Re: http://en.wikipedia.org/wiki/Wiktionary Re: Translators needed?

2007-02-02 Thread Robert Michel
Salve Vincente!

On Sat, 03 Feb 2007, Vincente Aggrippino wrote:
> I'm coming into this conversation late, as I just joined the mailing
> list, 
Then welcome to our openmoko community :)

> but I think I can offer a more general perspective on
> translation.
:)

> My enthusiasm towards Open Source Software has at least piqued their
> curiosity and I've brought up the idea of translation.  Some of them
> would be willing to consider doing voluntary translation for products
> that would benefit less-advantaged kids.  The context for my
> discussion was OpenOffice.org, but would easily apply to other
> products.

The advantage of opensource is that good solutions could be used
on other plattforms/project. I think solutions from 
http://www.laptop.org will be used with OpenMoko and vice versa.

I like your ambition to give children support - software, tutorials
books not in their mother language is a disadvantage...

 But somebody could replay why supporting a luxury device, a mobil
 with big screen, AGPS, ...
 Well I think you are good in charing, when you do something with
 your full heart and is a pleasure for your itself. So this 
 "luxury" device could enthuse many people to develop solutions
 for an embedded device. Comparing the price for the Neo with
 other small embedded starter kits is low and the Neo is powerfull.

Back to translation - several projects are now caring about
translation - this hour, I found a news about this project:
http://translatedfiles.netbeans.org/

> The point I'm getting at is that I don't think there are many
> professional translators, but there are many people with the same
> qualifications.  They just didn't choose to become translators.

Good point. I was not speaking against professional people,
I just tried to encourage everybody (with good skills) to be
courageous to start a translation themself.

I was active on the German Wikipedia for a while and their
slogan for new peole was "Be courageous!" (Sei mutig!)

BTW I once thought for myself it is not important if I can
speak 3 or 4 languages, to know the 100 improtant words in
more then 50 languages would be better than just another
lauguange - why? Because saying some words in somebody mother
language is respectfull and polite.
So having the wikipedia article, but also a welcomeside about
OpenMoko in as many as possible languages would IMHO motivate
people to join the international community of OpenMoko.

So welcome, thank you for your perspective - there is no
"comming late.." :)

Greetins,
rob



___
OpenMoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community


Re: http://en.wikipedia.org/wiki/Wiktionary Re: Translators needed?

2007-02-02 Thread Vincente Aggrippino

I'm coming into this conversation late, as I just joined the mailing
list, but I think I can offer a more general perspective on
translation.

My wife, and many of her colleagues, are not native English speakers.
They are all highly educated (PhD) and, among the entire group, speak
several languages including English, Malay, Mandarin, Kadazan,
Tagalog, Japanese, Arabic, Spanish, French, German, Hindi, Tamil, and
Russian.  As you might have guessed, my wife is a linguist at a major
university.

My enthusiasm towards Open Source Software has at least piqued their
curiosity and I've brought up the idea of translation.  Some of them
would be willing to consider doing voluntary translation for products
that would benefit less-advantaged kids.  The context for my
discussion was OpenOffice.org, but would easily apply to other
products.

The point I'm getting at is that I don't think there are many
professional translators, but there are many people with the same
qualifications.  They just didn't choose to become translators.

On 2/2/07, Marnix Klooster <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Op 31-01-07 15:22, Robert Michel schreef:
> Salve Engin!
>
> On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:
>
>> In my opinion the translations must be done professionally for such a 
product like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who 
are professionals and volunteer who can provide a professional translation must 
localize this product. I localized RSSOwl into Turkish, and I gathered 3 of my 
friends and discussed every one of the phrases translated. But in the end it is not 
like a professional translation. It's very important to give the same meaning of the 
sentence in the localized language instead of pure translation. Sometimes it is very 
hard to do such a thing. The best example is the Microsoft products, even I don't 
support or like them, they did great job in localization... They got a big book of 
meanings of words/phrases which are used in Microsoft products, books etc. If someone 
wants to do a translation for the books etc. they gave this didctionary to them to 
use it as reference dictionary... As I said if there are volunteers who are
>>  professionsals and who can localize it with professionals must be found... 
I'll try to get in touch with a professional translator who is experienced in 
technical translations if there is a need for Turkish localization.
>
> I would like to disagre. Open translation has the big
> advantage that people could give feedback about the
> translations - many opensource projects include the
> wikipedia are working without the support of professional
> translators.
>
> Getting in touch with professional translators would help
> in some rar cases of doubts/dispute. IMHO more important
> is that the people who translate does know what the software
> device do at that moment.

Hi Rob,

First, as Engin already wrote in another response I think, "open" and
"professional" are not opposites.  His suggestion is, if I understood
him correctly, to find volunteers who are already software translators
professionally.

Also, yes you are correct that "many opensource projects [...] are
working without the support of professional translators."

And it shows.

I absolutely do not intend any disrespect with that-- I'm really very
grateful to the people (volunteers mostly) who make OpenOffice, GNOME,
Evolution, Thunderbird, Firefox, etc. etc. available in Dutch on my home
Linux box, so that also my wife can use the system comfortably.

