Re: Revisione gutenprint
Il 20 marzo 2011 19:57, Marco Poletti ha scritto: > *Grazie* per la revisione, molto approfondita. > Ho applicato quasi tutto tranne queste due cose: > > Il 20 marzo 2011 19:18, Daniele Forsi ha scritto: >>> #: src/escputil/escputil.c:1133 >>> #, c-format >>> msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" >>> msgstr "Errore: attendere il ritorno dalla posizione di tear-off\n" >> >> s/tear-off/strappo/? > > Non so. A me l'inglese fa venire in mente che le testine stanno > ritornando alla posizione iniziale, dopo che la stampante è stata > spenta/interrotta mentre le testine erano altrove. Non saprei come > renderlo in italiano. E comunque è solo un'idea, non ne sono sicuro. io pensavo al rullo che trascina la carta: ci sono delle stampanti a modulo continuo che dopo aver stampato la pagina la fanno uscire fino ad allineare la riga tratteggiata a fine pagina col bordo del coperchio così che si possa strappare, poi prima di una nuova stampa la carta deve essere fatta rientrare, ma non so se è questo il caso >>> #: src/escputil/escputil.c:1136 >>> #, c-format >>> msgid "Error: Double feed error\n" >>> msgstr "Errore: doppio errore di ingresso carta\n" >> >> "Errore: doppia alimentazione carta\n" ? > > Secondo me qui la situazione è questa: la stampante ha provato per 2 > volte a prendere la carta, ma entrambe le volte non vi è riuscita e > quindi ha smesso di provarci. Quindi io direi che «Errore: doppia > alimentazione carta» non è appropriato. > Se (tu o) qualcun altro ha in mente una traduzione migliore, o se sa > che la situazione è un altra, lo dica. pensavo alle stampanti che accettano sia fogli singoli che moduli continui, e questa sarebbe la situazione in cui sono presenti entrambi -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gutenprint
*Grazie* per la revisione, molto approfondita. Ho applicato quasi tutto tranne queste due cose: Il 20 marzo 2011 19:18, Daniele Forsi ha scritto: >> #: src/escputil/escputil.c:1133 >> #, c-format >> msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" >> msgstr "Errore: attendere il ritorno dalla posizione di tear-off\n" > > s/tear-off/strappo/? Non so. A me l'inglese fa venire in mente che le testine stanno ritornando alla posizione iniziale, dopo che la stampante è stata spenta/interrotta mentre le testine erano altrove. Non saprei come renderlo in italiano. E comunque è solo un'idea, non ne sono sicuro. >> #: src/escputil/escputil.c:1136 >> #, c-format >> msgid "Error: Double feed error\n" >> msgstr "Errore: doppio errore di ingresso carta\n" > > "Errore: doppia alimentazione carta\n" ? Secondo me qui la situazione è questa: la stampante ha provato per 2 volte a prendere la carta, ma entrambe le volte non vi è riuscita e quindi ha smesso di provarci. Quindi io direi che «Errore: doppia alimentazione carta» non è appropriato. Se (tu o) qualcun altro ha in mente una traduzione migliore, o se sa che la situazione è un altra, lo dica. Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gutenprint
Il 14 marzo 2011 21:00, Marco Poletti ha scritto: > #: src/main/dither-main.c:101 > msgid "" > "Choose the dither algorithm to be used.\n" > "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" > "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent " > "results.\n" > "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" > "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " > "art.\n" > "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." > msgstr "" > "Scegliere l'algoritmo di retinatura da usare.\n" > "Ibrido adattabile di solito dà i migliori risultati in generale.\n" > "EvenTone è un nuovo algoritmo sperimentale che spesso dà ottimi risultati.\n" > "Ordinato è più veloce e dà quasi la stessa qualità nelle fotografie.