Bug#1034825: translation updated

2023-04-30 Thread Luca Monducci

Hello,

please find attached the translation after review.

Thanks,

Luca
# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci , 2007-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy "
"in /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda "
"di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di "
"avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica "
"può essere effettuata automaticamente adesso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e "
"di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di "
"procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia "
"immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Installare GRUB sui device:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di "
"scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente "
"grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-"
"install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine "
"principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel "
"BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the bloc

Bug#1034825: grub2: [INTL:it] Italian translations updated

2023-04-25 Thread Luca Monducci

Package: grub2
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,
updated Italian translation for debconf templates is attached.

Regards,
Luca







# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci , 2007-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy "
"in /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda "
"di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di "
"avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica "
"può essere effettuata automaticamente adesso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e "
"di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di "
"procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia "
"immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Installare GRUB sui device:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di "
"scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente "
"grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-"
"install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine "
"principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel "
"BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are of

Bug#1028134: apt-listbugs: [INTL:it] Italian translations updated

2023-01-07 Thread Luca Monducci

Package: apt-listbugs
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,
updated Italian translation for debconf templates is attached.

Regards,
Luca






# Italian translation of apt-listbugs.
# Copyright (C) 2002-2020 apt-listbugs authors
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Luca Monducci , 2005-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.39\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 23:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-07 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with 
a suitable abbreviation of the word "error"
#: ../bin/apt-listbugs:429 ../bin/apt-listbugs:462 ../bin/apt-listbugs:467
#: ../bin/apt-listbugs:473 ../bin/apt-listbugs:487 ../bin/apt-listbugs:517
#: ../bin/apt-listbugs:548 ../bin/apt-listbugs:597 ../bin/apt-listbugs:610
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:310 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:320
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1072 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1084
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1097 ../libexec/aptcleanup:52
#: ../libexec/aptcleanup:55
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ../bin/apt-listbugs:430
msgid ""
"This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in "
"use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr ""
"Ciò potrebbe essere causato da un pacchetto che non supporta l'interprete "
"ruby in uso. Provare a correggere il problema con i seguenti comandi:"

#: ../bin/apt-listbugs:462
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr ""
"APT_HOOK_INFO_FD non è definito.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:467
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr ""
"APT_HOOK_INFO_FD non è correttamente definito.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:473
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Impossibile leggere dal descrittore di file %d"

#: ../bin/apt-listbugs:487
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs failed to provide the expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs non ha restituito la stringa attesa \"VERSION 3\".\n"

#: ../bin/apt-listbugs:517
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs provided fewer fields than expected.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs ha restituito un numero di campi inferiore a quello "
"atteso.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:548
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs provided an invalid direction of version change.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs ha restituito una direzione del cambio di versione non "
"valida.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:627
msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **"
msgstr "** Uscita con errore per forzare l'arresto dell'installazione. 
**"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:49
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
msgid " [options]  [arguments]"
msgstr " [opzioni]  [parametri]"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:52
msgid ""
"Options:\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, 
please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55
msgid ""
" -s   : Filter bugs by severities you want to see\n"
"(or \"all\" for all)\n"
"[%s].\n"
msgstr ""
" -s  : Filtra i bug in base alle gravità da mostrare\n"
"(oppure \"all\" per tutte)\n"
"[%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56
msgid ""
" -T : Filter bugs by tags you want to see.\n"
msgstr ""
" -T  : Filtra i bug in base ai tag da mostrare.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:57
msgid ""
" -S   : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n"
"[%s].\n"
msgstr ""
" -S: Filtra i bug in base agli stati \"pending\" da mostrare\n"
"[%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:58
msgid ""
" -B : Filter bugs by number, showing

Bug#1028133: glibc: [INTL:it] Italian translations updated

2023-01-07 Thread Luca Monducci

Package: glibc
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,
updated Italian translation for debconf templates is attached.

Regards,
Luca





# Italian (it) translation of debconf templates for glibc
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Luca Monducci , 2005-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc 2.36 debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-07 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Tutti i «locale»"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "«Locale» da generare:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"I «locale» sono l'infrastruttura che permette di passare da una lingua a "
"un'altra e consente agli utenti di utilizzare la propria lingua, paese, "
"caratteri, criteri di ordinamento, ecc."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Scegliere quali «locale» generare. È opportuno scegliere i «locale» UTF-8, "
"in particolare sulle nuove installazioni. Gli altri set di caratteri "
"potrebbero essere utili per risolvere problemi di compatibilità all'indietro "
"con sistemi o programmi più vecchi."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "«Locale» predefinito sul sistema:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Molti pacchetti Debian usano i «locale» per mostrare messaggi nella lingua "
"dell'utente. È possibile scegliere, fra quelli generati, un «locale» come "
"predefinito per il sistema."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Questo imposta la lingua predefinita per l'intero sistema. Se questo è un "
"sistema multi-utente e alcuni utenti non parlano la lingua predefinita, "
"quegli utenti potrebbero avere delle difficoltà."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "Aggiornare glibc adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. "
"The installation process is able to restart some services (such as ssh or "
"telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such "
"program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by "
"yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 "
"sessions."
msgstr ""
"I servizi e i programmi in esecuzione che usano NSS devono essere riavviati "
"altrimenti potrebbero non essere più in grado di effettuare ricerche o "
"autenticazioni. Il processo d'installazione è in grado di riavviare alcuni "
"servizi (come ssh o telnetd), ma altri programmi non possono essere "
"riavviati automaticamente. Uno dei programmi che devono essere fermati e "
"

Bug#980229: Duplicated #959761

2021-01-17 Thread Luca Monducci
Hi,

I found that same bug was already reported as #959761.

Sorry for duplication.

Regards,

Luca



Bug#980229: wml: Invalid outputfile encoding

2021-01-16 Thread Luca Monducci
Package: wml
Version: 2.12.2~ds1-2
Severity: normal

Dear Maintainer,

I'm a translator of Debian website and I found an encoding issue in
some pages on Debian website. The character à is sometimes encoded
wrongly, see first paragraph on page
https://www.debian.org/Bugs/Developer.it.html

Looking at wml source file I noticed that à has encodign issue only
when it is the last character of line. I replicated issue on my
system with following source.wml file (note UTF-8 encoded):

==
This line contains à and it's not the last char.
This line ends with à
==

and run  wml source.wml 

The last à is bad encoded on console too.

Regards,
Luca



-- System Information:
Debian Release: 10.7
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.19.0-13-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Kernel taint flags: TAINT_CRAP
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8), 
LANGUAGE=en_US:en (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled

Versions of packages wml depends on:
ii  eperl 2.2.14-23+b1
ii  libbit-vector-perl7.4-1+b5
ii  libcarp-always-perl   0.16-1
ii  libclass-xsaccessor-perl  1.19-3+b2
ii  libfile-which-perl1.23-1
ii  libimage-size-perl3.300-1
ii  libio-all-perl0.87-1
ii  liblist-moreutils-perl0.416-1+b4
ii  libpath-tiny-perl 0.108-1
ii  libterm-readkey-perl  2.38-1
ii  m41.4.18-2
ii  mp4h  1.3.1-17
ii  perl  5.28.1-6+deb10u1
ii  slice 1.3.8-14

Versions of packages wml recommends:
ii  iselect 1.4.0-3+b1
ii  libgd-perl  2.71-2
ii  libhtml-clean-perl  0.8-12
ii  linklint2.3.5-5.1
ii  tidy2:5.6.0-10
ii  txt2html2.5201-1

Versions of packages wml suggests:
pn  freetable 
pn  imagemagick   
pn  libwww-perl   
pn  perl-tk   
pn  shtool
pn  tardy 
pn  w3-recs   
pn  weblint-perl  

-- no debconf information


Bug#978129: rocksndiamonds: [INTL:it] Italian translations updated

2020-12-26 Thread Luca Monducci
Package: rocksndiamonds
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,
updated Italian translation for debconf templates is attached.

Regards,
Luca




# Translation of rocksndiamonds debconf templates to Italian
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
# Luca Monducci , 2009-2020.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocksndiamonds 3.2.6.1 italian debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-25 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Scaricare i dati non liberi dei giochi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would "
"allow them to be distributed as a package. However, they can be "
"automatically downloaded from the Internet and installed locally."
msgstr ""
"I file dati necessari a rocksndiamonds non hanno una licenza che permette di "
"distribuirli come pacchetti. Comunque è possibile scaricarli automaticamente "
"da Internet e installarli in locale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Some of these require downloading large files: BD2K3 (4.5 MiB), BD Dream "
"(11 MiB), Contributions 1995 - 2006 (6 MiB), Emerald Mine Club (44 MiB), "
"Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue (18 MiB), "
"Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)."
msgstr ""
"Alcuni di questi richiedono di scaricare file grandi: BD2K3 (4.5 MiB), BD "
"Dream (11 MiB), Contributions 1995 - 2006 (6 MiB), Emerald Mine Club (44 "
"MiB), Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue (18 "
"MiB), Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Scaricare i dati per i giochi:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr "Mancano le utilità per scaricare o estrarre"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, "
"and unzip, but not all of these are available."
msgstr ""
"Per scaricare ed estrarre i dati di gioco sono necessari i pacchetti wget, "
"p7zip e unzip, ma non sono tutti disponibili."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds\"."
msgstr ""
"È necessario installarli e poi riconfigurare questo pacchetto usando \"dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Cannot download required resources"
msgstr "Impossibile scaricare le risorse necessarie"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"An error occurred while downloading game data. You should check the network "
"connection and settings and retry later on."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante lo scaricamento dei dati di gioco. "
"Controllare la connessione e la configurazione della rete, poi riprovare."


Bug#970568: mdadm: [INTL:it] Italian debconf templates translation

2020-09-18 Thread Luca Monducci
Package: mdadm
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please add the italian debconf templates translation (attached).

Thanks,
Luca

# Italian (it) translation of debconf templates for mdadm
# Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
# Luca Monducci , 2008-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm italian debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: md...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr "Far eseguire a mdadm i controlli mensili di ridondanza sugli array MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Se il kernel lo supporta (tutte le versioni successive la 2.6.14), mdadm può "
"effettuare delle verifiche periodiche sulla ridondanza degli array MD "
"(RAID). Questo è un processo che potrebbe richiedere molte risorse, in base "
"alle impostazioni locali, ma può prevenire i rari casi di perdita di dati. "
"Notare che questa verifica è di sola-lettura tranne quando riscontra degli "
"errori; quando ci sono errori, mdadm prova a correggerli e potrebbe accedere "
"in scrittura al supporto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Se attivo, la configurazione predefinita prevede che il controllo sia "
"eseguito la prima domenica di ogni mese alle 01.06."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "Far eseguire a mdadm il controllo quotidiano di degrado degli array?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"mdadm può controllare una volta al giorno il degrado degli array e "
"l'assenza dei dischi di scorta in modo che questi eventi non passino "
"inosservati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Avviare il demone di monitoraggio MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Il demone di monitoraggio MD (RAID) invia delle notifiche via email quando "
"si verificano eventi importanti (come la rottura di un disco)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Si raccomanda l'attivazione di questa funzione."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatario delle email di notifica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo email dell'utente che deve ricevere le notifiche di "
"eventi importanti legati al MD."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Array MD necessari per il file system di root:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire \"all\", \"none\" oppure un elenco dei device separati da uno "
#~ "spazio,

Bug#969220: postgresql-common: [INTL:it] Italian translations updated

2020-08-29 Thread Luca Monducci
Package: postgresql-common
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,
updated Italian translation for debconf templates is attached.

Regards,
Luca






# Italian (it) translation of debconf templates for postgresql-common
# This file is distributed under the same license as the postgresql-common 
package.
# Luca Monducci , 2006-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql-common 216 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postgresql-com...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid "Obsolete major version ${old}"
msgstr "La versione ${old} è obsoleta"

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages "
"are still installed. Please install the latest packages (postgresql-"
"${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing "
"${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)."
msgstr ""
"La versione ${old} di PostgreSQL è obsoleta ma alcuni dei pacchetti server "
"o client sono ancora installati. Installare i pacchetti più recenti "
"(postgresql-${latest} e postgresql-client-${latest}) e aggiornare i cluster "
"${oldversion} esistenti con pg_upgradecluster (consultare la pagina man)."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will "
"automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to "
"upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing "
"${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for "
"details)."
msgstr ""
"Attenzione: l'installazione di postgresql-${latest} crea automaticamente il "
"cluster predefinito ${latest}/main. Per aggiornare il cluster ${old}/main è "
"necessario rimuovere cluster ${latest} dopo la sua creazione (pg_dropcluster "
"--stop ${latest} main, consultare la pagina man per i dettagli)."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"The old server and client packages are no longer supported. After the "
"existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client-"
"${old} packages should be removed."
msgstr ""
"I vecchi pacchetti di server e client non sono più supportati. Dopo aver "
"aggiornato i cluster esistenti è consigliabile rimuovere i pacchetti "
"postgresql-${old} e postgresql-client-${old}."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"Please see /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz for details."
msgstr ""
"Consultare /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz per i dettagli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid "Enable SSL by default in new PostgreSQL clusters?"
msgstr "Attivare in modo predefinito SSL nei nuovi cluster PostgreSQL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid ""
"PostgreSQL supports SSL-encrypted connections. This is usually a good thing. "
"However, if the database is solely accessed using TCP connections on "
"localhost, SSL can be turned off without introducing security issues."
msgstr ""
"PostgreSQL supporta connessioni cifrate con SSL e questa è una cosa buona, "
"tuttavia, se l'accesso al database avviene solo con connessioni TCP da "
"localhost allora è possibile disabilitare SSL senza il rischio di esporsi a "
"problemi di sicurezza."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid ""
"UNIX domain socket connections (called \"local\" in pg_hba.conf) are not "
"affected by this setting. This setting concerns new PostgreSQL clusters "
"created during package install, or by using the pg_createcluster command. It "
"does not reconfigure existing clusters."
msgstr ""
"Le connessioni tramite socket di dominio locale UNIX (chiamate \"local\" in "
"pg_hba.conf) non sono influenzate da questa impostazione. Questa "
"impostazione

Bug#969219: glibc: [INTL:it] Italian translations updated

2020-08-29 Thread Luca Monducci
Package: glibc
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,
updated Italian translation for debconf templates is attached.

Regards,
Luca




# Italian (it) translation of debconf templates for glibc
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Luca Monducci , 2005-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc 2.31 debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-26 13:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Tutti i «locale»"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "«Locale» da generare:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"I «locale» sono l'infrastruttura che permette di passare da una lingua a "
"un'altra e consente agli utenti di utilizzare la propria lingua, paese, "
"caratteri, criteri di ordinamento, ecc."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Scegliere quali «locale» generare. È opportuno scegliere i «locale» UTF-8, "
"in particolare sulle nuove installazioni. Gli altri set di caratteri "
"potrebbero essere utili per risolvere problemi di compatibilità all'indietro "
"con sistemi o programmi più vecchi."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "«Locale» predefinito sul sistema:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Molti pacchetti Debian usano i «locale» per mostrare messaggi nella lingua "
"dell'utente. È possibile scegliere, fra quelli generati, un «locale» come "
"predefinito per il sistema."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Questo imposta la lingua predefinita per l'intero sistema. Se questo è un "
"sistema multi-utente e alcuni utenti non parlano la lingua predefinita, "
"quegli utenti potrebbero avere delle difficoltà."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "Aggiornare glibc adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. "
"The installation process is able to restart some services (such as ssh or "
"telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such "
"program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by "
"yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 "
"sessions."
msgstr ""
"I servizi e i programmi in esecuzione che usano NSS devono essere riavviati "
"altrimenti potrebbero non essere più in grado di effettuare ricerche o "
"autenticazioni. Il processo d'installazione è in grado di riavviare alcuni "
"servizi (come ssh o telnetd), ma altri programmi non possono essere "
"riavviati automaticamente. Uno dei programmi che devono essere fermati e "
"riavviati manual

Bug#969217: adduser: [INTL:it] Italian translations updated

2020-08-29 Thread Luca Monducci
Package: adduser
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,
updated Italian translation for debconf templates is attached.

Regards,
Luca


msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.118 (debconf templates)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-15 15:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Adduser"
msgstr "Adduser"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you want system-wide readable home directories?"
msgstr "Si vuole che le directory home siano leggibili da tutti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"By default, users' home directories are readable by all users on the system. "
"If you want to increase security and privacy, you might want home "
"directories to be readable only for their owners. But if in doubt, leave "
"this option enabled."
msgstr ""
"Con la configurazione predefinita le directory home degli utenti sono "
"leggibili da tutti gli utenti del sistema. Per incrementare sicurezza e "
"privacy sul sistema è possibile rendere le directory home leggibili solo dai "
"legittimi proprietari. Se non si è sicuri, lasciare attiva questa opzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This will only affect home directories of users added from now on with the "
"adduser command."
msgstr ""
"Questa modifica ha effetto solo sulle directory home degli utenti che "
"verranno creati con il comando adduser da adesso in poi."


Bug#891143: www.debian.org: Outdated information in "donation" web page

2018-04-02 Thread Luca Monducci
Hi,
the italian translation of https://www.debian.org/donations page has
been up to dated.
Regards,
Luca

On 22/02/2018 18:19, Laura Arjona Reina wrote:
> 
> 
> Dear Valerio
> Thanks for your repo.
> I'm sending it to the Italian team so they can review and update the page.
> Best regards
> 
> El 22 de febrero de 2018 18:02:05 CET, Valerio Pachera  
> escribió:
>> Package: www.debian.org
>> Severity: normal
>>
>> Dear Maintainer,
>>
>> On the italian translated page https://www.debian.org/donations you
>> find
>>
>> "Italia: Associazione Software Libero"
>>
>> as donation options.
>> Opening the link (http://www.softwarelibero.it/donazioni-debian) it's
>> clear they stopped to collecting donations.
>> Notice the page is in Italian.
>>
>> I checked the english page and "Associazione Software Libero" is not
>> mentioned.
>> I suggest to remove this information.
>>
>>
>> -- System Information:
>> Debian Release: 9.3
>>  APT prefers stable
>>  APT policy: (500, 'stable')
>> Architecture: amd64 (x86_64)
>>
>> Kernel: Linux 4.9.0-5-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
>> Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8),
>> LANGUAGE= (charmap=UTF-8)
>> Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
>> Init: systemd (via /run/systemd/system)
> 



Bug#858300: mariadb-10.1: [INTL:it] Italian debconf translation

2017-03-20 Thread Luca Monducci
Package: mariadb-10.1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca




























# Italian (it) translation of debconf templates for mariadb-10.1
# This file is distributed under the same license as the mariadb-10.1 package.
# Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2006-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mariadb-10.1 10.0.13 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-1...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-083-20 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location"
msgstr "La vecchia directory data verrà salvata in una nuova posizione"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicates a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr ""
"Su questo sistema esiste già un file con nome /var/lib/mysql/debian-*.flag. "
"Il numero indica una versione del database in formato binario che non è "
"possibile promuovere (o retrocedere) a una nuova versione automaticamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr ""
"Di conseguenza la precedene directory data verrà rinominata in "
"/var/lib/mysql-* e verrà preparata una nuova directory data in "
"/var/lib/mysql."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr ""
"Se necessario eseguire manualmente l'export/import (per esempio con "
"mysqldump) dei propri dati." 

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Nota importante per gli utenti NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid ""
"Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"Per usare MariaDB con NIS/YP è necessario aggiungere al sistema un account "
"utente locale con nome mysql con:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"Inoltre è opportuno verificare i permessi e la proprietà della directory /"
"var/lib/mysql:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid "Remove all MariaDB databases?"
msgstr "Eliminare tutti i database MariaDB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about "
"to be removed."
msgstr ""
"La directory /var/lib/mysql che contiene i database di MariaDB sta per "
"essere eliminata."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MariaDB package in order to later install a more "
"recent version or if a different mariadb-server package is already using it, "
"the data should be kept."
msgstr ""
"Se si rimuove il pacchetto MariaDB per poi installare una versione più "
"recente oppure se sono già in uso da un altro pacchetto mariadb-server, i "
"dati non devono essere eliminati."

#~ msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system."
#~ msgstr ""
#~ "Su questo sistema esiste un file con nome /var/lib/mysql/debian-*.flag."

#~ msgid "Really proceed with downgrade?"
#~ msgstr "Procedere realmente con l'abbassamento di versione?"