However, there definitely are many problems: inconsistencies between
applications, inconsistencies with Microsoft software (yes,
unfortunately this is important), different views of translators (most
keep the English "website", some translate it to the horrendous
neologism "webplek"), missing translations because the translation could
not keep up with new releases of the application, etc.

Such problems are minor, in the sense that they usually do not block
understanding of what is going on, what should I do next, etc.  But they
make the experience less polished and more botched.  And for a device
that we want in lots of non-developer hands, we need polish.

Translation is a thing that Microsoft does really well, as far as I've
seen.  In my opinion, the officially-blessed-by-OpenMoko software feed
also should aim for a high level of translation quality, consistency,
and completeness.

So again, professional volunteers are welcome :-)

Groetjes,
  <><
Marnix

___
OpenMoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community



___
OpenMoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community


Re: http://en.wikipedia.org/wiki/Wiktionary Re: Translators needed?

2007-02-01 Thread Marnix Klooster

Op 31-01-07 15:22, Robert Michel schreef:

Salve Engin!

On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:


In my opinion the translations must be done professionally for such a product 
like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who are 
professionals and volunteer who can provide a professional translation must 
localize this product. I localized RSSOwl into Turkish, and I gathered 3 of my 
friends and discussed every one of the phrases translated. But in the end it is 
not like a professional translation. It's very important to give the same 
meaning of the sentence in the localized language instead of pure translation. 
Sometimes it is very hard to do such a thing. The best example is the Microsoft 
products, even I don't support or like them, they did great job in 
localization... They got a big book of meanings of words/phrases which are used 
in Microsoft products, books etc. If someone wants to do a translation for the 
books etc. they gave this didctionary to them to use it as reference 
dictionary... As I said if there are volunteers who are
 professionsals and who can localize it with professionals must be found... 
I'll try to get in touch with a professional translator who is experienced in 
technical translations if there is a need for Turkish localization.


I would like to disagre. Open translation has the big 
advantage that people could give feedback about the

translations - many opensource projects include the
wikipedia are working without the support of professional
translators.

Getting in touch with professional translators would help
in some rar cases of doubts/dispute. IMHO more important
is that the people who translate does know what the software
device do at that moment.


Hi Rob,

First, as Engin already wrote in another response I think, "open" and 
"professional" are not opposites.  His suggestion is, if I understood 
him correctly, to find volunteers who are already software translators 
professionally.


Also, yes you are correct that "many opensource projects [...] are 
working without the support of professional translators."


And it shows.

I absolutely do not intend any disrespect with that-- I'm really very 
grateful to the people (volunteers mostly) who make OpenOffice, GNOME, 
Evolution, Thunderbird, Firefox, etc. etc. available in Dutch on my home 
Linux box, so that also my wife can use the system comfortably.


However, there definitely are many problems: inconsistencies between 
applications, inconsistencies with Microsoft software (yes, 
unfortunately this is important), different views of translators (most 
keep the English "website", some translate it to the horrendous 
neologism "webplek"), missing translations because the translation could 
not keep up with new releases of the application, etc.


Such problems are minor, in the sense that they usually do not block 
understanding of what is going on, what should I do next, etc.  But they 
make the experience less polished and more botched.  And for a device 
that we want in lots of non-developer hands, we need polish.


Translation is a thing that Microsoft does really well, as far as I've 
seen.  In my opinion, the officially-blessed-by-OpenMoko software feed 
also should aim for a high level of translation quality, consistency, 
and completeness.


So again, professional volunteers are welcome :-)

Groetjes,
 <><
Marnix

___
OpenMoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community


Re: http://en.wikipedia.org/wiki/Wiktionary Re: Translators needed?

2007-01-31 Thread Robert Michel
Salve Engin!

I like your motivation and your will to find a some experienced in 
localisation/translation. You have the experiance with the 
localization of RSSOwl and that the help of 3 friends seems not to
be enought to reach a professional translation.

On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:
> I think you got me wrong. I'm not against open translations, I know how 
> wikipedia works, and I really believe thats the true way for many areas. What 
> I want to say that, this is a phone and this phone can be used anyone... so 
> the localizations must be done very carefully, because you have to tell the 
> user the exact meaning or explanation of an icon, a small text, or a button. 

You are right, whe you are publishing it, you must be carefull.
I thought about to translate man pages into German, but I didn't
done it, because I saw this is to complecated - I don't find the
right words for 100%.
So when we have an open system, a translation into German would
be read by many people that I do not know - when they have a better
formulation they could change it  - maybe with a small comment 
why, maybe with a small hint where there have this expression from.

> This is what I'm facing at the Turkish of the devices I've got. Even some 
> world brand devices have really bad localizations.For example I've a Sony 
> handycam and the menu localization is terrible. I'm not saying that a pro 
> must do this and no one can change it. I say, someone experienced in 
> localization of this kind of devices can be very useful. 

