian Translation Party 2: sessione di traduzioni per Sarge?
Ciao tutti, io sono in ferie, tuttavi ho trovayto un internet cafe' dove controllare la posta. Sto, nel frattempo, traducendo il PA-RISC-Boot-HOWTO e se andasse bene potrei riuscire a finirlo in un paio di giorni, piu' le revision, mgari puo' essere incluso. >>> Avevo ipotizzato la data: >>> - 4/5 settembre 2004: DTP2; >>> - (5 settembre: Sarge next release.) >> >> Ciao a tutti, >> non vorrei rompere le uova nel paniere, ma mi pare che per Debian >> sia troppo tardi. I nuovi upload saranno pressoché bloccati a >> partire dal 13 agosto e quindi non potremmo apportare alcuna modifica >> da quella data in poi, eccetto per l'installatore. > >Ok Giuseppe, non potremmo fare cose che riguardano la nuova release però >introdurre altri alla traduzione di cose in Debian non sarebbe male. Di >sarge ci sarà da tradurre il manuale di installazione. Io ho sospeso il >lavoro a causa dello stato in cui sta l'originale però >> Credo, ma correggetemi se sbaglio, che l'unica cosa fattibile sia muoverci >> subito per le parti 2nd e 3rd dell'installatore. > >Beh poi ci sono tutti i debconf, i manuali, gli howto. comncordo; magari dare una certa priorita' a questi > >> >> La schedulazione completa del rilascio di Sarge è disponibile >> http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2004/08/msg1.html >> >Volo a leggere, sono aggiornato solo sullo scheduling di debian-installer. > e' vero, m piu' mteriale viene incluso e meglio e', no? a tal proposito si potrebbe fare una lista di tutti le traduzioni *urgenti* che possono essere fatte per facilitare almeno l'apprendimento die comandi di bse. Gli howto sarebbe opportuno tradurli, permettetemi, con una priorita' superiore, se non altro perche' sono basilari. Che ne pensate? ovviamente il fatto che un s/w viene messo in secondo piano e' una opinione personale! Provero' controllare la posta ogni di' Saluti SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
RE: traduzione di escaped
Ciao, > >Ho fatto una ricerca negli archivi ma non ho trovato niente. Non è disponibile >come gruppo di google l'archivio della lista? http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ > >Vabbè, la domanda è un'altra, come tradurre "escaped" nel contesto > ...must be escaped with \ "si deve uscire con \" (immagino l'impesonalizzazione della frase) occorre vedere la frase un po' più approfonditamente! ;-P > >Ho provato a cercare sul glossario > http://disastro.cuore.org/~em/glossario/glossario.html > http://www.linux.it/~md/text/ c'è proprio il glossario! A presto SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Debian Translation Party 2: sessione di traduzioni per Sarge?
Ciao a tutti, come da precedente mail, mi piacerebbe ripetere la bella esperienza del Debian Translation Party di nuovo. Avevo ipotizzato la data: - 4/5 settembre 2004: DTP2; - (5 settembre: Sarge next release.) Passiamo ai fatti: si prospetta un intenso periodo di lavori per quanto concerne il prossimo mese (DTP2 e next release per sarge). Orbene, c'è da rimboccarsi le maniche. La presente è per cercare volontari per il Debian Translation Party 2, che mi diano una mano a organizzare e condividere gli aspetti gestionali dell'evento. Notate le 2 date: il DTP2 e la release di sarge vanno a braccetto e si potrebbe pensare a una sessione di traduzioni per un eventuale string freeze per Sarge. Visti gli ottimi risultati dell'ultimo string freeze (35 country con il 100% di traduzioni completate per il 1st stage, non è male). Occorre organizzarsi per raggiungere il 100% del 2nd stage e un buon lavoro per il 3rd stage, che ve ne pare? Ahimè stasera parto per le ferie e mi risulta difficile per 10 dì essere presente via mail. Vedrò di andarla a scaricare/consultare da qualche parte. A presto SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Debian Translation Party 2
Ciao a tutti, mi sarebbe piaciuto rivivere una bella esperienza come il debian Translation Party, cosicchè pensavo che si potesse iniziare ad organizzare una seconda edizione del DTP, il DTP2 appunto ;-P Prendendo spunto dal successo della scorsa edizione [1] si potrebb ampliare il numero degli interventi, delle sessioni di traduzione e delle iniziative legate all'evento. E' vero che ci sono le vacanze in mezzo, ma questo potrebbe essere un periodo propizio per trovarci, fare qualche presentazione e sponsorizzare l'afflusso di nuovi traduttori. Mi piacerebbe proporre come data quella del 4-5 settembre 2004, se non altro agosto è appena passato e con meno probabilità si rischia di sovrapporsi al periodo vacanziero. Andare oltre potrebbe far coincidere con i preparativi del LinuxDay 2004 e quindi *incasinare* i piani di ognuno di noi. Fatemi sapere per iniziare ad organizzare. Saluti Stex [1] http://www.openlabs.it/dtp/ -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Re: Debian Menu errata corrige ... DTP2
Ciao D., >> BTW: quello che ho prodotto fa schifo per cui se vuoi procedere fai >> pure. >hmm sarebbe possibile avere qualche linea guida su come tradurre? Se ho >problemi con dei vocaboli come faccio? Chiedo qui? C'è un >glossario/traduzione tecnico on-line? In che formato devo scrivere? Open > >Office va bene? Meglio pdf? C'è qualcuno che revisionerà le castronerie >che scriverò? Insomma c'è un how-to? :-) > circa 1 anno fa si è svolto un evento c/o la ns sede (Openlabs), da cui è stato estratto il seguente documento: http://www.openlabs.it/dtp/ leggi quanto c'è scritto nel link e avrai delle linee guida. Benvenuto inter nos! Debian Translation Party potrebbe avere un seguito? chissà, dopo le ferie? Chi ci sta? io mi prenderei carico della organizzazione interna, logistica e quant'altro concerne: iniziamo a fissare una data, 4-5 settembre 2004? Buon lavoro SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Re: [d-i] debian-edu-install da dare una occhiata
Ciao SC, > appena aperto il file ho notato che hai lasciato l'header standard, la >codifica deve essere utf-8 e manca il copyright. Sono dettagli >ovviamente. :) Ora passiamo alla sostanza. >1) servente è un parola che mi fa venire i brividi. Io preferisco >server. lo so, tuttavia fa parte delle parole da tradurre e ahimè, rende il concetto (speravo di lasciarla invariata)! >2) qua e la hai dimenticato qualche accento, intendo dire che hai messo >a' invece di à etc ho appena cambiato portatile e uso una tastiera americana, dunque devo riadattarlo alle diverse esigenze! pardon! Attendo ulteriori commenti, prima di convertire il formato in utf-8. Al momento avevo usato un ASCII. Poi a Giuseppe l'onere dell'upload. Grazie SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[d-i] debian-edu-install da dare una occhiata
Ciao a tutti, su consiglio di Giuseppe ho tradotto il pacchetto debian-edu-install e vi riporto nell'allegato la traduzione (molto lunga). Grazie in anticipo Saluti SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-24 07:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-25 19:19+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Team <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4 msgid "Choose Skolelinux profile" msgstr "Scegliere il profilo di Skolelinux" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8 #: ../debian-edu-install.templates:3 msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-Extras" msgstr "Servente principale, Stazione di lavoro, Piccolo cliente-servente, Sistema da solo, Sistema da solo extra" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Scegliere quale profilo verra' applicato su questa macchina." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "I profili che si scelgono determinano il modo in cui la macchina puo' essere utilizzata fuori dal suo contesto. Si possono sceglierne diversi profili, purche' un minimo di uno." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "Every Skolelinux network needs one, and only one machine running the 'Main-Server' profile. This machine provides the (network)services (mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. Installing this option solely results in a machine without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "Ogni rete Skolelinux necessita che una, e solamente una, macchina utilizzi il profilo 'Servente principale'. Questa macchina fornisce i servizi (principalmente di servente di file e di rete e LDAP), cosicche' senza questa macchina la rete non funziona. Dal momento che questa macchina conterra' tutti i file di dati, avra' bisogno di parecchio spazio su disco. Installando la macchina con questa opzione risultera' priva di Interfaccia Grafica per Utente (GUI), qualora si volesse una GUI si includera' il profilo stazione di lavoro o 'Piccolo cliente-servente'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "Le macchine che funzionano con il profilo 'Stazione di lavoro' sono macchina normali. Gli utenti che eseguono l'accesso alle stazioni di lavoro, vengono autenticati dalla macchina con il profilo 'Servente principale', hanno i propri documenti e le proprie configuirazioni personali salvate nei direttori home della macchina con il profilo 'Servente principale'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. To prevent network congestion machines running this profile need to have two network cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "Le macchine che funzionano con il profilo 'Piccolo cliente servente' sono in grado di accettare piccole connessioni da cliente. Questo profilo include anch
Re: [d-i] traduzioni