#~ msgid ""
#~ "Such a file is an indication that a mariadb-server package with a higher "
#~ "version has been installed previously."
#~ msgstr 

Bug#854190: vdr: [INTL:it] Italian debconf translation

2017-02-04 Thread Luca Monducci
Package: vdr
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca








































# Italian translation of vdr.
# COPYRIGHT (C) 2009 THE VDR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vdr package.
# Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2009-2017.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vdr 2.2.0 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: v...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-31 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-01 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../vdr.templates:1001
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../vdr.templates:1001
msgid "Terrestrial"
msgstr "Terrestre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../vdr.templates:1001
msgid "Cable"
msgstr "Cavo"

#. Type: select
#. Description
#: ../vdr.templates:1002
msgid "DVB card type:"
msgstr "Tipo di scheda DVB:"

#. Type: select
#. Description
#: ../vdr.templates:1002
msgid ""
"VDR needs to know your DVB card type to work correctly. Using your "
"selection, a channels.conf file will be installed to /var/lib/vdr.  You may "
"have to change this file depending on your setup."
msgstr ""
"Per funzionare correttamente è necessario indicare a VDR il tipo di scheda "
"DVB. In base a questa scelta verrà creato un file channels.conf che verrà "
"installato in /var/lib/vdr. Potrebbe essere necessario adattare questo file "
"al sistema in uso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../vdr.templates:2001
msgid "Create /var/lib/video?"
msgstr "Creare /var/lib/video?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../vdr.templates:2001
msgid ""
"By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. You "
"can either create this directory now, or change this behavior later  by "
"modifying the config file /etc/vdr/conf.d/00-vdr.conf."
msgstr ""
"Con la configurazione predefinita, VDR usa /var/lib/video per memorizzare le "
"registrazioni. È possibile creare questa directory adesso oppure cambiare "
"questo comportamento modificando il file di configurazione "
"/etc/vdr/conf.d/00-vdr.conf."


Bug#852074: openldap: [INTL:it] Italian debconf translation

2017-01-21 Thread Luca Monducci
Package: openldap
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca







































# Italian (it) translation of debconf templates for openldap
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
# Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2007-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openldap 2.4.40-2 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 05:24+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-21 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid "Omit OpenLDAP server configuration?"
msgstr "Omettere la configurazione del server OpenLDAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid ""
"If you enable this option, no initial configuration or database will be "
"created for you."
msgstr ""
"Se si accetta, non verranno creati la configurazione iniziale né il database."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "always"
msgstr "sempre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "when needed"
msgstr "quando necessario"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "never"
msgstr "mai"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid "Dump databases to file on upgrade:"
msgstr "Fare il dump su file dei database prima dell'aggiornamento:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your "
"LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP "
"Data Interchange Format."
msgstr ""
"Prima dell'aggiornamento a una nuova versione del server OpenLDAP, è "
"possibile fare il dump delle proprie directory LDAP in dei semplici file di "
"testo in formato LDIF (lo standard per lo scambio di dati LDAP)."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally "
"before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if "
"the new version is incompatible with the old database format and it needs to "
"be reimported. If you select \"never\", no dump will be done."
msgstr ""
"Selezionando \"sempre\" il dump dei database verrà effettuato prima di ogni "
"aggiornamento. Con \"quando necessario\" il dump dei database verrà fatto "
"solo quando la nuova versione è incompatibile con il vecchio formato del "
"database e quindi deve essere reimportato. Infine con \"mai\" il dump dei "
"database non verrà mai fatto."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid "Directory to use for dumped databases:"
msgstr "Directory per il dump dei database:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
"this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
"search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
"the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
"string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
"from."
msgstr ""
"Indicare la directory in cui verranno esportati i database LDAP. In questa "
"directory verrà creato un file LDIF per ogni base di ricerca presente sul "
"server. Assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sulla partizione che "
"contiene la directory indicata. La prima occorrenza della stringa \"VERSION"
"\" viene sostituita con la versione del server che si sta aggiornando."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid "Move old database?"
msgstr "Spostare il vecchio database?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid ""
"There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the "
"configuration process. If you enable this option, the maintain

Bug#852073: grub2: [INTL:it] Italian debconf translation

2017-01-21 Thread Luca Monducci
Package: grub2
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca






































# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2007-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-21 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy "
"in /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda "
"di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di "
"avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica "
"può essere effettuata automaticamente adesso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e "
"di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di "
"procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia "
"immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Installare GRUB sui device:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di "
"scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente "
"grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-"
"install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine "
"principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel "
"BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "

Bug#840125: apt-listbugs: [INTL:it] Italian program strings translation

2016-10-08 Thread Luca Monducci
Package: apt-listbugs
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian translation for the program strings of
apt-listbugs (attached).

Regards,
 Luca


















# Italian translation of apt-listbugs
# Copyright (C) 2002-2014 Masato Taruishi et al.
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2005-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-25 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with 
a suitable abbreviation of the word "error"
#: ../bin/apt-listbugs:416 ../bin/apt-listbugs:449 ../bin/apt-listbugs:454
#: ../bin/apt-listbugs:460 ../bin/apt-listbugs:474 ../bin/apt-listbugs:504
#: ../bin/apt-listbugs:535 ../bin/apt-listbugs:584 ../bin/apt-listbugs:597
#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:55
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:285 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:295
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:931 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:943
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956 ../lib/aptlistbugs/migratepins:52
#: ../lib/aptlistbugs/migratepins:55
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ../bin/apt-listbugs:417
msgid ""
"This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in "
"use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr ""
"Ciò potrebbe essere causato da un pacchetto che non supporta l'interprete "
"ruby in uso. Provare a correggere il problema con i seguenti comandi:"

#: ../bin/apt-listbugs:449
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD non è definito.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:454
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD non è correttamente definito.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:460
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Impossibile leggere dal descrittore di file %d"

#: ../bin/apt-listbugs:474
msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs non ha restituito la stringa attesa \"VERSION 3\".\n"

#: ../bin/apt-listbugs:504
msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs ha restituito un numero di campi inferiore a quello "
"atteso.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:535
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs ha restituito una direzione del cambio di versione non "
"valida.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:614
msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **"
msgstr ""
"** Uscita con errore per forzare l'arresto dell'installazione. **"

#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355
#: ../lib/aptlistbugs/migratepins:52
msgid "Cannot read from %s"
msgstr "Impossibile leggere da %s"

#: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:123
msgid "Fixed packages : "
msgstr "Pacchetti corretti : "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:47
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:48
msgid " [options]  [arguments]"
msgstr " [opzioni]  [parametri]"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, 
please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:53
msgid ""
" -s   : Filter bugs by severities you want to see\n"
"(or \"all\" for all)\n"
"[%s].\n"
msgstr ""
" -s <gravità> : Filtra i bug in base alle gravità da mostrare\n"
"(oppure \"all\" per tutte)\n"
"[%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:54
msgid " -T : Filter bugs by tags you want to see.\n"
msgstr " -T  : Filtra i bug in base ai tag da mostrare.\n&quo

Bug#840126: uptimed: [INTL:it] Italian debconf translation

2016-10-08 Thread Luca Monducci
Package: uptimed
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca





































# Italian (it) translation of debconf templates for uptimed
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
# Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2007-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed 1:0.4.0+git20150923.6b22106-1 italian debconf 
templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "pre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "elenco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "tabella"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Formato usato da uprecords.cgi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"Sono disponibili tre diversi formati da usare con lo script CGI uprecords. "
"Quale formato usare è solo una questione di preferenze personali."

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
" * pre: Encloses everything in ...\n"
" * list: Makes a list, using ...\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" * pre: Racchiude tutto fra ...\n"
" * elenco: Crea un elenco usando ...\n"
" * tabella: Crea una tabella HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Numero di registrazioni mostrate da uprecords.cgi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Uptimed potrebbe memorizzare moltissime registrazioni sul tempo di attività, "
"ma non tutte sono interessanti per il mondo esterno. Quindi è possibile "
"limitare il numero di registrazioni da visualizzare."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "uprecords.cgi è stato installato nell'albero web"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"È stato installato il pacchetto uprecords-cgi. Ciò vuol dire che è stato "
"installato e adesso è visibile dall'esterno all'indirizzo http://${hostname}/;
"cgi-bin/uprecords.cgi un nuovo script CGI (se non è stata modificata la "
"configurazione del server web per quanto riguarda la posizione degli script "
"CGI)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions."
msgstr ""
"Con la configurazione predefinita del server web gli script CGI sono "
"accessibili da chiunque. Per evitarlo è necessario impostare delle "
"restrizioni all'accesso."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"È possibile anche modificare il codice HTML dell'intestazione e del pié di "
"pagina in /etc/uprecords-cgi (oppure chiedere di farlo al proprio webmaster)."

#. 

Bug#835610: Invalid link in stat page

2016-08-27 Thread Luca Monducci
Package: www.debian.org
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch


The link to diff in stats page cause error 400 Bad request on
anonscm.debian.org. The attached patch fix this error.

Regards,
Luca



















--- C:/Users/Luca/AppData/Local/Temp/TCV21341.tmp/stattrans.1.117.plTue Jan 
12 12:43:58 2016
+++ C:/cygwin/home/Luca/webwml/stattrans.pl Sat Aug 27 17:01:11 2016
@@ -372,7 +372,7 @@
 my ( $path, $r1, $r2, $diff_format ) = @_;
 
 return alioth_cvs_file_url($path)
-. sprintf( '?r1=%s;r2=%s;diff_format=%s', $r1, $r2, $diff_format );
+. sprintf( '?r1=%s=%s_format=%s', $r1, $r2, $diff_format );
 }
 
 sub alioth_cvs_view_url {


Bug#827012: adduser: [INTL:it] Italian manpages translation

2016-06-11 Thread Luca Monducci
Package: adduser
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian translation for the man pages of adduser
(attached).
Note string ../deluser.8:81 could contain a typo in file path
/usr/local/sbil/deluser.local. Italian translation contains
/usr/local/sbin/deluser.local. Please take care of them.

Regards,
 Luca





































# Italian (it) translation of adduser's manpages
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2006 - 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser manpages italian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-11 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Versione VERSION"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - aggiunge un utente o un gruppo al sistema"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:14
msgid ""
"B [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user"
msgstr ""
"B [opzioni] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] utente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B --system [opzioni] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B [options] [--gid ID] group"
msgstr "B [opzioni] [--gid ID] gruppo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B --system [opzioni] [--gid ID] gruppo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B [options] user group"
msgstr "B [opzioni] utente gruppo"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "OPZIONI COMUNI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:25
msgid ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:39
msgid ""
"B and B add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B and B programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features.  B and "
"B can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B e B aggiungono utenti e gruppi al sistema in base 

Bug#827011: adduser: [INTL:it] Italian program strings translation

2016-06-11 Thread Luca Monducci
Package: adduser
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian translation for the program strings of adduser
(attached).

Regards,
 Luca

















# Italian (it) translation of adduser
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2004 - 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser italian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-11 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:150
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Solo l'utente root può aggiungere un utente o un gruppo al sistema.\n"

#: ../adduser:176 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Sono consentiti solo uno o due nomi.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:181
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "In questa modalità è possibile specificare solo un nome.\n"

#: ../adduser:197
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Le opzioni --group, --ingroup e --gid sono mutuamente esclusive.\n"

#: ../adduser:202
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "La directory home deve essere un percorso assoluto.\n"

#: ../adduser:206
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Attenzione: la directory home %s indicata già esiste.\n"

#: ../adduser:208
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile accedere alla directory home %s indicata: %s\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste come gruppo di sistema. Uscita.\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste e non è un gruppo di sistema. Uscita.\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste con un GID diverso. Uscita.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Il GID «%s» è già utilizzato.\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:295 ../adduser:325
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non è stato creato.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Aggiunta del gruppo «%s» (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Fatto.\n"

#: ../adduser:314 ../adduser:792
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste.\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utente «%s» non esiste.\n"

#: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non esiste.\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:595
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utente «%s» fa già parte del gruppo «%s».\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:601
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» al gruppo «%s» ...\n"

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utente di 

Bug#805138: unattended-upgrades: [INTL:it] Italian debconf translation

2015-11-15 Thread Luca Monducci
Package: unattended-upgrades
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca




































# Translation of unattended-upgrades debconf templates to Italian
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades 
package.
# Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2008, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.35debian2 debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 07:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-15 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Automatically download and install stable updates?"
msgstr "Scaricare e installare automaticamente gli aggiornamenti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping systems "
"secure. By default, updates need to be applied manually using package  "
"management tools. Alternatively, you can choose to have this system  "
"automatically download and install important updates."
msgstr ""
"La regolare applicazione degli aggiornamenti è una pratica importante per "
"mantenere in sicurezza il sistema. Normalmente gli aggiornamenti devono "
"essere installati manualmente usando gli strumenti di gestione dei pacchetti; "
"in alternativa è possibile su questo sistema scaricare e installare "
"automaticamente gli aggiornamenti importanti."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Origins-Pattern that packages must match to be upgraded:"
msgstr ""
"Per essere aggiornati i pacchetti devono corrispondere a Origins-Pattern:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please specify a value for the unattended-upgrades Origins-Pattern."
msgstr "Indicare il valore di Origins-Pattern per unattended-upgrades."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"A package will be upgraded only if its metadata values match all the "
"supplied keywords in the origin line."
msgstr ""
"Un pacchetto sarà aggiornato solo se i valori dei suoi metadati "
"corrispondono con tutte le parole chiave nella riga origine."


Bug#773553: grub2: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-12-19 Thread Luca Monducci
Package: grub2
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca



































# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2 2.02~beta2-18 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+\n
PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:49+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr 
Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy 
in /boot/grub.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image 
from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically 
performed now.
msgstr 
Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda 
di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di 
avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica 
può essere effettuata automaticamente adesso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR 
(Master Boot Record).
msgstr 
Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e 
di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di 
procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later 
by issuing the following command as root:
msgstr 
Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia 
immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid GRUB install devices:
msgstr Installare GRUB sui device:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which 
devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any.
msgstr 
È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di 
scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente 
grub-install.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
Running grub-install automatically is recommended in most situations, to 
prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB 
modules or grub.cfg.
msgstr 
Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-
install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine 
principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg.

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is 
often a good idea to install GRUB to all of them.
msgstr 
Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel 
BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device.

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and 
some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to 
use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is 
not recommended.
msgstr 
Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e 
qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga 
GRUB a usare il meccanismo del \blocklist\, che lo rende meno affidabile e 
di conseguenza non è raccomandato.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer 
present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is 
important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync

Bug#768195: openldap: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-11-05 Thread Luca Monducci
Package: openldap
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca


































# Italian (it) translation of debconf templates for openldap
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2014.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openldap 2.4.40-2 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-20 22:17-0700\n
PO-Revision-Date: 2014-11-01 11:45+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid Omit OpenLDAP server configuration?
msgstr Omettere la configurazione del server OpenLDAP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid 
If you enable this option, no initial configuration or database will be 
created for you.
msgstr 
Se si accetta, non verrà creata la configurazione iniziale né il database.

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid always
msgstr sempre

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid when needed
msgstr quando necessario

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid never
msgstr mai

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid Dump databases to file on upgrade:
msgstr Fare il dump su file dei database prima dell'aggiornamento:

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid 
Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your 
LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP 
Data Interchange Format.
msgstr 
Prima dell'aggiornamento a una nuova versione del server OpenLDAP, è 
possibile fare il dump delle proprie directory LDAP in dei semplici file di 
testo in formato LDIF (lo standard per lo scambio di dati LDAP).

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid 
Selecting \always\ will cause the databases to be dumped unconditionally 
before an upgrade. Selecting \when needed\ will only dump the database if 
the new version is incompatible with the old database format and it needs to 
be reimported. If you select \never\, no dump will be done.
msgstr 
Selezionando \sempre\ il dump dei database verrà effettuato prima di ogni 
aggiornamento. Con \quando necessario\ il dump dei database verrà fatto 
solo quando la nuova versione è incompatibile con il vecchio formato del 
database e quindi deve essere reimportato. Infine con \mai\ il dump dei 
database non verrà mai fatto.

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid Directory to use for dumped databases:
msgstr Directory per il dump dei database:

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid 
Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In 
this directory, several LDIF files will be created which correspond to the 
search bases located on the server. Make sure you have enough free space on 
the partition where the directory is located. The first occurrence of the 
string \VERSION\ is replaced with the server version you are upgrading 
from.
msgstr 
Indicare la directory in cui verranno esportati i database LDAP. In questa 
directory verrà creato un file LDIF per ogni base di ricerca presente sul 
server. Assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sulla partizione che 
contiene la directory indicata. La prima occorrenza della stringa \VERSION\ 
viene sostituita con la versione del server che si sta aggiornando.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid Move old database?
msgstr Spostare il vecchio database?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid 
There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the 
configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts 
will move the old database files out of the way before creating a new 
database.
msgstr 
Ci sono ancora dei file in /var/lib/ldap che potrebbero intralciare il 
processo di configurazione. Se si accetta, gli script di installazione 
toglieranno di mezzo i file dei vecchi database prima di creare il nuovo 
database.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid Retry configuration?
msgstr Ripetere la configurazione?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid 
The configuration you entered is invalid. Make sure that the DNS domain name 
is syntactically valid, the field for the organization is not left empty and 
the admin passwords match. If you decide not to retry the configuration the 
LDAP server will not be set up. Run 'dpkg-reconfigure slapd' if you want to 
retry later.
msgstr 
La configurazione inserita non è valida. Assicurarsi che il nome di

Bug#760742: apt-listbugs: [INTL:it] Italian translation

2014-09-07 Thread Luca Monducci
Package: apt-listbugs
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian translation (attached).

