Bug#1034825: translation updated
Hello, please find attached the translation after review. Thanks, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci , 2007-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-29 21:20+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy " "in /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda " "di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di " "avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica " "può essere effettuata automaticamente adesso." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e " "di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di " "procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia " "immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Installare GRUB sui device:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di " "scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente " "grub-install." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-" "install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine " "principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel " "BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the bloc
Bug#1034825: grub2: [INTL:it] Italian translations updated
Package: grub2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi, updated Italian translation for debconf templates is attached. Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci , 2007-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-25 15:49+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy " "in /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda " "di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di " "avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica " "può essere effettuata automaticamente adesso." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e " "di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di " "procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia " "immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Installare GRUB sui device:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di " "scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente " "grub-install." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-" "install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine " "principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel " "BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are of
Bug#1028134: apt-listbugs: [INTL:it] Italian translations updated
Package: apt-listbugs Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi, updated Italian translation for debconf templates is attached. Regards, Luca # Italian translation of apt-listbugs. # Copyright (C) 2002-2020 apt-listbugs authors # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Luca Monducci , 2005-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.39\n" "Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-21 23:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-07 17:06+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error" #: ../bin/apt-listbugs:429 ../bin/apt-listbugs:462 ../bin/apt-listbugs:467 #: ../bin/apt-listbugs:473 ../bin/apt-listbugs:487 ../bin/apt-listbugs:517 #: ../bin/apt-listbugs:548 ../bin/apt-listbugs:597 ../bin/apt-listbugs:610 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:310 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:320 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1072 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1084 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1097 ../libexec/aptcleanup:52 #: ../libexec/aptcleanup:55 msgid "E: " msgstr "E: " #: ../bin/apt-listbugs:430 msgid "" "This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in " "use. Try to fix the situation with the following commands:" msgstr "" "Ciò potrebbe essere causato da un pacchetto che non supporta l'interprete " "ruby in uso. Provare a correggere il problema con i seguenti comandi:" #: ../bin/apt-listbugs:462 msgid "" "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n" msgstr "" "APT_HOOK_INFO_FD non è definito.\n" #: ../bin/apt-listbugs:467 msgid "" "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n" msgstr "" "APT_HOOK_INFO_FD non è correttamente definito.\n" #: ../bin/apt-listbugs:473 msgid "Cannot read from file descriptor %d" msgstr "Impossibile leggere dal descrittore di file %d" #: ../bin/apt-listbugs:487 msgid "" "APT Pre-Install-Pkgs failed to provide the expected 'VERSION 3' string.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs non ha restituito la stringa attesa \"VERSION 3\".\n" #: ../bin/apt-listbugs:517 msgid "" "APT Pre-Install-Pkgs provided fewer fields than expected.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs ha restituito un numero di campi inferiore a quello " "atteso.\n" #: ../bin/apt-listbugs:548 msgid "" "APT Pre-Install-Pkgs provided an invalid direction of version change.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs ha restituito una direzione del cambio di versione non " "valida.\n" #: ../bin/apt-listbugs:627 msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **" msgstr "** Uscita con errore per forzare l'arresto dell'installazione. **" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:49 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50 msgid " [options] [arguments]" msgstr " [opzioni] [parametri]" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:52 msgid "" "Options:\n" msgstr "" "Opzioni:\n" #. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent #. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55 msgid "" " -s : Filter bugs by severities you want to see\n" "(or \"all\" for all)\n" "[%s].\n" msgstr "" " -s : Filtra i bug in base alle gravità da mostrare\n" "(oppure \"all\" per tutte)\n" "[%s].\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56 msgid "" " -T : Filter bugs by tags you want to see.\n" msgstr "" " -T : Filtra i bug in base ai tag da mostrare.\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:57 msgid "" " -S : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n" "[%s].\n" msgstr "" " -S: Filtra i bug in base agli stati \"pending\" da mostrare\n" "[%s].\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:58 msgid "" " -B : Filter bugs by number, showing
