Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-17 Thread Margaret Vicente
Hi Sam,

I meant it as Alvara or Decree, not as one word.


Alvara is a word of Arabian origin Al-bara which means letter or
note.  Alvaras started in the church in 1524 when the concern arose
in of double and obscured marriages.

Simplifying it is a license to get married issued by City Hall, a
Civil Entity.

They were licensed to marry on the 3rd and they were married on the
7th of the same month (Jan) 1874

Alvaras are issued today by City Halls for people to open new business
do cosntruction etc.  which in english would be permit/license

Hope this helps.
Margaret


On 10/16/12, Sam Koester sam...@surewest.net wrote:
 Cheri, Denis, Shirley, MNK, Margaret and all who assisted on translations
 of
 this marriage, thank you very much.  I am most appreciative.  It was a very
 confusing one for me with words/language I was not familiar with.



 Margaret, I googled the Alvara/decree but; could not find anything that
 pertained to relatives marrying.  Most that I found were references to land
 ownership.  Can you clarify for me what the Alvara decree said?



 Also, maybe I'm dense but; I'm still confused as to the actual date of
 marriage your #1 below says: Jan 7, 1874 was the marriage date but; then
 you
 say in #3 below that the 3rd of the current month and year refers to the
 present action (the date and day of marriage, today) so, was it the  3rd of
 the current month and year that the Alvara decree came into effect or was
 the 3rd of Jan 1874 the date of marriage rather than the 7th?



 Apologies for my confusion and many thanks again for everyone's help! Sam
 (currently enroute to Mazatlan, MX for the winter)



 From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
 Margaret Vicente
 Sent: Monday, October 15, 2012 9:02 PM
 To: azores@googlegroups.com
 Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria



 Hello everyone,



 If reads:



 1.  Jan 7 1874 in my presence the bride and groom. This is the marriage
 date.

 2.  Nov 24 1873 they were given dispensation from 4th degree of
 consanguinity

 3.   se receberam por virtude do Alvara em 3 do corrente mes e ano the
 bride and groom accepted each other (this refers to present action, the
 date
 and day of marriage,today) as husband and wife by virtue of the
 Alvara/decree dated the 3rd of the current month and year.



 All dates are specific to their situation.



 Margaret





 On Mon, Oct 15, 2012 at 2:30 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Sorry Sam, rushing out the door again.

 This marriage mostly follows the form, but there are a couple of
 discrepancies as you have pointed out.  The marriage is January.  I've seen
 some marriages during Lent that mention they are doing their Lenten thing,
 but January is not Lent.

 The date after the priest or bishop's name?  I don't know.  If I had to
 take
 a guess, that's the date he began serving the people there.

 As for the date at the bottom?  Too much vinho?



 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
 Achada

 --
 To unsubscribe from this group, send email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com
 mailto:azores%2bunsubscr...@googlegroups.com . Follow the confirmation
 directions when they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
 that says Join this group and it will take you to Edit my membership.







 --
 Margaret M Vicente

 --
 To unsubscribe from this group, send email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions
 when
 they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
 that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

 --
 To unsubscribe from this group, send email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions
 when they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right
 that says Join this group and it will take you to Edit my membership.


-- 
Margaret M Vicente

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.


RE: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-17 Thread Sam Koester
Margaret, It helps tremendously.  I think I now understand the whole
enchilada, as they say!  What a great group this is and thank you and
everyone who helped me with this one!  Sam (now in Nogales, AZ for the night
and crossing the border in the a.m) :-) 

-Original Message-
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Margaret Vicente
Sent: Wednesday, October 17, 2012 7:33 AM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

Hi Sam,

I meant it as Alvara or Decree, not as one word.


Alvara is a word of Arabian origin Al-bara which means letter or note.
Alvaras started in the church in 1524 when the concern arose in of double
and obscured marriages.

Simplifying it is a license to get married issued by City Hall, a Civil
Entity.

They were licensed to marry on the 3rd and they were married on the 7th of
the same month (Jan) 1874

Alvaras are issued today by City Halls for people to open new business do
cosntruction etc.  which in english would be permit/license

Hope this helps.
Margaret


On 10/16/12, Sam Koester sam...@surewest.net wrote:
 Cheri, Denis, Shirley, MNK, Margaret and all who assisted on 
 translations of this marriage, thank you very much.  I am most 
 appreciative.  It was a very confusing one for me with words/language 
 I was not familiar with.



 Margaret, I googled the Alvara/decree but; could not find anything 
 that pertained to relatives marrying.  Most that I found were 
 references to land ownership.  Can you clarify for me what the Alvara
decree said?



 Also, maybe I'm dense but; I'm still confused as to the actual date of 
 marriage your #1 below says: Jan 7, 1874 was the marriage date but; 
 then you say in #3 below that the 3rd of the current month and year 
 refers to the present action (the date and day of marriage, today) so, 
 was it the  3rd of the current month and year that the Alvara decree 
 came into effect or was the 3rd of Jan 1874 the date of marriage 
 rather than the 7th?