Ciao Giuseppe, di nuovo scusa. Mi metto subito al lavoro. Deve essere pronta per la prossima uscita? SteX >SteX wrote: >[...] >> Quale e' ancora in attesa di essere fatta? > >Credo che il 1st stage sia al 100%, ma proprio oggi è arrivata una >richiesta per il debian-edu. Se hai voglia puoi prendere quella. (Trovi >un mio messaggio in lista di questa mattina con i dettagli.) > >Ciao e bentornato, >Giuseppe -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[d-i] traduzioni
Ciao Giuseppe, sono appena tornato da qualche giorno che ero fuori casa e purtroppo senza connessione ad Internet. Sto cercando di recuperare con la posta in arretrato e ho letto dello styring freeze. Chiedo scusa a tutti i colleghi, traduttori. Mi chiedevo se potevo ancora recuperare il tempo perso dando una mano sulle traduzioni da ultimare. Quale e' ancora in attesa di essere fatta? Grazie SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
RE: Discorso diretto
Ciao Stefano, cosa intendi per *nostra*? che io sappia nel d-i si usa l'impersonale o le forme all'infinito? giusto? SteX >su debian-i18n fanno notare che la nostra traduzione in molti casi usa >il discorso diretto. Ora a me sembra che questo vada contro le regole >della buona traduzione. Mi sembra che nelle traduzioni si sia cercato >sempre di evitare che un programma dia del tu all'utente. Cosa ne >pensate? -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[D-I] necessita revisione mdcfg
Ciao a tutti, si badi che la traduzione di mdcfg prende spunto da lvmcfg che avevo iniziato a tradurre io e che poi è stato riadattato alle esigenze di mdcfg. Rimangono dunque commentate tanti msg che rimandano all'lvm alla fine. Grazie in anticipo Stex msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdcfg 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-21 05:40-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:44+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:3 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "Il multidisk (MD) non è disponibile" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:3 #, fuzzy msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "Il kernel in uso non supporta le device multidisk. Si può ovviare " "caricando i moduli necessari." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10 #, fuzzy msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "Azioni di configurazione del multidisk" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10 #, fuzzy msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "" "Questo è il menu di configurazione del Multidisk (MD) e del software RAID." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10 #, fuzzy msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "" "Selezionare una delle azioni suggerite per configurare le device multidisk." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Non è disponibile alcuna partizione RAID" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available
[d-i] necessita revisione yaboot installer
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yaboot installer 0.0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-20 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:15+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "Installing YaBoot" msgstr "Installazione di YaBoot in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:7 #, fuzzy msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Installazione del boot loader yaboot in corso" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Installazione di Yaboot fallita. continuare comunque?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Il pacchetto yaboot ha fallito l'installazione nel /target/. L'installazione " "di Yaboot come bott loader è un passo richiesto. Tuttavia il problema " "di installazione potrebbe non essere in relazione con Yaboot, perciò " "continuare potrebbe ancora essere possibile." #. Type: text #. Description #: ../templates:19 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "Ricerca delle partizioni di bootstrap in corso" #. Type: error #. Description #: ../templates:23 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Nessuna partizione per il bootstrap trovata" #. Type: error #. Description #: ../templates:23 #, fuzzy msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "Non è stato trovato alcun disco rigido dove sia presente una partizione " "\"Apple_Bootstrap\". Si deve creare una partizione di 819200-byte di tipo " "\"Apple_Bootstrap\"." #. Type: text #. Description #: ../templates:29 msgid "Looking for root partition" msgstr "Ricerca della partizione di root in corso" #. Type: error #. Description #: ../templates:33 msgid "No root partition found" msgstr "Nessuna partizione di root trovata" #. Type: error #. Description #: ../templates:33 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "Non risulta montata alcuna partizione come nuova partizione di root. E' " "necessario montare prima una partizione di root." #. Type: text #. Description #: ../templates:39 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "Ricerca di un altro sistema operativo" #. Type: select #. Description #: ../templates:45 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: select #. Description #: ../templates:45 #, fuzzy msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "Yaboot (il boot loader di Linux) deve essere installato su una partizione " "del disco rigido al fine di rendere il sistema avviabile. Scegliere la " "partizione di destinazione tra quelle che hanno il flag avviabile attivo." #. Type: select #. Description #: ../templates:45 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "Attenzione: questo cancellerà tutti i dati sulle partizioni " "selezionate!" #. Type: text #. Description #: ../templates:55 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "Creazione della configurazione di yaboot in corso" #. Type: error #. Description #: ../templates:59 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Creazione della configurazione di yaboot fallita" #. Type: error #. Description #: ../templates:59 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "" "La creazione del file principale di configurazione di yaboot è fallita." #. Type: text #. Description #: ../templates:68 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "Installazione di yaboot nella partizione di bootstrap in corso" #. Type: error #. Description #: ../templates:72 msgid "Failed to install bootloader" msgstr "Installazione del boot loader fallita" #. Type: error #. Description #: ../templates:72 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "L'installazione del boot loader yaboot è fallita." #. Type: note #. Description #: ../templates:81 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "Yaboot installato con successo" #. Type: note #. Description #: ../templates:81 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "Il boot loader yaboot è stato installato con successo." #. Type: note #. Description #: ../templates:81 msgid "The system is now ready to
[d-i] necessita revisione utils
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: utils 0.49\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-17 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:18+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interattiva" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Dopo questo messaggio, si userà \"ash\", un clone della Bourne-shell." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 #, fuzzy msgid "" "The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on " "\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy " "to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, " "use the \"help\" command." msgstr "" "Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati " "in \"/target\". È disponibile \"nano\". Un editor molto piccolo e facile da " "usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il " "comando \"help\"." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Avviare una shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Fine della demo dell'installatore" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to reboot now?" msgstr "Si è sicuri di voler riavviare adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non " "utilizzabile." #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid "Rebooting the system" msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid "Abort the installation and reboot" msgstr "Abbandonare l'installazione e riavviare" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrazione dei moduli in corso" #~ msgid "Reboot the system" #~ msgstr "Riavviare il sistema"
[d-i] traduzione di prebaseconfig