Regards,
 Luca

































# Italian translation of apt-listbugs
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005-2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-11 16:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:53+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#. TRANSLATORS: E:  is a label for error messages; you may translate it with 
a suitable abbreviation of the word error
#: ../apt-listbugs:330 ../apt-listbugs:368 ../apt-listbugs:373
#: ../apt-listbugs:379 ../apt-listbugs:393 ../apt-listbugs:423
#: ../apt-listbugs:454 ../apt-listbugs:503 ../apt-listbugs:516
#: ../aptcleanup:54 ../aptcleanup:57 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:268
#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:278 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:900
#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:911 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:923
#: ../migratepins:54 ../migratepins:57
msgid E: 
msgstr E: 

#: ../apt-listbugs:331
msgid 
This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in 
use. Try to fix the situation with the following commands:
msgstr 
Ciò potrebbe essere causato dalla mancanza di un pacchetto di supporto per 
l'interprete ruby in uso. Provare a correggere il problema con i seguenti 
comandi:

#: ../apt-listbugs:368
msgid APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n
msgstr APT_HOOK_INFO_FD non è definito.\n

#: ../apt-listbugs:373
msgid APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n
msgstr APT_HOOK_INFO_FD non è correttamente definito.\n

#: ../apt-listbugs:379
msgid Cannot read from file descriptor %d
msgstr Impossibile leggere dal descrittore di file %d

#: ../apt-listbugs:393
msgid APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n
msgstr 
APT Pre-Install-Pkgs non ha restituito la stringa attesa \VERSION 3\.\n

#: ../apt-listbugs:423
msgid APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n
msgstr 
APT Pre-Install-Pkgs ha restituito un numero di campi inferiore a quello 
atteso.\n

#: ../apt-listbugs:454
msgid 
APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n
msgstr 
APT Pre-Install-Pkgs ha restituito una direzione del cambio di versione non 
valida.\n

#: ../apt-listbugs:533
msgid ** Exiting with an error in order to stop the installation. **
msgstr 
** Uscita con errore per forzare l'arresto dell'installazione. **

#: ../aptcleanup:54 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:338 ../migratepins:54
msgid Cannot read from %s
msgstr Impossibile leggere da %s

#: ../aptcleanup:125
msgid Fixed packages : 
msgstr Pacchetti corretti : 

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:47
msgid Usage: 
msgstr Uso: 

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:48
msgid  [options] command [arguments]
msgstr  [opzioni] comando [parametri]

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:50
msgid Options:\n
msgstr Opzioni:\n

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, 
please keep their alignment consistent
#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:52
msgid  -h   : Display this help and exit.\n
msgstr  -h   : Mostra questo aiuto ed esce.\n

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:53
msgid  -v   : Show version number and exit.\n
msgstr  -v   : Mostra il numero di versione ed esce.\n

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54
msgid 
 -s severities  : Filter bugs by severities you want to see (or \all\)\n
[%s].\n
msgstr 
 -s gravità : Filtra i bug in base alla gravità \all\ (tutte) 
oppure\n
[%s].\n

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:55
msgid  -T tags: Filter bugs by tags you want to see.\n
msgstr  -T tag : Filtra i bug in base ai tag.\n

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:56
msgid 
 -S states  : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n
[%s].\n
msgstr 
 -S stati   : Filtra i bug in base allo stato \pending\\n
[%s].\n

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:57
msgid 
 -B bug#: Filter bugs by number, showing only the specified bugs.\n
msgstr 
 -B numeri_bug  : Filtra i bug in base al numero, mostra solo i bug\n
specificati.\n

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:58
msgid  -D   : Show downgraded packages, too.\n
msgstr  -D   : Mostra anche i pacchetti retrocessi.\n

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:59
msgid  -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n
msgstr 
 -H nome host   : Nome host del Sistema di Tracciamento dei Bug (BTS)\n
di Debian [%s].\n

#: ../lib/apt-listbugs

Bug#760743: samba: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-09-07 Thread Luca Monducci
Package: samba
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca

































# Italian (it) translation of debconf templates for samba
# This file is distributed under the same license as the samba package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2004-2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: samba 2-4.1.11+dfsg-1 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2013-10-22 20:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:02+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:1001
msgid Upgrade from Samba 3?
msgstr Aggiornare da Samba 3?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:1001
msgid 
It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to 
Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a 
good starting point for most existing installations.
msgstr 
È possibile migrare i file di configurazione esistenti da Samba 3 a Samba 4. 
Probabilmente, se la configurazione è particolarmente complessa, questo 
processo non riuscirà, tuttavia dovrebbe fornire un buon punto di partenza 
per la maggior parte delle installazioni esistenti.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid Server role
msgstr Ruolo del server

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid 
Domain controllers manage NT4-style or Active Directory domains and provide 
services such as identity management and domain logons. Each domain needs to 
have a at least one domain controller.
msgstr 
I domain controller gestiscono domini di tipo NT4 o Active Directory e 
forniscono servizi quali la gestione dell'identità e l'accesso al dominio. 
Ogni dominio ha almeno un domain controller.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid 
Member servers can be part of a NT4-style or Active Directory domain but do 
not provide any domain services. Workstations and file or print servers are 
usually regular domain members.
msgstr 
I server membri fanno parte di un dominio di tipo NT4 o Active Directory ma 
non forniscono alcun servizio di dominio. Le postazioni di lavoro, i file 
server o i print server solitamente sono dei normali membri del dominio.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid 
A standalone server can not be used in a domain and only supports file 
sharing and Windows for Workgroups-style logins.
msgstr 
Un server a se stante non può essere usato in un dominio e supporta solo la 
condivisione dei file e l'accesso di tipo \Windows for Workgroups\.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid 
If no server role is specified, the Samba server will not be provisioned, so 
this can be done manually by the user.
msgstr 
Senza specificare un ruolo, il server Samba non sarà avviato tuttavia 
l'utente potrà scegliere un ruolo manualmente.

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:3001
msgid Realm name:
msgstr Nome realm:

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:3001
msgid 
Please specify the Kerberos realm for the domain that this domain controller 
controls.
msgstr 
Specificare il realm Kerberos per il dominio da controllare con questo 
domain controller.

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:3001
msgid Usually this is the a capitalized version of your DNS hostname.
msgstr Solitamente è usato il nome DNS della macchina scritto in maiuscolo.

#. Type: password
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:4001
msgid New password for the Samba \administrator\ user:
msgstr Nuova password per l'utente Samba \administrator\:

#. Type: password
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:4001
msgid If this field is left blank, a random password will be generated.
msgstr Se questo campo è lasciato vuoto, verrà generata una password 
casuale.

#. Type: password
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:4001
msgid A password can be set later by running, as root:
msgstr In seguito, per cambiare questa password, eseguire da root:

#. Type: password
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:5001
msgid Repeat password for the Samba \administrator\ user:
msgstr Ripetere la password per l'utente Samba \administrator\:

#. Type: error
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:6001
msgid Password input error
msgstr Errore di inserimento della password

#. Type: error
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:6001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Le password inserite sono diverse. Inserirle di nuovo.

#. Type: title
#. Description
#: ../samba-common.templates:1001
msgid Samba server and utilities
msgstr Server e utilitÃ

Bug#760203: fontconfig: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-09-01 Thread Luca Monducci
Package: fontconfig
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca
































# Italian translation of the fontconfig debconf templates
# This file is distributed under the same license as the fontconfig package
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fontconfig\n
Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700\n
PO-Revision-Date: 2014-09-01 22:12+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid Native
msgstr Nativo

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid Autohinter
msgstr Autosuggeritore

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid None
msgstr Nessuno

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid Font tuning method for screen (system default):
msgstr 
Metodo di rifinitura dei caratteri (impostazione di sistema):

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid 
Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering.
msgstr 
Selezionare il metodo preferito di rifinitura dei caratteri per la 
rappresentazione sullo schermo.

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid 
Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of 
the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType 
fonts. Select 'None' if you want blurry text.
msgstr 
Scegliere \Nativo\ se si utilizza prevalentemente DejaVu (quello 
predefinito in Debian) oppure uno dei caratteri Microsoft; scegliere 
\Autosuggeritore\ se si utilizzano prevalentemente altri tipi di carattere 
TrueType. Infine scegliere \Nessuno\ per avere delle scritte scalettate.

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid Automatic
msgstr Automatico

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid Always
msgstr Sempre

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid Never
msgstr Mai

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid Enable subpixel rendering for screen:
msgstr Attivare la presentazione dei sottopixel sullo schermo:

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid 
Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on 
flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The 
\Automatic\ choice will enable it only if a LCD screen is detected.
msgstr 
La rappresentazione del testo al livello dei sottopixel generalmente 
migliora l'aspetto dei testi su schermi piatti (LCD) ma può mostrare i 
colori artefatti su schermi CRT. Con \Automatico\ viene attivata questa 
funzione solo se viene rilevato uno schermo LCD.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid Enable bitmapped fonts by default?
msgstr Abilitare i caratteri bitmap in modo predefinito?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid 
By default, only outline fonts are used by applications which support 
fontconfig.
msgstr 
Con la configurazione predefinita, le applicazioni che supportano fontconfig 
utilizzano solo caratteri di tipo outline.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid 
Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, 
bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect 
the systemwide default; this and many other fontconfig options may be 
enabled or disabled on a per-user basis.
msgstr 
I caratteri outline possono essere facilmente scalati a diverse dimensioni. 
Invece la qualità dei caratteri bitmap è spesso inferiore. Questa 
impostazione ha effetto sull'intero sistema anche se questa e molte altre 
opzioni potrebbero essere abilitate o disabilitate per ogni utente.


Bug#760092: glibc: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-08-31 Thread Luca Monducci
Package: glibc
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca































# Italian (it) translation of debconf templates for glibc
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005-2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glibc 2.19 debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-05-21 00:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-31 18:55+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid All locales
msgstr Tutti i «locale»

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid Locales to be generated:
msgstr «Locale» da generare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid 
Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users 
to use their language, country, characters, collation order, etc.
msgstr 
I «locale» sono l'infrastruttura che permette di passare da una lingua a 
un'altra e consente agli utenti di utilizzare la propria lingua, paese, 
caratteri, criteri di ordinamento, ecc.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid 
Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by 
default, particularly for new installations. Other character sets may be 
useful for backwards compatibility with older systems and software.
msgstr 
Scegliere quali «locale» generare. È opportuno scegliere i «locale» 
UTF-8, in 
particolare sulle nuove installazioni. Gli altri set di caratteri potrebbero 
essere utili per risolvere problemi di compatibilità all'indietro con sistemi 

o programmi più vecchi.

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid None
msgstr Nessuno

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid Default locale for the system environment:
msgstr «Locale» predefinito sul sistema:

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid 
Many packages in Debian use locales to display text in the correct language 
for the user. You can choose a default locale for the system from the 
generated locales.
msgstr 
Molti pacchetti Debian usano i «locale» per mostrare messaggi nella lingua 
dell'utente. È possibile scegliere, fra quelli generati, un «locale» come 
predefinito per il sistema.

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid 
This will select the default language for the entire system. If this system 
is a multi-user system where not all users are able to speak the default 
language, they will experience difficulties.
msgstr 
Questo imposta la lingua predefinita per l'intero sistema. Se questo è un 
sistema multi-utente e alcuni utenti non parlano la lingua predefinita, 
quegli utenti potrebbero avere delle difficoltà.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid Do you want to upgrade glibc now?
msgstr Aggiornare glibc adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid 
Running services and programs that are using NSS need to be restarted, 
otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. 
The installation process is able to restart some services (such as ssh or 
telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such 
program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by 
yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 
sessions.
msgstr 
I servizi e i programmi in esecuzione che usano NSS devono essere riavviati 
altrimenti potrebbero non essere più in grado di effettuare ricerche o 
autenticazioni. Il processo d'installazione è in grado di riavviare alcuni 
servizi (come ssh o telnetd), ma altri programmi non possono essere 
riavviati automaticamente. Uno dei programmi che devono essere fermati e 
riavviati manualmente dopo l'aggiornamento di glibc è xdm perché il riavvio 
automatico potrebbe disconnettere la propria sessione X11 attiva.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid 
This script detected the following installed services which must be stopped 
before the upgrade: ${services}
msgstr 
Questo script ha rilevato che i seguenti servizi devono essere fermati prima 
dell'aggiornamento: ${services}

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid 
If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer 
No to the question below.
msgstr 
Per interrompere adesso l'aggiornamento e riprenderlo in seguito

Bug#760093: eglibc: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-08-31 Thread Luca Monducci
Package: eglibc
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca































# Italian (it) translation of debconf templates for eglibc
# This file is distributed under the same license as the eglibc package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005-2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: eglibc 2.19 debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: egl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:52-0700\n
PO-Revision-Date: 2014-08-31 18:55+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid All locales
msgstr Tutti i «locale»

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid Locales to be generated:
msgstr «Locale» da generare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid 
Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users 
to use their language, country, characters, collation order, etc.
msgstr 
I «locale» sono l'infrastruttura che permette di passare da una lingua a 
un'altra e consente agli utenti di utilizzare la propria lingua, paese, 
caratteri, criteri di ordinamento, ecc.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid 
Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by 
default, particularly for new installations. Other character sets may be 
useful for backwards compatibility with older systems and software.
msgstr 
Scegliere quali «locale» generare. È opportuno scegliere i «locale» 
UTF-8, in 
particolare sulle nuove installazioni. Gli altri set di caratteri potrebbero 
essere utili per risolvere problemi di compatibilità all'indietro con sistemi 

o programmi più vecchi.

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid None
msgstr Nessuno

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid Default locale for the system environment:
msgstr «Locale» predefinito sul sistema:

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid 
Many packages in Debian use locales to display text in the correct language 
for the user. You can choose a default locale for the system from the 
generated locales.
msgstr 
Molti pacchetti Debian usano i «locale» per mostrare messaggi nella lingua 
dell'utente. È possibile scegliere, fra quelli generati, un «locale» come 
predefinito per il sistema.

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid 
This will select the default language for the entire system. If this system 
is a multi-user system where not all users are able to speak the default 
language, they will experience difficulties.
msgstr 
Questo imposta la lingua predefinita per l'intero sistema. Se questo è un 
sistema multi-utente e alcuni utenti non parlano la lingua predefinita, 
quegli utenti potrebbero avere delle difficoltà.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid Do you want to upgrade glibc now?
msgstr Aggiornare glibc adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid 
Running services and programs that are using NSS need to be restarted, 
otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. 
The installation process is able to restart some services (such as ssh or 
telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such 
program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by 
yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 
sessions.
msgstr 
I servizi e i programmi in esecuzione che usano NSS devono essere riavviati 
altrimenti potrebbero non essere più in grado di effettuare ricerche o 
autenticazioni. Il processo d'installazione è in grado di riavviare alcuni 
servizi (come ssh o telnetd), ma altri programmi non possono essere 
riavviati automaticamente. Uno dei programmi che devono essere fermati e 
riavviati manualmente dopo l'aggiornamento di glibc è xdm perché il riavvio 
automatico potrebbe disconnettere la propria sessione X11 attiva.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid 
This script detected the following installed services which must be stopped 
before the upgrade: ${services}
msgstr 
Questo script ha rilevato che i seguenti servizi devono essere fermati prima 
dell'aggiornamento: ${services}

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid 
If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer 
No to the question below.
msgstr 
Per interrompere adesso l'aggiornamento e riprenderlo in seguito

Bug#759808: postgresql-common: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-08-30 Thread Luca Monducci
Package: postgresql-common
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian translation (attached).

Regards,
 Luca


























# Italian (it) translation of debconf templates for postgresql-common
# This file is distributed under the same license as the postgresql-common 
package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: postgresql-common 160 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: postgresql-com...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-05-20 11:16+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-30 10:23+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid Obsolete major version ${old}
msgstr La versione ${old} è obsoleta

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid 
The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages 
are still installed. Please install the latest packages (postgresql-
${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing 
${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage).
msgstr 
La versione ${old} di PostgreSQL è obsoleta, ma alcuni dei pacchetti server 
o client sono ancora installati. Installare i pacchetti più recenti 
(postgresql-${latest} e postgresql-client-${latest}) e aggiornare i cluster 
${oldversion} esistenti con pg_upgradecluster (consultare la pagina man).

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid 
Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will 
automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to 
upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing 
${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for 
details).
msgstr 
Attenzione: l'installazione di postgresql-${latest} crea automaticamente il 
cluster predefinito ${latest}/main. Per aggiornare il cluster ${old}/main è 
necessario rimuovere cluster ${latest} dopo la sua creazione (pg_dropcluster 
--stop ${latest} main, consultare la pagina man per i dettagli).

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid 
The old server and client packages are no longer supported. After the 
existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client-
${old} packages should be removed.
msgstr 
I vecchi pacchetti di server e client non sono più supportati. Dopo aver 
aggiornato i cluster esistenti è consigliabile rimuovere i pacchetti 
postgresql-${old} e postgresql-client-${old}.

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid 
Please see /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz for details.
msgstr 
Consultare /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz per i dettagli.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:3001
msgid Enable SSL by default in new PostgreSQL clusters?
msgstr Attivare in modo predefinito SSL nei nuovi cluster PostgreSQL?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:3001
msgid 
PostgreSQL supports SSL-encrypted connections. This is usually a good thing. 
However, if the database is solely accessed using TCP connections on 
localhost, SSL can be turned off without introducing security issues.
msgstr 
PostgreSQL supporta connessioni cifrate con SSL e questa è una cosa buona, 
tuttavia, se l'accesso al database avviene solo con connessioni TCP da 
localhost allora è possibile disabilitare SSL senza il rischio di esporsi 
a problemi di sicurezza.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:3001
msgid 
UNIX domain socket connections (called \local\ in pg_hba.conf) are not 
affected by this setting. This setting concerns new PostgreSQL clusters 
created during package install, or by using the pg_createcluster command. It 
does not reconfigure existing clusters.
msgstr 
Le connessioni tramite socket di dominio locale UNIX (chiamate \local\ in 
pg_hba.conf) non sono influenzate da questa impostazione. Questa 
impostazione riguarda solo i nuovi cluster PostgreSQL creati durante 
l'installazione del pacchetto oppure utilizzando il comando 
pg_createcluster e non modifica la configurazione di nessuno dei cluster 
esistenti.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:3001
msgid If unsure, enable SSL.
msgstr Se non si è sicuri, attivare SSL.


Bug#759813: mariadb-5.5: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-08-30 Thread Luca Monducci
Package: mariadb-5.5
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca



























# Italian (it) translation of debconf templates for mariadb-5.5
# This file is distributed under the same license as the mariadb-5.5 package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2014.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mariadb-5.5 5.5.39 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-09 12:48+0300\n
PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:35+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:2001
msgid Really proceed with downgrade?
msgstr Procedere realmente con l'abbassamento di versione?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:2001
msgid A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system.
msgstr 
Su questo sistema esiste un file con nome /var/lib/mysql/debian-*.flag.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:2001
msgid 
Such a file is an indication that a mariadb-server package with a higher 
version has been installed previously.
msgstr 
Quel file indica che in precedenza è stata installata una versione superiore 
del pacchetto mariadb-server.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:2001
msgid 
There is no guarantee that the version you're currently installing will be 
able to use the current databases.
msgstr 
Non è garantito che la versione che sta per essere installata sia in grado 
di usare i database presenti.

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:3001
msgid Important note for NIS/YP users
msgstr Nota importante per gli utenti NIS/YP

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:3001
msgid 
Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the 
local system with:
msgstr 
Per usare MariaDB con NIS/YP è necessario aggiungere al sistema un account 
utente locale con nome mysql con:

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:3001
msgid 
You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql 
directory:
msgstr 
Inoltre è opportuno verificare i permessi e la proprietà della directory 
/var/lib/mysql:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:4001
msgid Remove all MariaDB databases?
msgstr Eliminare tutti i database MariaDB?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:4001
msgid 
The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about 
to be removed.
msgstr 
La directory /var/lib/mysql che contiene i database di MariaDB sta per essere 
eliminata.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:4001
msgid 
If you're removing the MariaDB package in order to later install a more 
recent version or if a different mariadb-server package is already using it, 
the data should be kept.
msgstr 
Se si rimuove il pacchetto MariaDB per poi installare una versione più 
recente oppure se sono già in uso da un altro pacchetto mariadb-server, i 
dati non devono essere eliminati.

#. Type: password
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:5001
msgid New password for the MariaDB \root\ user:
msgstr Nuova password per l'utente «root» di MariaDB:

#. Type: password
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:5001
msgid 
While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for 
the MariaDB administrative \root\ user.
msgstr 
Anche se non è obbligatorio, si raccomanda d'impostare una password per 
l'utente d'amministrazione «root» di MariaDB.

#. Type: password
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:5001
msgid If this field is left blank, the password will not be changed.
msgstr Se questo campo è lasciato vuoto, la password non viene cambiata.

#. Type: password
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:6001
msgid Repeat password for the MariaDB \root\ user:
msgstr Ripetere la password per l'utente «root» di MariaDB:

#. Type: error
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:7001
msgid Unable to set password for the MariaDB \root\ user
msgstr Impossibile impostare la password per l'utente «root» di MariaDB

#. Type: error
#. Description
#: ../mariadb-server-5.5.templates:7001
msgid 
An error occurred while setting the password for the MariaDB administrative 
user. This may have happened because the account already has a password, or 
because of a communication problem with the MariaDB server.
msgstr 
Si è verificato un errore durante l'impostazione della password per l'utente 
d'amministrazione di MariaDB. Questo può essere accaduto perché l'utente ha 
già una password oppure a causa di un

Bug#759815: mysql-5.5: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-08-30 Thread Luca Monducci
Package: mysql-5.5
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca




























# Italian (it) translation of debconf templates for mysql-dfsg-5.5
# This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-5.5 package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2014.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.5 5.5.37 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-11-08 11:42-0800\n
PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:35+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:2001
msgid Really proceed with downgrade?
msgstr Procedere realmente con l'abbassamento di versione?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:2001
msgid A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system.
msgstr 
Su questo sistema esiste un file con nome /var/lib/mysql/debian-*.flag.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:2001
msgid 
Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher 
version has been installed previously.
msgstr 
Quel file indica che in precedenza è stata installata una versione superiore 
del pacchetto mysql-server.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:2001
msgid 
There is no guarantee that the version you're currently installing will be 
able to use the current databases.
msgstr 
Non è garantito che la versione che sta per essere installata sia in grado 
di usare i database presenti.