Bug#1028133: glibc: [INTL:it] Italian translations updated
Package: glibc Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi, updated Italian translation for debconf templates is attached. Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for glibc # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Luca Monducci , 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc 2.36 debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-07 16:51+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid "All locales" msgstr "Tutti i «locale»" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "Locales to be generated:" msgstr "«Locale» da generare:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "I «locale» sono l'infrastruttura che permette di passare da una lingua a " "un'altra e consente agli utenti di utilizzare la propria lingua, paese, " "caratteri, criteri di ordinamento, ecc." #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software." msgstr "" "Scegliere quali «locale» generare. È opportuno scegliere i «locale» UTF-8, " "in particolare sulle nuove installazioni. Gli altri set di caratteri " "potrebbero essere utili per risolvere problemi di compatibilità all'indietro " "con sistemi o programmi più vecchi." #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "Default locale for the system environment:" msgstr "«Locale» predefinito sul sistema:" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for the user. You can choose a default locale for the system from the " "generated locales." msgstr "" "Molti pacchetti Debian usano i «locale» per mostrare messaggi nella lingua " "dell'utente. È possibile scegliere, fra quelli generati, un «locale» come " "predefinito per il sistema." #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "This will select the default language for the entire system. If this system " "is a multi-user system where not all users are able to speak the default " "language, they will experience difficulties." msgstr "" "Questo imposta la lingua predefinita per l'intero sistema. Se questo è un " "sistema multi-utente e alcuni utenti non parlano la lingua predefinita, " "quegli utenti potrebbero avere delle difficoltà." #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "Do you want to upgrade glibc now?" msgstr "Aggiornare glibc adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. " "The installation process is able to restart some services (such as ssh or " "telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such " "program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by " "yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 " "sessions." msgstr "" "I servizi e i programmi in esecuzione che usano NSS devono essere riavviati " "altrimenti potrebbero non essere più in grado di effettuare ricerche o " "autenticazioni. Il processo d'installazione è in grado di riavviare alcuni " "servizi (come ssh o telnetd), ma altri programmi non possono essere " "riavviati automaticamente. Uno dei programmi che devono essere fermati e " "
Bug#980229: Duplicated #959761
Hi, I found that same bug was already reported as #959761. Sorry for duplication. Regards, Luca
Bug#980229: wml: Invalid outputfile encoding
Package: wml Version: 2.12.2~ds1-2 Severity: normal Dear Maintainer, I'm a translator of Debian website and I found an encoding issue in some pages on Debian website. The character à is sometimes encoded wrongly, see first paragraph on page https://www.debian.org/Bugs/Developer.it.html Looking at wml source file I noticed that à has encodign issue only when it is the last character of line. I replicated issue on my system with following source.wml file (note UTF-8 encoded): == This line contains à and it's not the last char. This line ends with à == and run wml source.wml The last à is bad encoded on console too. Regards, Luca -- System Information: Debian Release: 10.7 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 4.19.0-13-amd64 (SMP w/1 CPU core) Kernel taint flags: TAINT_CRAP Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE=en_US:en (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) LSM: AppArmor: enabled Versions of packages wml depends on: ii eperl 2.2.14-23+b1 ii libbit-vector-perl7.4-1+b5 ii libcarp-always-perl 0.16-1 ii libclass-xsaccessor-perl 1.19-3+b2 ii libfile-which-perl1.23-1 ii libimage-size-perl3.300-1 ii libio-all-perl0.87-1 ii liblist-moreutils-perl0.416-1+b4 ii libpath-tiny-perl 0.108-1 ii libterm-readkey-perl 2.38-1 ii m41.4.18-2 ii mp4h 1.3.1-17 ii perl 5.28.1-6+deb10u1 ii slice 1.3.8-14 Versions of packages wml recommends: ii iselect 1.4.0-3+b1 ii libgd-perl 2.71-2 ii libhtml-clean-perl 0.8-12 ii linklint2.3.5-5.1 ii tidy2:5.6.0-10 ii txt2html2.5201-1 Versions of packages wml suggests: pn freetable pn imagemagick pn libwww-perl pn perl-tk pn shtool pn tardy pn w3-recs pn weblint-perl -- no debconf information
Bug#978129: rocksndiamonds: [INTL:it] Italian translations updated
