Ciao Vincenzo,
Il giorno lun, 26/01/2009 alle 18.34 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
> # type: Content of:
> #: en/installing.dbk:10
> msgid ""
> "The Debian Installer is the official installation system for Debian.
> It "
> "offers a variety of installation methods. Which methods are ava
Il giorno lun, 09/02/2009 alle 09.06 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
[...]
> Per informazione, i file che saranno postati sono, in ordine di
> apparizione (la dimensione è indicativa):
> 1) upgrading.po (108,5 kB)
> 2) issues.po (64,9 kB)
> 3) whats-new.po (58,5 kB)
> 4) release-notes.po (23
Il giorno lun, 09/02/2009 alle 15.32 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
[...]
> # type: Content of:
> #: en/whats-new.dbk:14
> msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
> msgstr ""
> "Questa versione aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM
> EABI "
> "(
Il giorno mer, 11/02/2009 alle 17.25 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
> Ciao Giuseppe
[...]
> > > # type: Content of:
> > > #: en/whats-new.dbk:604
> > > msgid ""
> > > "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian
> > > source "
> > > "packages to be cross-built and sh
Ciao Vince,
io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento
a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la
virgola in «(s390), nonché AMD64».
Cambierei l'inizio paragrafo da «Questo include il supporto» a «Viene
aggiunto il supporto».
Tradurrei «no
Il giorno lun, 16/02/2009 alle 00.38 +0100, Lucio Pileggi ha scritto:
[...]
> Vedi le istruzioni per iniziale una nuova traduzione per una introduzione.
> s/iniziale/iniziare/
corretto, grazie
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.
Ciao Christian,
On Thu, 02 Apr 2009 18:03:47 +0200, Christian Surchi
wrote:
[...]
> - la traduzione di "events" in "avvenimenti" mi lascia un po'
> perplesso... non so... :)
cosa proponi? «eventi»?
> - considerando la grande quantita' di termini non tradotti, pensate sia
> corretto parlare di
On Thu, 9 Apr 2009 21:31:09 +0200, Luca Favatella
wrote:
> La traduzione italiana di http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/ ha
> un piccolo errore.
> E' scritto "consite" invece di "consiste".
Grazie, l'ho corretto e dovrebbe essere pubblico nel giro di poche ore.
--
Per REVOCARE l'iscrizi
Ciao Gabriele,
Il giorno lun, 11/05/2009 alle 16.10 +0200, gab.m...@libero.it ha
scritto:
> uso linux da più di un decennio e ho provato diverse
> distribuzioni, credo che il danno maggiore alla
> distribuzione debian lo stiano facendo proprio i suoi
> sviluppatori.
[...]
In questa lista ci occup
Buongiorno Giuliano,
Il giorno ven, 04/09/2009 alle 17.23 +0200, giuliano ha scritto:
> volevo segnalare l'errata traduzione del termine matematico "grafi
> [graphs]" con "grafici" nelle pagine:
> http://packages.debian.org/it/sid/graphics/tulip
> http://packages.debian.org/it/sid/tuli
Il giorno ven, 04/12/2009 alle 18.43 +0100, Francesca ha scritto:
> Ciao a tutti!
> Come da oggetto volevo segnalare che nella prima frase di questa pagina
> http://www.debian.org/misc/related_links
> compare una svista: un "=" al posto di una "ò".
Grazie per la segnalazione. Ho appena fatto la co
Il giorno ven, 25/12/2009 alle 13.44 +0100, Francesca ha scritto:
> Come da oggetto, pensavo di aggiungere la pagina del team italiano di
> traduzioni nell'apposita sezione del wiki.
[...]
Direi che è perfetto, tra l'altro, se non ho capito male, quella pagina
è utilizzabile per qualsiasi necessi
Il giorno lun, 11/01/2010 alle 00.50 +0100, Giuseppe Cicalini ha
scritto:
> nella pagina: http://www.debian.org/releases/stable/errata, versione
> italiana, il link ai proposed-updates punta a
> /dists/etch-proposed-updates/ invece che
> /dists/lenny-proposed-updates/, come nelle altre lingue.
