Hi Joop,
On Sunday, February 1, 2009 at 9.24.08, Joop Stakenborg wrote:
> Hello,
> I am about to release version 2.0 of xlog (a hamradio logbook
> application) and I am looking for an italian translator for the po file,
> see:
[cut]
Did you try to contact the previous translator?
Regards,
Lu
Ciao,
On Sunday, February 1, 2009 at 17.07.46, pg4i wrote:
> On Sun, 1 Feb 2009 13:41:41 +0100, Luca Monducci
> wrote:
>>
>> Did you try to contact the previous translator?
>>
> Yes I did, about one month ago and again 2 weeks ago, but he is not
> responding.
Ciao Milo,
io seguo la guida all'installazione di Debian e mi occupo di tenerla
aggiornata.
On Tuesday, April 7, 2009 at 21.33.03, Milo Casagrande wrote:
> stavo cercando di capirci qualche cosa tra le differenze del d-i manul
> tra Debian e Ubuntu importando a mano i file di traduzione da Debian
Ciao Giovanni,
On Tuesday, August 4, 2009 at 16.28.33, Giovanni Mascellani wrote:
[cut]
Ho dato un'occhiata alle traduzione e ho fato il commit su CVS.
Saluti,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubsc
Ciao Giuliano,
stai segnalando un problema di traduzione nelle descrizioni dei
pacchetti, queste traduzioni sono gestite dal DDTP (Debian Description
Translation Project).
Quindi puoi accedere all'interfaccia web del DDTP su
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it, richiamare le attuali
traduz
Ciao Francesca,
On Thursday, January 28, 2010 at 13.18.30, Francesca wrote:
> Ciao a tutti,
> volevo segnalare un refuso in
> http://www.debian.org/releases/testing/
> In particolare:
> [...] Per maggiori informazioni si veda *l'aavviso* del Testing Security
> Team. Si raccomanda di modificare
On 14/09/2010 10:56, Francesco Setti wrote:
pubblicato numerosi di
documenti
Corretto. Grazie per la segnalazione.
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
Ciao Bea,
On 03/10/2010 13:56, beatrice wrote:
Salve a tutti!
Mi sono imbattuta in un paio di sviste nella pagina
http://www.debian.org/contact.it.html. Qualcuno con i permessi di
scrittura potrebbe correggerli? (Già che c'ero l'ho riletta tutta)
[cut]
Ci pens
Ciao,
ho notato che è iniziato il lavoro sulle note di rilascio per Squeeze.
Ho preso la traduzione fatta per Lenny e ho fatto un primo giro di
aggiornamenti.
Tra poco invio in lista i singoli file .po per la revisione.
Se qualcuno è interessato a partecipare alla traduzione o a prendersela
in c
# Luca Monducci , 2009, 2010
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - about.po\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:02+\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n"
"La
, 2007
# Luca Monducci , 2009, 2010
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - installing.po\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:02+\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n"
21 translated messages.
# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio , 2007
# Luca Monducci
, 2007
# Luca Monducci , 2009, 2010
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - old-stuff.po\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:03+\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n"
Brivio , 2007
# Luca Monducci , 2009, 2010
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes -
release-notes.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:03+\n"
"PO-R
Ciao Vincenzo,
On 17/10/2010 15:37, Vincenzo Campanella wrote:
> Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.26 +0200, Luca Monducci ha scritto:
> Non avevo notato che fosse iniziata la traduzione delle note di rilascio
> per Squeeze.
Io me ne sono accorto quasi per caso, ieri ho fatto un aggi
, 2007
# Luca Monducci , 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - old-stuff.po
8014\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 21:09+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 22:
rivio , 2007
# Luca Monducci , 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - whats-new.po
8036\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:50+\n&
, 2007
# Luca Monducci , 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - moreinfo.po
8022\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 21:09+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 22:43+010
# Luca Monducci , 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - issues.po 8036\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:50+\n"
"PO-R
, 2007
# Luca Monducci , 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - installing.po 8036\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:49+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:
Ciao,
dopo un paio di mesi torno ad aggiornare lo stato della traduzione delle
nuove di Note di rilascio.
