Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano
> macchinose (soprattutto l'edizione "da lavoro")

E' il significato di "production release": una release utilizzabile per
scopi lavorativi.

> e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad usare
> "rilascio" che =C3=A8= una parola italiana come tutte le altre.
> Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos=
>=C3=AC antipatica?

Non mi sta antipatica, semplicemente "rilascio" *non significa* la
stessa cosa di "release":

<http://www.demauroparavia.it/95404>



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Rispondere a