Gra
nstallazione di Debian
su molti computer portatili Asus: http://tuxmobil.org/asus.html
Giuseppe Sacco
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listma
Buongiorno,
questa lista si occupa di traduzioni dei pacchetti, manuali, pagine web
di Debian. La lista migliore per avere un aiuto su questo argomento è
forse debian-italian.
Il giorno dom, 07/02/2010 alle 02.23 +0100, Stefano ha scritto:
[...]
> [sudo] password for flipflop:
> flipflop is not i
Il giorno mar, 23/03/2010 alle 01.39 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
[...]
> > Anzitutto consentitemi di dire che è stata una sorpresa constatare che
> > su questa lista non siamo rimasti, contrariamente a quanto pensavo, in
> > 2, ma siamo addirittura in 3! ;)
>
> Come dice Beatr
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 13.38 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
[...]
> > Problemi di charset da qualche parte?
>
> Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
> codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
> Probabilmente il programma c
Buongiorno Giovanni,
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 23.49 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
> Ciao a tutti.
[...]
> Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a
> sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte
> dell'email) il programma di posta, giu
Ho letto entrambi i documenti e mi paiono a posto, con una sola svita
nel file index.wml:
> Inoltre, per evitare che alcuni pacchetti rimangeno sempre in fondo alla coda
«rimangeno» :-)
Ho corretto solo questa parola e ne ho fatto il commit su CVS.
Ciao e grazie,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'is
Ciao Luca,
ho corretto alcune sviste nel documento wml (allego qui il diff).
Ne approfitto per segnalare poche cose:
1. ogni volta che si va a capo, il wml inserisce uno spazio. Questo non
è normalmente un problema, ma se si va a capo proprio dopo aver aperto
un tag A allora si inserisce uno spazi
Ciao a tutti,
Il giorno dom, 25/04/2010 alle 11.01 +0200, Luca Bruno ha scritto:
[...]
> Maximillian Attems ha fatto notare che è disponibile una nuova
> versione del pacchetto initramfs-tools, che soddisfa un obiettivo di
> rilascio per Squeeze. Gli strumenti contenuti in questo pacchetto vengono
Il giorno dom, 25/04/2010 alle 11.01 +0200, Luca Bruno ha scritto:
[...]
> Il Team per la Sicurezza di Debian ha recentemente rilasciato, tra gli
> altri,
> bollettini di sicurezza relativi a questi pacchetti:
> http://www.debian.org/security/2010/dsa-";>.
> Per favore, leggili attentamenti e pren
Buongiorno a tutti,
io proverei a non riportare frasi in inglese con la corrispettiva
traduzione tra parentesi. In questi casi userei direttamente la
traduzione.
Ho poi usato «sviluppatori Debian» anziché Debian Developer, «lista»
anziché «mailing list», «intervento» anziché «talk».
C'è ancora una
Il giorno mer, 19/05/2010 alle 03.04 +0200, Francesca ha scritto:
[...]
> mips* porter Andreas Barth gave a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg5.html";>status
> update about the http://www.debian.org/ports/mips/";>mips and
> mipsel ports. While the situation for mi
Il giorno lun, 24/05/2010 alle 16.26 +0200, Francesca ha scritto:
[...]
> E a questo proposito chiedo lumi a Giuseppe Sacco (con il cappello di
> coordinatore in testa), per avere i diritti di scrittura sul sito (aka
> smettere di stressare chiunque in lista per elemosinare un comm
Il giorno gio, 03/06/2010 alle 15.34 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> 4. a questo punto il bello: compilare il file .wml per controllare che
> l'output .html sia corretto.