Come prevedibile ci sono state modifiche nei capitoli più caldi, cioè
quello dedicato alle novità introdotte dal rilascio e quello dedicato
alla procedura d'aggiornamento, invece altri capitol
Ciao Stefano,
On 09/01/2011 21:38, Stefano Canepa wrote:
[cut]
> LM> "L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da
> LM> aggiornare "
> LM> "sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore
> di "
> LM> "sistema per rispondere alle (eventuali) domande
Ciao Beatrice,
On 09/01/2011 22:02, beatrice wrote:
[cut]
>> # type: Content of:
>> #: en/upgrading.dbk:101
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "For example: DNS or DHCP services, specially when there is no
>> redundancy or "
>> "failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the
>> net
Ciao Vince,
On 10/01/2011 08:49, Vincenzo Campanella wrote:
>> msgstr ""
>> "Tra i pacchetti interessati all'aggiornamento ci potrebbero essere dei "
>> "pacchetti a cui sono associati dei servizi. In questo caso, tali servizi "
>> "potrebbero essere fermati mentre è in corso l'aggiornamento, la
Ciao Vince,
On 10/01/2011 06:52, Vincenzo Campanella wrote:
>> # type: Content of:
>> #: en/old-stuff.dbk:17
>> msgid ""
>> "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
>> "you've been doing. The only difference is that you first need to make
>> sure "
>> "your pa
Ciao Mark,
On 22/01/2011 16:40, Mark Caglienzi wrote:
[cut]
Grazie per la segnalazione, la pagina corretta sarà visibile tra poche ore.
Saluti,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problem
uel paragrafo era marcata come fuzzy e quindi nel
documento rimaneva in inglese.
> non so dove fisicamente sia il .po e sarà comunque più semplice e veloce
> l'intervento di chi l'ha tradotto, se non erro Luca (Monducci).
Per la cronaca i .po delle release notes sono nel reposi
Fatto.
On 22/04/2011 00:17, Mirco Scottà wrote:
> Salve a tutti.
>
> Come da oggetto invio una proposta per la correzione di newsevents.it.po
> e ne chiedo cortesemente il commit.
>
> Grazie.
> Mirco (scottmir)
>
> **
> Linux User #410619
> http://counter.li.org/
> *
Ciao Dario,
On 13/05/2011 01:33, Dario wrote:
> Hi Christian & Luca,
>
> I have this one updated (12/5/2011) if it goes well for Luca.
I sent to BTS my new translation before reading your mail.
Your help is welcome but I don't see the need to do a hi-speed
competition to update debconf templates
Hi Milo,
On 31/12/2011 17:32, Milo Casagrande wrote:
[cut]
> if Luca doesn't have enough time to complete it, I can do that.
> Luca, what do you say?
I'll update it in next days.
Regards,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debi
Ciao,
On 17/02/2012 17:00, beatrice wrote:
> Salve, questo scade il 22 febbraio, se qualcuno vuole guardarlo.
>
> I fuzzy sono solo 13 (alcuni nuovi + alcuni modificati in modo minimo da
> me).
>
> Se Luca non aveva visto l'avviso e vuole continuare ad occuparsene, può
> prenderla come una revis
Ciao,
On 02/05/2013 21:30, Beatrice Torracca wrote:
>
> Luca ti occupi anche di queste? o dobbiamo andare tutti nel panico
> come le formiche a cui è stato scoperchiato il formicaio?
>
Posso solo fare i complimenti per il lavoro che avete fatto in questi
giorni sulle release notes.
luca@vmdeb:
Ciao Beatrice,
On 29/08/2014 12:04, Beatrice Torracca wrote:
> Ciao Luca e ciao a tutti,
>
> questo debconf è da aggiornare ed è ora assegnato a Luca; scade il
> 15 settembre.