Ciao a tutti, potreste darmi una mano con la revisione? Grazie in anticipo SteX # Italian messages for tools/prebaseconfig. # Copyright © 2002, 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: prebaseconfig 0.56\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-13 23:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-20 15:27+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian italian translators <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid "Finish the installation" msgstr "Termina l'installazione" #. Type: text #. Description #: ../templates:8 msgid "Finishing the installation" msgstr "Termina l'installazione" #. Type: text #. Description #: ../templates:12 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso..." #. Type: text #. Description #: ../templates:16 msgid "Configuring network..." msgstr "Configurazione della rete in corso..." #. Type: text #. Description #: ../templates:20 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Configurazione del frame buffer in corso..." #. Type: text #. Description #: ../templates:24 msgid "Preparing for base-config..." msgstr "Preparazione per base-config in corso..." #. Type: text #. Description #: ../templates:28 msgid "Saving installation logs to /var/log/debian-installer/..." msgstr "" "Salvataggio del log di installazione in /var/log/debian-installer/ in corso..." #. Type: text #. Description #: ../templates:32 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Smontaggio dei file system in corso..." #. Type: text #. Description #: ../templates:36 msgid "Rebooting into your new Debian system..." msgstr "Riavvio del nuovo sistema Debian in corso..." #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. " "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your " "system boots from the disk to which Debian was installed." msgstr "" "L'installazione è completata, è dunque ora di riavviare il nuovo sistema " "Debian. Assicurarsi di rimuovere il supporto di installazione (CD-ROM, " "floppy), in modo che il sistema si avvii dal disco su cui è stata " "installata Debian." #~ msgid "Finish the installation and reboot" #~ msgstr "Termina l'installazione e riavvia" #~ msgid "System reboot" #~ msgstr "Riavvio del sistema" #~ msgid "The system will now reboot." #~ msgstr "Il sistema sarà riavviato." #~ msgid "" #~ "Before this reboot occurs, you'll need to make sure you are booting from " #~ "the right media." #~ msgstr "" #~ "Prima di riavviare il sistema, accertarsi che riparta dal media corretto." #~ msgid "" #~ "If you are booting from the local disk, check that there are no floppies " #~ "in the floppy drives and no CD-ROM in the tray. If you made a custom " #~ "boot floppy and want to boot from it, you should put that floppy in the " #~ "first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Se si sta riavviando dal disco locale, ci si assicuri che non vi sia " #~ "alcun dischetto e CD-ROM nei rispettivi lettori. Se si è creato un " #~ "dischetto di avvio personalizzato e si desidera avviare il sistema con il " #~ "medesimo, lo si deve inserire dentro il primo lettore." #~ msgid "" #~ "You may also restart the installation system by booting from your " #~ "installation media." #~ msgstr "" #~ "Si può anche ripartire con la procedura d'installazione, avviando dal " #~ "proprio supporto di installazione." #~ msgid "Please take care of all that before you continue." #~ msgstr "Si tenga presente tutto ciò prima di continuare."
[d-i] necessita revisione per yaboot installer
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yaboot installer 0.0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 08:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 15:35+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "Installing YaBoot" msgstr "Installazione di YaBoot in corso" #. Type: error #. Description #: ../templates:7 msgid "This machine is not a NewWorld PowerMac" msgstr "Questo sistema non è un PowerMac NewWorld" #. Type: error #. Description #: ../templates:7 msgid "" "Yaboot can only be used on NewWorld PowerMac's. Please use the correct boot " "loader for your ppc-architecture." msgstr "" "Yaboot può essere usato solamente sui PowerMac NewWorld. Usare il corretto " "boot loader per la propria architettura ppc." #. Type: text #. Description #: ../templates:13 #, fuzzy msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Installazione del boot loader yaboot in corso" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Installazione di Yaboot fallita. Continuare comunque?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "L'installazione del pacchetto yaboot su /target/ è fallita. Installare " "yaboot come boot loader è un passo necessario. Ad ogni modo questo problema " "potrebbe non aver relazioni con GRUB, quindi potrebbe essere comunque " "possibile continuare con l'installazione." #. Type: text #. Description #: ../templates:25 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "Ricerca delle partizioni di bootstrap in corso" #. Type: error #. Description #: ../templates:29 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Nessuna partizione per il bootstrap trovata" #. Type: error #. Description #: ../templates:29 #, fuzzy msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "Non è stato trovato alcun disco rigido dove sia presente una partizione " "\"Apple_Bootstrap\". Si deve creare una partizione di 819200 byte " "di tipo \"Apple_Bootstrap\"." #. Type: text #. Description #: ../templates:35 msgid "Looking for root partition" msgstr "Ricerca della partizione di root in corso" #. Type: error #. Description #: ../templates:39 msgid "No root partition found" msgstr "Nessuna partizione di root trovata" #. Type: error #. Description #: ../templates:39 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "Non risulta montata alcuna partizione come nuova partizione di root. E' " "necessario montare prima una partizione di root." #. Type: text #. Description #: ../templates:45 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "Ricerca di altri sistemi operativi in corso" #. Type: select #. Description #: ../templates:51 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: select #. Description #: ../templates:51 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these \"Apple_Bootstrap\" partitions." msgstr "" "Yaboot (il boot loader di Linux) deve essere installato su una partizione " "del disco rigido al fine di rendere il sistema avviabile. Scegliere la " "partizione di destinazione tra quelle di tipo \"Apple_Bootstrap\"." #. Type: text #. Description #: ../templates:58 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "Creazione della configurazione di yaboot in corso" #. Type: error #. Description #: ../templates:62 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Creazione della configurazione di yaboot fallita" #. Type: error #. Description #: ../templates:62 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "" "La creazione del file principale di configurazione di yaboot è fallita." #. Type: text #. Description #: ../templates:71 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "Installazione di yaboot nella partizione di bootstrap in corso" #. Type: error #. Description #: ../templates:75 msgid "Failed to install bootloader" msgstr "Installazione del boot loader fallita" #. Type: error #. Description #: ../templates:75 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "L'installazione del boot loader yaboot è fallita." #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "Yaboot installato con successo" #. Type: note #. Description
[d-i] necessita revisione per grub-installer
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-installer 0.36\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-16 08:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 15:04+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo computer:" "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new Debian system." msgstr "" "Se tutti i sistemi operativi sono elencati in precedenza, allora è buona " "norma installare i boot loader sul master boot record del primo disco fisso. " "All'avvio del computer, si è in grado di caricare uno di questi sistemi " "operativi oppure il nuovo sistema Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:16 #, fuzzy msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Installare il boot loader GRUB sul master boot record?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:16 msgid "" "It seems that this installation of Debian is the only operating system on " "this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to " "the master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Sembra che questa installazione di Debian sia il solo sistema operativo " "su questo computer. Se così fosse, è buona norma installare il boot loader " "GRUB sul master boot record del primo disco fisso." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:16 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Attenzione: se l'installatore fallisce nel riconoscimento di un altro sistema " "operativo presente su questo computer, la modifica il master boot record si renderà il sistema operativo temporaneamente non avviabile, sebbene GRUB " "possa essere configurato successivamente per avviarlo. " #. Type: string #. Description #: ../templates:28 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: string #. Description #: ../templates:28 #, fuzzy msgid "" "You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing " "the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to " "install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you " "prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or " "even to a floppy." msgstr "" "Questo è il momento di rendere il nuovo sistema Debian avviabile, " "installando il boot loader GRUB nel device di avvio. Il modo normale di fare " "questo è installare GRUB nel master boot record del primo disco fisso. Se si " "preferisce, si può installare GRUB altrove sul disco, oppure su un altro o " "eventualmente su un floppy." #. Type: string #. Description #: ../templates:28 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn)\" notation, or as a device " "in /dev. For example, \"(hd0)\" will install GRUB to the master boot record " "of your first hard drive, while \"/dev/hda2\" will install it to the second " "parrtition of your first IDE drive." msgstr "" "Il device può essere specificato utilizzando la notazione di GRUB \"(hdn)\", " "oppure come un device nella notazione /dev. Per esempio, \"(hd0)\" installerà" " GRUB sul master boot record del primo disco fisso, mentre \"/dev/hda2\" lo " "farà sulla seconda partizione del primo disco IDE." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:43 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:43 msgid "" "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "L'installazione del pacchetto \"GRUB\" su /target/ è fallita. Installare " "GRUB come boot loader è un passo necessario. Ad ogni modo questo problema " "potrebbe non aver relazioni con GRUB, quindi potrebbe essere comunque " "possibile continuare con l'installazione." #. Type: error #. Description #: ../templates:50 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #: ../templates:50 msgid "Executing