Useful yes. A good friend of mine has one of his job at his company
to test software of mobiles for big companies... I'm telling him
about OpenMoko/Neo1973, but I do not try to get some help from him.
So manybe a professional translator does have some seperation of
business and freedomwork as well - I don't know.

I just tried to encorage you and other to do not think
"my skills are not good enough, we need a professional
for this.." no - OpenMoko is a training field where you
can join for fun, for getting some new skills, for supporting
this project and the reposablility of a good translation will
not belongs to you - it will belongs to the community.

When somebody take the time and did a translation as good as he
could - and nobody who read this will make some improvements
- then the others are reponsable for the bad localization.

Having very low barrier/hurdle to support this project is very
important - I hope everybody will be surprised what he could
contribute and how easy it was...

So I didn't want to stop you - I only tried to motivate and encourage
that everybody has skills good enough to contribute 
- no professional skills needed :)

best wishes from Aachen,
rob

___
OpenMoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community


Re: http://en.wikipedia.org/wiki/Wiktionary Re: Translators needed?

2007-01-31 Thread Engin Erenturk
Hi Robert,

I totally respect your ideas. I think you got me wrong. I'm not against open 
translations, I know how wikipedia works, and I really believe thats the true 
way for many areas. What I want to say that, this is a phone and this phone can 
be used anyone... so the localizations must be done very carefully, because you 
have to tell the user the exact meaning or explanation of an icon, a small 
text, or a button. This is what I'm facing at the Turkish of the devices I've 
got. Even some world brand devices have really bad localizations.For example 
I've a Sony handycam and the menu localization is terrible. I'm not saying that 
a pro must do this and no one can change it. I say, someone experienced in 
localization of this kind of devices can be very useful. 

best regards

Engin

Robert Michel <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Salve Engin!

On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:

> In my opinion the translations must be done professionally for such a product 
> like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who 
> are professionals and volunteer who can provide a professional translation 
> must localize this product. I localized RSSOwl into Turkish, and I gathered 3 
> of my friends and discussed every one of the phrases translated. But in the 
> end it is not like a professional translation. It's very important to give 
> the same meaning of the sentence in the localized language instead of pure 
> translation. Sometimes it is very hard to do such a thing. The best example 
> is the Microsoft products, even I don't support or like them, they did great 
> job in localization... They got a big book of meanings of words/phrases which 
> are used in Microsoft products, books etc. If someone wants to do a 
> translation for the books etc. they gave this didctionary to them to use it 
> as reference dictionary... As I said if there are volunteers who are
>  professionsals and who can localize it with professionals must be found... 
> I'll try to get in touch with a professional translator who is experienced in 
> technical translations if there is a need for Turkish localization.

I would like to disagre. Open translation has the big 
advantage that people could give feedback about the
translations - many opensource projects include the
wikipedia are working without the support of professional
translators.

Getting in touch with professional translators would help
in some rar cases of doubts/dispute. IMHO more important
is that the people who translate does know what the software
device do at that moment.

Some "meta" translation - creating an own specialised dictionary 
for mobil communications could help to do the translations.
Has anybody experiances with http://en.wikipedia.org/wiki/Wiktionary?
Would it possible to join Wiktionary with having a 
specialised dictionary for mobil communication
OpenMoko-Wiktionary?

Greetings
rob


___
OpenMoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community

___
OpenMoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community


http://en.wikipedia.org/wiki/Wiktionary Re: Translators needed?

2007-01-31 Thread Robert Michel
Salve Engin!

On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:

> In my opinion the translations must be done professionally for such a product 
> like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who 
> are professionals and volunteer who can provide a professional translation 
> must localize this product. I localized RSSOwl into Turkish, and I gathered 3 
> of my friends and discussed every one of the phrases translated. But in the 
> end it is not like a professional translation. It's very important to give 
> the same meaning of the sentence in the localized language instead of pure 
> translation. Sometimes it is very hard to do such a thing. The best example 
> is the Microsoft products, even I don't support or like them, they did great 
> job in localization... They got a big book of meanings of words/phrases which 
> are used in Microsoft products, books etc. If someone wants to do a 
> translation for the books etc. they gave this didctionary to them to use it 
> as reference dictionary... As I said if there are volunteers who are
>  professionsals and who can localize it with professionals must be found... 
> I'll try to get in touch with a professional translator who is experienced in 
> technical translations if there is a need for Turkish localization.

I would like to disagre. Open translation has the big 
advantage that people could give feedback about the
translations - many opensource projects include the
wikipedia are working without the support of professional
translators.

Getting in touch with professional translators would help
in some rar cases of doubts/dispute. IMHO more important
is that the people who translate does know what the software
device do at that moment.

Some "meta" translation - creating an own specialised dictionary 
for mobil communications could help to do the translations.
Has anybody experiances with http://en.wikipedia.org/wiki/Wiktionary?
Would it possible to join Wiktionary with having a 
specialised dictionary for mobil communication
OpenMoko-Wiktionary?

Greetings
rob


___
OpenMoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community