>
> Luca pensi di occupartene?
>
> Nel tentativo di avvicinarsi al 100% per le traduzioni debconf;
> aspetterei una ris
Ciao,
ho aggiornato la traduzione del programma apt-listbugs, per agevolare
la revisione ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate.
Grazie,
Luca
# Italian translation of apt-listbugs
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Luca Monducci
Ciao Beatrice,
On 30/08/2014 22:17, Beatrice Torracca wrote:
[cut]
>
> mi ero accorta in ritardo che non era un debconf, scusa.
>
Nessun problema :)
> Ecco alcuni commenti:
>
>> #: ../aptcleanup:125
>> msgid "Fixed packages : "
>> msgstr "Pacchetto corretti : "
>
> s/Pacchetto/Pacchetti
ok
Ciao Francesco,
On 07/09/2014 18:30, Francesco Poli wrote:
> Ciao Luca,
> grazie dell'aggiornamento per la traduzione italiana!
>
> Due commenti:
>
> #: ../apt-listbugs:331
> msgid ""
> "This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter
> in "
> "use. Try to fix th
Ecco la traduzione dei file in oggetto per la loro prima revisione.
Ovviamente sono parti del manuale del d-i!
Luca
m68k.xml
Description: application/xml
i386.xml
Description: application/xml
powerpc.xml
Description: application/xml
Ciao a tutti,
sono allegati i file la localizzazione completa di apt-listchanges in
Debian. Infatti c'è il PO del programma, il PO dei template debconf e il
sorgente sgml della pagina di manuale (creata con docbook-to-man).
Se possibile vorrei inviare il PO dei template debconf a Christian
Perrie
On Monday, January 31, 2005 at 14.12.31, Filippo Giunchedi wrote:
> procedo:
> ==
> [templates]
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:3
> msgid "pager, browser, xterm-pager, xterm-browser, text, mail, none"
>
Ciao Bea!
On Tuesday, February 8, 2005 at 20.39.02, beatrice wrote:
> On Sunday 06 February 2005, at 17:10, You wrote:
> Ciao a tutti.
>> Ho notato che la maggior parte riguarda descrizioni in cui la sinossi
>> iniziale (la Descrizione breve Description:) viene modificata eliminando
>> l'artico
Ciao Ottavio,
rispondo su debian-l10n-italian per conivolgere nella discussione anche
gli altri traduttori del manuale.
On Tuesday, February 8, 2005 at 9.39.02, Ottavio Campana wrote:
> Luca Monducci ha scritto:
>> Ciao Ottavio,
>>
>> le sezioni che hai segnalato come asse
On Wednesday, February 9, 2005 at 8.44.08, Ottavio Campana wrote:
> Luca Monducci ha scritto:
>>>Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre
>>>sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è,
>>>%Egrave; al posto di E' e c
On Wednesday, February 9, 2005 at 9.34.02, beatrice wrote:
>> nella prima mail proponevi di non inviare segnalazioni per questo
>> motivo. Questa proposta è ancora valida?
> Lì per lì mi sembrava sensata... ora ripensandoci, _se si decide di
> passare alle nuove convenzioni_ la revisione sarebbe
On Monday, May 26, 2003 at 1:06:33, _Cri_ wrote:
> sarebbe
> utile vedere come sono stati tradotti finora i vari pacchetti
> "keymap-X-Y-Z" e cercare almeno l'uniformita', e' possibile farlo in
> qualche modo?
Se ti riferisci ai pacchetti "console-keymap-xxx" io ne ho tradotto 1
e ne ho revision
On Monday, June 30, 2003 at 16.33.11, Lorenzo Cappelletti wrote:
> Ho appena tradotto (liberamente) un nuovo breve file per il progetto.
> Dategli un'occhiata, può tornare utile.