> Ci si posiziona nella directory in cui si trova il file da compilare se
> in quella stessa dir si trova un Makefi
Buongiorno madamezou,
Il giorno mer, 25/08/2010 alle 12.56 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si offende se
> me ne occupo io, "sconfinando"? È meglio che aspetti che se ne accorga il
> maintainer e faccia lui? Non so come fu
Il giorno mer, 25/08/2010 alle 14.30 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> Ho notato che in /webwml/TODO si trovano alcuni - non tutti - indirizzi email
> dei traduttori. C'è un file specifico che li raccoglie? Inoltre ho notato che
> non utilizziamo quello script in
> /webwml/lingua/internat
Ciao Francesca,
ho alcuni commenti, ma la traduzione va molto bene. Complimenti.
[...]
> ringraziamento al mantainer del pacchetto negli altri 364 giorni
> dell'anno ;).
s/mantainer/maintainer/
>
>
> Screenshot su packages.debian.org
e se usassimo «schermate» al posto di «screenshot»? Mi pare
Il giorno mar, 31/08/2010 alle 20.37 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> manager del rilascio della Guida all'Installazione e delle note di
io mettere «Installazione» minuscolo.
[...]
> appassionata a Debian e al Free Software. Ci mancheranno le vaste
s/Free Software/software libero/ ?
Ciao,
ecco alcune piccole correzioni e un suggerimento, quello finale.
Il giorno mer, 08/09/2010 alle 22.07 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> sources.list, anche la struttura della directory è cambiata
> (ma per ora sono disponibili collegamenti per la compatiblità).
compatibilità
> su
Buongiorno a tutti,
riprendo l'argomento della notifica di pagine web da aggiornare.
Per quanto riguarda la possibilità di fare mandare un email da una
macchina Debian, non ho potuto fare altro che accodarmi al bug 541839
già aperto per altre lingue. Ma non pare che sia molto interesse su
questo fr
Ciao Giovanni.
Il giorno sab, 11/09/2010 alle 10.16 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
> Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> Qui non sono molto d'accordo. Introdurre un vocabolo come "debug" in
> italiano senza introdurre le sue forme "parallele" (ossia quelle che in
> in
Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta, ma vorrei chiedere
due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi
sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture»
viene tradotta in «architettura informatica», mentre l'altra è una
questione molto
Buongiorno Luca,
Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.31 +0200, Luca Monducci ha scritto:
> # type: Content of:
> #: en/about.dbk:20
> msgid ""
> "You can get the most recent version of this document from url=\"&url-"
> "release-notes;\">. If in doubt, check the date on the first
> page to "
> "ma
Ciao Luca,
ti mando un'altra parte revisionata.
Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.40 +0200, Luca Monducci ha scritto:
> # type: Content of:
> #: en/whats-new.dbk:20
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This release drops official support for the url=\"http://lists.debian.";
> "org/debian-devel-announce/201
Ciao skizzhg (tra parentesi, hai anche un altro nome?),
Il giorno mer, 20/10/2010 alle 18.28 +0200, skizzhg ha scritto:
[...]
> ho aggiornato il testo
>
> grazie della segnalazione :)
hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio
con il testo allegato indica che chiedi ad
Buongiorno a tutti,
Il giorno mer, 20/10/2010 alle 23.31 +0200, skizzhg ha scritto:
[...]
> > hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio
> > con il testo allegato indica che chiedi ad altri di farlo?
>
> non so bene come funzionano ste cose ma ho mandato il file qui in
Ciao Anonimo,
Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto:
> sync con la pagina inglese
> come detto nell'email precedente, mando in lista perche' non ho le
> credenziali per il commit, se questa diventera' un'operazione frequente
> vedro' di richiedere un account
ho visto il f
Ciao Anonimo,
Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto:
> sync con la versione inglese, qualche insignificante correzione e
> tradotto un paio di descrizioni nei tag "http://lists.debian.org/1287650607.4592.128.ca...@scarafaggio
Ciao Francesca,
rispondo sulla parte dei «Portable Object»
Il giorno gio, 21/10/2010 alle 12.27 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> 1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione
> di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 23.21 +0200, skizzhg ha scritto:
> ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
> Johan Haggi.
> per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
> percio' grazie a chi lo fara' :)
Commit appena fatto. Grazie mille
Il giorno sab, 30/10/2010 alle 00.28 +0200, skizzhg ha scritto:
> ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
> Johan Haggi.