Package: rocksndiamonds Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi, updated Italian translation for debconf templates is attached. Regards, Luca # Translation of rocksndiamonds debconf templates to Italian # This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package. # Luca Monducci , 2009-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocksndiamonds 3.2.6.1 italian debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-25 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-26 10:25+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Download non-free game data?" msgstr "Scaricare i dati non liberi dei giochi?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would " "allow them to be distributed as a package. However, they can be " "automatically downloaded from the Internet and installed locally." msgstr "" "I file dati necessari a rocksndiamonds non hanno una licenza che permette di " "distribuirli come pacchetti. Comunque è possibile scaricarli automaticamente " "da Internet e installarli in locale." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Some of these require downloading large files: BD2K3 (4.5 MiB), BD Dream " "(11 MiB), Contributions 1995 - 2006 (6 MiB), Emerald Mine Club (44 MiB), " "Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue (18 MiB), " "Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)." msgstr "" "Alcuni di questi richiedono di scaricare file grandi: BD2K3 (4.5 MiB), BD " "Dream (11 MiB), Contributions 1995 - 2006 (6 MiB), Emerald Mine Club (44 " "MiB), Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue (18 " "MiB), Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid "Games to download data for:" msgstr "Scaricare i dati per i giochi:" #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "Missing utilities for download or unpacking" msgstr "Mancano le utilità per scaricare o estrarre" #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, " "and unzip, but not all of these are available." msgstr "" "Per scaricare ed estrarre i dati di gioco sono necessari i pacchetti wget, " "p7zip e unzip, ma non sono tutti disponibili." #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-" "reconfigure rocksndiamonds\"." msgstr "" "È necessario installarli e poi riconfigurare questo pacchetto usando \"dpkg-" "reconfigure rocksndiamonds\"." #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "Cannot download required resources" msgstr "Impossibile scaricare le risorse necessarie" #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "An error occurred while downloading game data. You should check the network " "connection and settings and retry later on." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dei dati di gioco. " "Controllare la connessione e la configurazione della rete, poi riprovare."
Bug#970568: mdadm: [INTL:it] Italian debconf templates translation
Package: mdadm Severity: wishlist Tags: patch l10n Please add the italian debconf templates translation (attached). Thanks, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for mdadm # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # Luca Monducci , 2008-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm italian debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: md...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:02+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "Far eseguire a mdadm i controlli mensili di ridondanza sugli array MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Se il kernel lo supporta (tutte le versioni successive la 2.6.14), mdadm può " "effettuare delle verifiche periodiche sulla ridondanza degli array MD " "(RAID). Questo è un processo che potrebbe richiedere molte risorse, in base " "alle impostazioni locali, ma può prevenire i rari casi di perdita di dati. " "Notare che questa verifica è di sola-lettura tranne quando riscontra degli " "errori; quando ci sono errori, mdadm prova a correggerli e potrebbe accedere " "in scrittura al supporto." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "Se attivo, la configurazione predefinita prevede che il controllo sia " "eseguito la prima domenica di ogni mese alle 01.06." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?" msgstr "Far eseguire a mdadm il controllo quotidiano di degrado degli array?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure " "that such events don't go unnoticed." msgstr "" "mdadm può controllare una volta al giorno il degrado degli array e " "l'assenza dei dischi di scorta in modo che questi eventi non passino " "inosservati." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "Avviare il demone di monitoraggio MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "Il demone di monitoraggio MD (RAID) invia delle notifiche via email quando " "si verificano eventi importanti (come la rottura di un disco)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Si raccomanda l'attivazione di questa funzione." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatario delle email di notifica:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Inserire l'indirizzo email dell'utente che deve ricevere le notifiche di " "eventi importanti legati al MD." #~ msgid "MD arrays needed for the root file system:" #~ msgstr "Array MD necessari per il file system di root:" #~ msgid "" #~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " #~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." #~ msgstr "" #~ "Inserire \"all\", \"none\" oppure un elenco dei device separati da uno " #~ "spazio,
Bug#969220: postgresql-common: [INTL:it] Italian translations updated
Package: postgresql-common Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi, updated Italian translation for debconf templates is attached. Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for postgresql-common # This file is distributed under the same license as the postgresql-common package. # Luca Monducci , 2006-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql-common 216 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postgresql-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-29 14:43+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:1001 msgid "Obsolete major version ${old}" msgstr "La versione ${old} è obsoleta" #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:1001 msgid "" "The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages " "are still installed. Please install the latest packages (postgresql-" "${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing " "${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)." msgstr "" "La versione ${old} di PostgreSQL è obsoleta ma alcuni dei