[cut]
> ! Description: Sinossi in inglese
> ! Primo paragrafo contenente un errore d'ortografia.
> ! .
>
ciao,
ho una brevissima domanda: qualcuno conosce chi si occupa della
traduzione delle pagine del sito web Debian? In particolare chi
traduce la pagina http://www.it.debian.org/doc/user-manuals.en.html ?
Ho la necessità di contattarlo/a/i/e.
Grazie in anticipo,
Luca
On Saturday, July 19, 2003 at 20:49:06, Luca Monducci wrote:
[cut]
Grazie a tutti per le risposte.
Per Johan ci sentiamo in privato.
Ciao, Luca
On Sunday, December 14, 2003 at 19.33.15, SteX's User wrote:
> #. Description
> #: ../php4-pgsql.templates:12
> msgid "You are removing ${extname} support for php4, but it is still
> enabled in the configuration for the ${sapiconfig} SAPI. Leaving this
> in place will probably cause problems wh
.
# Luca Monducci, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hotplug 0.0.20040329 debconf templates\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-04 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"La
TA.
Luca
# tetex-bin po-debconf translation to italian
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tetex-bin package.
# Luca Monducci, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.0.2-22 debc
Ciao a tutti,
se qualcuno volesse darmi una mano a tradurre questa frase...
There's a very large amount of packages that need fixing. Luckily,
because we use Glibc the portability problems are very simple and most
times it's just a matter of copying a test case for "k*bsd*-gnu" from
another Glibc
On Sunday, February 29, 2004 at 21.47.50, Stefano Canepa wrote:
Scusate il ritardo ma ho avuto miliardi di cose da fare!!
> io prima di tutto "... problemi di portabilità ..."
Chiedo scusa, ormai a forza di rileggerlo non vedo piu' gli errori,
neanche quelli macroscopici :-(
> poi per
On Saturday, April 3, 2004 at 14.38.10, Lorenzo Cappelletti wrote:
> È proprio vero che la speranza è l'ultima a morire! Non sai quante
> volte ho provato a contattare grisu, ma, secondo me, il sistema era
> cresciuto troppo velocemente e gli è sfuggito dalle mani (anche perché
> era quasi tutto
This is a forwarded message
From: Lorenzo Iannuzzi
To: debian-www@lists.debian.org
Date: Wednesday, July 14, 2004 08:39:37 PM
Subject: broken link in http://www.it.debian.org/international/Italian
===8<==Original message text===
Link to FAQ chapters in http://www.it.debian.
On Monday, August 2, 2004 at 8.55.16, Giuseppe Sacco wrote:
> Lo stesso sta per capitare con Ireneo Funes che traduce
> italian/CD/http-ftp/index.wml e che da un mese non risponde più al suo
> indirizzo di posta.
Tempo fa ho aggiornato per cause di forza maggiore proprio questa
traduzione (la ve
On Monday, August 2, 2004 at 8.55.16, Giuseppe Sacco wrote:
> Tutto vero. In realtà il primo non è un aggiornamento complesso, ma
> Alberto non ha mai mandato un aggiornamento (o me lo sono perso?);
> mentre il secondo è un vero problema: forse quella pagina non andrebbe
> proprio tradotta.
> L
On Monday, August 2, 2004 at 8.55.16, Giuseppe Sacco wrote:
> Lo stesso sta per capitare con Ireneo Funes che traduce
> italian/CD/http-ftp/index.wml e che da un mese non risponde più al suo
> indirizzo di posta.
Tempo fa ho aggiornato per cause di forza maggiore proprio questa
traduzione (la ve
Scusatemi ma il server di posta vodafone ha fatto un po' di casino...
Ciao,
Luca
tion of adduser
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Luca Monducci <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.59\n"
"POT-Creation-D
On Tuesday, September 7, 2004 at 13.37.57, Fabio Pani wrote:
>> "la home directory non è stata creata" ?