 Apologies for my confusion and many thanks again for everyone's help! 
 Sam (currently enroute to Mazatlan, MX for the winter)



 From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On 
 Behalf Of Margaret Vicente
 Sent: Monday, October 15, 2012 9:02 PM
 To: azores@googlegroups.com
 Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa 
 Maria



 Hello everyone,



 If reads:



 1.  Jan 7 1874 in my presence the bride and groom. This is the 
 marriage date.

 2.  Nov 24 1873 they were given dispensation from 4th degree of 
 consanguinity

 3.   se receberam por virtude do Alvara em 3 do corrente mes e ano the
 bride and groom accepted each other (this refers to present action, 
 the date and day of marriage,today) as husband and wife by virtue of 
 the Alvara/decree dated the 3rd of the current month and year.



 All dates are specific to their situation.



 Margaret





 On Mon, Oct 15, 2012 at 2:30 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Sorry Sam, rushing out the door again.

 This marriage mostly follows the form, but there are a couple of 
 discrepancies as you have pointed out.  The marriage is January.  I've 
 seen some marriages during Lent that mention they are doing their 
 Lenten thing, but January is not Lent.

 The date after the priest or bishop's name?  I don't know.  If I had 
 to take a guess, that's the date he began serving the people there.

 As for the date at the bottom?  Too much vinho?



 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das 
 Tainhas, Achada

 --
 To unsubscribe from this group, send email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com
 mailto:azores%2bunsubscr...@googlegroups.com . Follow the 
 confirmation directions when they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No 
 Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
membership.







 --
 Margaret M Vicente

 --
 To unsubscribe from this group, send email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation 
 Azores+directions
 when
 they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No 
 Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
membership.

 --
 To unsubscribe from this group, send email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation 
 Azores+directions
 when they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No 
 Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the 
 right

RE: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-16 Thread Sam Koester
Cheri, Denis, Shirley, MNK, Margaret and all who assisted on translations of
this marriage, thank you very much.  I am most appreciative.  It was a very
confusing one for me with words/language I was not familiar with.   

 

Margaret, I googled the Alvara/decree but; could not find anything that
pertained to relatives marrying.  Most that I found were references to land
ownership.  Can you clarify for me what the Alvara decree said?

 

Also, maybe I'm dense but; I'm still confused as to the actual date of
marriage your #1 below says: Jan 7, 1874 was the marriage date but; then you
say in #3 below that the 3rd of the current month and year refers to the
present action (the date and day of marriage, today) so, was it the  3rd of
the current month and year that the Alvara decree came into effect or was
the 3rd of Jan 1874 the date of marriage rather than the 7th?

 

Apologies for my confusion and many thanks again for everyone's help! Sam
(currently enroute to Mazatlan, MX for the winter)

 

From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Margaret Vicente
Sent: Monday, October 15, 2012 9:02 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

 

Hello everyone,

 

If reads:

 

1.  Jan 7 1874 in my presence the bride and groom. This is the marriage
date.

2.  Nov 24 1873 they were given dispensation from 4th degree of
consanguinity

3.   se receberam por virtude do Alvara em 3 do corrente mes e ano the
bride and groom accepted each other (this refers to present action, the date
and day of marriage,today) as husband and wife by virtue of the
Alvara/decree dated the 3rd of the current month and year.

 

All dates are specific to their situation.

 

Margaret

 

 

On Mon, Oct 15, 2012 at 2:30 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

Sorry Sam, rushing out the door again.

This marriage mostly follows the form, but there are a couple of
discrepancies as you have pointed out.  The marriage is January.  I've seen
some marriages during Lent that mention they are doing their Lenten thing,
but January is not Lent.

The date after the priest or bishop's name?  I don't know.  If I had to take
a guess, that's the date he began serving the people there.

As for the date at the bottom?  Too much vinho?



Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
To unsubscribe from this group, send email to
azores+unsubscr...@googlegroups.com
mailto:azores%2bunsubscr...@googlegroups.com . Follow the confirmation
directions when they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.





 

-- 
Margaret M Vicente

-- 
To unsubscribe from this group, send email to
azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-15 Thread Cheri Mello
Sorry Sam, rushing out the door again.

This marriage mostly follows the form, but there are a couple of
discrepancies as you have pointed out.  The marriage is January.  I've seen
some marriages during Lent that mention they are doing their Lenten thing,
but January is not Lent.

The date after the priest or bishop's name?  I don't know.  If I had to
take a guess, that's the date he began serving the people there.

As for the date at the bottom?  Too much vinho?