pacchetti server " "o client sono ancora installati. Installare i pacchetti più recenti " "(postgresql-${latest} e postgresql-client-${latest}) e aggiornare i cluster " "${oldversion} esistenti con pg_upgradecluster (consultare la pagina man)." #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:1001 msgid "" "Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will " "automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to " "upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing " "${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for " "details)." msgstr "" "Attenzione: l'installazione di postgresql-${latest} crea automaticamente il " "cluster predefinito ${latest}/main. Per aggiornare il cluster ${old}/main è " "necessario rimuovere cluster ${latest} dopo la sua creazione (pg_dropcluster " "--stop ${latest} main, consultare la pagina man per i dettagli)." #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:1001 msgid "" "The old server and client packages are no longer supported. After the " "existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client-" "${old} packages should be removed." msgstr "" "I vecchi pacchetti di server e client non sono più supportati. Dopo aver " "aggiornato i cluster esistenti è consigliabile rimuovere i pacchetti " "postgresql-${old} e postgresql-client-${old}." #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:1001 msgid "" "Please see /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz for details." msgstr "" "Consultare /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz per i dettagli." #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "Enable SSL by default in new PostgreSQL clusters?" msgstr "Attivare in modo predefinito SSL nei nuovi cluster PostgreSQL?" #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "" "PostgreSQL supports SSL-encrypted connections. This is usually a good thing. " "However, if the database is solely accessed using TCP connections on " "localhost, SSL can be turned off without introducing security issues." msgstr "" "PostgreSQL supporta connessioni cifrate con SSL e questa è una cosa buona, " "tuttavia, se l'accesso al database avviene solo con connessioni TCP da " "localhost allora è possibile disabilitare SSL senza il rischio di esporsi a " "problemi di sicurezza." #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "" "UNIX domain socket connections (called \"local\" in pg_hba.conf) are not " "affected by this setting. This setting concerns new PostgreSQL clusters " "created during package install, or by using the pg_createcluster command. It " "does not reconfigure existing clusters." msgstr "" "Le connessioni tramite socket di dominio locale UNIX (chiamate \"local\" in " "pg_hba.conf) non sono influenzate da questa impostazione. Questa " "impostazione
Bug#969219: glibc: [INTL:it] Italian translations updated
Package: glibc Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi, updated Italian translation for debconf templates is attached. Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for glibc # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Luca Monducci , 2005-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc 2.31 debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-26 13:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-29 14:41+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid "All locales" msgstr "Tutti i «locale»" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "Locales to be generated:" msgstr "«Locale» da generare:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "I «locale» sono l'infrastruttura che permette di passare da una lingua a " "un'altra e consente agli utenti di utilizzare la propria lingua, paese, " "caratteri, criteri di ordinamento, ecc." #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software." msgstr "" "Scegliere quali «locale» generare. È opportuno scegliere i «locale» UTF-8, " "in particolare sulle nuove installazioni. Gli altri set di caratteri " "potrebbero essere utili per risolvere problemi di compatibilità all'indietro " "con sistemi o programmi più vecchi." #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "Default locale for the system environment:" msgstr "«Locale» predefinito sul sistema:" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for the user. You can choose a default locale for the system from the " "generated locales." msgstr "" "Molti pacchetti Debian usano i «locale» per mostrare messaggi nella lingua " "dell'utente. È possibile scegliere, fra quelli generati, un «locale» come " "predefinito per il sistema." #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "This will select the default language for the entire system. If this system " "is a multi-user system where not all users are able to speak the default " "language, they will experience difficulties." msgstr "" "Questo imposta la lingua predefinita per l'intero sistema. Se questo è un " "sistema multi-utente e alcuni utenti non parlano la lingua predefinita, " "quegli utenti potrebbero avere delle difficoltà." #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "Do you want to upgrade glibc now?" msgstr "Aggiornare glibc adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. " "The installation process is able to restart some services (such as ssh or " "telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such " "program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by " "yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 " "sessions." msgstr "" "I servizi e i programmi in esecuzione che usano NSS devono essere riavviati " "altrimenti potrebbero non essere più in grado di effettuare ricerche o " "autenticazioni. Il processo d'installazione è in grado di riavviare alcuni " "servizi (come ssh o telnetd), ma altri programmi non possono essere " "riavviati automaticamente. Uno dei programmi che devono essere fermati e " "riavviati manual
Bug#969217: adduser: [INTL:it] Italian translations updated