> Suggerirei:
> "Creazione della home directory non effettuata."
> al di la' della traduzione piu' opportuna di `home directory`.
Grazie per il tuo contributo ma, secondo il glossario, home
On Monday, September 6, 2004 at 21.27.12, Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao Luca,
> mi pare che sia una buona traduzione: impegnandomi ho trovato solo
> alcuni punti:
> [...]
>> #: ../adduser:414
>> #: ../adduser:501
>> #, perl-format
>> msgid "Adding new user %s (%s) with group %s.\n"
>> msgstr "Aggi
On Tuesday, September 7, 2004 at 21.37.40, Luca Monducci wrote:
>>> #: ../adduser:560
>>> #, perl-format
>>> msgid "Setting quota from `%s'.\n"
>>> msgstr "Impostazione della quota per «%s».\n"
>> Qui sei sicuro che sia "
On Friday, October 29, 2004 at 20.32.55, Emanuele Aina wrote:
[cut]
Accolte tutte le tue segnalazioni e traduzioni inviate al BTS. :-)
Ciao,
Luca
Ciao Giuseppe,
scrivo per chiederti se intendi ancora occuparti delle Release Notes per
sarge. Infatti dall'unica traduzione in italiano delle Release Notes
presente CVS del DDP pare che sei stata l'ultima persona a occuparsi
della traduzione in italiano ma risale al rilascio di woody...
Al momen
Ecco il po di dei template debconf di isdnutils per la sua revisione.
Ciao,
Luca
# isdnutils po-debconf translation to italian
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
# Luca Monducci, 2004.
#
msgid
e invito tutti a continuare la revisione anche
della nuova versione della traduzione :-)
Questo è il nuovo PO!
# isdnutils po-debconf translation to italian
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
# Luc
Ciao,
vi mando la traduzione di apt-listbug per la prima revisione.
Buona fine e buon inizio,
Luca
apt-listbugs_0.0.46.it.po
Description: Binary data
On Friday, December 31, 2004 at 18.03.07, Luca Brivio wrote:
> Ed ecco che arrogante prendo a scrutinare la tua traduzione (mi ci
> manca solo di inforcare gli occhiali)!
ma hai sicuramente impugnato la matita rossa e blu :-)
>>#: apt-listbugs:210
>>msgid "Usage: "
>>msgstr "Uso: "
> Non è un t
On Sunday, January 2, 2005 at 17.46.30, Luca Brivio wrote:
> Eh sì e però devo dire che il blu non l'ho quasi usato ;-) Del
> resto mi sento molto niubbo... A proposito, la prossima volta sarà
> meglio che vada a vedere nel CVS per capire che cosa sono i vari "%s"
> etc. eh?
Non nel CVS ma nel pa
On Wednesday, January 5, 2005 at 11.24.01, Giuseppe Sacco wrote:
> Non mi piace l'dea di usare il trattino perché non so come venga
> graficamente. Alcuni, alla TeX, usano il triplo trattino, ma poi nella
> conversione in HTML non viene per nulla bene. Insomma: o passiamo alle
> virgole oppure lo
Ciao a tutti,
come si può rilevare da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
queste traduzioni:
italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 1 week
italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 3 months, 1 week
italian/CD/mirroring/index.wml is outdated by 4 months, 2 weeks
ita
Luca
# deborphan translation to Italian.
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Luca Monducci, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.14\n"
"Report-Msgid-
On Saturday, February 12, 2005 at 18.18.11, Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao Luca,
> scrivo di seguito quali sono i traduttori delle varie pagine:
[cut]
> Per quanto mi riguarda puoi tranquillamente prendere le mie due
> traduzioni. Per gli altri prova ad aspettare un po' e vedere se ti
> rispondono
On Saturday, February 12, 2005 at 22.03.54, Luca Monducci wrote:
Rispondo sia Stefano che a Danilo, per cominciare li ringrazio per la
loro revisione. Tutte le correzioni suggerite mi sembrano giuste e le ho
inserite tutte nella traduzione, ma è rimasto un dubbio!