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:3001
msgid Important note for NIS/YP users
msgstr Nota importante per gli utenti NIS/YP

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:3001
msgid 
Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the 
local system with:
msgstr 
Per usare MySQL con NIS/YP è necessario aggiungere al sistema un account 
utente locale con nome mysql con:

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:3001
msgid 
You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql 
directory:
msgstr 
Inoltre è opportuno verificare i permessi e la proprietà della directory 
/var/lib/mysql:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:4001
msgid Remove all MySQL databases?
msgstr Eliminare tutti i database MySQL?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:4001
msgid 
The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to 
be removed.
msgstr 
La directory /var/lib/mysql che contiene i database di MySQL sta per essere 
eliminata.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:4001
msgid 
If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent 
version or if a different mysql-server package is already using it, the data 
should be kept.
msgstr 
Se si rimuove il pacchetto MySQL per poi installare una versione più recente 
oppure se sono già in uso da un altro pacchetto mysql-server, i dati non 
devono essere eliminati.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:5001
msgid Start the MySQL server on boot?
msgstr Avviare il server MySQL all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:5001
msgid 
The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with 
the '/etc/init.d/mysql start' command.
msgstr 
Il server MySQL può essere lanciato automaticamente all'avvio del sistema 
oppure manualmente con il comando «/etc/init.d/mysql start».

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:6001
msgid New password for the MySQL \root\ user:
msgstr Nuova password per l'utente «root» di MySQL:

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:6001
msgid 
While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for 
the MySQL administrative \root\ user.
msgstr 
Anche se non è obbligatoria, si raccomanda d'impostare una password per 
l'utente d'amministrazione «root» di MySQL.

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:6001
msgid If this field is left blank, the password will not be changed.
msgstr Se questo campo è lasciato vuoto, la password non viene cambiata.

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:7001
msgid Repeat password for the MySQL \root\ user:
msgstr Ripetere la password per l'utente «root» di MySQL:

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:8001
msgid Unable to set password for the MySQL \root\ user
msgstr Impossibile impostare la password per l'utente «root» di MySQL

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates

Bug#759864: spamprobe: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-08-30 Thread Luca Monducci
Package: spamprobe
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca





























# Italian (it) translation of debconf templates for spamprobe
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the spamprobe package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2014.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: spamprobe 1.4d-12.1 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: spampr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:44+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-08-30 20:41+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Upgrading to Berkeley DB 5.3
msgstr Aggiornamento a Berkeley DB 5.3

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
As of spamprobe 1.4d-12.1, the database format changed to Berkeley DB 5.3 
and spamprobe is no longer able to modify databases using an older format.
msgstr 
Dalla versione 1.4d-12.1 di spamprobe il formato del database è cambiato in 
Berkeley DB 5.3 e spamprobe non è più in grado di modificare database nel 
vecchio formato.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic 
upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is 
outlined in the 'DATABASE MAINTENANCE' section of the spamprobe(1) manual 
page.
msgstr 
Poiché non esiste un metodo generale che permetta di localizzare tutti i 
database esistenti, non è nemmeno possibile effettuare un aggiornamento 
automatico. Nella sezione \MANUTENZIONE DEL DATABASE\ della pagina man di 
spamprobe(1) è descritto come effettuare l'aggiornamento manuale del database 

tramite le operazioni export/import di spamprobe.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
All spamprobe users on this system should be informed of this change and 
advised to read the README.Debian file.
msgstr 
Tutti gli utenti di questo sistema che utilizzano spamprobe devono essere 
informati di questa modifica e devono essere invitati a leggere il file 
README.Debian.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
To avoid this issue at next Berkeley DB migration, converting to another 
data file format, like 'hash', is recommended.  See documentation of the -d 
option in spamprobe(1) man page.
msgstr 
Per evitare questo problema al prossima migrazione di Berkeley DB, si 
raccomanda di passare a un diverso formato per i dati, si raccomanda 
\hash\. Consultare la documentazione dell'opzione -d nella pagina man di 
spamprobe(1).


Bug#759865: mod-mono: [INTL:it] Italian debconf translation

2014-08-30 Thread Luca Monducci
Package: mod-mono
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf translation (attached).

Regards,
 Luca






























# Italian (it) translation of debconf templates for mod-mono
# This file is distributed under the same license as the mod-mono package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006 - 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mod-mono 2.11 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: mod-m...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+\n
PO-Revision-Date: 2014-08-30 21:08+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid Mono server to use:
msgstr Server mono da utilizzare:

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid 
The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono 
ASP.NET backends:\n
 - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n
 - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features.
msgstr 
Il modulo libapache2-mod-mono può essere usato con uno dei due diversi 
backend di Mono ASP.NET:\n
 - mod-mono-server2: implementa le funzioni di ASP.NET 2.0;\n
 - mod-mono-server4: implementa le funzioni di ASP.NET 4.0.


Bug#720070: glide: [INTL:it] Italian debconf translation

2013-08-18 Thread Luca Monducci
Package: glide
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian translation (attached).

Regards,
 Luca


























# Italian po-debconf translation of glide
# This file is distributed under the same license as the glide package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2013
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glide 2002.04.10ds1-8\n
Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-08-18 10:35+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid Manually select driver for 3Dfx card?
msgstr Selezionare manualmente il driver per la scheda 3Dfx?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and 
Voodoo 3.
msgstr 
Non sono state rilevate schede 3Dfx supportate da glide2. Questo pacchetto 
supporta le schede 3Dfx basate sui seguenti chipset: Voodoo 2, Voodoo 
Banshee e Voodoo 3.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, 
and you are not compiling programs against glide, this package will not be 
useful.
msgstr 
Se la scheda grafica in questo computer non utilizza uno di quei chipset e 
non si compilano programmi con glide, questo pacchetto sarà del tutto 
inutile.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a 
bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ 
command.
msgstr 
Se la scheda grafica è basata su uno di quei chipset, segnalare un bug per 
questo pacchetto inserendo nella segnalazione l'output del comando \lspci -
vm\.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to manually select the driver to use for now.
msgstr Scegliere il driver da usare selezionandolo manualmente.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001
msgid Driver for 3D acceleration:
msgstr Driver per l'accelerazione 3D:

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001
msgid 
Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n
 * cvg: Voodoo 2;\n
 * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3.
msgstr 
Scegliere il driver da usare per l'accelerazione 3D:\n
 * cvg - Voodoo 2;\n
 * h3  - Voodoo Banshee e Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid Card to use for 3D acceleration:
msgstr Scheda da usare per l'accelerazione 3D:

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001
msgid 
Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx 
chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgstr 
Sono state rilevate più schede 3Dfx basate su uno dei seguenti chipset: 
Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgstr Scegliere la scheda da usare per l'accelerazione 3D.

#. Type: error
#. Description
#: ../libglide2.templates:5001 ../libglide3.templates:5001
msgid ${target} exists but is not a symlink!
msgstr ${target} esiste ma non è un link simbolico!

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 
4, and Voodoo 5.
msgstr 
Non sono state rilevate schede 3Dfx supportate da glide3. Questo pacchetto 
supporta le schede 3Dfx basate sui seguenti chipset: Voodoo Banshee, Voodoo 
3, Voodoo 4 e Voodoo 5.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:3001
msgid 
Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n
 * h3: Voodoo Banshee and Voodoo 3;\n
 * h5: Voodoo 4 and Voodoo 5.
msgstr 
Scegliere il driver da usare per l'accelerazione 3D:\n
 * h3 - Voodoo Banshee e Voodoo 3;\n
 * h5 - Voodoo 4 e Voodoo 5.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:4001
msgid 
Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx 
chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5.
msgstr 
Sono state rilevate più schede 3Dfx basate su uno dei seguenti chipset: 
Voodoo 2, Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4 e Voodoo 5.


Bug#709222: apt-listchanges: Poor grammar in Italian translation of a configuration question

2013-08-18 Thread Luca Monducci
Hi Sandro, Hi Riccardo,

On 25/05/2013 15:48, Sandro Tosi wrote:

 I'm adding to the bug loop the translator, so that he might keep track
 of the changes and re-submit the translation.

Please find attached a fixed version of italian translation.

Regards,
Luca

# Italian (it) translation of po-debconf templates for apt-listchanges.
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges 
package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005-2013
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listchanges 2.85.12 debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-12-24 16:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-08-18 11:34+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid pager
msgstr pager

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid browser
msgstr browser

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid xterm-pager
msgstr xterm-pager

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid xterm-browser
msgstr xterm-browser

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid gtk
msgstr gtk

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid text
msgstr text

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid mail
msgstr mail

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid none
msgstr none

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Method to be used to display changes:
msgstr Metodo da usare per mostrare i cambiamenti:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:
msgstr 
I cambiamenti nei pacchetti possono essere visualizzati da apt-listchanges 
in diversi modi:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
 pager: display changes one page at a time;\n
 browser  : display HTML-formatted changes using a web browser;\n
 xterm-pager  : like pager, but in an xterm in the background;\n
 xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n
 gtk  : display changes in a GTK window;\n
 text : print changes to the terminal (without pausing);\n
 mail : only send changes via e-mail;\n
 none : do not run automatically from APT.
msgstr 
 pager: mostra i cambiamenti una pagina alla volta;\n
 browser  : mostra i cambiamenti formattati in HTML usando un\n
browser web;\n
 xterm-pager  : come «pager» ma all'interno di un xterm in background;\n
 xterm-browser: come «browser» ma all'interno di un xterm in background;\n
 gtk  : mostra i cambiamenti in una finestra GTK;\n
 text : mostra i cambiamenti sul terminale (senza pause);\n
 mail : invia i cambiamenti per posta elettronica;\n
 none : non viene eseguito automaticamente da APT.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
This setting can be overridden at execution time. By default, all the 
options except for 'none' will also send copies by mail.
msgstr 
Questa impostazione può essere cambiata durante l'esecuzione. Con la 
configurazione predefinita tutte le interfacce, eccetto «none», inviano una 
copia per posta elettronica.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid E-mail address(es) which will receive changes:
msgstr Indirizzo/i email a cui inviare i cambiamenti:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a 
specified address.
msgstr 
apt-listchanges può inviare per posta elettronica una copia dei cambiamenti 
mostrati all'indirizzo specificato.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field 
empty disables mail notifications.
msgstr 
È possibile specificare più indirizzi separandoli con delle virgole. Per 
disabilitare le notifiche via posta elettronica, lasciare vuoto questo campo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Prompt for confirmation after displaying changes?
msgstr Chiedere conferma dopo aver mostrato i cambiamenti?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
After displaying the list of changes, apt-listchanges can pause with a 
confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an 
opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome.
msgstr 
Dopo aver mostrato l'elenco dei cambiamenti, apt-listchanges può fermarsi e 
chiedere se continuare. Questo è utile quando viene eseguito da APT perché 
permette di interrompere l'aggiornamento se i cambiamenti non sono di 
proprio gradimento.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This can be overridden at execution time, and has no effect if the 
configured frontend option is 'mail

Bug#687762: mathematica-fonts: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-09-15 Thread Luca Monducci
Package: mathematica-fonts
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian translation (attached).

Regards,
 Luca

























# Italian (it) translation of debconf templates for mathematica-fonts
# This file is distributed under the same license as the mathematica-fonts 
package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mathematica-fonts 14\n
Report-Msgid-Bugs-To: mathematica-fo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-07 18:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-15 11:08+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid HTTP proxy to use:
msgstr Proxy HTTP da usare:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you need to use a proxy server, please enter it here (example: 
http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded 
through the proxy.
msgstr 
Se è necessario usare per un proxy, inserire il proxy da usare (esempio: 
http://192.168.0.1:8080). Questo permette di scaricare i file dei caratteri 
passando per il proxy.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Leave this field blank if you don't use a proxy server.
msgstr Se non si usa un proxy, lasciare questo campo vuoto.

#. Type: note
#. Description
#. This debconf note displays the original license of fonts
#. The license terms themselves are not translatable, which explains
#. that translators do not see them in the PO files
#: ../templates:3001
msgid License for Mathematica fonts
msgstr Licenza dei caratteri Mathematica

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Read this agreement carefully before proceeding. It is an agreement between 
Wolfram Research, Inc. (\WRI\) and you. Acceptance of its terms creates a 
binding contract between you and WRI. By downloading the fonts below, you 
are accepting the terms of this agreement.
msgstr 
Leggere attentamente questo accordo prima di proseguire. È un accordo tra la 
Wolfram Research, Inc. (\WRI\) e voi. Con l'accettazione dei termini in 
esso contenuti si crea un legame contrattuale tra voi e WRI. Scaricando i 
caratteri si accettano i termini di questo accordo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Do you accept the license of Mathematica fonts?
msgstr Si accettano i termini della licenza dei caratteri Mathematica?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
In order to install this package, you must accept its license terms. Not 
accepting will cancel the installation.
msgstr 
Per installare questo pacchetto è necessario accettarne i termini di 
licenza. Se non si accetta, l'installazione verrà annullata.


Bug#686486: uswsusp: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-09-02 Thread Luca Monducci
Package: uswsusp
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian translation (attached).

Regards,
 Luca
























# Italian (it) translation of debconf templates for uswsusp
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: uswsusp 1.0+20110509-2.1 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-01 13:39-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-03 09:34+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid Swap space to resume from:
msgstr Spazio di swap da cui fare il ripristino:

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid 
To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to 
store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of 
suitable swap spaces, sorted by size (largest first).
msgstr 
Per poter sospendere il sistema con uswsusp è necessario specificare una 
partizione o un file di swap su cui memorizzare l'istantanea del sistema. 
Scegliere quale device utilizzare dal seguente elenco di spazi disponibili, 
mostrati in ordine decrescente di dimensione.

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid Offset of swap file's header:
msgstr Scostamento dell'intestazione del file di swap:

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid 
When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location 
of the swap file's header must be specified. This will be stored in 
PAGE_SIZE units, as the offset from the beginning of the partition that 
contains the swap file.
msgstr 
Quando si usa un file di swap per salvare l'istantanea del sistema durante 
la sospensione è necessario specificare la posizione dell'intestazione del 
file di swap. L'istantanea verrà memorizzata in unità da DIMENSIONE_PAGINA 

con uno scostamento rispetto all'inizio della partizione che contiene il 
file di swap.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid No suitable swap space for software suspend
msgstr Nessun spazio di swap adatto per la sospensione

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to 
write a system snapshot to. No such space seems to be available for this.
msgstr 
Per poter sospendere il sistema con uswsusp è necessario specificare una 
partizione o un file di swap su cui scrivere l'istantanea del sistema. Non 
sembra essere disponibile uno spazio adatto.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the 
system's physical RAM.
msgstr 
Si deve creare una partizione o un file di swap, preferibilmente di 
dimensione pari al doppio della RAM del sistema.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually.
msgstr 
In seguito eseguire \dpkg-reconfigure uswsusp\ oppure modificare 
manualmente il file di configurazione.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid No userspace software suspend support in the kernel
msgstr Nel kernel manca il supporto per la sospensione in spazio utente

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid 
The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please 
recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option.
msgstr 
Il kernel in uso non supporta la sospensione tramite programmi in spazio 
utente. Ricompilare il kernel con l'opzione \CONFIG_HIBERNATION=y\.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid Continue without a valid swap space?
msgstr Continuare senza uno spazio di swap valido?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid 
The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is 
not active.
msgstr 
Il file o partizione di swap indicato nel file di configurazione di uswsusp 
non è attivo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid 
In most cases this means userspace software suspend will not work as 
expected. You should choose another swap space.
msgstr 
Nella maggior parte dei casi questo impedisce il funzionamento della 
sospensione in spazio utente; è necessario scegliere uno spazio di swap 
alternativo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid However, in some rare cases, this configuration may be intentional.
msgstr 
Esistono comunque casi molto particolari nei quali questa configurazione può 
essere esattamente quella voluta.

#. Type: string

Bug#686440: isdnutils: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-09-01 Thread Luca Monducci
Package: apt-isdnutils
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian translation (attached).

Regards,
 Luca























# Italian (it) translation of isdnutils po-debconf
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2004-2012.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: isdnutils 1:3.25+dfsg1-3: italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-01 18:24+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ISP dialup configuration already exists
msgstr La configurazione della connessione a un ISP già esiste

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid 
The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the 
ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it 
has already been configured.
msgstr 
I file device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} esistono già. Quindi la fase di 
configurazione di ipppd non li toccherà dato che sembrano essere già 
configurati.

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid 
If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, 
stop all ISDN processes (use \/etc/init.d/isdnutils stop\), remove the 
files mentioned above, and rerun the configuration with \dpkg-reconfigure 
ipppd\. After that, restart the ISDN processes with \/etc/init.d/isdnutils 
start\.
msgstr 
Se non funzionano e si vuole provare la configurazione automatica, fermare 
tutti i processi ISDN (usare «/etc/init.d/isdnutils stop»), rimuovere i file 

menzionati in precedenza e ripetere la configurazione con «dpkg-reconfigure 
ipppd». Poi riavviare i processi ISDN con «/etc/init.d/isdnutils start».

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid Interface to configure:
msgstr Interfaccia da configurare:

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid The default setting should be safe for most configurations.
msgstr 
L'impostazione predefinita dovrebbe andar bene nella maggior parte dei casi.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid 
However, if you have special requirements or want to choose to configure 
another interface, please enter it here.
msgstr 
Comunque se si hanno delle necessità particolari o si vuole configurare 
un'interfaccia diversa, inserire il nome dell'interfaccia.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid Leave the field blank if you do not want to configure anything now.
msgstr Lasciare vuoto il campo per saltare la configurare adesso.

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid Invalid interface name
msgstr Nome dell'interfaccia non valido

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid 
Valid interface names begin with \ippp\ followed by a number between 0 and 
63.
msgstr 
I nomi dell'interfaccia validi iniziano con «ippp» seguito da un numero da 0 

a 63.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ISP's telephone number:
msgstr Numero telefonico dell'ISP:

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid 
At least one phone number has to be dialed in order to connect to an 
Internet service provider (ISP).
msgstr 
Almeno un numero telefonico da comporre per connettersi all'Internet Service 
Provider (ISP).

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid 
Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area 
codes, and so on, but without any spaces.
msgstr 
Inserire il numero di telefono, completo di prefissi di composizione, di 
indicativi di località e così via, ma senza spazi.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid 
Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces.
msgstr 
È possibile inserire più numeri di telefono separandoli con degli spazi.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid Leave the field blank if you want to configure the connection manually.
msgstr Lasciare vuoto il campo per configurare la connessione manualmente.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid Local MSN:
msgstr MSN locale:

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid 
When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the 
call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually 
be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong 
MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to 
fail. So, it is best to enter the correct local MSN here.
msgstr 
Quando si fa una chiamata con

Bug#686382: apt-listbugs: [INTL:it] Italian translation

2012-08-31 Thread Luca Monducci
Package: apt-listbugs
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian translation (attached).