Package: adduser Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi, updated Italian translation for debconf templates is attached. Regards, Luca msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.118 (debconf templates)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-15 15:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-29 14:25+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../templates:2001 msgid "Adduser" msgstr "Adduser" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Do you want system-wide readable home directories?" msgstr "Si vuole che le directory home siano leggibili da tutti?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "By default, users' home directories are readable by all users on the system. " "If you want to increase security and privacy, you might want home " "directories to be readable only for their owners. But if in doubt, leave " "this option enabled." msgstr "" "Con la configurazione predefinita le directory home degli utenti sono " "leggibili da tutti gli utenti del sistema. Per incrementare sicurezza e " "privacy sul sistema è possibile rendere le directory home leggibili solo dai " "legittimi proprietari. Se non si è sicuri, lasciare attiva questa opzione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This will only affect home directories of users added from now on with the " "adduser command." msgstr "" "Questa modifica ha effetto solo sulle directory home degli utenti che " "verranno creati con il comando adduser da adesso in poi."
Bug#891143: www.debian.org: Outdated information in "donation" web page
Hi, the italian translation of https://www.debian.org/donations page has been up to dated. Regards, Luca On 22/02/2018 18:19, Laura Arjona Reina wrote: > > > Dear Valerio > Thanks for your repo. > I'm sending it to the Italian team so they can review and update the page. > Best regards > > El 22 de febrero de 2018 18:02:05 CET, Valerio Pachera> escribió: >> Package: www.debian.org >> Severity: normal >> >> Dear Maintainer, >> >> On the italian translated page https://www.debian.org/donations you >> find >> >> "Italia: Associazione Software Libero" >> >> as donation options. >> Opening the link (http://www.softwarelibero.it/donazioni-debian) it's >> clear they stopped to collecting donations. >> Notice the page is in Italian. >> >> I checked the english page and "Associazione Software Libero" is not >> mentioned. >> I suggest to remove this information. >> >> >> -- System Information: >> Debian Release: 9.3 >> APT prefers stable >> APT policy: (500, 'stable') >> Architecture: amd64 (x86_64) >> >> Kernel: Linux 4.9.0-5-amd64 (SMP w/4 CPU cores) >> Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8), >> LANGUAGE= (charmap=UTF-8) >> Shell: /bin/sh linked to /bin/dash >> Init: systemd (via /run/systemd/system) >
Bug#858300: mariadb-10.1: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mariadb-10.1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for mariadb-10.1 # This file is distributed under the same license as the mariadb-10.1 package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2006-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mariadb-10.1 10.0.13 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-1...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-083-20 20:29+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:2001 msgid "The old data directory will be saved at new location" msgstr "La vecchia directory data verrà salvata in una nuova posizione" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:2001 msgid "" "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number " "indicates a database binary format version that cannot automatically be " "upgraded (or downgraded)." msgstr "" "Su questo sistema esiste già un file con nome /var/lib/mysql/debian-*.flag. " "Il numero indica una versione del database in formato binario che non è " "possibile promuovere (o retrocedere) a una nuova versione automaticamente." #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:2001 msgid "" "Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* " "and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql." msgstr "" "Di conseguenza la precedene directory data verrà rinominata in " "/var/lib/mysql-* e verrà preparata una nuova directory data in " "/var/lib/mysql." #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:2001 msgid "" "Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed." msgstr "" "Se necessario eseguire manualmente l'export/import (per esempio con " "mysqldump) dei propri dati." #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:3001 msgid "Important note for NIS/YP users" msgstr "Nota importante per gli utenti NIS/YP" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:3001 msgid "" "Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the " "local system with:" msgstr "" "Per usare MariaDB con NIS/YP è necessario aggiungere al sistema un account " "utente locale con nome mysql con:" #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:3001 msgid "" "You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql " "directory:" msgstr "" "Inoltre è opportuno verificare i permessi e la proprietà della directory /" "var/lib/mysql:" #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 msgid "Remove all MariaDB databases?" msgstr "Eliminare tutti i database MariaDB?" #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 msgid "" "The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about " "to be removed." msgstr "" "La directory /var/lib/mysql che contiene i database di MariaDB sta per " "essere eliminata." #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 msgid "" "If you're removing the MariaDB package in order to later install a more " "recent version or if a different mariadb-server package is already using it, " "the data should be kept." msgstr "" "Se si rimuove il pacchetto MariaDB per poi installare una versione più " "recente oppure se sono già in uso da un altro pacchetto mariadb-server, i " "dati non devono essere eliminati." #~ msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system." #~ msgstr "" #~ "Su questo sistema esiste un file con nome /var/lib/mysql/debian-*.flag." #~ msgid "Really proceed with downgrade?" #~ msgstr "Procedere realmente con l'abbassamento di versione?" #~ msgid "" #~ "Such a file is an indication that a mariadb-server package with a higher " #~ "version has been installed previously." #~ msgstr