[d-i] necessita revisione per lvmcfg
Ciao a tutti, avrei bisogno di una mano per revisionare la seguente traduzione. Grazie in anticipo SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lvmcfg 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-11 22:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 13:44+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configurare il Logical Volume Manager" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "Attivare del Gruppo di Volume esistente?" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "" "Sono stati trovati ${COUNT} Gruppi di Volume esistenti. Indicare se li si " "vuole attivare." #. Type: select #. Choices #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #: ../lvmcfg-utils.templates:13 #, fuzzy msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "Modificare i Gruppi di Volume (VG)" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:13 #, fuzzy msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "Modificare i Volumi Logici (LV)" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:14 msgid "LVM configuration action:" msgstr "Azione di configurazione del LVM:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:14 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "" "Questo è il menu di configurazione del Gestore del " "Volume Logico" #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid "Create volume groups" msgstr "Creare i Gruppi di Volume:" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid "Delete volume groups" msgstr "Cancellare i Gruppi di Volume" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid "Extend volume groups" msgstr "Estendere i Gruppi di Volume" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid "Reduce volume groups" msgstr "Ridurre i Gruppi di Volume" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:23 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "Azione di configurazione dei Gruppi di Volume:" #. Type: select #. Choices #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #: ../lvmcfg-utils.templates:30 #, fuzzy msgid "Create logical volumes" msgstr "Creare i Volumi Logici" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:30 #, fuzzy msgid "Delete logical volumes" msgstr "Cancellare i Volumi Logici" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:30 msgid "Leave" msgstr "Abbandonare" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:31 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "Azione di configurazione dei Volumi Logici:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:36 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Dispositivo per il nuovo Gruppo di Volume:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:36 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "Selezionare il dispositivo per il nuovo Gruppo di Volume." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:43 msgid "Volume group name:" msgstr "Nome del Gruppo di Volume:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:43 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "" "Scrivere il nome che si vuole utilizzare per il nuovo Gruppo di Volume." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:48 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "" "Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di un nuovo " "Gruppo di Volume è stata annullata." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templa
Re: [debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)
On Sun, Mar 07, 2004 at 11:02:55PM +0100, Filippo Giunchedi wrote: Ciao a tutti, chiedo scusa ma è colpa mia che non avevo configurato mutt con l'opzione corretta per l'uso e l'invio in utf-8, ne approfitto per ripostare la traduzione, riveduta. Sono concorde con Filippo in merito a bootloader, è atroce la traduzione italiana, ricordo il flame... > > > > Stefano perché invii con codifica iso-8859-1 invece che utf-8? > > Eviteresti di uccidere tutte le accentate. :) > > > > : #. Type: string > > : #. Description > > : #: ../templates:4 > > : msgid "Device for boot loader installation:" > > : msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" > > > > Non si era deciso per "caricatore di avvio" o una dicitura orribile di > > questo tipo? > > su tp erano passati diversi messaggi riguardo a boot loader ma la > tendenza generale e' quella di lasciarlo non tradotto (come > effettivamente dovrebbe gia' essere in d-i se non sbaglio) > > > : > > : #. Type: error > > : #. Description > > : #: ../templates:34 > > : msgid "This is a fatal error." > > : msgstr "Questo è un errore fatale." > > > > Fatale non mi piace molto. > > grave forse? > > > : msgstr "Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso." > > > > OK > > e' "la roba in /dev" o il dispositivo fisico? se e' (hd0) come nella > notazione di grub va tradotto o invariato?! ok, mea culpa. In merito alle '' piuttosto che alle <<>>, ho preferito mantenere la aderenza al testo originale, cosa che talvolta, per motivi stilistici, vedi l'appunto di Stefano Canepa, ho ritenuto stilisticamente (nella resa) non adeguato. È una mia scelta, beninteso ;-0 A presto SteX * msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-installer 0.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-03 10:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:25:11+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Now it is time to make the newly installed Debian system bootable, by " "installing the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do " "this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive." msgstr "" "È giunta l'ora di rendere avviabile il sistema con la Debian appena installata, installando il caricatore di avvio GRUB su un dispositivo avviabile. La consueta " "maniera di procedere è installare GRUB sul master boot record del primo disco " "fisso." #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Note that GRUB counts devices differently than the Linux kernel, so the " "first drive is usually '(hd0)'. If you want it on the second partition of " "the first drive, use '(hd0,1)'. Leave this at default if unsure." msgstr "" "Notare che GRUB conta i dspositivi in maniera diversa dal kernel di Linux, di" " modo che il primo drive ès solitamente '(hd0)'. Se lo si desiderat sulla seconda " "partizione del primo drive, si usi '(hd0,1)'. Si utilizzi il valore predefinito " "qualora non si fosse sicuri." #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Warning: by default, this will change how your computer boots, overwriting " "your existing master boot record with GRUB. Continuing may make other " "operating systems installed on this computer unbootable." msgstr "" "Attenzione: solitamente, sovrascrivendo l'esistente master boot record con GRUB, " "questo modifica il modo in cui il computer viene avviato. Continuando si " "rischia di rendere non avviabili gli altri sistemi operativi installati." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid "" "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be
Re: [debian-installer] necessita revisione prebaseconfig/debian/po/it.po
On Sun, Mar 07, 2004 at 09:50:49PM +0100, P|pex wrote: Ciao Gianluca, > > #. Type: text > > #. Description > > #. Main menu item > > #: ../templates:4 > > msgid "Finish the installation and reboot" > > msgstr "Termina l'installazione e riavvia" > > > > #. Type: text > > #. Description > > #: ../templates:8 > > #, fuzzy > > msgid "Finishing the installation" > > msgstr "Termina l'installazione e riavvia" > > ciao > "Sta terminando l'installazione" o simile. Il riavvia non c'e' :-) > questa seconda mi sa che ti e' scappata. > hai ragione, ecco la correzione: #. Type: text #. Description #: ../templates:8 #, fuzzy msgid "Finishing the installation" msgstr "Conclusione dell'installazione in corso" Grazie in anticipo SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] necessita revisione prebaseconfig/debian/po/it.po
