Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:
facciamo degli esempi. Come tradurresti le frasi seguenti:
The latest stable release of Debian is 4.0.
L'ultima edizione stabile di Debian è la 4.0.
Release notes
Note di pubblicazione.
Integrity of the data in the releases
Integrità dei dati
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 13:02:50 +0100, Yuri D.
[EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto:
This is the production release of Debian
Questa è l'edizione Debian da lavoro.
It was released on August 15th, 2007.
E' stata pubblicata / E' uscita il 15 agosto 2007.
Scusa, ma a me
Luca Brivio notò:
L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
come fate a regalare il vostro?»
€70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario
di tutte le unità
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] wrote:
Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano
macchinose (soprattutto l'edizione da lavoro)
E' il significato di production release: una release utilizzabile per
scopi lavorativi.
e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8
Alle lun 24 dicembre 2007, Emanuele Aina ha scritto:
Luca Brivio notò:
€70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al
contrario di tutte le unità di misura)
Sicuramente vero per le lire (anche a voce, questo costa lire mille),
mentre per quanto riguarda l'euro direi di
5 matches
Mail list logo