Bug#854190: vdr: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: vdr Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian translation of vdr. # COPYRIGHT (C) 2009 THE VDR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the vdr package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2009-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vdr 2.2.0 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: v...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-31 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-01 20:26+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:1001 msgid "Cable" msgstr "Cavo" #. Type: select #. Description #: ../vdr.templates:1002 msgid "DVB card type:" msgstr "Tipo di scheda DVB:" #. Type: select #. Description #: ../vdr.templates:1002 msgid "" "VDR needs to know your DVB card type to work correctly. Using your " "selection, a channels.conf file will be installed to /var/lib/vdr. You may " "have to change this file depending on your setup." msgstr "" "Per funzionare correttamente è necessario indicare a VDR il tipo di scheda " "DVB. In base a questa scelta verrà creato un file channels.conf che verrà " "installato in /var/lib/vdr. Potrebbe essere necessario adattare questo file " "al sistema in uso." #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:2001 msgid "Create /var/lib/video?" msgstr "Creare /var/lib/video?" #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:2001 msgid "" "By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. You " "can either create this directory now, or change this behavior later by " "modifying the config file /etc/vdr/conf.d/00-vdr.conf." msgstr "" "Con la configurazione predefinita, VDR usa /var/lib/video per memorizzare le " "registrazioni. È possibile creare questa directory adesso oppure cambiare " "questo comportamento modificando il file di configurazione " "/etc/vdr/conf.d/00-vdr.conf."
Bug#852074: openldap: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: openldap Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for openldap # This file is distributed under the same license as the openldap package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2007-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openldap 2.4.40-2 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-10 05:24+\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-21 11:42+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "Omit OpenLDAP server configuration?" msgstr "Omettere la configurazione del server OpenLDAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "" "If you enable this option, no initial configuration or database will be " "created for you." msgstr "" "Se si accetta, non verranno creati la configurazione iniziale né il database." #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "always" msgstr "sempre" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "when needed" msgstr "quando necessario" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "never" msgstr "mai" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "Dump databases to file on upgrade:" msgstr "Fare il dump su file dei database prima dell'aggiornamento:" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "" "Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your " "LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP " "Data Interchange Format." msgstr "" "Prima dell'aggiornamento a una nuova versione del server OpenLDAP, è " "possibile fare il dump delle proprie directory LDAP in dei semplici file di " "testo in formato LDIF (lo standard per lo scambio di dati LDAP)." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "" "Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally " "before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if " "the new version is incompatible with the old database format and it needs to " "be reimported. If you select \"never\", no dump will be done." msgstr "" "Selezionando \"sempre\" il dump dei database verrà effettuato prima di ogni " "aggiornamento. Con \"quando necessario\" il dump dei database verrà fatto " "solo quando la nuova versione è incompatibile con il vecchio formato del " "database e quindi deve essere reimportato. Infine con \"mai\" il dump dei " "database non verrà mai fatto." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "Directory to use for dumped databases:" msgstr "Directory per il dump dei database:" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "" "Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In " "this directory, several LDIF files will be created which correspond to the " "search bases located on the server. Make sure you have enough free space on " "the partition where the directory is located. The first occurrence of the " "string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading " "from." msgstr "" "Indicare la directory in cui verranno esportati i database LDAP. In questa " "directory verrà creato un file LDIF per ogni base di ricerca presente sul " "server. Assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sulla partizione che " "contiene la directory indicata. La prima occorrenza della stringa \"VERSION" "\" viene sostituita con la versione del server che si sta aggiornando." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "Move old database?" msgstr "Spostare il vecchio database?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "" "There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the " "configuration process. If you enable this option, the maintain