Ciao a tutti, desidererei che revisionaste la traduzione di prebaseconfig del debian-installer, grazie in anticipo A presto SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: prebaseconfig 0.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-25 23:38+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian italian translators <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid "Finish the installation and reboot" msgstr "Termina l'installazione e riavvia" #. Type: text #. Description #: ../templates:8 #, fuzzy msgid "Finishing the installation" msgstr "Termina l'installazione e riavvia" #. Type: text #. Description #: ../templates:12 msgid "Running ${SCRIPT} ..." msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:16 msgid "Configuring network ..." msgstr "Configurazione della rete in corso ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:20 msgid "Setting up frame buffer ..." msgstr "Configurazione del frame buffer in corso ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:24 msgid "Preparing for base-config ..." msgstr "Preparazione di base-config in corso ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:28 msgid "Saving installation logs to /var/log/debian-installer/ ..." msgstr "Salvataggio in corso dei log di installazione in /var/log/debian-installer/ ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:32 #, fuzzy msgid "Unmounting file systems ..." msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:36 #, fuzzy msgid "Rebooting into your new Debian system ..." msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "System reboot" msgstr "Riavvio del sistema" #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "The system will now reboot." msgstr "Il sistema sarà riavviato." #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "" "Before this reboot occurs, you'll need to make sure you are booting from the " "right media." msgstr "" "Prima di riavviare il sistema, accertarsi che riparta dal media corretto." #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "" "If you are booting from the local disk, check that there are no floppies in " "the floppy drives and no CD-ROM in the tray. If you made a custom boot " "floppy and want to boot from it, you should put that floppy in the first " "floppy drive." msgstr "" "Se si sta riavviando dal disco locale, ci si assicuri che non vi sia alcun " "dischetto e CD-ROM nei rispettivi lettori. Se si è creato un dischetto di " "avvio personalizzato e si desidera avviare il sistema con il medesimo, lo si " "deve inserire dentro il primo lettore." #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "" "You may also restart the installation system by booting from your " "installation media." msgstr "" "Si può anche ripartire con la procedura d'installazione, avviando dal " "proprio media per l'installazione." #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "Please take care of all that before you continue." msgstr "Si tenga presente tutto ciò prima di continuare." -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
Ciao a tutti, scusate se vi riinoltro la traduzione ma io stesso mi sono accorto di una magagna! Per cortesia, necessita di una revisione, grazie di nuovo. A presto SteX ** msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: utils 0.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interattiva" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Dopo questo messaggio, si userà \"ash\", un clone della Bourne-shell. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on " "\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy " "to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, " "run \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." msgstr "" "Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati "in \"/target\". Ãdisponibile \"nano\", un editor molto piccolo e facile da " "usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il "comando \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Avvia una shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Fine della demo dell'installatore" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to reboot now?" msgstr "Si è sicuri di voler riavviare adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non " "utilizzabile." #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid "Rebooting the system" msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid "Reboot the system" msgstr "Riavvia il sistema" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules ..." msgstr "Registrazione dei moduli in corso ..." -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
Ciao a tutti, ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con la revisione della traduzione. Grazie in anticipo SteX ** msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: utils 0.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interattiva" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Dopo questo messaggio, si userà \"ash\", un clone della Bourne-shell. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on " "\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy " "to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, " "run \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." msgstr "" "Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati "in \"/target\". Ãdisponibile \"nano\", un editor molto piccolo e facile da " "usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il "comando \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Avvia una shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Fine della demo dell'installatore" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to reboot now?" msgstr "Si è sicuri di voler riavviare adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non " "utilizzabile." #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid "Rebooting the system" msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid "Reboot the system" msgstr "Riavvia il sistema" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules ..." msgstr "Registrazione dei moduli in ocrso ..." ** -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)
corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:53 #, fuzzy msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Esecuzione di \"grub-install ${BOOTDEV}\" in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:57 #, fuzzy msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Esecuzione di \"update-grub\" in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:61 #, fuzzy msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Aggiornamento di /etc/kernel-img.conf in corso." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:66 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Installa il boot loader GRUB su un disco rigido" #~ msgid "" #~ "GRUB needs to install the stage 1 boot loader on a bootable device. This " #~ "is usually the first hard drive. Note that GRUB counts devices " #~ "differently than the Linux kernel, so the first one is usually '(hd0)'. " #~ "Leave this at default if unsure." #~ msgstr "" #~ "GRUB ha bisogno di installare il boot loader stage 1 su un device " #~ "avviabile. Solitamente questa è il primo disco rigido. Si noti che GRUB " #~ "conta i dispositivi in modo diverso dal kernel Linux, in modo che il " #~ "primo è solitamente \"(hd0)\". Lasciare quello predefinito se non si è " #~ "sicuri." *** -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Re: pagina ufficiale con lo stato della traduzione dei po
On Tue, 16 Sep 2003 12:36:40 +0200, a pleasant message from Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>, Filippo Giunchedi, popped up: Ciao Filippo, > On Tue, Sep 16, 2003 at 12:10:50PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > > Per chi non ne fosse al corrente, c'è una pagina che mostra lo stato > > delle traduzioni dei po (di debconf) in debian: > > http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it > > > > Sempre in questa pagine appariranno tutte le traduzioni > > dell'installatore debian, non appena ne facciamo il commit. > > benissimo, a proposito seguendo debian-boot ho notato che si stanno > muovendo le acque nel senso che i tempi per il rilascio di sarge non > sono poi cosi' stretti. Forse e' il caso di ri-rivedere le nostre > traduzioni e passarle su tp? io avevo gia' provato a fare qualcosa > (cfr. mio precendente messaggio) > In questo periodo sono stato un po' assente causa pressanti impegni lavorativi. A che punto siamo. Se non ricordo male avevo concluso io le traduzioni, almeno la prima passata, poi si è iniziata la revisione. Quindi? Chiedo scusa per non essere riuscito ad essere sincrono con il lavoro. Grazie in anticipo SteX -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: Traduzioni in apt-get/dpkg
On Mon, 15 Sep 2003 01:46:32 +0200, a pleasant message from [EMAIL PROTECTED] (Silvio Bacchetta), Silvio Bacchetta, popped up: Ciao Silvio, > Il Sun, Sep 14, 2003 at 02:57:00PM +0200, SteX ha scritto: > > > 1) Selezionato il pacchetto , che non lo era. > > > > In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto > > , che non c'era in precedenza." oppure "Selezionato il > > pacchetto , che non installato in precedenza." > > Credo che intenda il fatto che il pacchetto viene marcato come > "installato", così come sarà poi contrassegnato nella lista di > deselect o anche tramite l'opzione -l di dpkg. difatti, però la traduzione, benchè se ne possa immaginare il senso, magari non rende pienamente quella che può essere la affermazione in inglese. > > > 2)Preparativi per il rimpiazzo di yyy (usando .../zz) ... > > In quest'altro avrei personalmente sostituito "rimpiazzo" con > > "sostituto" (forse un po' elegante!) > > Sarebbe semmai "la sostituzione", e qui mi trovi d'accordo. Pardon, ho sbagliato anch'io; è più corretto il termine da te usato. La mia, lo ribadisco non è una considerazione distruttiva, anzi! L'importante è, ora, trovare il modo per rimediare, fornendo una corretta traduzione. Mi metto sotto A presto SteX -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Traduzioni in apt-get/dpkg
Ciao a tutti, oggi ho provato ad usare la lingua italiana per la shell e ho notato alcune traduzioni un po' bizzarre: 1) Selezionato il pacchetto , che non lo era. In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto , che non c'era in precedenza." oppure "Selezionato il pacchetto , che non installato in precedenza." 2)Preparativi per il rimpiazzo di yyy (usando .../zz) ... In quest'altro avrei personalmente sostituito "rimpiazzo" con "sostituto" (forse un po' elegante!) Con ciò non critico il lavoro altrui! A presto SteX -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: revisione d-i