> per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
> percio' grazie a chi lo fara' :)
>
> ma uhm, perche' la pagina di ch
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 22.58 +0200, skizzhg ha scritto:
> ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
> Johan Haggi.
> per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
> percio' grazie a chi lo fara' :)
Ho fatto il commit anche di questo,
Ciao skizzhg,
Il giorno mar, 02/11/2010 alle 11.13 +0100, skizzhg ha scritto:
[...]
> edit: il file non ha accenti e viene riconosciuto come us-ascii, ci sono
> problemi di sorta?
no, us-ascii è un sottoinsieme sia di latin1 che di utf8.
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista,
Buongiorno a tutti,
[...]
> Dopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima Google
> Summer of Code,
Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al
maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi
viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo sp
Buonasera agli esperti di DPN,
ho visto che l'ultima DPN usa il tag per indicare le virgolette. Il
tag viene convertito correttamente nella pagina web, cioè nel carattere
««», mentre nel messaggio a debian-news-italian diventa «"». Si tratta
di qualcosa di voluto o è un errore? A chi va segnalato?
Buongiorno Luca,
[...]
> # type: Content of:
> #: en/moreinfo.dbk:52
> msgid ""
> "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
> users "
> "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your
> favorite "
> "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
Buongiorno a tutti,
> # type: Content of:
> #: en/installing.dbk:10
> msgid ""
> "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It "
> "offers a variety of installation methods. Which methods are available to "
> "install your system depends on your architecture."
> msgst
Buongiorno Luca,
Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.35 +0100, Luca Monducci ha scritto:
> # type: Content of:
> #: en/whats-new.dbk:336
> msgid ""
> "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary DVD "acronym>s DVD or 28 to 32 binary "
> "CDs CD "
> "(depending on the architecture)
Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.53 +0100, Luca Monducci ha scritto:
> # type: Content of:
> #: en/issues.dbk:75
> msgid ""
> "Versions of grub-pc older than
> 1.98"
> "+20100720-1 will not be able to boot directly off a RAID "
> "with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure
Ciao Luca,
ho trovato ben poche cose, peraltro veramente minori, ma te le segnalo
egualmente casomai avessi tempo e voglia di applicarle.
> # type: Content of:
> #: en/upgrading.dbk:329
> msgid ""
> "You could also inspect the state of all packages on your system using "
> "dselect, aptitude, or
Buongiorno a tutti.
complimenti per la traduzione di ieri sera. Ho perso l'occasione di
parteciparvi, ma collaboro con la prima revisione :-)
Il giorno gio, 03/02/2011 alle 23.26 +0100, Luca Bruno ha scritto:
[...]
> Debian 6.0 include il desktop e le applicazioni KDE Plasma, gli
> ambienti deskt
Buongiorno a tutti,
ho letto le intenzioni di passare ad utf8, cosa che è tornata alla
ribalta più volte, ma purtroppo non ho un attimo libero in questo
periodo quindi vi chiedo di fare tutto in autonomia.
Grazie,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-i
Ciao Beatrice,
Il giorno lun, 04/04/2011 alle 17.38 +0200, beatrice ha scritto:
[...]
> PostgreSQL is a fully featured object-relational database management
> system. It supports a large part of the SQL standard and is designed
> to be extensible by users in many aspects. Some of the features ar
Buongiorno a tutti,
prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori
che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non
cr
Il giorno gio, 12/05/2011 alle 12.25 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
> On Thu, May 12, 2011 at 11:34:13AM +0200, Agustin Martin Domingo wrote:
> > Hi,
> >
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > dictionaries-common. The English template has been changed, and
e di ricezione."
>
> Altri suggerimenti?
>
> La pagina è mantenuta da Giuseppe Sacco: se vuoi posso applicare io la
> modifica (una volta approvata).
sono d'accordo; si tratta certamente di una traduzione sbagliata, quindi
procedi pure.