Bug#852073: grub2: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: grub2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2007-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-21 11:39+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy " "in /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda " "di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di " "avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica " "può essere effettuata automaticamente adesso." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e " "di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di " "procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia " "immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Installare GRUB sui device:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di " "scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente " "grub-install." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-" "install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine " "principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel " "BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "
Bug#840125: apt-listbugs: [INTL:it] Italian program strings translation
Package: apt-listbugs Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation for the program strings of apt-listbugs (attached). Regards, Luca # Italian translation of apt-listbugs # Copyright (C) 2002-2014 Masato Taruishi et al. # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2005-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-25 17:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-08 16:06+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error" #: ../bin/apt-listbugs:416 ../bin/apt-listbugs:449 ../bin/apt-listbugs:454 #: ../bin/apt-listbugs:460 ../bin/apt-listbugs:474 ../bin/apt-listbugs:504 #: ../bin/apt-listbugs:535 ../bin/apt-listbugs:584 ../bin/apt-listbugs:597 #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:55 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:285 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:295 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:931 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:943 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956 ../lib/aptlistbugs/migratepins:52 #: ../lib/aptlistbugs/migratepins:55 msgid "E: " msgstr "E: " #: ../bin/apt-listbugs:417 msgid "" "This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in " "use. Try to fix the situation with the following commands:" msgstr "" "Ciò potrebbe essere causato da un pacchetto che non supporta l'interprete " "ruby in uso. Provare a correggere il problema con i seguenti comandi:" #: ../bin/apt-listbugs:449 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n" msgstr "APT_HOOK_INFO_FD non è definito.\n" #: ../bin/apt-listbugs:454 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n" msgstr "APT_HOOK_INFO_FD non è correttamente definito.\n" #: ../bin/apt-listbugs:460 msgid "Cannot read from file descriptor %d" msgstr "Impossibile leggere dal descrittore di file %d" #: ../bin/apt-listbugs:474 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs non ha restituito la stringa attesa \"VERSION 3\".\n" #: ../bin/apt-listbugs:504 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs ha restituito un numero di campi inferiore a quello " "atteso.\n" #: ../bin/apt-listbugs:535 msgid "" "APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs ha restituito una direzione del cambio di versione non " "valida.\n" #: ../bin/apt-listbugs:614 msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **" msgstr "" "** Uscita con errore per forzare l'arresto dell'installazione. **" #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355 #: ../lib/aptlistbugs/migratepins:52 msgid "Cannot read from %s" msgstr "Impossibile leggere da %s" #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:123 msgid "Fixed packages : " msgstr "Pacchetti corretti : " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:47 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:48 msgid " [options] [arguments]" msgstr " [opzioni] [parametri]" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50 msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent #. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:53 msgid "" " -s : Filter bugs by severities you want to see\n" "(or \"all\" for all)\n" "[%s].\n" msgstr "" " -s <gravità> : Filtra i bug in base alle gravità da mostrare\n" "(oppure \"all\" per tutte)\n" "[%s].\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:54 msgid " -T : Filter bugs by tags you want to see.\n" msgstr " -T : Filtra i bug in base ai tag da mostrare.\n&quo
Bug#840126: uptimed: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: uptimed Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for uptimed # This file is distributed under the same license as the uptimed package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uptimed 1:0.4.0+git20150923.6b22106-1 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-08 15:47+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "pre" msgstr "pre" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "list" msgstr "elenco" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "table" msgstr "tabella" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "Format used by uprecords.cgi:" msgstr "Formato usato da uprecords.cgi:" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" "Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. " "Which method you use is a matter of personal preference." msgstr "" "Sono disponibili tre diversi formati da usare con lo script CGI uprecords. " "Quale formato usare è solo una questione di preferenze personali." #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" " * pre: Encloses everything in ...\n" " * list: Makes a list, using ...