On Sat, 13 Sep 2003 17:08:22 +0200, a pleasant message from Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>, Filippo Giunchedi, popped up: Ciao Filippo, > salve, > negli ultimi due giorni ho trovato la forza (e il tempo) di > riguardarmi un po' tutte le traduzioni di d-i, mi sono preso la > liberta' di fare qualche modifica qua e la' e ho markato fuzzy le > traduzioni che proprio mi suonavano malissimo o dove c'e' qualcosa da > discutere insieme. Ho fatto commit sul cvs quindi prima di fare un > update basta fare un cvs diff per vedere le differenze. Per comodita' > ho messo online il diff e lo potete trovare qui: > > http://debian.esaurito.net/diff_d-i_13092003.html > > alcune cose che mi vengono in mente: > > * usiamo installazione o istallazione? (sul dizionario ci sono > entrambe) mi sembra piu' comune penso di essere d'accordo con te per *iNstallazione* > > * bisogna comunque rivedere tutti i termini inglesi e confrontarli con > il glossario di tp ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz > (mount point, name server, ecc) errata corrige: HTTP://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz (mi auto-dichiaro pignolo!) A presto steX -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
[FINITO!!!]Re: Punto della situazione traduzioni del d-i
On Mon, 8 Sep 2003 20:43:41 +0200, a pleasant message from zinosat <[EMAIL PROTECTED]>, zinosat, popped up: Ciao zinosat, Me li ero aggiudicati io: ora li ho finiti! > > pertanto mancano all'appello soltanto > > ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot > ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot Sono presenti tutti, perchè 1 min fa ho fatto l'upload. Come si procede? facciamo una controllatina? Non sono molto esperto sulle procedure *ufficiose*/*ufficiali* dunque spero che qualcuno all'ascolto mi illumini! A presto SteX -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: Punto della situazione traduzioni del d-i
On 07 Sep 2003 11:29:43 +0200, a pleasant message from Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]>, Giuseppe Sacco, popped up: Ciao Giuseppe, > Il mar, 2003-09-02 alle 09:18, Giuseppe Sacco ha scritto: > > Il lun, 2003-09-01 alle 21:49, SteX ha scritto: > > [...] > > > mentre mancano ancora all'appello: > > > > > > ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot > > > ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot > > > ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot > > > ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot > > > ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot > > > > dasd e netdevice li avevo prenotati io, ma non li ho ancora > > tradotti. Lo facci oggi. > > Ce l'ho fatta. Ho messo tutto sul CVS di Filippo: > > http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/s390/dasd/debian/po/it.po?rev=1.1&content-type=text/vnd.viewcvs-markup > http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/s390/netdevice/debian/po/it.po?rev=1.1&content-type=text/vnd.viewcvs-markup > > A questo punto cosa manca da tradurre e da mettere sul CVS di Filippo? > Qualcuno ha tempo per fare un controllo? > > Ciao, > Giuseppe Scusate, mancano quelli che avevo promesso per la settimana, ma il lavoro me l'ha impedito. Vedo se riesco entro stasera... poi penso che sia finito il lavoro iniziale di traduzione. Tempo permettendo posso iniziare, un po' alla volta... A presto Stex -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: Punto della situazione traduzioni del d-i
> Il lun, 2003-09-01 alle 21:49, SteX ha scritto: > [...] Ricapitolando: me li pappo io: ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot Giuseppe se le è aggiudicati: > > ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot > > ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot > > dasd e netdevice li avevo prenotati io, ma non li ho ancora tradotti. Lo > facci oggi. ^^ FACCI è fantozziano??? ;-P > A presto!!! SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
Punto della situazione traduzioni del d-i
Ciao a tutti, ho avuto la fortuna di imparare tante cose su Debian e sul d-i questo week-end all'appuntamento con l'OpenLanParty c/o Openlabs (Milano), di cui sono socio. Ha preso parte all'evento anche Giuseppe Sacco, che approfitto per ringraziare delle illuminazioni! Anche il giovane ma saggio Emanuele Rocca, traduttore di una parte del sito italiano della Debian era dei nostri, grazie anche a te in nome di Openlabs e dei presenti. Abbiamo fatto una sessione di debugging e sono saltate fuori un po' di piccoli bachi/bug... Tuttavia lo scopo della mail è un altro: fare il punto della situazione della traduzione del d-i; nel repository di Filippo Giunchedi (http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/) la situazione è la seguente. Le traduzioni di cui si è già effettuato l'upload sono: ./anna/debian/po/it.po ./main-menu/debian/po/it.po ./retriever/choose-mirror/debian/po/it.po ./retriever/floppy/debian/po/it.po ./tools/aboot-installer/debian/po/it.po ./tools/autopartkit/debian/po/it.po ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/it.po ./tools/cdebconf/debian/po/it.po ./tools/cdrom-checker/debian/po/it.po ./tools/cdrom-detect/debian/po/it.po ./tools/ddetect/debian/po/it.po ./tools/grub-installer/debian/po/it.po ./tools/hppa/palo-installer/debian/po/it.po ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/it.po ./tools/kbd-chooser/debian/po/it.po ./tools/lilo-installer/debian/po/it.po ./tools/lvmcfg/debian/po/it.po ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/it.po ./tools/netcfg/debian/po/it.po ./tools/partconf/debian/po/it.po ./tools/partitioner/debian/po/it.po ./tools/prebaseconfig/debian/po/it.po ./tools/sparc/silo-installer/debian/po/it.po ./utils/debian/po/it.po mentre mancano ancora all'appello: ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot Correggetemi se sbaglio! Se nessuno ha già iniziato con questi lavori, me li prendo in carica io. Va bene? Inizio già stasera, quindi tempo permettendo per mercoledì sera potrebbero essere già caricati nel suddetto repository. Fatemi sapere al più presto, grazie! SteX
Re: Miii... ma quanti dubbi!
Ciao a tutti, > L'installazione debian, in boot-floppies, era divisa in due parti: nella > prima si preparavano i dischi, si copiava il sistema di base e lo si > configurava. Poi c'era un reboot e partiva la seconda fase: creazione di > un utente e scelta dei pacchetti da installare
Re: d-i traduzione cdrom-checker
On Wed, 27 Aug 2003 00:08:57 +0200, a pleasant message from zinosat <[EMAIL PROTECTED]>, zinosat, popped up: Ciao zinosat, > > http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/cdrom-checker/debian/po/ di primo achito sembra OK; personalmente, tuttavia, avrei tradotto: msgid "" "Please insert one of the official Debian cdroms into the drive and press " "ENTER to continue." msgstr "Inserire uno dei cdrom Debian ufficiali nel drive e premere INVIO per continuare." mio> "Inserire uno dei cdrom Debian ufficiali nell'apposito lettore e premere INVIO per continuare." Inoltre: #. Description #: ../templates:16 msgid "Failed to mount cdrom" msgstr "mount del cdrom fallito" mio> "Non si è riusciti a montare il cdrom" oppure più avanto il termine "boot" l'avrei personalmente reso con avvio, più generico, ma fa parte della lingua nostrana. Ammetto che pure al sottoscritto certe traduzioni suonano male o fastidiose (es. la mia di Volume Group, gruppo di volume). Tuttavia di ciò ringrazio PaoloP che con la sua caparbietà mi ha instillato la consapevolezza di oltrepassare una parte dei termini tecnici con "perifrasi in italiano". Le correzioni sono solo una mia opinione. Grazie SteX -- GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Miii... ma quanti dubbi!
Ciao a tutti, tanto per cambiare ho dubbi sulle traduzioni: in particolare sulla parola "stage", penso che si riferiscano a qualcosa tipo gli stage1 e stage2 del grub, tuttavaia, pur avendo compreso (forse) a chi si riferiscano mi risulta ancora difficile rendere il concetto in italiano Stage, dal vocabolario, indica una piattaforma, una rampa, da cui lanciare qualcosa. "Run second stage installer from within first stage installer?" "Si deve lanciare l'installatore del secondo 'stage', partendo dal primo?" potrebbe dunque essere: "Si deve lanciare l'installatore del secondo livello, partendo dalla prima piattaforma?" Cosa mi consigliate? SteX -- GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
RE: Resoconto traduzioni d-i; me ne prendo un po
Ciao a tutti, lungi da me la voglia e la forza di polemizzare! insistevo sulla importanza di TUTTO il nostro lavoro, è tuttavia vero che statisticamente gli utenti di architetture x86 se non sono l'80-90% poco ci manca! Cmq la cosa importante è l'esito del lavoro fino a qui svolto e che da qui in poi può contribuire ad un Progetto (Debian appunto) a cui sono molto affezionato! Niente polemiche, mi rimbocco ancora di più le maniche! A presto SteX PS: al lavoro ho le mani sempre nella *feccia* (Vinsoz, da tante è pieno di viruz!!!), quindi demando il commit a casa dove ho qualcosa di meglio ... dopo essermele lavate, ovviamente! > Faccio una precisazione: > > quando dicevo che sarebbe bello fare un commit con CVS per avere una base su > cui lavorare intendevo > il repositorio CVS messo in piedi da Filippo!! > Una volta che i files sono li' sara' facile per il nostro mantainer > (Giuseppe?) gestire il commit sul CVS ufficiale (commit che peraltro e' > permesso a pochi altri) > > > > Penso che siano tutti fondamentali; l'installer va oltre la diffuza > architettura i386, in questo > > GNU/Linux è superiore! la priorità è soggettiva. Vanno fatti e basta. Non > è dobbiamo mica committarli sul > > server ufficiale domattina, no? > > concordo pienamente; premevo sull'importanza dei files per i386 visto che > attualmente lo sviluppo credo sia principalmente concentrato su > quest'architettura
Re:Resoconto traduzioni d-i; me ne prendo un po'!