Io cambierei ulteriormente la frase in
Buongiorno a tutti,
Il giorno ven, 17/06/2011 alle 22.35 +0200, skizzhg ha scritto:
> On Fri, Jun 17, 2011 at 06:07:24PM +, Debian WWW translation watch wrote:
[...]
> la prima volta che ho visto un'email simile credevo fosse un caso, a
> questo punto mi chiedo perché venga inviata pubblicamen
Buonasera Beatrice,
Il giorno ven, 13/04/2012 alle 18.55 +0200, beatrice ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> questo è senza scadenza.
[...]
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../citadel-server.templates:1001
> msgid "Listening address for the Citadel server:"
> msgstr "Indirizzo su cui è in asco
Il giorno dom, 15/04/2012 alle 11.25 +0200, beatrice ha scritto:
[...]
> > > msgid ""
> > > "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: "
> > > "dc=example,dc=com)."
> > > msgstr ""
> > > "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: "
> > > "dc=example,
Ciao Stefano,
Il giorno dom, 20/05/2012 alle 00.36 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
> A mio avviso di lavoro ce ne per tutti perché alcuni dei 25 capitoli
> sono lunghissimi. Come procediamo?
Non saprei ancora come risponderti, soprattutto perché non ho avuto modo
di vedere in quale forma
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 11.57 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
> Il progetto usa publican, scaricati i sorgenti si riescono a generare
> 25 po (tanti quanti sono i capitoli).
>
> Il problema è dividere i po in più parti per riiuscire a fare sotto capitoli.
Alcuni capitoli sono in ef
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
> Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci
> sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa
> qualcuno che parlava di licenze)?
Gli ho già scritto ieri a questo proposito. App
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 16.20 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> 2012/5/21 Giuseppe Sacco :
> > Mi sa che non saremo tantissimi, quindi forse quelli grandi saranno
> > tradotti interamente ciascuno da una sola persona, mentre magari i
> > piccoli potranno essere trad
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
> Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci
> sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa
> qualcuno che parlava di licenze)?
Questa è la sua risposta: «If you don't specify
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.06 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> Giuseppe Sacco at "Wed, 23 May 2012 22:36:45 +0200" wrote:
[...]
> GS> Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria.
>
> Anche io. Visto che si parla di licenza e copyright occorrerà
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.16 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
> Il 24 maggio 2012 22:24, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
> > Perfetto. Altre persone mi hanno contattato via email. Ho invitato tutti
> > a iscriversi qui, a presentarsi e a partecipare. Spero mi abbiano dato
> > tutti ret
tructure.po
11_network-services.po
> Stefano Canepa
tutte le immagini
> kalos
4. Installation
15. Creating a Debian Package
16. Conclusion: Debian's Future
> Giuseppe Sacco
08_basic-configuration.po in 3 settimane
Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori
ven
Ciao Michele,
Il giorno ven, 25/05/2012 alle 15.17 +0200, Michele Abbondanza ha
scritto:
> Ciao a tutti!
> Mi piacerebbe molto partecipare alla traduzione del libro!
> Per curiosità, vi siete dati una scadenza o avete fatto una road
> map? :)
Non abbiamo una vera propria roadmap. Abbiamo attivato
Ciao Paride,
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 08.17 +, Paride Desimone ha scritto:
> A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'...
Ce ne sono ancora da assegnare:
> 14_security.po
> 90_derivative-distributions.po
> 92_short-remedial-course.po
> Author_Group.po
> Book_Info.po
> deb
ano Canepa
> tutte le immagini
>
> > kalos
> 4. Installation
> 15. Creating a Debian Package
> 16. Conclusion: Debian's Future
>
> > Giuseppe Sacco
> 08_basic-configuration.po in 3 settimane
> Daniele Forsi
02_case-study.po
03_existing-setup.po
05_packaging-system.po
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 10.26 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli
>
> > > Eugenio Baldi
> > 00a_preface.po
> > 00b_foreword.po
> > 01_the-debian-project.po
> >
> > > Giulio Turetta
>
Ciao Dario,
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 00.28 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
> Comunque, visto che ci sono anche neofiti e spesso, vuoi per stime
> troppo ottimistiche o per imprevisti carichi lavorativi, i tempi
> possono talvolta allungarsi, direi di fare il punto della situazione
>
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 00.20 +0200, Eugenio Racine ha scritto:
> Mi devo essere perso qualcosa, Come procediamo per i commit ?