Regards,
 Luca






















# Italian translation of apt-listbugs
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005 - 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n
POT-Creation-Date: 2012-07-28 23:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-08-31 20:03+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);

#: apt-listbugs:301
msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 2' string.\n
msgstr 
E: apt Pre-Install-Pkgs non ha restituito la stringa attesa \VERSION 2\.\n

#: apt-listbugs:326
msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n
msgstr 
E: apt Pre-Install-Pkgs ha restituito un numero di campi inferiore a quello 
atteso.\n

#: apt-listbugs:350
msgid 
E: apt Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version 
change.\n
msgstr 
E: apt Pre-Install-Pkgs ha restituito una direzione del cambio di versione 
non valida.\n

#: apt-listbugs:416
msgid ** Exiting with an error in order to stop the installation. **
msgstr 
** Uscita con errore per forzare l'arresto dell'installazione. **

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:40
msgid Usage: 
msgstr Uso: 

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:41
msgid  [options] command [arguments]
msgstr  [opzioni] comando [parametri]

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:43
msgid Options:\n
msgstr Opzioni:\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:44
msgid  -h   : Display this help and exit.\n
msgstr  -h   : Mostra questo aiuto ed esce.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:45
msgid  -v   : Show version number and exit.\n
msgstr  -v   : Mostra il numero di versione ed esce.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:46
#, python-format
msgid  -s severities  : Severities you want to see [%s], or [all].\n
msgstr  -s gravità : Gravità da mostrare [%s] oppure [all] (tutte).\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:47
msgid  -T tags: Tags you want to see.\n
msgstr  -T tag : Tag da mostrare.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:48
#, python-format
msgid  -S stats   : Stats you want to see [%s].\n
msgstr  -S stat: Statistiche da mostrare [%s].\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:49
msgid  -B bug#: Restrict reporting to specified bug#s only.\n
msgstr  -B numero_bug  : Limita il report ai soli numero_bug specificati.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:50
msgid  -D   : Show downgraded packages, too.\n
msgstr  -D   : Mostra anche i pacchetti declassati.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:51
#, python-format
msgid  -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n
msgstr 
 -H nome host   : Nome host del Sistema di Tracciamento dei Bug (BTS)\n
di Debian [%s].\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:52
#, python-format
msgid  -p port: Port number of the server [%s].\n
msgstr  -p porta   : Numero di porta del server [%s].\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:53
#, python-format
msgid  -P priority: Specifies Pin-Priority value [%s].\n
msgstr  -P priorità: Specifica il valore per Pin-Priority [%s].\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:54
msgid  -E title   : Specifies the title of RSS output.\n
msgstr  -E titolo  : Specifica il titolo del RSS di uscita.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:55
msgid  -q   : Don't display progress bar.\n
msgstr  -q   : Nasconde la barra d'avanzamento.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:56
msgid  -C apt.conf: Specify apt.conf.\n
msgstr  -C apt.conf: Specifica apt.conf.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:57
msgid  -y   : Assume that you select yes for all questions.\n
msgstr  -y   : Assume «sì» come risposta a tutte le domande.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:58
msgid  -n   : Assume that you select no for all questions.\n
msgstr  -n   : Assume «no» come risposta a tutte le domande.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:59
msgid  -d   : Debug.\n
msgstr  -d   : Debug.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:60
msgid Commands:\n
msgstr Comandi:\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:61
msgid  apt  : Apt mode.\n
msgstr  apt  : Modalità apt.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:62
msgid  list pkg...: List bug reports of the specified packages.\n
msgstr 
 list pacchetti : Elenca le segnalazioni di bug dei pacchetti 
specificati.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:63
msgid 
 rss pkg... : List bug reports of the specified packages in RSS.\n
msgstr 
 rss pacchetti  : Elenca le segnalazioni di bug dei pacchetti specificati 
in RSS.\n

#: lib/apt-listbugs

Bug#679743: ipsec-tools: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-07-01 Thread Luca Monducci
Package: ipsec-tools
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca





















# Italian (it) translation of debconf templates for ipsec-tools
# This file is distributed under the same license as the ipsec-tools package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ipsec-tools 1:0.8.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: ipsec-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-30 16:16+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-01 11:24+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../racoon.templates:2001
msgid direct
msgstr diretto

#. Type: select
#. Choices
#: ../racoon.templates:2001
msgid racoon-tool
msgstr racoon-tool

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:2002
msgid Configuration mode for racoon IKE daemon:
msgstr Modalità di configurazione del demone IKE racoon:

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:2002
msgid 
Racoon can be configured either directly, by editing /etc/racoon/racoon.
conf, or using the racoon-tool administrative front end.
msgstr 
Racoon può essere configurato direttamente, andando a modificare /etc/racoon/
racoon.conf, oppure usando l'interfaccia d'amministrazione racoon-tool.

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:2002
msgid 
Use of the \direct\ method is strongly recommended if you want to use all 
the racoon examples on the Net, and if you want to use the full racoon 
feature set. You will have to directly edit /etc/racoon/racoon.conf and 
possibly manually set up the Security Policy Database via setkey.
msgstr 
L'uso del metodo \diretto\ è fortemente raccomandato se si vogliono usare 
tutti gli esempi disponibili in rete e se si vogliono usare tutte le 
funzionalità di racoon. Sarà necessario modificare direttamente /etc/racoon/
racoon.conf e probabilmente impostare manualmente il Security Policy 
Database con setkey.

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:2002
msgid 
Racoon-tool has been updated for racoon 0.8.0, and is for use in basic 
configuration setups. It gives the benefit of managing the SPD along with 
the IKE that strongSwan offers. IPv6, transport/tunnel mode (ESP/AH), PSK/
X509 auth, and basic \anonymous\ VPN server are supported.
msgstr 
Racoon-tool è stato aggiornato per racoon 0.8.0 e può essere usato per fare 
delle configurazioni di base. Ha il pregio di gestire il SPD con IKE offerto 
da strongSwan. Supporta IPv6, la modalità trasporto/tunnel (ESP/AH), 
l'autenticazione PSK/X509 e server VPN \anonimi\ di base.

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:2002
msgid More information is available in /usr/share/doc/racoon/README.Debian.
msgstr 
Maggiori informazioni sono disponibili in /usr/share/doc/racoon/README.
Debian.


Bug#677841: icinga: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-06-17 Thread Luca Monducci
Package: icinga
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca




















# Italian (it) translation of debconf templates for icinga
# COPYRIGHT (C) 2010 THE ICINGA'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the icinga package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: icinga 1.0.1-3 italian debconf\n
Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 20:22+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid Apache servers to configure for icinga:
msgstr Server Apache da configurare per icinga:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga.
msgstr Selezionare quali server Apache devono essere configurati per icinga.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Per effettuare la configurazione manualmente, lasciare tutti i server non 
selezionati.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid Icinga web administration password:
msgstr Password per l'amministrazione di Icinga da web:

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid 
Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user.
msgstr Inserire la password da associare all'utente \icingaadmin\.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid 
This is the username and password to use when connecting to the Icinga 
server after completing the configuration. If you do not provide a password, 
you will have to configure access to Icinga manually later on.
msgstr 
Questi sono il nome utente e la password per connettersi al server Icinga al 
termine della configurazione. Se non viene inserita una password, in seguito 
si dovrà configurare l'accesso a Icinga manualmente.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Reinserire la password:

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Inserire di nuovo la stessa password per verificare che sia stata scritta 
correttamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid Password input error
msgstr Password errata

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Le due password sono diverse. Riprovare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid Use external commands with Icinga?
msgstr Usare i comandi esterni con Icinga?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid 
As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for 
external commands. Enabling external commands will give the web server write 
access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to 
use the CGI command interface.
msgstr 
Come misura di sicurezza, con la configurazione predefinita Icinga non 
ricerca comandi esterni. Con l'abilitazione dei comandi esterni si concede 
al server web l'accesso in scrittura alla pipe di comando nagios, ciò è 
necessario per usare l'interfaccia CGI.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid If unsure, do not enable external commands.
msgstr Se in dubbio, non abilitare i comandi esterni.


Bug#676879: ssl-cert: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-06-10 Thread Luca Monducci
Package: ssl-cert
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca



















# Italian (it) translation of debconf templates for ssl-cert
# This file is distributed under the same license as the ssl-cert package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.29 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-10 11:11+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Host name:
msgstr Nome host:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgstr Inserire il nome host da usare nel certificato SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate.
msgstr 
Questo corrisponderà al campo \commonName\ nel certificato SSL generato.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Alternative name(s):
msgstr Nomi alternativi:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please enter any additional names to use in the SSL certificate.
msgstr Inserire tutti i nomi alternativi da usare nel certificato SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate.
msgstr 
Questo corrisponderà al campo \subjectAltName\ nel certificato SSL 
generato.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For 
a web server with multiple DNS names this could look like:
msgstr 
In caso di due o più nomi alternativi è necessario delimitarli usando una 
virgola e nessun spazio. Esempio, per un server web con più nomi nel DNS 
potrebbe assomigliare a questo:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid DNS:www.example.com,DNS:images.example.com
msgstr DNS:www.example.com,DNS:images.example.com

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and 
an IPv4 address:
msgstr 
Un esempio più complesso che contiene  un nome host, un WebID, un indirizzo 
mail e un indirizzo IPv4:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,;
IP:192.168.7.3
msgstr 
DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,;
IP:192.168.7.3

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Configure an SSL Certificate.
msgstr Configurazione di un certificato SSL.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Local SSL certificates must be replaced
msgstr È necessario sostituire i certificati SSL locali

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
A security certificate which was automatically created for your local system 
needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be 
done automatically.
msgstr 
È necessario sostituire un certificato di sicurezza creato automaticamente 
per il sistema locale che, a causa di un difetto, non è sicuro. Questa 
operazione verrà eseguita automaticamente.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
If you don't know anything about this, you can safely ignore this message.
msgstr 
Se non si conosce a cosa si sta facendo riferimento, è possibile ignorare 
questo messaggio.


Bug#676278: uptimed: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-06-05 Thread Luca Monducci
Package: uptimed
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca


















# Italian (it) translation of debconf templates for uptimed
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: uptimed 0.3.10 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:08+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-05 21:43+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid pre
msgstr pre

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid list
msgstr elenco

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid table
msgstr tabella

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid Format used by uprecords.cgi:
msgstr Formato usato da uprecords.cgi:

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid 
Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. 
Which method you use is a matter of personal preference.
msgstr 
Sono disponibili tre diversi formati da usare con lo script CGI uprecords. 
Quale formato usare è solo una questione di preferenze personali.

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid 
 * pre: Encloses everything in pre.../pre\n
 * list: Makes a list, using ol.../ol\n
 * table: Creates an HTML table.
msgstr 
 * pre: Racchiude tutto fra pre.../pre\n
 * elenco: Crea un elenco usando ol.../ol\n
 * tabella: Crea una tabella HTML.

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid Number of records shown by uprecords.cgi:
msgstr Numero di registrazioni mostrate da uprecords.cgi:

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid 
While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are 
interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records 
that will be shown here.
msgstr 
Uptimed potrebbe memorizzare moltissime registrazioni sul tempo di attività, 
ma non tutte sono interessanti per il mondo esterno. Quindi è possibile 
limitare il numero di registrazioni da visualizzare.

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid uprecords.cgi has been installed into the web tree
msgstr uprecords.cgi è stato installato nell'albero web

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid 
You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI 
script has been installed, which is now visible to the outside world as 
http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web 
server configuration to have CGI scripts in a different place).
msgstr 
È stato installato il pacchetto uprecords-cgi. Ciò vuol dire che è stato 
installato e adesso è visibile dall'esterno all'indirizzo http://${hostname}/;
cgi-bin/uprecords.cgi un nuovo script CGI (se non è stata modificata la 
configurazione del server web per quanto riguarda la posizione degli script 
CGI).

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid 
In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from 
anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access 
restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?
msgstr 
Con la configurazione predefinita del server web gli script CGI sono 
accessibili da chiunque. Per evitarlo è necessario impostare delle 
restrizioni all'accesso... ma perché non voler mostrare a tutti i propri 
tempi di attività?

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid 
You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/
uprecords-cgi (or have your webmaster do so).
msgstr 
È possibile anche modificare il codice HTML dell'intestazione e del pié di 
pagina in /etc/uprecords-cgi (oppure chiedere di farlo al proprio webmaster).

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid Delay between database updates (seconds):
msgstr Intervallo tra gli aggiornamenti del database (in secondi):

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid 
Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get 
lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen 
(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a 
laptop).
msgstr 
Il demone uptimed aggiorna il proprio database regolarmente in modo da non 
perdere le informazioni in caso di blocchi del sistema. È possibile 
modificare la frequenza con cui deve essere fatta questa operazione (usare 
un valore più elevato per limitare

Bug#670706: mod-mono: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-04-28 Thread Luca Monducci
Package: mod-mono
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

















# Italian (it) translation of debconf templates for mod-mono
# This file is distributed under the same license as the mod-mono package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006 - 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mod-mono 2.10-3.1 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: mod-m...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+\n
PO-Revision-Date: 2012-04-28 13:05+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid Mono server to use:
msgstr Server mono da utilizzare:

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid 
The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono 
ASP.NET backends:\n
 - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n
 - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features.
msgstr 
Il modulo libapache2-mod-mono può essere usato con uno dei due diversi 
backend di Mono ASP.NET:\n
 - mod-mono-server2: implementa le funzioni di ASP.NET 2.0;\n
 - mod-mono-server4: implementa le funzioni di ASP.NET 4.0.


Bug#660915: lilo: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-02-22 Thread Luca Monducci
Package: lilo
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca
















# Translation of Lilo debconf templates to Italian
# This file is distributed under the same license as the lilo package.
# 
# Translators:
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009-2012.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lilo 1:23.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-03-14 15:48+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-02-21 11:57+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid LILO configuration
msgstr Configurazione di LILO

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid 
It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to 
run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo 
after this.
msgstr 
Sembra che questa sia la prima installazione di LILO. Al termine 
dell'installazione è assolutamente necessario eseguire liloconfig(8) e poi /
sbin/lilo.

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid LILO won't work if you don't do this.
msgstr Senza queste operazioni LILO non può funzionare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid Do you want to add the large-memory option?
msgstr Aggiungere l'opzione \large-memory\?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid 
Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a 
BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until 
2004).
msgstr 
LILO carica il file initrd nei primi 15MB della memoria in modo da evitare 
una limitazione presente nel BIOS dei sistemi più vecchi (precedenti al 2001 
e su alcuni sistemi fino al 2004).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid 
With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the 
first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will 
automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical 
memory.
msgstr 
Con i nuovi kernel la combinazione di kernel e initrd potrebbe non entrare 
nei primi 15MB di memoria. LILO calcola lo spazio in memoria necessario e se 
c'è abbastanza memoria fisica utilizza automaticamente anche la memoria 
superiore ai 15MB.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid 
If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to 
use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option.
msgstr 
Se questa macchina ha un BIOS recente senza la limitazione dei 15MB e si 
vuole usare la memoria superiore a 15MB per il kernel, attivare l'opzione 
\large-memory\.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid Do you want to run /sbin/lilo now?
msgstr Eseguire /sbin/lilo adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid 
It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate 
the new LILO configuration.
msgstr 
È necessario eseguire /sbin/lilo per attivare la nuova configurazione di 
LILO.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid 
WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some 
data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting 
your computer, or your system may not boot again.
msgstr 
ATTENZIONE: Questa procedura scrive nel MBR e potrebbe sovrascrivere i dati 
preesistenti. Se si salta questo passo, è necessario eseguire /sbin/lilo 
prima di riavviare il proprio computer altrimenti si rischia di non poter 
più avviare il proprio sistema.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid Do you want to convert boot and root options?
msgstr Modificare le opzioni boot e root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid 
Since kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer 
DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf for the boot and root options. For 
the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/
lilo'.
msgstr 
Da quando il kernel utilizza la nuova interfaccia per il disco \libata\ è 
necessario usare dei nuovi DiskID e/o UUID nel file /etc/lilo.conf per le 
opzioni boot e root. Sui sistemi più moderni si deve fare questa conversione 
e poi eseguire \/sbin/lilo\.


Bug#660150: samba4: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-02-16 Thread Luca Monducci
Package: samba4
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca














# Italian (it) translation of debconf templates for samba
# This file is distributed under the same license as the samba package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2004-2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: samba 3.0.24-4 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: sam...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-01 22:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-02-16 22:12+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba4.templates:1001
msgid Upgrade from Samba 3?
msgstr Aggiornare da Samba 3?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba4.templates:1001
msgid 
It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to 
Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a 
good starting point for most existing installations.
msgstr 
È possibile migrare i file di configurazione esistenti da Samba 3 a Samba 4. 
Probabilmente, se la configurazione è complessa, questo processo non 
riuscirà, comunque dovrebbe fornire un buon punto di partenza per la maggior 
parte delle installazioni esistenti.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba4.templates:2001
msgid Server role
msgstr Ruolo del server

#. Type: select
#. Description
#: ../samba4.templates:2001
msgid 
Domain controllers manage NT4-style or Active Directory domains and provide 
services such as identity management and domain logons. Each domain needs to 
have a at least one domain controller.
msgstr 
I domain controller gestiscono domini di tipo NT4 o Active Directory e 
forniscono servizi quali la gestione dell'identità e l'accesso al domino. 
Ogni dominio ha almeno un domain controller.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba4.templates:2001
msgid 
Member servers can be part of a NT4-style or Active Directory domain but do 
not provide any domain services. Workstations and file or print servers are 
usually regular domain members.
msgstr 
I server membri fanno parte di un dominio di tipo NT4 o Active Directory ma 
non forniscono alcun servizio di dominio. Le postazioni di lavoro, i file 
server o i print server solitamente sono dei normali membri del dominio.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba4.templates:2001
msgid 
A standalone server can not be used in a domain and only supports file 
sharing and Windows for Workgroups-style logins.
msgstr 
Un server a se stante non può essere usato in un dominio e supporta solo la 
condivisione dei file e l'accesso di tipo \Windows for Workgroups\.

#. Type: string
#. Description
#: ../samba4.templates:3001
msgid Realm name:
msgstr Nome realm:

#. Type: string
#. Description
#: ../samba4.templates:3001
msgid 
Please specify the Kerberos realm for the domain that this domain controller 
controls.
msgstr 
Specificare il realm Kerberos per il dominio da controllare con questo 
domain controller.

#. Type: string
#. Description
#: ../samba4.templates:3001
msgid Usually this is the a capitalized version of your DNS hostname.
msgstr Solitamente si usa il nome del DNS scritto in maiuscolo.


Bug#654304: grub2: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-01-02 Thread Luca Monducci
Package: grub2
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca















# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2 1.99-14 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-01-02 21:52+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr 
Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy 
in /boot/grub.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image 
from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically 
performed now.
msgstr 
Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda 
di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di 
avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica 
può essere effettuata automaticamente adesso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR 
(Master Boot Record).
msgstr 
Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e 
di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di 
procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later 
by issuing the following command as root:
msgstr 
Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia 
immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid GRUB install devices:
msgstr Installare GRUB sui device:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which 
devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any.
msgstr 
È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di 
scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente 
grub-install.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
Running grub-install automatically is recommended in most situations, to 
prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB 
modules or grub.cfg.
msgstr 
Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-
install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine 
principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg.

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is 
often a good idea to install GRUB to all of them.
msgstr 
Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel 
BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device.

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and 
some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to 
use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is 
not recommended.
msgstr 
Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e 
qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga 
GRUB a usare il meccanismo del \blocklist\, che lo rende meno affidabile e 
di conseguenza non è raccomandato.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer 
present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is 
important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with 
GRUB modules

Bug#645004: ca-certificates: [INTL:it] Italian debconf translation

2011-10-11 Thread Luca Monducci
Package: ca-certificates
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca














# Italian (it) translation of debconf templates for ca-certificates
# This file is distributed under the same license as the ca-certificates 
package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ca-certificates 20110502 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: ca-certifica...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-02 19:31+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-10-11 18:50+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ca-certificates configuration
msgstr Configurazione di ca-certificates

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid yes, no, ask
msgstr sì, no, chiedi

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Trust new certificates from certificate authorities?
msgstr Fiducia ai certificati delle nuove autorità di certificazione?

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when 
upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only 
certificates that you trust.
msgstr 
L'aggiornamento di questo pacchetto potrebbe installare certificati di nuove 
CA (Autorità di Certificazione). Si potrebbe voler esaminare i certificati 
delle nuove CA e scegliere solo quelli fidati.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
 - yes: new CA certificates will be trusted and installed;\n
 - no : new CA certificates will not be installed by default;\n
 - ask: prompt for each new CA certificate.
msgstr 
 - sì: i certificati delle nuove CA sono fidati e installati;\n
 - no: i certificati delle nuove CA non vengono installati;\n
 - chiedi: per ogni certificato delle nuove CA viene chiesto cosa fare.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid New certificates to activate:
msgstr Nuovi certificati da attivare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
During upgrades, new certificates will be added. Please choose those you 
trust.
msgstr 
Con l'aggiornamento, vengono aggiunti dei nuovi certificati. Selezionare 
quelli fidati.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Certificates to activate:
msgstr Certificati da attivare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/
share/ca-certificates.
msgstr 
Questo pacchetto installa i certificati di note CA (Autorità di 
Certificazione) in /usr/share/ca-certificates.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please select the certificate authorities you trust so that their 
certificates are installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a 
single /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt file.
msgstr 
Selezionare le autorità di certificazione fidate così da installare i 
relativi certificati in /etc/ssl/certs. Questi vengono compilati in un unico 
file /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt.

#~ msgid ${new_crts}
#~ msgstr ${new_crts}

#~ msgid ${enable_crts}
#~ msgstr ${enable_crts}


Bug#626674: New translation

2011-05-22 Thread Luca Monducci
Hi,
translation stats:
21 translated messages.