On Monday, February 14, 2005 at
On Sunday, February 20, 2005 at 10.38.05, Lorenzo Cappelletti wrote:
> Scusa, ma non sono collegato in questo momento e non posso vedere il
> messaggio a cui vi siete riferiti (qui l'xDSL è ancora un sogno...).
> L'errore si trova nel file english_description_improvement-it.txt o nel
> messag
On Saturday, February 19, 2005 at 18.13.23, Giuseppe Sacco wrote:
> Arrivare al 2 marzo con il manuale completo mi pare impossibile, però
> non vorrei che ci fermassimo qui (al 20% di oggi) perché in ogni caso
> gli aggiornamenti saranno pubblicati sul sito web.
> Proviamo a ricapitolare la nos
package.
# Luca Monducci, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: portmap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-23 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\
>-- Messaggio Originale --
>Date: Wed, 18 May 2005 21:48:02 +0200
>From: Matteo D'Alfonso <[EMAIL PROTECTED]>
>To: Traduzione Debian
>Cc: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: Traduzione manuale di installazione di Sarge
>
>
>Ciao a tutti,
>stasera io e alcuni membri del TiLUG inizieremo a tradurre tutta l
emple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
% translation-check translation="1.13"
% Contributed by Daniele Medri, and Luca Monducci
\selectlanguage{italian}
%\def\Universal{The Universal Operating System}
\def\Universal{Il sistema operativo universale}
%\def\WhatIsDebianCaption{Wha
Hello joey,
I have just translated the release-announce in italian (attached). Its
format is wml-like but if you need help feel free to contact me :-)
The original english text is for review purpose.
Bye,
Luca
PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW
Please send
On Sunday, June 5, 2005 at 21.20.07, Emanuele Rocca wrote:
[cut]
Ciao ema,
per me vanno bene tutti i tuoi consigli, solo che ancora non ho avuto
nessun feedback da joey. Appena potrò rimettere le mani sulla traduzione
apporterò le modifiche :-)
Ciao,
Luca
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMA
>-- Messaggio Originale --
>Subject: Re: Italian translation of release announce
>From: Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]>
>To: debian-l10n-italian
>Date: Sun, 05 Jun 2005 23:15:11 +0200
>
>Ciao Luca,
>scusami, ma non ho capito che feedback aspetti da Joey. L'annuncio sarà
>messo sul CVS di webwm
On Thursday, June 9, 2005 at 21.12.50, Luca Bruno wrote:
> * dove ho scaricato il po c'era anche un file .template, che è? devo
>farci qualcosa?
Quello è il file specifico di debconf. Contiene le stesse stringhe del
.pot ma ha un formato diverso (più leggibile). Può servire nel caso in
cui d
Ciao a tutti,
in seguito all'annuncio [1] di Frans su debian-i18n sto preparando
l'aggiornamento completo della traduzione a etch. Per questo motivo
chiedo a chiunque stia lavorando alla traduzione di fare il commit delle
proprie modifiche entro venerdì.
Nei giorni di sabato e domenica farò l'agg
On Monday, June 27, 2005 at 22.08.34, Luca Monducci wrote:
> Nei giorni di sabato e domenica farò l'aggiornamento e invierò gli
> aggiornamenti a Ottavio per il commit. Dopo il commit sarà possibile
> riprendere il regolare lavoro sulle traduzioni.