>
>
>
> Avrei i primi 00a e 00b pronti da revisionare.
Per la revisione puoi tranquillamente inviarli direttamente alla lista
tp.
Invece per il commit, se ha
Ciao a tutti,
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
> Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.
Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove
ci sono in inglese, sia
Ciao Paride,
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 17.11 +, Paride Desimone ha scritto:
> Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto:
>
> > Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono
> > le classiche " " quelle che citi tu sono quelle inglesi.
> >
>
> Almeno cosi' ho
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.48 +, Paride Desimone ha scritto:
[...]
> Va bene, io prenderei il 90_derivate-distributions.po e Book_Info.po
ok. Rimangono da assegnare:
> 92_short-remedial-course.po
> Author_Group.po
> debian-handbook.po
> Revision_History.po
--
Per REVOCARE l'iscrizio
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 21.59 +0200, Dario ha scritto:
> Il 27/05/2012 21:51, Paride Desimone ha scritto:
> > Che poi e' solo la 92, perche' le altre tre non hanno contenuto da poter
> > tradurre.
>
> Mi offro per la 92 temevo che fossero rimasti <>
E allora siamo al completo :-)
Ciao
Ciao a tutti,
provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo
se arriviamo ad un accordo.
ALTERNATIVE
ALTERNATIVO
ATTENTION
ATTENZIONE
BACK TO BASICS
TORNANDO ALLE BASI
BEHIND THE SCENES
DIETRO LE QUINTE
BEWARE
PERICOLO
CAUTION
AVVERTENZA
COMMUNITY
COMUNITÀ
CO
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto:
>
> > i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ?
> >
> > per ora ho utilizzato un generico "Note"
>
> hm, io l'ho tradotto come "riquadri laterali", ma graficamente sono in
>
Ciao Dario,
Il giorno gio, 12/07/2012 alle 15.16 +0200, Dario Santamaria ha
scritto:
> Ciao a tutti,
>
> come avrete potuto vedere in TP ho appena terminato la traduzione del
> Capitolo 14 sulla Sicurezza.
> Intanto chiedo a te, Giuseppe, di fare il commit del file .PO nel
> repository (grazie).
Ciao Mirco,
Il giorno sab, 11/08/2012 alle 10.25 +0200, Mirco Scottà ha scritto:
> Buongiorno Giuseppe :)
>
> Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la
> patch in allegato (inclusa una mia modifica anche all'originale relativa alle
> "immagini su floppy" ;)
> S
Ciao Mirco,
Il giorno dom, 12/08/2012 alle 09.10 +0200, Mirco Scottà ha scritto:
> Buongiorno Giuseppe ;)
>
> Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la
> patch in allegato.
> Se riesci a darci un'occhiata, poi posso fare io il commit, dato che ho il
> file pron
Ciao Giulio,
Il giorno lun, 13/08/2012 alle 15.47 +0200, Giulio Turetta ha scritto:
[...]
> Potremmo fare il punto della situazione per avviare eventualmente le
> revisioni?
Per favore potresti spiegare meglio cosa intendi per «avviare le
revisioni»? Normalmente quando si termina la traduzione d
Ciao a tutti,
Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
[...]
> A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
> Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
> co-coordinatore delle traduzioni Debian.
[...]
come ve
Ciao Beatrice,
ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data
points will
suffice to make this clear. At
Ciao Riccardo,
ho provato a riscrivere alcuni paragrafi che secondo me suonano meglio
diversamente, ma si tratta di un parere "estetico" e decisamente
personale. Vedi un po' te se buttare via tutto :-)
Il giorno gio, 13-01-2005 alle 01:29 +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
> Solito paio di cose:
>
Il giorno gio, 13-01-2005 alle 10:35 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> Giuseppe Sacco disse:
[...]