Luca
# Italian (it) translation of debconf templates for samba
# This file is distributed under the same license as the samba package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2004-2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: samba 3.5.8 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-12 10:46+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-22 14:07+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../samba-common.templates:1001
msgid Samba server and utilities
msgstr Server e utilità Samba

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP?
msgstr Modificare smb.conf per usare le impostazioni WINS da DHCP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid 
If your computer gets IP address information from a DHCP server on the 
network, the DHCP server may also provide information about WINS servers 
(\NetBIOS name servers\) present on the network.  This requires a change 
to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically 
be read from /etc/samba/dhcp.conf.
msgstr 
Se il computer acquisisce l'indirizzo IP da un server DHCP, tale server DHCP 
potrebbe fornire anche le informazioni sui server WINS (i name server per 
NetBIOS) presenti nella rete. È necessario modificare il file smb.conf per 
far leggere automaticamente da /etc/samba/dhcp.conf le impostazioni WINS 
fornite da DHCP.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid 
The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature.
msgstr 
Per usare questa funzionalità deve essere installato il pacchetto dhcp3-
client.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid Configure smb.conf automatically?
msgstr Configurare automaticamente smb.conf?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid 
The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect 
parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the 
Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an \include
\ line or an option that spans multiple lines, which could confuse the 
automated configuration process and require you to edit your smb.conf by 
hand to get it working again.
msgstr 
Il resto della configurazione di Samba riguarda i parametri in /etc/samba/
smb.conf, il file usato per configurare i programmi di Samba (nmbd e smbd). 
L'attuale file smb.conf contiene una riga «include» o un'opzione che si 
estende su più righe; ciò potrebbe confondere il processo di configurazione 
automatica e richiere una modifica manuale del file smb.conf per renderlo 
nuovamente funzionante.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid 
If you do not choose this option, you will have to handle any configuration 
changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic 
configuration enhancements.
msgstr 
Se si rifiuta, si dovrà gestire qualsiasi cambiamento nella configurazione 
da soli e non sarà possibile beneficiare dei periodici miglioramenti della 
configurazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-common.templates:4001
msgid Workgroup/Domain Name:
msgstr Nome del Workgroup/Dominio:

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-common.templates:4001
msgid 
Please specify the workgroup for this system.  This setting controls which 
workgroup the system will appear in when used as a server, the default 
workgroup to be used when browsing with various frontends, and the domain 
name used with the \security=domain\ setting.
msgstr 
Specificare il workgroup per questo sistema. Questa impostazione controlla 
in quale workgroup appare il sistema quando viene usato come server, il 
workgroup predefinito da usare nelle varie interfacce di navigazione e il 
nome del dominio quando è usato il parametro «security=domain».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:5001
msgid Use password encryption?
msgstr Usare password cifrate?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:5001
msgid 
All recent Windows clients communicate with SMB/CIFS servers using encrypted 
passwords. If you want to use clear text passwords you will need to change a 
parameter in your Windows registry.
msgstr 
Tutti i client Windows recenti comunicano con i server SMB/CIFS usando 
password cifrate. Per usare password in chiaro è necessario cambiare un 
parametro nel registro di Windows.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:5001
msgid 
Enabling this option is highly recommended as support for plain text 
passwords is no longer maintained in Microsoft Windows products. If you

Bug#626674: samba: [INTL:it] Italian debconf translation

2011-05-14 Thread Luca Monducci
Package: samba
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca













# Italian (it) translation of debconf templates for samba
# This file is distributed under the same license as the samba package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2004-2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: samba 3.5.8 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-12 10:46+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:37+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../samba-common.templates:1001
msgid Samba server and utilities
msgstr Server e utilità Samba

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP?
msgstr Modificare smb.conf per usare le impostazioni WINS da DHCP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid 
If your computer gets IP address information from a DHCP server on the 
network, the DHCP server may also provide information about WINS servers 
(\NetBIOS name servers\) present on the network.  This requires a change 
to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically 
be read from /etc/samba/dhcp.conf.
msgstr 
Se il computer acquisisce l'indirizzo IP da un server DHCP, tale server DHCP 
potrebbe fornire anche le informazioni sui server WINS (i name server per 
NetBIOS) presenti nella rete. È necessario modificare il file smb.conf per 
far leggere automaticamente da /etc/samba/dhcp.conf le impostazioni WINS 
fornite da DHCP.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid 
The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature.
msgstr 
Per usare questa funzionalità deve essere installato il pacchetto dhcp3-
client.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid Configure smb.conf automatically?
msgstr Configurare automaticamente smb.conf?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid 
The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect 
parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the 
Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an \include
\ line or an option that spans multiple lines, which could confuse the 
automated configuration process and require you to edit your smb.conf by 
hand to get it working again.
msgstr 
Il resto della configurazione di Samba riguarda i parametri in /etc/samba/
smb.conf, il file usato per configurare i programmi di Samba (nmbd e smbd). 
L'attuale file smb.conf contiene una riga «include» o un'opzione che si 
estende su più righe; ciò potrebbe confondere il processo di configurazione 
automatica e richiere una modifica manuale del file smb.conf per renderlo 
nuovamente funzionante.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid 
If you do not choose this option, you will have to handle any configuration 
changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic 
configuration enhancements.
msgstr 
Se si rifiuta, si dovrà gestire qualsiasi cambiamento nella configurazione 
da soli e non sarà possibile beneficiare dei periodici miglioramenti della 
configurazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-common.templates:4001
msgid Workgroup/Domain Name:
msgstr Nome del Workgroup/Dominio:

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-common.templates:4001
msgid 
Please specify the workgroup for this system.  This setting controls which 
workgroup the system will appear in when used as a server, the default 
workgroup to be used when browsing with various frontends, and the domain 
name used with the \security=domain\ setting.
msgstr 
Specificare il workgroup per questo sistema. Questa impostazione controlla 
in quale workgroup appare il sistema quando viene usato come server, il 
workgroup predefinito da usare nelle varie interfacce di navigazione e il 
nome del dominio quando è usato il parametro «security=domain».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:5001
msgid Use password encryption?
msgstr Usare password cifrate?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:5001
msgid 
All recent Windows clients communicate with SMB/CIFS servers using encrypted 
passwords. If you want to use clear text passwords you will need to change a 
parameter in your Windows registry.
msgstr 
Tutti i client Windows recenti comunicano con i server SMB/CIFS usando 
password cifrate. Per usare password in chiaro è necessario cambiare un 
parametro nel registro di Windows.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:5001
msgid 
Enabling this option is highly

Bug#623841: calamaris: [INTL:it] Italian debconf translation

2011-04-23 Thread Luca Monducci
Package: calamaris
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca












# Italian translations of po-debconf templates for calamaris 
# This file is distributed under the same license as the calamaris package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005-2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: calamaris 2.99.4.0 (templates)\n
Report-Msgid-Bugs-To: calama...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-15 23:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-04-23 17:25+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid auto
msgstr auto

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid squid
msgstr squid

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid oops
msgstr oops

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Type of proxy log files to analyze:
msgstr Tipo di file di log del proxy da analizzare:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose 
'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files.
msgstr 
Calamaris è in grado di elaborare i file di log di Squid e Oops. Con \auto
\ sono cercati prima i file di log di Squid e poi quelli di Oops.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Choosing 'auto' is recommended when only one proxy is installed. Otherwise, 
the appropriate setting can be enforced here.
msgstr 
La scelta di \auto\ è raccomandata quando è installato solo un proxy; 
negli altri casi è possibile impostare i file di log corretti.

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:7001 ../templates:11001
msgid nothing
msgstr nessuno

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:7001 ../templates:11001
msgid mail
msgstr mail

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:7001 ../templates:11001
msgid web
msgstr web

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:7001 ../templates:11001
msgid both
msgstr entrambi

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Output method for Calamaris daily analysis reports:
msgstr Metodo di produzione dei report con le analisi giornaliere:

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:7002 ../templates:11002
msgid 
The result of the Calamaris analysis can be sent as an email to a specified 
address or stored as a web page.
msgstr 
Il risultato delle analisi di Calamaris può essere inviato via email a uno 
specifico indirizzo o salvato come pagina web.

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:7002 ../templates:11002
msgid Please choose which of these methods you want to use.
msgstr Scegliere fra questi metodi quello che si vuole usare.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Recipient for daily analysis reports by mail:
msgstr Destinatario dei report con le analisi giornaliere:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose the address that should receive daily Calamaris analysis 
reports.
msgstr 
Inserire l'indirizzo a cui inviare i report di Calamaris con le analisi 
giornaliere.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001 ../templates:8001 ../templates:12001
msgid This setting is only needed if the reports are to be sent by email.
msgstr 
Questa impostazione è necessaria solo se i report vengono inviati via email.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Directory for storing HTML daily analysis reports:
msgstr Directory in cui salvare i report HTML con le analisi giornaliere:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please choose the directory where daily Calamaris analysis reports should be 
stored.
msgstr 
Inserire la directory in cui conservare i report con le analisi giornaliere 
di Calamaris.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001 ../templates:9001 ../templates:13001
msgid This setting is only needed if the reports are to be generated as HTML.
msgstr 
Questa impostazione è necessaria solo se i report vengono generati in HTML.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:6001
msgid Squid daily
msgstr Squid giornaliero

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002
msgid Title of the daily analysis reports:
msgstr

Bug#623133: mod-mono: [INTL:it] Italian debconf translation

2011-04-17 Thread Luca Monducci
Package: mod-mono
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca











# Italian (it) translation of debconf templates for mod-mono
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the mod-mono package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006 - 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mod-mono 2.10 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: mod-m...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+\n
PO-Revision-Date: 2011-04-17 18:28+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid Mono server to use:
msgstr Server mono da utilizzare:

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid 
The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono 
ASP.NET backends:\n
 - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n
 - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features.
msgstr 
Il modulo libapache2-mod-mono può essere usato con uno dei due diversi 
backend di Mono ASP.NET:\n
 - mod-mono-server2: implementa le funzioni di ASP.NET 2.0;\n
 - mod-mono-server4: implementa le funzioni di ASP.NET 4.0.


Bug#618801: lilo: [INTL:it] Italian debconf translation

2011-03-18 Thread Luca Monducci
Package: lilo
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca










# Italian (it) translation of debconf templates for lilo
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lilo package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lilo 1:23.1-2 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:07+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid LILO configuration
msgstr Configurazione di LILO

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid 
It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to 
run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo 
after this.
msgstr 
Sembra che questa sia la prima installazione di LILO. Al termine 
dell'installazione è assolutamente necessario eseguire prima liloconfig(8) e 
poi /sbin/lilo.

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid LILO won't work if you don't do this.
msgstr Senza queste operazioni LILO non può funzionare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid Do you want to add the large-memory option?
msgstr Aggiungere l'opzione \large-memory\?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid 
Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a 
BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until 
2004).
msgstr 
LILO carica il file initrd nei primi 15MB della memoria in modo da evitare 
una limitazione del BIOS con i sistemi più vecchi (precedenti al 2001).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid 
With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the 
first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will 
automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical 
memory.
msgstr 
Tuttavia, con i nuovi kernel la combinazione di kernel e initrd potrebbe non 
entrare nei primi 15MB di memoria e quindi il sistema non si avvia 
correttamente. Sembra che il problema appaia quando la combinazione kernel
+initrd supera 8MB.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid 
If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to 
use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option.
msgstr 
Se questa macchina ha un BIOS recente senza la limitazione dei 15MB e si 
vuole usare la memoria superiore a 15MB per il kenrle, impostare l'opzione 
\large-memory\.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid Do you want to run /sbin/lilo now?
msgstr Eseguire /sbin/lilo adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid 
It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate 
the new LILO configuration.
msgstr 
È necessario eseguire /sbin/lilo per attivare la nuova configurazione di 
LILO.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid 
WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some 
data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting 
your computer, or your system may not boot again.
msgstr 
ATTENZIONE: Questa procedura scrive dei dati nel MBR e potrebbe 
sovrascrivere parte dei dati che già sono lì. Se si salta questo passo è 
necessario eseguire /sbin/lilo prima di riavviare il proprio computer 
altrimenti si rischia di non poter più avviare il proprio sistema.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid Do you want to convert boot and root options?
msgstr Aggiungere l'opzione \large-memory\?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid 
Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer 
DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For 
the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/
lilo'.
msgstr 
Da quando il kernel utilizza la nuova interfaccia per il disco \libata\ 
sono necessari dei nuovi DiskID e/o UUID nel file /etc/lilo.conf per le 
opzioni boot e root. Sui sistemi più moderni di deve fare questa conversione 
e poi eseguire \/sbin/lilo\.

#~ msgid Deprecated parameters in LILO configuration
#~ msgstr Parametri deprecati nella configurazione di LILO

#~ msgid 
#~ Deprecated files have been found on your system. You must update the 
#~ 'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in 
#~ order to properly upgrade the package.
#~ msgstr 
#~ Sul sistema sono stati trovati dei file deprecati. Ã

Bug#610217: Translation updated

2011-01-29 Thread Luca Monducci
Hi,
Please use the attached translation instead of previuos one.

Thanks,
Luca
# Italian (it) translation of debconf templates for wvdial
# This file is distributed under the same license as the wvdial package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wvdial 1.61-4 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:21+\n
PO-Revision-Date: 2011-01-28 14:53+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
msgid Automatically detect and configure the modem?
msgstr Riconoscimento e configurazione automatica del modem

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
msgid 
WvDial can automatically detect the modem and create its configuration file. 
This detection may cause problems with some computers.
msgstr 
WvDial può automaticamente riconoscere il modem e creare un file di 
configurazione adatto. Purtroppo il riconoscimento automatico su alcuni 
computer può creare dei problemi.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
msgid 
You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will 
write these settings into the /etc/wvdial.conf file.
msgstr 
È possibile riconfigurare WvDial usando il programma wvdialconf che modifica 
le impostazioni nel file /etc/wvdial.conf.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:3001
msgid ISP's telephone number:
msgstr Numero telefonico dell'ISP:

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:3001
msgid 
Please enter the telephone number that should be used to connect to the 
Internet Service Provider (ISP).
msgstr 
Inserire il numero telefonico da usare per la connessione al proprio ISP 
(Internet Service Provider).

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:4001
msgid Account username:
msgstr Nome utente:

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:4001
msgid Please enter the username or login for an account issued by the ISP.
msgstr 
Inserire il nome utente o la login del proprio account rilasciato dall'ISP.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:5001
msgid Account passphrase:
msgstr Passphrase:

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:5001
msgid 
Please enter the password or passphrase that corresponds with the account 
username.
msgstr 
Inserire la password o la passphrase che corrisponde al proprio account.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:6001
msgid Confirm passphrase:
msgstr Passphrase (conferma):

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:6001
msgid Please enter the password or passphrase again for verification.
msgstr Inserire nuovamente la password o la passphrase.

#. Type: error
#. Description
#: ../wvdial.templates:7001
msgid Passphrase mismatch
msgstr La passphrase non coincide

#. Type: error
#. Description
#: ../wvdial.templates:7001
msgid The passphrase and its confirmation do not match.
msgstr La passphrase e la sua conferma non coincidono.


Bug#610217: wvdial: [INTL:it] Italian debconf translation

2011-01-16 Thread Luca Monducci
Package: wvdial
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca









# Italian (it) translation of debconf templates for wvdial
# This file is distributed under the same license as the wvdial package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006, 2011.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wvdial 1.61-3 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-09 17:31+0300\n
PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:43+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:1001
msgid Automatically detect and configure your modem?
msgstr Riconoscimento e configurazione automatica del modem

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:1001
msgid 
WvDial can automatically detect your modem and create its configuration 
file. This detection may cause problems with some computers.
msgstr 
WvDial può automaticamente riconoscere il proprio modem e creare un file di 
configurazione adatto. Purtroppo il riconoscimento automatico su alcuni 
computer può creare dei problemi.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:1001
msgid 
You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will 
write these settings into the /etc/wvdial.conf file.
msgstr 
È possibile riconfigurare WvDial usando il programma wvdialconf che modifica 
le impostazioni nel file /etc/wvdial.conf.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
msgid Internet service provider's telephone number:
msgstr Numero telefonico del proprio ISP:

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:2001
msgid 
Please provide the telephone number that your Internet service provider 
(ISP) has given to you.
msgstr 
Inserire il numero telefonico fornito dal proprio ISP (Internet Service 
Provider) 
per la connessione a Internet.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:3001
msgid User name:
msgstr Nome utente:

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:3001
msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP.
msgstr Inserire il nome utente o la login del proprio account presso l'ISP.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:4001
msgid Passphrase:
msgstr Passphrase:

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:4001
msgid 
Please provide the password or passphrase that unlocks access to your 
account.
msgstr 
Inserire la password o la passphrase che sblocca l'accesso al proprio 
account.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:5001
msgid Again:
msgstr Di nuovo:

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:5001
msgid Retype the password or passphrase for verification.
msgstr Inserire nuovamente la password o la passphrase.

#. Type: error
#. Description
#: ../wvdial.templates:6001
msgid Passphrases must match
msgstr Le passphrase devono conincidere

#. Type: error
#. Description
#: ../wvdial.templates:6001
msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them.
msgstr Le due passphrase inserire non coincidono, inserirle di nuovo.


Bug#606891: grub2: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-12-12 Thread Luca Monducci
Package: grub2
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca








# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2 1.98+20100804-10 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-12-08 18:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2010-12-12 20:02+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr 
Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy 
in /boot/grub.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image 
from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically 
performed now.
msgstr 
Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda 
di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di 
avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica 
può essere effettuata automaticamente adesso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR 
(Master Boot Record).
msgstr 
Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e 
di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di 
procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later 
by issuing the following command as root:
msgstr 
Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia 
immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid GRUB install devices:
msgstr Installare GRUB sui device:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which 
devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any.
msgstr 
È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di 
scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente 
grub-install.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
Running grub-install automatically is recommended in most situations, to 
prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB 
modules or grub.cfg.
msgstr 
Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-
install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine 
principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg.

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is 
often a good idea to install GRUB to all of them.
msgstr 
Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel 
BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device.

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and 
some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to 
use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is 
not recommended.
msgstr 
Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e 
qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga 
GRUB a usare il meccanismo del \blocklist\, che lo rende meno affidabile e 
di conseguenza non è raccomandato.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer 
present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is 
important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with 
GRUB

Bug#601083: evolution: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-10-23 Thread Luca Monducci
Package: evolution
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
I'm very sorry for delay, please update the Italian debconf templates
translation (attached).

Regards,
 Luca






# Italian translation of the evolution debconf templates
# This file is distributed under the same license as the evolution package
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: evolution 2.30.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: evolut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-10-17 22:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-19 08:39+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid Running instances of Evolution detected
msgstr Rilevate delle istanze attive di Evolution

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid 
You are currently upgrading Evolution to a version with an incompatible 
index format. However, it has been detected that Evolution is currently 
running. Upgrading it before shutting it down could lead to crashes or to 
serious data loss in some cases.
msgstr 
È in corso l'aggiornamento di Evolution a una versione con un formato degli 
indici non compatibile con l'attuale. Sono state rilevate delle istanze 
attive di Evolution, se non vengono chiuse l'aggiornamento potrebbe causare 
dei crash e, in qualche caso, anche la perdita di dati.

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid 
You need to shut down all running instances of Evolution using the 
\evolution --force-shutdown\ command before the upgrade can proceed.
msgstr 
È necessario chiudere tutte le istanze di Evolution attive usando il comando 
\evolution --force-shutdown\ prima di procedere con l'aggiornamento.

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid 
If this command isn't sufficient, you might want to leave all desktop 
environments before upgrading.
msgstr 
Se questo comando non fosse sufficiente, provare a chiudere tutti gli 
ambienti desktop prima dell'aggiornamento.

#. Type: select
#. Choices
#: ../evolution.templates:2001
msgid Abort
msgstr Interrompi

#. Type: select
#. Choices
#: ../evolution.templates:2001
msgid Kill processes and proceed
msgstr Chiudi i processi e continua

#. Type: select
#. Description
#: ../evolution.templates:2002
msgid Action for remaining Evolution processes:
msgstr Cosa fare con i processi di Evolution rimasti:

#. Type: select
#. Description
#: ../evolution.templates:2002
msgid 
Evolution processes are still present on this system, preventing a safe 
upgrade.
msgstr 
Su questo sistema sono ancora presenti dei processi di Evolution che 
impediscono un aggiornamento sicuro.

#. Type: select
#. Description
#: ../evolution.templates:2002
msgid 
You can either abort the upgrade to work on the situation, or have the 
processes killed automatically, with a possible impact on running sessions.
msgstr 
È possibile interrompere l'aggiornamento oppure risolvere la situazione 
lasciando che il programma d'aggiornamento chiuda i processi e poi 
continui con l'aggiornamento.