Adesso i file sono aggiornati,
>-- Messaggio Originale --
>Date: Wed, 27 Jul 2005 23:35:15 +0200
>From: Cristian Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]>
>To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
>Subject: Aggiornamento manuale d-i
>
>
>Ciao a tutti, dopo secoli ho finalmente un po' di tempo per completare la
>piccola parte di lavoro che
>-- Messaggio Originale --
>Date: Thu, 28 Jul 2005 09:09:29 +0200
>From: Ottavio Campana <[EMAIL PROTECTED]>
>To: Luca Monducci <[EMAIL PROTECTED]>
>Cc: debian-l10n-italian@lists.debian.org
>Subject: Re: Aggiornamento manuale d-i
>
>ehm... io parto luendi
>-- Messaggio Originale --
>Date: Mon, 1 Aug 2005 09:36:05 +0200
>From: "Stefano Melchior" <[EMAIL PROTECTED]>
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Cc: debian-l10n-italian@lists.debian.org
>Subject: [Debian Social Contract] errore di ortografia
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED],
> Translation Project <[EMAIL
On Friday, August 26, 2005 at 2.45.06, Claudio Moratti wrote:
> Ciao a tutti!
> Leggendo alcune pagine del sito Debian ho trovato i seguenti errori:
[cut]
Ciao Claudio,
grazie per la segnalazione! ho appena inviato le correzioni che
dovrebbero essere on-line fra poche ore.
Ciao,
Luca
--
To
>-- Messaggio Originale --
>Date: Tue, 06 Sep 2005 16:09:43 +0200
>From: davide
>To: debian-l10n-italian
>Subject: Re: [Fwd: segnalazione errore]
>
>
>> da http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/project-history/?cvsrootÞbian-doc
>L'url è errato ma alla fine è servito lo stesso :)
>http://cvs.debia
>-- Messaggio Originale --
>From: Julien Louis
>To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
>Subject: Please update apt-howto translation
>Date: Thu, 15 Sep 2005 13:32:34 +0200
>
>
>Hi,
>
>With the maintainer agreement, i'm currently switching apt-howto
>translations to a po-based solution using po4a
On Monday, September 26, 2005 at 13.34.49, psycheye wrote:
> In base a cosa questo pacchetto da tradurre, sara' visualizzato nella pagina
> web come in fase di traduzione?
Purtroppo non sarà mai segnalato come "in fase di traduzione". Per
questo motivo il messaggio che hai inviato in lista è e
On Monday, December 12, 2005 at 9.09.03, Giuseppe Sacco wrote:
[...]
> da quanto vedo mi pare che non siano tradotte per nulla o lo siano poco:
> devel/consultants
> devel/buildd
> international/
> legal/
> security/audit
> users/
> italian/vote/2005
> Non ti so dire quante pagine siano, ma son
Ho appena fatto il commit della modifica, sarà on-line fra qualche ora.
Ciao e grazie,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PRO
On Monday, April 24, 2006 at 9.39.31, Carlo Faceni wrote:
[cut]
Ciao Carlo,
ho appena segnalato il problema con i link alle immagini dei CD aprendo
un bug per www.debian.org sul BTS.
Quando il problema sarà corretto a monte (cioè nelle pagine in inglese)
allora noi traduttori ci occuperemo del
Ciao a tutti,
il manuale del D-I è tradotto al 100%!!
Per festeggiare l'evento ho deciso di inserire un paragrafo per
ringraziare tutti coloro che hanno contribuito alla traduzione. Però, per
evitare figuracce, avrei bisogno dei nomi ;-)
Sicuramente hanno tradotto almeno un paragrafo del manual
Ciao,
solo per comunicarvi che continuo a lavorare su questa trafduzione.
Luca
On Monday, July 3, 2006 at 17.42.21, teTeX maintainers wrote:
> Hi,
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> tex-common. The English template has been changed, and now some messages
>
continuo io a occuparmi di questa traduzione.
Ciao,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubs
Opss... ho sbagliato mail. Io continuo con la traduzione di mailman!
Scusate
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
Ciao a tutti,
potete controllare che non abbia scritto fesserie ;-)
Grazie,
Luca
# Italian (it) translation of debconf templates for uptimed
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
# Luca Monducci, 2006
1 - 100 di 130 matches
Mail list logo