Ciao a tutti, se non sono sclerato faccio le prime tre della lista io e se riesco committo. > ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot > ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot > ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot Ok? se riesco faccio un po' al dì., altrimenti con la pressione del lavoro sclero!!! > provo a fare il punto della situazione riguardante la traduzione dei files > del debian installer: miei dunque, qualcuno ha qualcosa in contrario? > ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot > ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot > ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot vostri: > ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot > ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot > ./tools/sparc/silo-installer/debian/po/templates.pot > ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot > > di cui solo il primo file e' a priorita' piu' alta... tutti gli altri sono > importanti ma, essendo specifici per altre architetture diverse dalla i386, > al momento non sono cosi' fondamentali... > sarebbe bello che facessimo tutti un commit su CVS tanto per avere una base > su cui lavorare e per capire se effettivamente sono cosi' pochi i files non > ancora tradotti. Penso che siano tutti fondamentali; l'installer va oltre la diffuza architettura i386, in questo GNU/Linux è superiore! la priorità è soggettiva. Vanno fatti e basta. Non è dobbiamo mica committarli sul server ufficiale domattina, no? A presto SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
RE: Rilasci
Ciao a tutti, per me possono essere accettabili, per essere mandate ai supervisori TP. C'è un unico dubbi, legato ad una frase ambigua o quanto meno poco comprensibile, di cui avevo chiesto un parere (vedi mail subject: Dubbi su ... del 2003-08-24). Ho fatto le correzioni suggeritemi personalmente da PaoloP in data 2003-08-20. Dunque sono a posto e si può procedere. se non altro affrettiamo tempi di attesa inutili. Grazie Saluti SteX > > ieri sera ho messo a disposizione tutto quello che finora ho prodotto. > Tuttavia non mi è ancora arrivata > la mail che avevo postato in lista. > > A me e' arrivata! > Che ne dici di fare il commit su CVS? > hai tradotto un sacco di roba e sarebbe bello renderla accessibile tramite > http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/ > > ... pensavo che una volta che tutti rendiamo accessibile i files di cui ci > occupiamo di potrebbe mandare il messaggio a http://www.linux.it/tp/ > elencando i files da prendere in esame. > > buona giornata > > d. > > Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
Re:Rilasci
Ciao a tutti, ieri sera ho messo a disposizione tutto quello che finora ho prodotto. Tuttavia non mi è ancora arrivata la mail che avevo postato in lista. Che non si aper via dell'attachment? non aveva a che fare con viruz e quant'altro. Altrimenti che usiamo a fare GNU/Linux? A presto, sperando che arrivi la mail SteX > Ciao, > ieri sera ho fatto il commit dei files di cui mi sono occupato sul > repositorio gentilmente messoci a disposizione da Filippo > > (http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/) > > ...che ne dite di fare un pochino il punto della situazione??? o meglio: che > ne dite di fare il commit dei files che avete in locale sul vostro HD??? > > ciao > Davide > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
Re: Dubbi su...
Ciao a tutti, > Ciao a tutti, > ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase (cvs server: Updating > debian-installer/tools/partconf):"/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, > Don't mount it, Enter manually" > > io ci ho provato così: > "Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, > /tmp. Li si inserisca manualmente." Che ne pensate? > Grazie in anticipo vi mando, quando mi sarà ritornato l'accesso a Fastweb (che un fulmine nella mia zona ha interrorro bruscamente, mannaggia!!!) vi mando i miei contributi vecchi e nuovi per il debian-installer: nuovi: /debian-installer/tools/grub-installer/debian/po/it.po /debian-installer/tools/partconf/debian/po/it.po /debian-installer/tools/partitioner/debian/po/it.po /debian-installer/tools/prebaseconfig/debian/po/it.po vecchi: /debian-installer/tools/hppa/palo-installer/debian/po/it.po /debian-installer/tools/lilo-installer/debian/po/it.po /debian-installer/tools/lvmcfg/debian/po/it.po rivisti su suggerimento saggio di PaoloP (grazie!) Sono disponibile a ogni appunto o critica, in quanto so già che saranno costruttive! A presto Stex -- GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592 it_po-20030825.tgz Description: GNU Unix tar archive
Dubbi su...
Ciao a tutti, ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase (cvs server: Updating debian-installer/tools/partconf): "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually" io ci ho provato così: "Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp. Li si inserisca manualmente." Che ne pensate? Grazie in anticipo Stex -- GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: Repositorio CVS per d-i
Ciao Giuseppe, > Se puoi attivare un CVS allora direi che la cosa si può fare, ma > dovresti prenderti la briga di creare anche i vari account e gestirli. > Io non sono in generale favorevole ad un CVS temporaneo, ma non ho > esperinze simili e quindi mi sta bene di fare la prova. > > Ciao, > Giuseppe in fin dei conti non è che siamo mille persone, perciò non dovrebbe essere un grosso problema. Il bello è che il server è in housing e che quindi la sua disponibilità è garantita. Procedo con la creazione di una "oasi" solo per i traduttori. Appena ho qualcosa di pronto ve lo comunico. Grazie per il precedente consiglio sulla traduzione SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
mio contributo fino al 2003-08-20
Ciao a tutti, come promesso posto i file che ho tradotto in allegato. Prossimamente li potrò mettere in 1 archivio più decente. Ci vuole leggerli o se qualcuno li ritiene validi e ha un account, faccia il commit sul server CVS. Grazie in anticipo SteX -- GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592 it_po_d-i20030820.tar.gz Description: Binary data
Re:d-i: traduzione kbd-chooser
Ciao, > Riporto la (breve) traduzione relativa a tools/kbd-chooser > > note: > 1) non mi viene in mente una buona traduzione per "PC-style keyboard" > 2) a fare il precisino secondo me c'e' un'imprecisione nel testo originale: > > msgid "Select the keymap to use for a USB keyboard" ... e qui tutto ok > > msgid "Select the keymap to use for PC-style keyboard"... non ci vuole "for > a PC-style" è possibile: una tastiera tipo/standard per PC > > 3) PO-Revision-Date: ho inserito a mano l'ora in cui ho finito la > traduzione... si riferisce a questo?? Meglio se usi emacs o qualche strumento ad hoc, te la imposta in automatico. > > > > > # > #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext > #documentation is worth reading, especially sections dedicated to > #this format, e.g. by running: > # info -n '(gettext)PO Files' > # info -n '(gettext)Header Entry' > # > #Some information specific to po-debconf are available at > #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans > # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans > # > #Developers do not need to manually edit POT or PO files. > # > #, fuzzy > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2003-07-29 15:42+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2003-08-17 10:16+0200\n" > "Last-Translator: Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: debian italian translators > \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #. Description > #: ../templates:4 > msgid "Choose the type of keyboard to configure" > msgstr "Selezionare il tipo di tastiera che si intende configurare" > > #. Description > #: ../templates:9 > msgid "Select the keymap to use for a USB keyboard" > msgstr "Selezionare la keymap che si intende utililizzare con tastiere USB" > > #. Description > #: ../templates:14 > msgid "Select the keymap to use for PC-style keyboard" > msgstr "Selezionare la keymap che si intende utililizzare con tastiere > PC-style" > > #. Description > #: ../templates:39 > msgid "Select the keymap to use" > msgstr "Selezionare la keymap che si intende utilizzare" > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
Re: d-i: traduzione cdebconf
Ciao a tutti, premetto, che non voglio imporre, ma solo dare un consiglio: nn editate a mano i file. Io ho scoperto un tool che si chiama POEDITOR (il pacchetto è poedit), scritto in GTK e mi va bene questo perchè ho Gnome istallato, che funge da "framework" per le localizzazioni. Fate un apt-cache search localization e scoprirete un mondo nuovo (nuovo per me!!!). Anche tools per kde e winds mgr. La data di creazione del file it.po è relativa, te la imposta lui. I dati po-traslation team e cose del genere le generi mediante un wizard, Io mi sono trovato a mio agio così Voi invece come fate? Grazie dei consigli SteX > On Wed, Aug 20, 2003 at 01:27:59AM +0200, zinosat wrote: > > Ok, > > dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di > > > > debian-installer/tools/cdebconf/ > > > > l'ho fatto io. > > Note: > > 1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i > > diritti poter fare il checkin con CVS > > non importa, magari riempi PO-Revision-Date: e Language-Team: > > > 2)ho cercato di non trovare una traduzione parola per parola dallinglese ma > > piuttosto di concentrarmi sui concetti da esprimere giustissimo! > > 3) ho lasciato invariati termini quali "item" e "default" perchè sono > > sicuri che avete già concordato come tradurli default= valori diriferimento iniziale? item: dipende dal contesto! > > 5) non so come vi coordiniate per le traduzioni e spero di non sprecare > > banda postando qui la traduzione... nel caso ditemi come fare crea un file usando diff!!! Io sono nuovo della lista e del mestiere. Mi sembra opportuno, per quelli come me (che non hanno un account sul server CVS, oltre che a scanso di eventuali ingenuità) di fare riferimento a qualcuno consolidato nel mestiere per postare i file. Una specie di *supervisore*. Cosa vi sembra? chi si offre volontario? SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
Ancora dubbi (scusate se troppi!!!)