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-15 Thread Margaret Vicente
Hello everyone,

If reads:

1.  Jan 7 1874 in my presence the bride and groom. This is the marriage
date.
2.  Nov 24 1873 they were given dispensation from 4th degree
of consanguinity
3.   se receberam por virtude do Alvara em 3 do corrente mes e ano the
bride and groom accepted each other (this refers to present action, the
date and day of marriage,today) as husband and wife by virtue of the
Alvara/decree dated the 3rd of the current month and year.

All dates are specific to their situation.

Margaret



On Mon, Oct 15, 2012 at 2:30 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote:

 Sorry Sam, rushing out the door again.

 This marriage mostly follows the form, but there are a couple of
 discrepancies as you have pointed out.  The marriage is January.  I've seen
 some marriages during Lent that mention they are doing their Lenten thing,
 but January is not Lent.

 The date after the priest or bishop's name?  I don't know.  If I had to
 take a guess, that's the date he began serving the people there.

 As for the date at the bottom?  Too much vinho?


 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das
 Tainhas, Achada

 --
 To unsubscribe from this group, send email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions
 when they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.




-- 
Margaret M Vicente

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

RE: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-14 Thread Sam Koester
Shirley and Cheri;  Thanks to both of you for helping me with this one.  I
do have a couple more questions though.

 

Do you have any idea why they have indicated a date after the priest's name?
I have not seen this before.

 

Also, at the bottom it says something like: they were joined in marriage on
the 3rd of the current month but; at the top it says the 7th.  Which date
were they actually married?  I have usually seen at the bottom something
like it was as above on the current day, month and year.

 

I have also asked someone else for his ideas on the above but; thought it
wouldn't hurt to see what others had to say so, any help you can give would
be appreciated.

 

Thanks in advance, Sam in CA  (for 2 more days!)

 

 

 

 

From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Cheri Mello
Sent: Saturday, October 13, 2012 12:12 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

 

Sam,

The word after 4th degree is 2 words: de consanguinidade.  He ran the de
into consan which is then continued on the next line.  They are 3rd
cousins.

The date in the middle after the Lord Bishop's name is 63.  He misspelled 60
(cesenta instead of sessenta or sesenta (another misspelling or old
spelling)).  See your date in the top line of the document.

I'll think about those occupations after the names of the fathers.  I have
an idea they are day laborers.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
To unsubscribe from this group, send email to
azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-13 Thread Shirley Allegre
The date looks like 7 Jan 1874.  They were 4th degree consanguinade.  (Cousins)

That is the way that I see it.

Shirley in CA
  - Original Message - 
  From: Sam Koester 
  To: azores@googlegroups.com 
  Sent: Thursday, October 11, 2012 8:42 AM
  Subject: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria


  Hello List;  Would greatly appreciate sks to check my translation below. I'm 
finally getting somewhere on my Santa Maria line with this marriage of my 
ggrandparents.  I think I got most of it right but; have underlined a few lines 
where I really need clarification.  Also, I am confused by the 3 dates in the 
document and what they actually refer to.  Many thanks, Sam in CA

   

  Jose Soares Coelho de Figueiredo

   

  On the 7th day of the month of January in the year of 1864 in this parochial 
church of Santa Barbara of Villa do Porto, island of Santa Maria diocese of 
Angra in my presence appeared the newlyweds, Jose Soares Coelho de Figueiredo 
and Jacintha Umbelina de Jesus of which I know, with all papers correct and 
without imprediments, canonical or civil marriage for same obtained the 
dispensation of the kinship of the fourth degree bids that care for the most 
excellent judgment Reverend Lord Bishop of this diocese on the twenty fourth of 
November of the year one thousand eight seventy-three and he of the age of 
twenty eight years, single, , resident of the place of Feteireas in the 
parish of San Pedro of this same council where he is native and baptised, 
legitemite son of Jose Manoel Coelho, Ceareiro, native and baptised in that 
parish and of Maria Jacintha de Figueiredo, occupied in the government of her 
home, native and baptised in this of Santa Barbara and she of the age of 23 
years, single, living in the house of her parents, in the place of Feteireis of 
this parish, legitimate daughter of Antonio Jose de Moura Camera and of Rosa 
Jacintha de Jesus, who is occupied in the government of her home, native and 
baptised in this parish, which bethrothed  received as husband and wife and 
joined in marriage by Alvara da Ouvidoria Ecclastical of this same island on 
the date of the 3rd of current month and year, all proceeding in the correct 
manner and conforming to the sainted mother Apolostic Roman Catholic Church. 
The witnesses present

   


  -- 
  To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when 
they arrive.
  For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says Join this group and it will take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria

2012-10-13 Thread Cheri Mello
Sam,

The word after 4th degree is 2 words: de consanguinidade.  He ran the de
into consan which is then continued on the next line.  They are 3rd
cousins.

The date in the middle after the Lord Bishop's name is 63.  He misspelled
60 (cesenta instead of sessenta or sesenta (another misspelling or old
spelling)).  See your date in the top line of the document.

I'll think about those occupations after the names of the fathers.  I have
an idea they are day laborers.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.