Ola rapaces,
Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon a
disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non coñecía o
portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e teñen moi boa pinta
(sobre todo a de aprender gramática inglesa).
Xa sei
Apoio total a iniciativa.
A paxina dende Irlanda funciona, a ultima entrada que hai e de onte.
Saudos,
Lucia
Lucía Morado Vázquez
Localisation Research Centre,
CSIS Department,
University of Limerick,
Ireland
From: g11n-boun...@mancomun.org on behalf of Mig
-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf
Of Leandro Regueiro
Sent: 04 August 2009 21:59
To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Subject: Re: [G11n]Dicionario galego-inglés do w3 consontium
2009/8/4 Lucia.Morado
n
interesados aínda que poñan que o contido creado é Creative Commons.
Repito, grazas Lucía tamén pola ligazón e aproveito para preguntarche
por outra cousa que vin recentemente:
Saberás algo deste "instituto de profesionais da localización" porque
"cotízanse" caros:
h
Ola,
Consultei cunha persoa do W3C (World Wide Web Consortium) e díxome que cría que
non era deles e que o W3 da páxina debería referirse simplemente á World Wide
Web. Tamén me deu o enlace das cousas que teñen en galego dentro do W3C.
http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-gl.ht
Grazas polo enlance.
A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros XLIFF
publicouse este mesmo mes.
O seu desenvolvedor, Rodolfo Raya, membro do Comité Técnico do XLIFF defínea
así:
XLIFFChecker is an open source program written in Java that validates
XLIFF files against t
Cal é o orixinal?
Sen velo vou por "credibilidade"
Lucía
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf
Of Miguel Bouzada
Sent: 28 May 2009 09:17
To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Subject: Re: [G11n]
Ola a todos,
Acabo de atopar esta páxina http://socialtranslator.org/home parece bastante
interesante, leva aberta un mes polo que di na propia páxina. Alguen colabora
no proxecto? Coñecíadela? Que vos parece a idea de gañar puntos para obter
traducións do teu material?
A min a idea paréceme cu
A min ocórreseme "límite malicioso", pero o de "malicioso" tamén pode ter
outros significados, non sei.
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf
Of Miguel Bouzada
Sent: 18 May 2009 11:07
To: Trasno - Lista; Lista para es
Ola,
Eu traballo no desenvolvemento de XLIFF
http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff, metereime a
ver se poido aportar algo.
Saúdos
Lucía
Lucía Morado Vázquez
Localisation Research Centre,
CSIS Department,
University of Limerick,
Ireland
__
uilo que non estea
> relacionado coa localizacin con fins comercias.
> Tedes mis informacin das xornadas en www.agis09.org e se algun est interesado
> en participar activamente (presentando un relatorio ou organizando un
> obradoiro) pdese poer en contacto comigo neste correo lucia.morado
correo lucia.morado en
ul.ie ou directamente co director do LRC, Reinhard Schaler no correo
reinhard.schaler en ul.ie .
Saúdos,
Lucía
Lucía Morado Vázquez
Localisation Research Centre,
CSIS Department,
University of Limerick,
Ireland
De: g11n-bounces en
Eu pegaríame á versión portuguesa nesta frase: "Posición Final Simulada máis
Probable", e adaptaría "Posição final mais provável da sua liga.". E
quitaríalle as maiúsculas como ben dixeron antes.
O título sóame máis natural se fose "Calculador de probalidade de
clasificación", mais supoño que a
Ola a todos:
Alguen de vós está a traballar con Virtaal?
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Pareceme unha ferramenta
moi interesante. Anunciouse en Mancomun en febreiro, non sei se alguen xa está
a utilizala e que lle parece.
Saúdos,
Lucía
próxima parte --
De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Leandro Regueiro
Enviado el: mié 15/04/2009 18:00
Para: g11n en mancomun.org
Asunto: Re: [G11n] command
> Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois
> negome por moi imposto que e
Ola:
Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX usábase
o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e recoméndase o
uso do xml : lang.
(modifications Aug-29-2001 by YS (corrections)
- lang is deprecated and replaced by xml:lang)
En teoría é in
Ola a todos:
O meu centro de estudos organiza unha conferencia de localización en setembro
aquí en Limerick (Irlanda). Déixovos o enlace por se lle interesa a alguén:
http://www.localisation.ie/resources/conferences/2009/index.htm.
Normalmente nestas conferencias fálase moito da localización do
cia
-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf
Of Leandro Regueiro
Sent: 12 March 2009 15:33
To: g11n en mancomun.org
Subject: Re: [G11n] Presentación
2009/3/12 Lucia.Morado :
>> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso
> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
> CNGL,.. que sopa !!
Ola a todos de novo:
Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL.
O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre
localización que ten a súa base na Universidade de Limerick
Bos dias a todos,
Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
(Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto do
CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no campo
dos estándares de localización, pero tamén e
20 matches
Mail list logo