#~ msgid Evolution processes still present on the system.
#~ msgstr I processi di Evolution sono presenti anche nel sistema


Bug#601121: fwlogwatch: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-10-23 Thread Luca Monducci
Package: fwlogwatch
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca







# Italian (it) translation of debconf templates for fwlogwatch
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the fwlogwatch package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fwlogwatch 1.2 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: fwlogwa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-10-21 16:37+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-23 17:19+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:1001
msgid Would you like fwlogwatch as a daemon (realtime mode)?
msgstr Si vuole fwlogwatch come demone (modalità in tempo reale)?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:1001
msgid 
Running fwlogwatch as a daemon will let fwlogwatch act (i.e. adding new 
firewall rules) against active 'attacks', or warn you (i.e. sending email) 
about them. It could also run a web server to access fwlogwatch's current 
status.
msgstr 
L'uso di fwlogwatch come demone consente a fwlogwatch di reagire contro gli 
attacchi (per esempio aggiungendo nuove regole al firewall) oppure di 
segnalarli (inviando email). Inoltre può anche fare da web server, questo 
permette di accedere allo stato attuale di fwlogwatch.

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../fwlogwatch.templates:2001 ../fwlogwatch.templates:3001
msgid no
msgstr no

#. Type: select
#. Choices
#: ../fwlogwatch.templates:2001
msgid yes (iptables)
msgstr sì (iptables)

#. Type: select
#. Choices
#: ../fwlogwatch.templates:2001
msgid yes (ipchains)
msgstr sì (ipchains)

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../fwlogwatch.templates:2001 ../fwlogwatch.templates:3001
msgid yes (other)
msgstr sì (altro)

#. Type: select
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:2002
msgid Add new firewall rules (or take another action) in case of alert?
msgstr 
Aggiungere nuove regole al firewall (o prendere altre contromisure) in caso 
d'allarme?

#. Type: select
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:2002
msgid 
Don't use this option unless you know what you're doing. Doing so could 
expose your system to a Denial of Service attack. i.e. spoofed packets could 
be made to look like coming from your DNS. Adding a rule to block packets 
from your DNS won't be good ;-)
msgstr 
Non usare questa opzione se non si conosce esattamente ciò che si sta 
facendo, infatti si rischia di esporre il proprio sistema a attacchi di tipo 
\Denial of Service\. Per esempio, i pacchetti ritoccati potrebbero 
apparire come provenienti dal proprio DNS però aggiungere una regola che 
blocca i pacchetti dal DNS non è consigliabile ;-)

#. Type: select
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:2002
msgid 
In case of choosing 'other', you'll have to edit '/etc/fwlogwatch/
fwlw_respond' to meet your requirements.
msgstr 
Rispondendo \altro\ è necessario modificare \/etc/fwlogwatch/fwlw_respond
\ in modo da adattarlo alle proprie necessità.

#. Type: select
#. Choices
#: ../fwlogwatch.templates:3001
msgid yes (mail)
msgstr sì (mail)

#. Type: select
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:3002
msgid Send alerts by mail or other ways?
msgstr Inviare avvisi via email o in altri modi?

#. Type: select
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:3002
msgid 
This option will make fwlogwatch send you alerts by email or other ways. You 
may wish to adjust 'alert_threshold' in '/etc/fwlogwatch/fwlogwatch.config' 
to avoid getting too many warnings.
msgstr 
Questa opzione permette a fwlogwatch di inviare allarmi via email o in altri 
modi. Per evitare l'invio di troppi avvisi si può modificare il valore di 
\alert_threshold\ in \/etc/fwlogwatch/fwlogwatch.config\.

#. Type: select
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:3002
msgid 
In case of choosing 'other', you'll have to edit '/etc/fwlogwatch/
fwlw_notify' to meet your requirements.
msgstr 
Rispondendo \altro\ è necessario modificare \/etc/fwlogwatch/fwlw_notify
\ in modo da adattarlo alle proprie necessità.

#. Type: string
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:4001
msgid Email address to send the alerts to:
msgstr Indirzzo email a cui inviare gli avvisi:

#. Type: string
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:5001
msgid Email address to send daily reports on firewall events:
msgstr 
Indirizzo email a cui inviare i rapporti giornalieri con gli eventi del 
firewall:

#. Type: string
#. Description
#: ../fwlogwatch.templates:5001
msgid 
If you want a daily cron job to send you an email with a report of the day's 
log entries, just type the address where you want the email to be sent.
msgstr 
Se si vuole usare un job

Bug#597307: clamav: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-09-18 Thread Luca Monducci
Package: clamav
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca





# Italian translation of the clamav debconf template
# This file is distributed under the same license as the clamav package
# Cristian Rigamonti c...@linux.it, 2004-2005-2006-2007.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: clamav 0.96.1+dfsg-3 \n
Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-24 18:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-09-18 16:35+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: it\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001
msgid daemon
msgstr demone

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001
msgid manual
msgstr manuale

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid Virus database update method:
msgstr Metodo di aggiornamento del database dei virus:

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid Please choose the method for virus database updates.
msgstr Scegliere il metodo da usare per aggiornare il database dei virus.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid 
 daemon:  freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n
  this option if you have a permanent network connection;\n
 ifup.d:  freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n
  connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n
  connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n
 cron:freshclam is started from cron. Choose this if you want full 
control\n
  of when the database is updated;\n
 manual:  no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n
  as ClamAV's database is constantly updated.
msgstr 
 demone  : freshclam resta in esecuzione permanente come demone.\n
   Scegliere questo metodo se si dispone di una connessione di\n
   rete permanente;\n
 ifup.d  : freshclam viene eseguito come demone fintanto che la\n
   connessione internet è attiva. Scegliere questo metodo se si\n
   dispone di una connessione telefonica e non si vuole che\n
   freshclam avvii nuove connessioni;\n
 cron: freshclam viene avviato da cron. Scegliere questo metodo se\n
   si vuole controllare in modo preciso il momento in cui il\n
   database viene aggiornato;\n
 manuale : freshclam non viene eseguito automaticamente. Questo metodo\n
   non è raccomandato, visto che il database centrale di ClamAV\n
   viene costantemente aggiornato.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid Local database mirror site:
msgstr Sito mirror per il database:

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid Please select the closest local mirror site.
msgstr Selezionare il sito mirror più vicino.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid 
Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. 
Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an 
attempt will be made to guess a nearby mirror.
msgstr 
Freshclam aggiorna il suo database utilizzando una rete globale di siti 
mirror. Scegliere il mirror più vicino. Con l'impostazione predefinita, il 
programma cercherà di scegliere un mirror vicino.

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid HTTP proxy information (leave blank for none):
msgstr Informazioni sul proxy HTTP (lasciare in bianco se non serve):

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid 
If you need to use an HTTP proxy to access the outside world, enter the 
proxy information here. Otherwise, leave this blank.
msgstr 
Se occorre usare un proxy HTTP per accedere all'esterno, inserire qui le 
informazioni relative, altrimenti lasciare in bianco.

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid Please use URL syntax (\http://host[:port]\;) here.
msgstr Usare la sintassi per gli URL (\http://host[:porta]\;).

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid Proxy user information (leave blank for none):
msgstr Informazioni sull'utente del proxy (lasciare in bianco se non serve):

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid 
If you need to supply a username and password to the proxy, enter it here. 
Otherwise, leave this blank.
msgstr 
Se occorre inserire un nome utente e una password per accedere al proxy, 
inserirla qui, altrimenti lasciare in bianco.

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid When entering user information

Bug#594935: request-tracker3.8: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-30 Thread Luca Monducci
Package: request-tracker3.8
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca




# Italian translations of po-debconf templates for request-tracker3.8.
# Copyright (c) 2008 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 
package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2010
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.8-4 italian\n
Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-20 14:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-30 22:28+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: it\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Name for this Request Tracker (RT) instance:
msgstr Nome di questa istanza di Request Tracker (RT):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain 
name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates.
msgstr 
Ogni installazione di Request Tracker deve avere un nome univoco. Il nome di 
dominio oppure una forma abbreviata del nome dell'organizzazione sono 
solitamente dei buoni candidati.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please note that once you start using a name, you should probably never 
change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right 
place.
msgstr 
Notare che una volta iniziato a utilizzare un nome, non andrebbe mai 
cambiato. Altrimenti la posta per i ticket esistenti non verrà depositata 
nel posto giusto.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable.
msgstr 
Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione $rtname.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Identifier for this RT instance:
msgstr Identificatore di questa istanza di RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
In addition to its name, every installation of Request Tracker must also 
have a unique identifier. It is used when linking between RT installations.
msgstr 
Oltre al nome, ogni installazione di Request Tracker deve avere un 
identificatore univoco. Questo viene usato quando si collegano fra loro 
delle installazioni di RT.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for 
example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed 
during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the 
default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an 
existing database to this installation, you should use the same value as 
previous installations using the same database.
msgstr 
Questo dovrebbe essere un nome DNS persistente legato alla propria 
installazione, per esempio esempio.org o magari rt.esempio.org. Non dovrebbe 
essere cambiato durante la vita del database RT quindi non usare il valore 
predefinito, cioè il nome host del sistema. Inoltre, nel caso si voglia 
ripristinare un database esistente su questa installazione, si deve usare lo 
stesso valore usato nelle precedenti installazioni con quel database.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable.
msgstr 
Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione 
$Organization.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Default email address for RT correspondence:
msgstr Indirizzo email predefinito per la posta da RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers 
of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address.
msgstr 
Scegliere l'indirizzo che apparirà nei campi From: e Reply-To: 
dell'intestazione delle email tracciate da RT, eccetto quando sovrascritto 
dall'indirizzo specifico di una coda.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable.
msgstr 
Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione 
$CorrespondAddress.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Default email address for RT comments:
msgstr Indirizzo email predefinito per i commenti RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers 
of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments 
can be used for adding ticket information that is not visible to the client.
msgstr 
Scegliere l'indirizzo che apparirà nei campi From: e Reply

Bug#593685: Translation updated

2010-08-22 Thread Luca Monducci


  
  
Hi,
I received a later review with few fixes. Please use the attached
translation instead of the previous one.

Regards,
Luca
  

# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2 1.98+20100710-2 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-22 14:32+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr 
Gli script di aggiornamento hanno rilevato la configurazione di GRUB Legacy 
in /boot/grub.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from 
your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed 
now.
msgstr 
Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema, si raccomanda 
di correggere il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare GRUB 2 in 
cascata dalla versione di GRUB esistente. Questa modifica può essere 
effettuata automaticamente adesso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install 
it directly to your MBR (Master Boot Record).
msgstr 
Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e 
di verificare che la nuova configurazione di GRUB 2 sia adatta alle proprie 
necessità prima di procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master 
Boot Record).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you 
can do so by issuing (as root) the following command:
msgstr 
In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario 
eseguire (da root) il seguente comando:

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})
msgstr ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid GRUB installation failed.  Continue?
msgstr Installazione di GRUB non riuscita. Continuare?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid GRUB failed to install to the following devices:
msgstr L'installazione di GRUB sui seguenti device non è riuscita:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid 
Do you want to continue anyway?  If you do, your computer may not start up 
properly.
msgstr 
Si vuole continuare? Continuando, il computer potrebbe non avviarsi più 
correttamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid GRUB installation failed.  Try again?
msgstr Installazione di GRUB non riuscita. Riprovare?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid 
You may be able to install GRUB to some other device, although you should 
check that your system will boot from that device.  Otherwise, the upgrade 
from GRUB Legacy will be cancelled.
msgstr 
È possibile installare GRUB su un altro device però è necessario verificare 

che il propio sistema si possa avviare da quel device. Altrimenti, 
l'aggiornamento da GRUB Legacy verrà annullato.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid Continue without installing GRUB?
msgstr Continuare senza installare GRUB?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid 
You chose not to install GRUB to any devices.  If you continue, the boot 
loader may not be properly configured, and when your computer next starts up 
it will use whatever was previously in the boot sector.  If there is an 
earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load 
modules or handle the current configuration file.
msgstr 
Si è scelto di non installare GRUB su alcun device. Continuando, il boot 
loader potrebbe non essere configurato correttamente e al prossimo avvio del 
computer verrà usato il vecchio contenuto del settore di boot. Se nel 
settore di boot è presente una versione precedente di GRUB 2, questa 
potrebbe non essere

Bug#593956: gnumeric: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-22 Thread Luca Monducci
Package: gnumeric
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca



# Italian (it) translation of debconf templates for gnumeric
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnumeric 1.10.9 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: gnume...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-22 17:04+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: it\n

#. Type: title
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
msgid Detected a running gnumeric process
msgstr Rilevato un processo gnumeric in esecuzione

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:3001
msgid Really upgrade gnumeric?
msgstr Aggiornare gnumeric adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:3001
msgid 
An instance of gnumeric is currently running. If you upgrade now, it may no 
longer be able to save its data.
msgstr 
Attualmente è in esecuzione una istanza di gnumeric. Se si aggiorna adesso 
questa istanza potrebbe non essere più in grado di salvare i propri dati.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:3001
msgid 
You should close the running instances of gnumeric before upgrading this 
package.
msgstr 
Si dovrebbe chiudere le istanze di gnumeric in esecuzione prima di 
aggiornare questo pacchetto.


Bug#593957: foomatic-filter: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-22 Thread Luca Monducci
Package: foomatic-filter
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca



# Italian (it) translation of debconf templates for foomatic-filter
# This file is distributed under the same license as the foomatic-filter 
package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: foomatic-filter 4.0.5 italian debconf\n
Report-Msgid-Bugs-To: foomatic-filt...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-10 18:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-22 17:50+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: it\n

#. Type: title
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:2001
msgid Foomatic Printer Filter Configuration
msgstr Configurazione del filtro per stampanti Foomatic

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:3001
msgid Enable logging debug output into a log file (INSECURE)?
msgstr Registrare l'output di debug in un file di log (NON SICURO)?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:3001
msgid 
If you choose this option, the log file will be named /tmp/foomatic-rip.log.
msgstr Se si accetta, il file di log viene chiamato /tmp/foomatic-rip.log.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:3001
msgid 
This option is a potential security issue and should not be used in 
production. However, if you are having trouble printing, you should enable 
it and include the log file in bug reports.
msgstr 
Questa impostazione è potenzialmente un pericolo per la sicurezza e non deve 
essere usata in produzione. Tuttavia, se si riscontrano dei problemi di 
stampa, è opportuno attivarla e inserire il file log nella segnalazione del 
bug.

#. Type: select
#. Choices
#: ../foomatic-filters.templates:4001
msgid Automagic
msgstr Automagico

#. Type: select
#. Choices
#: ../foomatic-filters.templates:4001
msgid Custom
msgstr Personalizzato

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid Command for converting text files to PostScript:
msgstr Comando per convertire file di testo in PostScript:

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid 
If you select 'Automagic', Foomatic will search for one of a2ps, mpage, and 
enscript (in that order) each time the filter script is executed.
msgstr 
Se si sceglie \Automagico\, Foomatic cerca uno fra a2ps, mpage e enscript 
(in questo ordine) ogni volta che viene eseguito uno script filtro.

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid 
Please make sure that the selected command is actually available; otherwise 
print jobs may get lost.
msgstr 
Assicurarsi che il comando scelto sia realmente disponibile, in caso 
contrario i lavori di stampa potrebbero andare persi.

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid 
This setting is ignored when foomatic-filters is used with CUPS; instead, 
the texttops program included in the cups package is always used to convert 
jobs submitted as plain text to PostScript for printing to raster devices.
msgstr 
Questa impostazione viene ignorata quando foomatic-filters è usato insieme a 
CUPS; al suo posto viene sempre usato il programma texttops incluso nel 
pacchetto cups per convertire i lavori sottomessi come testo semplice in 
PostScript per la stampa su dispositivi raster.

#. Type: string
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:5001
msgid Command to convert standard input to PostScript:
msgstr Comando per convertire lo standard input in PostScript:

#. Type: string
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:5001
msgid 
Please enter the full command line of a command that converts text from 
standard input to PostScript on standard output.
msgstr 
Inserire la riga di comando completa di un comando che converta il testo 
dallo standard input in PostScript sullo standard output.

#. Type: string
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:5001
msgid 
Please note that entering an invalid command line here may result in lost 
print jobs.
msgstr 
Notare che l'inserimento di un comando non valido può provocare la perdita 
dei lavori di stampa.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:6001
msgid Enable PostScript accounting for CUPS?
msgstr Attivare l'inserimento di informazioni tramite PostScript con CUPS?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:6001
msgid 
You should choose this option if you want to insert PostScript code for 
accounting into each print job. This is currently only useful with CUPS.
msgstr 
Si deve scegliere questa opzione se si vuole inserire il codice PostScript 
per inserire informazioni in ogni lavoro di stampa. Attualmente questa 
opzione è utile solo con CUPS.

#. Type: select
#. Description

Bug#593959: ampache: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-22 Thread Luca Monducci
Package: ampache
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca




# Italian translation of Ampache debconf templates.
# Copyright (C) 2007 Ampache.org.
# This file is distributed under the same license as the Ampache package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ampache 3.5.4 italian debconf\n
Report-Msgid-Bugs-To: ampa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-05-30 15:04-0500\n
PO-Revision-Date: 2010-08-22 17:51+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../ampache.templates:2001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../ampache.templates:2001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ampache.templates:2002
msgid Web server to configure automatically:
msgstr Server web da configurare automaticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ampache.templates:2002
msgid 
Please select the web server to be configured automatically for Ampache.
msgstr 
Scegliere il server web da configurare automaticamente per Ampache.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ampache.templates:2002
msgid 
Apache2 and Lighttpd are the only supported web servers for automatic 
configuration.
msgstr 
Apache2 e Lighttpd sono i soli server web supportati per la configurazione 
automatica.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid Configure and restart the web server?
msgstr Configurare e riavviare il server web?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid 
The web server needs to be reconfigured and restarted to enable Ampache. 
Please choose whether you want to restart it automatically now or do it 
yourself later.
msgstr 
È necessario riconfigurare e riavviare il server web per attivare Ampache; è 

possibile riavviarlo automaticamente adesso oppure manualmente, da soli, in 
seguito.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid 
To manually restart the web server, use one of the following commands: \/
etc/init.d/apache2 restart\ or \/etc/init.d/lighttpd restart\
msgstr 
Per riavviare manualmente il server web, usare uno di questi comandi: 
\etc/init.d/apache2 restart\ oppure \/etc/init.d/lighttpd restart\

#~ msgid Configure Apache 2 web server for use with Ampache?
#~ msgstr Configurare il server web Apache 2 per l'uso con Ampache?