Ciao a tutti, sto traducendo /debian-installer/tools/lilo-installer/debian/po/it.po e mi sono sorti dei dubbi: console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun temine italiano... I francesi hanno unasto "console" mentre i tedeschi "Konsole": noi ..."console"? SteX -- GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: Riepilogo del lavoro all
Ciao Giuseppe, > Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto: > [...] > > il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) > > Chiedo scusa per la svista. > > > per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci > > sono > > problemi. Basta accordarsi! > > Va bene, allora direi di passare all'impersonale. Io l'ho fatto per > abitudine, ma oggi ho dato una letta agli archivi della lista TP e ho, > ad esempio, trovato questo email > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2002-February/001922.html che > rafforza la scelta dell'impersonale. > concordo e appoggio: questo è proprio il bello di una lingua come l'inglese; l'italiano è molto più ricco sotto altri punti di vista. E' anche vero che tuttavia talvolta non occorre essere pedissequi nelle traduzioni e rendere bene e correttamente il concetto piuttosto che dimostrarsi letterali. Ciò non toglie che la base di ogni traduzione è l'equilibrio e la sobrietà... non intendo quella alcolica, ma questo è un altro discorso! Stex Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C
> Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto: > [...retriever...] > > Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che > > recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a > > un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film di > > gangster :) > > Già che ci siamo: "debian-installer" è "installatore Debian" oppure > invariato? > > Ciao, > Giuseppe > Ciao a tutti, Io sarei più propenso per: *procedura di istallazione della Debian*, suona lungo, ma corretto. SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
C'00
Ciao a tutti, un po' di tempo fa avevo iniziato a cimentarmi nella traduzione delle localizzazioni del debian-installer, avevo fatto qualche domanda e mi era stato risposto. Tuttavia essendo passato un mese ed avendo trascurato un po' questo impegno, ora tempo permettendo ho deciso di rifarmi sotto. Desideravo appunto sapere se qualcuno di voi aveva già insziato a cimentarsi in questo lavoro. Mi serve saperesolo quello che è già stato fatto, se non altro per non fare dei doppioni. Se non erro Filippo Giunchedi accennava alla sua disponibilità der l'inizio di luglio. Qualcuno sa dirmi qualcosa? Grazie in anticipo! Saluti SteX
Re: Come tradurreste: "reduce" di una device
> > msgid "Select devices to reduce volume group" > > msgstr "Seleziona le \"device\" da rimuovere dal \"volume group\"" > > > > #. Description > > #: ../templates:123 > > msgid "Please select the devices to reduce the volume group." > > msgstr "Per cortesia seleziona le \"device\" da rimuovere dal \"volume > > group\"" > > > > Secondo vuoi in italiano è più corretto tradurre "reduce" di una device in > > "ridurre" o "rimuovere", in fin dei conti si tratta di togliere una device > > da un > > "volume group" ossia da un raggruppamento logico. > > Grazie in anticipo > > Personalmente, giacche' e' scritto '_to_ reduce volume group", leggerei > una proposizione finale, per cui invece di [ \"device"\ da rimuovere ] > io tradurrei [ \"device\" per {rimpicciolire} il "volume group" ] dove > al posto di {rimpicciolire} metterei un sinonimo piu' azzeccato. > > Spero di essere stato d'aiuto :) Pensandoci bene ci stiamo ricorrendo con lo stesso dubbio! vabbè, potrebbe essere corretto sostituire {rimpicciolire} con *ridimensionare*, ma ciò non risolve il problema: \"device\" per ridimensionare il \"volume group\" potrebbe passare? Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
Come tradurreste: "reduce" di una device
Ciao a tutti, desideravo avere un consigli da gente + esperta di me; sto creando un it.po per il d-i per i tool relativi all'lvmcfg (/debian-installer/tools/lvmcfg/debian/po/it.po) e ho il dubbio sulla seguente traduzione: #. Description #: ../templates:123 msgid "Select devices to reduce volume group" msgstr "Seleziona le \"device\" da rimuovere dal \"volume group\"" #. Description #: ../templates:123 msgid "Please select the devices to reduce the volume group." msgstr "Per cortesia seleziona le \"device\" da rimuovere dal \"volume group\"" Secondo vuoi in italiano è più corretto tradurre "reduce" di una device in "ridurre" o "rimuovere", in fin dei conti si tratta di togliere una device da un "volume group" ossia da un raggruppamento logico. Grazie in anticipo SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
[d-i] Quello che ho già tradotto io
Ciao a tutti, ho già fatto un po' di lavoro volevo renderlo comune e magari beccarmi qualche critica (onestamente mi aspetto più queste che altro). Eccolo qui http://debianabbestia.supereva.it/pub/debian-installer-italian20030624.diff.gz Grazie in anticipo SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. "L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire"
Nwebie on the list!
Ciao a tutti, mi sono iscritto oggi stesso alla presente lista, scusate il mio noviziato! magari qualcuno di voi mi ha già incontrato su debian-italian, o altre liste della debian, speriamo che non gli stia sulle *palle*. Non so se è la lista corretta per scrivere quello che vorrei fare: avevo preso contatti con Federico "Fog", per potere in qualche modo contribuire al nuovo installer della dabian. Lo sto studiando e vorrei perderci ancora un po' di tempo, pria di azzardare qualcosa. Nel frattempo ho provato a cimentarmi nella localizzazione dei messaggi che appaiono a video in italiano, ovviamente! Qualora avessi problemi o quant'altro posso rivolgermi qui? Grazie in anticipo se qualcuno avesse i secondo da dedicarmi SteX