\n" > "Veloce e Molto veloce sono decisamente più veloci e vanno bene per testo e " > "disegni.\n" > "Floyd-Steinberg ibrido di solito dà risultati peggiori." line art -> s/disegni/disegni al tratto/ > #: src/main/print-escp2.c:251 > msgid "Ink Set" > msgstr "Tipo d'inchiostri" > #: src/main/print-escp2.c:317 > msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges" > msgstr "Ha cartucce di inchiostro intercambiabili" > #: src/main/print-escp2.c:318 > msgid "Has multiple choices of ink cartridges" > msgstr "Ha più possibili cartucce di inchiostro" per renderla simile alla precedente: "Ha cartucce di inchiostro multiple" > #: src/main/print-escp2.c:558 src/main/print-escp2.c:559 > msgid "Light Cyan Density Scale" > msgstr "Densità ciano chiaro" > #: src/main/print-escp2.c:574 src/main/print-escp2.c:575 > msgid "Light Magenta Density Scale" > msgstr "Densità magenta chiaro" > #: src/main/print-escp2.c:606 src/main/print-escp2.c:607 > msgid "Dark Yellow Density Scale" > msgstr "Densità giallo scuro" > #: src/main/print-escp2.c:630 src/main/print-escp2.c:631 > #: src/main/print-escp2.c:654 src/main/print-escp2.c:655 > msgid "Gray Density Scale" > msgstr "Densità grigio" > #: src/main/print-escp2.c:678 src/main/print-escp2.c:679 > #: src/main/print-escp2.c:750 src/main/print-escp2.c:751 > msgid "Light Gray Density Scale" > msgstr "Densità grigio chiaro" > #: src/main/print-escp2.c:702 src/main/print-escp2.c:703 > msgid "Dark Gray Density Scale" > msgstr "Densità grigio scuro" > #: src/main/print-escp2.c:726 > msgid "Mid Gray Density Scale" > msgstr "Densità del grigio medio" > #: src/main/print-escp2.c:727 > msgid "Medium Gray Density Scale" > msgstr "Densità del grigio medio" > #: src/main/print-escp2.c:775 > msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale" > msgstr "Scala di densità del grigio Hextone 5 (il più scuro)" in questa e nelle seguenti hai tradotto anche "scala", nelle precedenti lo hai omesso > msgstr "" > "Uso: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M]\n" > "[-P stampante | -r device] [-u] [-q] [-m modello] [ -S ]\n" > "[-C scelte] [-p schemi]\n" > "Esegue manutenzione su stampanti EPSON Stylus (R).\n" > "Esempi: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" > "escputil --clean-head --new --printer-name MiaCoda\n" > "\n" > " Comandi:\n" > "-c|--clean-headPulisce le testine.\n" > "-n|--nozzle-check Stampa un motivo di verifica degli ugelli.\n" > " È possibile visualizzare ugelli sporchi o intasati " > "come delle interruzioni\n" > " nel motivo. Nel caso in cui siano presenti delle " > "interruzioni, è utile\n" > " pulire le testine.\n" > "-a|--align-headAllinea le testine. ATTENZIONE: un uso improprio di " > "questa\n" > " utilità può causare una bassa qualità di stampa e\n" > " danni alla stampante.\n" > "-s|--statusRecupera lo stato della stampante.\n" > "-i|--ink-level Ottiene il livello d'inchiostro dalla stampante. " > "Richiede accesso\n" > " in lettura/scrittura al dispositivo raw della " > "stampante.\n" > "-e|--extended-ink-info Ottiene informazioni estese sul livello " > "d'inchiostro dalla stampante.\n" > " Richiede accesso in lettura/scrittura al dispositivo " > "raw\n" > " della stampante.\n" > "-d|--identify Interroga la stampante riguardo costruttore e " > "modello.\n" > " Richiede accesso in lettura/scrittura al dispositivo " > "raw della\n" > " stampante.\n" > "-l|--license Visualizza la licenza/avviso di questo programma.\n" > "-M|--list-models Elenca i modelli di stampante disponibili.\n" > "-h|--help Stampa questo messaggio di aiuto.\n" > " Opzioni:\n" > "-P|--printer-name Specifica il nome della coda di stampa su cui " > "operare.\n" > " Il valore predefinito è la stampante predefinita del " > "sistema.\n" > "-r|--raw-deviceSpecifica il nome del dispositivo su cui stampare " > "dir