Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano > macchinose (soprattutto l'edizione "da lavoro")
E' il significato di "production release": una release utilizzabile per scopi lavorativi. > e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad usare > "rilascio" che =C3=A8= una parola italiana come tutte le altre. > Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos= >=C3=AC antipatica? Non mi sta antipatica, semplicemente "rilascio" *non significa* la stessa cosa di "release": <http://www.demauroparavia.it/95404> -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]