> >> - "bug reporter"? ho usato un paio di volte il nuovo installer ma non ci
> >> ho badato molto (e l'ho trovato pure fastidioso )
> >
> > se si
Il giorno gio, 13-01-2005 alle 11:43 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> Giuseppe Sacco disse:
[...]
> > Mandi tu un messaggio a debian-boot oppure lo faccio io?
> >
> >
>
> Se ce la fai tu io sono piuttosto indaffarato.
fatto.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL P
Vi allego questa nuova traduzione per la consueta revisione.
Grazie,
Giuseppe
Il metodo più semplice per la maggior parte degli utente è quello
di servirsi dei CD Debian. Se si possiedono i CD Debian e se la macchina
in uso supporta l'avvio da CDROM, si può semplicemente
configurare il
Il giorno lun, 24-01-2005 alle 13:56 +0100, Emanuele Rocca ha scritto:
> * [ 24-01-05 - 12:48 ] Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]
> > Basterà avviare la macchina con un altro supporto, come il fischetto e,
> s/fischetto/dischetto/
viene da ridere anche a me :-)
Il giorno mar, 25-01-2005 alle 09:26 +0100, Ottavio Campana ha scritto:
> Ho avuto in ritorno traumatico dalle ferie.
>
> Finalmente sono di nuovo in pari, pronto per contribuire alla
> traduzione. Ricordo che all'indirizzo
> http://www.campana.vi.it/ottavio/Traduzioni/stato-traduzione_txt ho
>
Vi mando questo breve testo da revisionare.
Ciao,
Giuseppe
Avviare da un altro sistema operativo è a volte
una strada semplice; in alcuni sistemi è il solo metodo
supportato per l'installazione.
Per avviare l'installatore da disco fisso di devono prima scaricare e
posizionare tutti i
Il giorno lun, 10-01-2005 alle 01:38 +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
> Riccardo Fabris ha scritto:
>
> [...]
> provo a rivedere il tutto e scusate lo spreco di byte
> (imho fa un po' schifo anche l'originale, malgrado la
> banalita` dell'argomento)
Hai poi fatto il commit di questa traduzione?
Ecco il testo da revisionare.
Ciao,
Giuseppe
Avviare da CD-ROM
&boot-installer-intro-cd.xml;
Attualmente, le sole sotto architetture &arch-title; che supportano
l'avvio
da CD-ROM sono PReP e "New World PowerMac". Sui PowerMac si deve premere
il tasto c oppure la combinazione
Command,
Il Sat, Sep 01, 2001 at 12:19:26AM +0200, f.riccardo ha scritto:
> BTW su it.debian.org `mailing list' compare a volte tradotto con
> "lista di messaggi" (non credo di averla mai vista come traduzione,
> se si traduce di solito si usa "lista di discussione"), ad es.
> il titolo stesso di http://www
Il Mon, Sep 03, 2001 at 02:27:38PM +0200, Davide Puricelli ha scritto:
> On Mon, Sep 03, 2001 at 02:01:02PM +0200, Matteo De Luigi wrote:
> > Per me entrambe le forme sono accettabili.
> > Ovvero, non obbligherei l'uso di una o l'altra.
>
> Personalmente ritengo sarebbe opportuno tradurre la medes
Ciao,
per quanto riguarda la traduzione del BTS direi che è la traduzione
più italiana che ci sia venuta in mente all'epoca. Hai proposte
alternative?
Per tutte le sviste, ma anche per qualsiasi altra proposta di modifica
è sufficiente che ce le segnali o che ci passi direttamente il file
wml itali
> Il "secchiaio" (detto anche "lavello" o "acquaio") è il lavandino
> della cucina, quello in cui si lavano i piatti (per l'appunto,
> "kitchen sink").
>
> Propongo di scartare "acquaio" perché quello non l'ho mai sentito io :)
>
> Parlando di gusti, il mio orecchio veneto gradisce "lavandino"
>
1 - 100 di 450 matches
Mail list logo