Bug#593685: grub2: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-20 Thread Luca Monducci
Package: grub2
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2 1.98+20100710-2 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-20 12:02+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr 
Gli script di aggiornamento hanno rilevato la configurazione di GRUB Legacy 
in /boot/grub.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from 
your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed 
now.
msgstr 
Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema, si raccomanda 
di correggere il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare GRUB 2 in 
cascata dalla versione di GRUB esistente. Questa modifica può essere 
effettuata automaticamente adesso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install 
it directly to your MBR (Master Boot Record).
msgstr 
Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e 
di verificare che la nuova configurazione di GRUB 2 sia adatta alle proprie 
necessità prima di procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master 
Boot Record).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you 
can do so by issuing (as root) the following command:
msgstr 
In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario 
eseguire (da root) il seguente comando:

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})
msgstr ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid GRUB installation failed.  Continue?
msgstr Installazione di GRUB non riuscita. Continuare?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid GRUB failed to install to the following devices:
msgstr L'installazione di GRUB su i seguenti device non è riuscita:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid 
Do you want to continue anyway?  If you do, your computer may not start up 
properly.
msgstr 
Si vuole continuare? Continuando, il computer potrebbe non avviarsi più 
correttamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid GRUB installation failed.  Try again?
msgstr Installazione di GRUB non riuscita. Riprovare?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid 
You may be able to install GRUB to some other device, although you should 
check that your system will boot from that device.  Otherwise, the upgrade 
from GRUB Legacy will be cancelled.
msgstr 
È possibile installare GRUB su altri device però è necessario verificare 
che 
il propio sistema si possa avviare dai quei device. Altrimenti, 
l'aggiornamento da GRUB Legacy verrà annullato.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid Continue without installing GRUB?
msgstr Continuare senza installare GRUB?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid 
You chose not to install GRUB to any devices.  If you continue, the boot 
loader may not be properly configured, and when your computer next starts up 
it will use whatever was previously in the boot sector.  If there is an 
earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load 
modules or handle the current configuration file.
msgstr 
Si è scelto di non installare GRUB su alcun device. Continuando, il boot 
loader potrebbe non essere configurato correttamente e al prossimo avvio del 
computer verrà usato il vecchio contenuto del settore di boot. Se nel 
settore di boot è presente una versione precedente di GRUB 2, questa 
potrebbe non essere in grado di caricare i

Bug#593713: tpconfig: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-20 Thread Luca Monducci
Package: tpconfig
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca


msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tpconfig 3.1.3-10 debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: tpcon...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-12-22 06:35+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-20 15:51+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: it\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Manage tpconfig configuration file automatically?
msgstr Gestire automaticamente il file di configurazione di tpconfig?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose whether the tpconfig configuration file (/etc/default/
tpconfig) should be handled automatically or manually.
msgstr 
Scegliere se il file di configurazione di tpconfig (/etc/default/tpconfig) 
debba essere gestito automaticamente o manualmente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Reset the touchpad when booting?
msgstr Reimpostare il touchpad all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Some machines do not reset the touchpad hardware when they are booted and/or 
resumed. On these machines, it is necessary to manually reset the touchpad.
msgstr 
Alcune macchine non reimpostano il touchpad all'avvio o al ripristino. Su 
queste macchine è necessario reimpostare manualmente il touchpad.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, a manual reset will be performed when the system 
is started or resumed.
msgstr 
Accettando, il touchpad verrà reimpostato manualmente a ogni avvio o 
ripristino del sistema.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Options to pass to tpconfig when booting:
msgstr Opzioni da passare a tpconfig all'avvio:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please specify any command-line options you want passed to tpconfig at boot 
or resume time.
msgstr 
Specificare le opzione a riga di comando da passare a tpconfig all'avvio o 
al ripristino.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
These options will be passed after the touchpad reset if you chose that 
option.
msgstr 
Queste opzioni verranno applicate dopo che il touchpad è stato reimpostato, 
se è stato scelto di reimpostarlo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
A common option is '--tapmode=0' which is meant to disable 'tapping' so that 
accidentally brushing the touchpad doesn't cause spurious mouse events.
msgstr 
Un'opzione comune è \--tapmode=0\, serve a disattivare il \tapping\ in 
modo da prevenire che dei tocchi accidentali del touchpad causino degli 
eventi spuri del mouse.

#~ msgid 
#~ Accepting this will overwrite the file, \/etc/default/tpconfig\ If you 
#~ have made changes to this file, and wish to keep them,  do not accept 
#~ this.
#~ msgstr 
#~ Accettando si sovrascriverà il il file \/etc/default/tpconfig\. Se tale 
#~ file è stato modificato e si desidera mantenere le modifiche, non 
#~ accettare.

#~ msgid 
#~ Specify any command-line options you want passed to tpconfig at boot or 
#~ resume time.  (Note that if you specified above that the touchpad is to 
#~ be reset, then it will be reset first, and then any options specified 
#~ here done after.)  For example, one common option is \--tapmode=0\, 
#~ which tells the touchpad to disable \tapping\, to prevent spurious 
#~ mouse events being caused by accidentally brushing against the touchpad.
#~ msgstr 
#~ Specificare qualsiasi opzione a riga di comando da passare all'avvio o al 
#~ ripristino (notare che se era stato specificato di reimpostare il 
#~ touchpad, prima viene reimpostato e poi vengono applicate le opzioni 
#~ indicate qui). Per esempio, un'opzione comune è \--tapmode=0\, che 
#~ indica al touchpad di disattivare il \tapping\, in modo da prevenire 
#~ eventi spuri del mouse causati da tocchi accidentali del touchpad.


Bug#593717: freebsd-utils: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-20 Thread Luca Monducci
Package: freebsd-utils
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca


# Italian (it) translation of debconf templates for freebsd-utils
# This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: freebsd-utils 8.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-22 15:46+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-08-20 16:15+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid Keymap:
msgstr Mappa di tastiera:

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid Please choose the keyboard map.
msgstr Scegliere la mappa della tastiera.

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid 
If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question 
with \dpkg-reconfigure kbdcontrol\.
msgstr 
Nota: se non si sa cosa rispondere, non scegliere nessuna mappa. In seguito 
è possibile ripetere questa configurazione con \dpkg-reconfigure kbdcontrol
\.

#~ msgid Network card drivers:
#~ msgstr Driver della scheda di rete:

#~ msgid 
#~ Select the appropiate driver for your network cards. You may select more 
#~ than one driver, or none at all, depending on the number of cards you 
#~ have.
#~ msgstr 
#~ Scegliere un driver adatto alla propria scheda di rete. È possibile 
#~ selezionare più di un driver, oppure nemmeno uno, dipende da quante 
#~ schede si hanno a disposizione.

#~ msgid 
#~ Note: You most likely don't need any, since default kernels currently 
#~ include builtin support for many NICs.  You can always come back to this 
#~ question later with \dpkg-reconfigure kldutils\.
#~ msgstr 
#~ Nota: è molto probabile che non sia necessario specificare un driver dato 
#~ che i kernel predefiniti includono il supporto per molti NIC. In seguito 
#~ è possibile ripetere questa configurazione con \dpkg-reconfigure kldutils
#~ \.

#~ msgid Sound card drivers:
#~ msgstr Driver della scheda sonora:

#~ msgid 
#~ Select the appropiate driver for your sound cards. You may select more 
#~ than one driver, or none at all, depending on the number of cards you 
#~ have.
#~ msgstr 
#~ Scegliere un driver adatto alla propria scheda sonora. È possibile 
#~ selezionare più di un driver, oppure nemmeno uno, dipende da quante 
#~ schede si hanno a disposizione.

#~ msgid 
#~ Note: If you don't know, don't select any yet.  Later, you can use the 
#~ snd_probe command to find it out.  You can always come back to this 
#~ question with \dpkg-reconfigure kldutils\.
#~ msgstr 
#~ Nota: se non si sa cosa rispondere, non scegliere niente. Dopo si può 
#~ usare il comando snd_probe per scoprirlo. In seguito è possibile ripetere 
#~ questa configurazione con \dpkg-reconfigure kldutils\.

#~ msgid Other modules:
#~ msgstr Altri moduli:

#~ msgid 
#~ Below is a selection of modules that don't fall in either of the previous 
#~ cathegories. Select those you find adequate.
#~ msgstr 
#~ Segue una selezione di moduli che non rientrano nelle precedenti 
#~ categorie. Scegliere quelli che si ritiene opportuni.


Bug#593719: mailgraph: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-20 Thread Luca Monducci
Package: mailgraph
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca


# Italian (it) translation of debconf templates for mailgraph
# This file is distributed under the same license as the mailgraph package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2010
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mailgraph 1.14 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-08-17 10:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-20 16:01+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid Should Mailgraph start on boot?
msgstr Far partire Mailgraph all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid 
Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your 
Postfix logfile for changes. This is recommended.
msgstr 
Mailgraph può essere fatto partire all'avvio come demone. Poi controlla le 
modifiche al file di log di Postfix. Questo è il metodo raccomandato.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter.
msgstr L'altro metodo è richiamare manualmente mailgraph con il parametro -c.

#. Type: string
#. Description
#: ../mailgraph.templates:2001
msgid Logfile used by mailgraph:
msgstr File di log per mailgraph:

#. Type: string
#. Description
#: ../mailgraph.templates:2001
msgid 
Enter the logfile which should be used to create the databases for 
mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log).
msgstr 
Inserire il file di log che mailgraph deve usare per creare i database. Se 
non si è sicuri lasciare il valore predefinito (/var/log/mail.log).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:3001
msgid Ignore mail to/from localhost?
msgstr Ignorare le mail da/per localhost?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:3001
msgid 
When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more than 
once, which will result in wrong values. If you use some content filter, you 
should choose this option.
msgstr 
Se si usano dei content filter come amavis, le mail in arrivo sono contate 
più di una volta e quindi si ottengono dei valori sbagliati. Se si usano dei 
content filter si deve abilitare questa opzione.

#~ msgid Count incoming mail as outgoing mail?
#~ msgstr Contare le mail in arrivo come mail in uscita?


Bug#593722: sane-backends: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-20 Thread Luca Monducci
Package: sane-backends
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca


# Translation of sane-backends debconf templates to Italian
# This file is distributed under the same license as the sane-backends package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sane-backends 1.0.21\n
Report-Msgid-Bugs-To: sane-backe...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-12 13:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-20 16:35+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid Enable saned as a standalone server?
msgstr Attivare saned come servizio autonomo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid 
The saned server, when enabled, makes scanners available over the network.
msgstr 
Il server saned, quando attivo, rende gli scanner disponibili tramite la 
rete.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid 
There are two ways of running saned:\n
 - as an inetd service, started by the inetd superserver. In this mode,\n
saned is started on demand when a client connects to the server;\n
 - as a standalone daemon, started at system boot. In this mode, saned\n
runs in the background all by itself and listens for client connections.
msgstr 
Il server può essere eseguito in due modalità:\n
 - come servizio di inetd, attivato dal superserver inetd. In questa\n
   modalità saned è attivato su richiesta quando un client si connette\n
   al server;\n
 - come demone autonomo, attivato all'avvio del sistema. In questa\n
   modalità saned è sempre attivo e in attesa delle connessioni dei\n
   client.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid 
When run in standalone mode, saned advertises itself on the network and can 
be detected automatically by the SANE clients with no configuration on the 
client side. You still need to configure the server to accept connections 
from your clients. This feature is experimental and requires a running Avahi 
daemon.
msgstr 
In modalità autonoma, saned si annuncia da solo sulla rete e può essere 
rilevato automaticamente dai client SANE senza configurare i client. È 
comunque necessario configurare il server per accettare le connessioni dai 
client. Questa funzionalità è sperimentale e richiede che il demone Avahi 
sia attivo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid Accept this option if you want to make use of this feature.
msgstr Accettare per utilizzare questa funzione.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid Add saned user to the scanner group?
msgstr Aggiungere l'utente saned al gruppo scanner?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid 
The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. 
By applying different permissions to the different scanners connected to 
your machine, you can control which ones will be made available over the 
network.
msgstr 
Il server saned, quando attivo, rende gli scanner disponibili tramite la 
rete. È possibile applicare permessi diversi a ogni scanner collegato alla 
macchina in modo da controllare quali saranno disponibili tramite la rete.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid 
Read /usr/share/doc/sane-utils/README.Debian for details on how to manage 
permissions for saned. By default, saned is run under the saned user and 
group.
msgstr 
Per sapere come gestire i permessi per saned, leggere /usr/share/doc/sane-
utils/README.Debian. Con la configurazione predefinita, saned viene eseguito 
con utente e gruppo saned.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid 
Accept this option if you want to make all your scanners available over the 
network without restriction.
msgstr 
Accettare per rendere tutti i propri scanner disponibili sulla rete senza 
alcuna restrizione.


Bug#593721: distcc: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-20 Thread Luca Monducci
Package: distcc
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca


# Italian translation of distcc.
# COPYRIGHT (C) 2009 THE DISTCC'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: distcc 3.1 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-20 16:36+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid Start the distcc daemon on startup?
msgstr Avviare il demone distcc all'avvio del sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid 
distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming 
connections.
msgstr 
distcc può essere eseguito come demone in attesa di connessioni in entrata 
sulla porta 3632.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid 
You have the option of starting the distcc daemon automatically on the 
computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on 
startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure 
distcc'.
msgstr 
È possibile far partire automaticamente il demone distcc all'avvio del 
sistema. In caso di dubbi, si suggerisce di non far partire il demone 
all'avvio. Per cambiare questa scelta in seguito, eseguire: \dpkg-
reconfigure distcc\.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid Allowed client networks:
msgstr Reti client ammesse:

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
The distcc daemon implements access control based on the IP address of the 
client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here 
are allowed to connect.
msgstr 
Il demone distcc ha un sistema di controllo degli accessi basato 
sull'indirizzo IP del client che prova a connettersi. Solo gli host o le 
reti elencati possono connettersi.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are 
represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. 
\192.168.1.0/24\.
msgstr 
È possibile elencare più host o reti usando degli spazi come separatore. Gli 

host devono essere inseriti con il loro indirizzo IP, le reti usando la 
notazione CIDR, per esempio \192.168.1.0/24\.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'.
msgstr 
Per cambiare questo elenco in seguito, eseguire: \dpkg-reconfigure distcc\.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid Listen interfaces:
msgstr Interfacce di ascolto:

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface.
msgstr 
Il demone distcc può essere collegato a una specifica interfaccia di rete.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
You probably want to choose the interface of your local network by entering 
it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter 
nothing.
msgstr 
Per scegliere su quale interfaccia della rete locale inserire l'indirizzo 
IP. Se distccd deve stare in ascolto su tutte le interfacce, non inserire 
nulla.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in 
your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  
never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell 
should be used instead of the daemon.
msgstr 
Per proteggere distccd da accessi non autorizzati, è necessario essere 
prudenti nella scelta delle interfacce in ascolto e delle reti autorizzate. 
distccd non dovrebbe essere mai accessibile da reti non fidate. Se 
necessario, usare secureshell al posto del demone.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure 
distcc'.
msgstr 
Per cambiare l'indirizzo in seguito, eseguire: \dpkg-reconfigure distcc\.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid Nice level:
msgstr Livello di nice:

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid 
You can start the distcc daemon with a nice level, to give it a low priority 
compared to other processes. The start script will only accept values 
between 0 and 20.
msgstr 
È possibile avviare il demone distcc con un certo livello di nice, per 
abbassare la sua priorità nei confronti degli altri processi. Lo script

Bug#593576: isc-dhcp: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-08-19 Thread Luca Monducci
Package: isc-dhcp
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca
# Italian (it) translation of debconf templates for isc-dhcp
# This file is distributed under the same license as the isc-dhcp package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: isc-dhcp 4.1.1-P1-9 3.0.4-15 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:58-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-06-03 10:46+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: it\n

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid Servers the DHCP relay should forward requests to:
msgstr Server verso i quali relay DHCP deve inoltrare le richieste:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid 
Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which 
DHCP and BOOTP requests should be relayed.
msgstr 
Inserire il nomehost o l'indirizzo IP di almeno un server DHCP verso cui 
trasmettere le richieste DHCP e BOOTP.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid 
You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated 
list).
msgstr 
È possibile specificare più nomi server o indirizzi IP (in un elenco 
separato da spazi).

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid Interfaces the DHCP relay should listen on:
msgstr Interfacce sulle quali il relay DHCP deve stare in ascolto:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid 
Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to 
configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated 
list.
msgstr 
Specificare le interfacce di rete che il relay DHCP deve provare a 
configurare. Più interfacce di rete devono essere inserite come un elenco 
separato da spazi.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid 
Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of 
network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast 
interfaces will be used (if possible).
msgstr 
Lasciare questo campo vuoto per il riconoscimento e la configurazione 
automatica delle interfacce di rete da parte del relay DHCP. In questo caso 
sono usate solo le interfacce di broadcast (se possibile).

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid Additional options for the DHCP relay daemon:
msgstr Ulteriori opzioni per il demone relay DHCP:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid Please specify any additional options for the DHCP relay daemon.
msgstr Specificare qualsiasi altra opzione da passare al demone relay DHCP.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid For example: '-m replace' or '-a -D'.
msgstr Per esempio: '-m replace' o '-a -D'.

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid Manual configuration required after installation
msgstr È necessaria una configurazione manuale al termine dell'installazione

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid 
After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it 
by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf 
supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment.
msgstr 
Terminata l'installazione del server DHCP, è necessario configurarlo andando 
a modificare manualmente il file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Notare che il 
file dhcpd.conf fornito è solo un semplice esempio e deve essere adattato 
alle caratteristiche della rete.

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes.
msgstr Configurare il server DHCP al termine dell'installazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:3001
msgid Network interfaces on which the DHCP server should listen:
msgstr Interfacce di rete sulle quali il server DHCP deve stare in ascolto:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:3001
msgid 
Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen 
for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space-
separated list.
msgstr 
Specificare su quali interfacce di rete il server DHCP deve stare in ascolto 
per le richieste DHCP. Più interfacce di rete devono essere inserite come un 
elenco separato da spazi.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:3001
msgid 
The interfaces will be automatically detected if this field is left blank.
msgstr 
Le interfacce saranno rilevate automaticamente se questo

Bug#590154: openldap: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-07-24 Thread Luca Monducci
Package: openldap
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca  

it.po
Description: Binary data


Bug#584771: phpbb3: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-06-06 Thread Luca Monducci
Package: phpbb3
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca  

it.po
Description: Binary data


Bug#581755: spamprobe: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-05-15 Thread Luca Monducci
Package: spamprobe
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca  

it.po
Description: Binary data


Bug#581755: New translation

2010-05-15 Thread Luca Monducci
There is a fuzzy string in previous file.
Please use the attached translation.

Best Regards,
Luca


it.po
Description: Binary data


Bug#580768: icinga: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-05-08 Thread Luca Monducci
Package: icinga
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca  

it.po
Description: Binary data


Bug#574835: distcc: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-03-21 Thread Luca Monducci
Package: distcc
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca  

it.po
Description: Binary data


Bug#573353: request-tracker3.8: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-03-10 Thread Luca Monducci
Package: request-tracker3.8
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca  


it.po
Description: Binary data


Bug#571963: mailgraph: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-02-28 Thread Luca Monducci
Package: mailgraph
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#570614: crm114: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-02-20 Thread Luca Monducci
Package: crm114
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#564948: mailgraph: [INTL:it] Italian debconf translation

2010-01-12 Thread Luca Monducci
Package: mailgraph
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#558367: ssmtp: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-11-28 Thread Luca Monducci
Package: ssmtp
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#555117: [gpsd/master] Updating debconf translation: it.po

2009-11-14 Thread Luca Monducci
tag 555117 pending
thanks

Date: Mon Nov 9 11:20:07 2009 +0100
Author: Luca Monducci luca...@tiscali.it
Commit ID: c52ba7faf22e040fae755dc6e17f74f629fec45a
Commit URL: 
http://git.recluse.de/?p=debian/pkg-gpsd.git;a=commitdiff;h=c52ba7faf22e040fae755dc6e17f74f629fec45a
Patch URL: 
http://git.recluse.de/?p=debian/pkg-gpsd.git;a=commitdiff_plain;h=c52ba7faf22e040fae755dc6e17f74f629fec45a

Updating debconf translation: it.po

Closes: #555117
  



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#555113: vpb-driver: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-11-08 Thread Luca Monducci
Package: vpb-driver
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#555117: gpsd: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-11-08 Thread Luca Monducci
Package: gpsd
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#555115: mrtg: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-11-08 Thread Luca Monducci
Package: mrtg
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#552219: pdns: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-10-24 Thread Luca Monducci
Package: pdns
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please add the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#552217: isdnutils: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-10-24 Thread Luca Monducci
Package: isdnutils
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#552218: mysqmail: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-10-24 Thread Luca Monducci
Package: mysqmail
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please add the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#551922: sysvinit: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-10-21 Thread Luca Monducci
Package: sysvinit
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please add the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#551924: jack-audio-connection-kit: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-10-21 Thread Luca Monducci
Package: jack-audio-connection-kit
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca


it.po
Description: Binary data


Bug#551921: util-vserver: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-10-21 Thread Luca Monducci
Package: util-vserver
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please add the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca



it.po
Description: Binary data


Bug#551336: distcc: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-10-17 Thread Luca Monducci
Package: distcc
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please add the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#550530: anon-proxy: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-10-10 Thread Luca Monducci
Package: anon-proxy
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please add the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#550531: pconsole: [INTL:it] Italian debconf translation

2009-10-10 Thread Luca Monducci
Package: pconsole
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please add the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca


it.po
Description: Binary data


Bug#549577: wifi-radar: [INTL:it] Italian translation

2009-10-04 Thread Luca Monducci
Package: wifi-radar
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#549575: slashem: [INTL:it] Italian translation

2009-10-04 Thread Luca Monducci
Package: slashem
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please add the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#549579: zabbix: [INTL:it] Italian translation

2009-10-04 Thread Luca Monducci
Package: zabbix
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


Bug#549582: crm114: [INTL:it] Italian translation

2009-10-04 Thread Luca Monducci
Package: crm114
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please add the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca

it.po
Description: Binary data


  1   2   3   4   5   6   >