\n" " * table: Creates an HTML table." msgstr "" " * pre: Racchiude tutto fra ...\n" " * elenco: Crea un elenco usando ...\n" " * tabella: Crea una tabella HTML." #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:" msgstr "Numero di registrazioni mostrate da uprecords.cgi:" #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are " "interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records " "that will be shown here." msgstr "" "Uptimed potrebbe memorizzare moltissime registrazioni sul tempo di attività, " "ma non tutte sono interessanti per il mondo esterno. Quindi è possibile " "limitare il numero di registrazioni da visualizzare." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree" msgstr "uprecords.cgi è stato installato nell'albero web" #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " "script has been installed, which is now visible to the outside world as " "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web " "server configuration to have CGI scripts in a different place)." msgstr "" "È stato installato il pacchetto uprecords-cgi. Ciò vuol dire che è stato " "installato e adesso è visibile dall'esterno all'indirizzo http://${hostname}/; "cgi-bin/uprecords.cgi un nuovo script CGI (se non è stata modificata la " "configurazione del server web per quanto riguarda la posizione degli script " "CGI)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " "restrictions." msgstr "" "Con la configurazione predefinita del server web gli script CGI sono " "accessibili da chiunque. Per evitarlo è necessario impostare delle " "restrizioni all'accesso." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" "uprecords-cgi (or have your webmaster do so)." msgstr "" "È possibile anche modificare il codice HTML dell'intestazione e del pié di " "pagina in /etc/uprecords-cgi (oppure chiedere di farlo al proprio webmaster)." #.
Bug#835610: Invalid link in stat page
Package: www.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n, patch The link to diff in stats page cause error 400 Bad request on anonscm.debian.org. The attached patch fix this error. Regards, Luca --- C:/Users/Luca/AppData/Local/Temp/TCV21341.tmp/stattrans.1.117.plTue Jan 12 12:43:58 2016 +++ C:/cygwin/home/Luca/webwml/stattrans.pl Sat Aug 27 17:01:11 2016 @@ -372,7 +372,7 @@ my ( $path, $r1, $r2, $diff_format ) = @_; return alioth_cvs_file_url($path) -. sprintf( '?r1=%s;r2=%s;diff_format=%s', $r1, $r2, $diff_format ); +. sprintf( '?r1=%s=%s_format=%s', $r1, $r2, $diff_format ); } sub alioth_cvs_view_url {
Bug#827012: adduser: [INTL:it] Italian manpages translation
Package: adduser Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation for the man pages of adduser (attached). Note string ../deluser.8:81 could contain a typo in file path /usr/local/sbil/deluser.local. Italian translation contains /usr/local/sbin/deluser.local. Please take care of them. Regards, Luca # Italian (it) translation of adduser's manpages # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2006 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser manpages italian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-11 10:29+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "Versione VERSION" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "adduser, addgroup - aggiunge un utente o un gruppo al sistema" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:14 msgid "" "B [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user" msgstr "" "B [opzioni] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] utente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B --system [opzioni] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B [options] [--gid ID] group" msgstr "B [opzioni] [--gid ID] gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B --system [opzioni] [--gid ID] gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B [options] user group" msgstr "B [opzioni] utente gruppo" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "OPZIONI COMUNI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:25 msgid "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:39 msgid "" "B and B add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> " "B and B programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B and " "B can be run in one of five modes:" msgstr "" "B e B aggiungono utenti e gruppi al sistema in base
Bug#827011: adduser: [INTL:it] Italian program strings translation
Package: adduser Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation for the program strings of adduser (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of adduser # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2004 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser italian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-11 10:19+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:150 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Solo l'utente root può aggiungere un utente o un gruppo al sistema.\n" #: ../adduser:176 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Sono consentiti solo uno o due nomi.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:181 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "In questa modalità è possibile specificare solo un nome.\n" #: ../adduser:197 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Le opzioni --group, --ingroup e --gid sono mutuamente esclusive.\n" #: ../adduser:202 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "La directory home deve essere un percorso assoluto.\n" #: ../adduser:206 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Attenzione: la directory home %s indicata già esiste.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile accedere alla directory home %s indicata: %s\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste come gruppo di sistema. Uscita.\n" #: ../adduser:276 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste e non è un gruppo di sistema. Uscita.\n" #: ../adduser:282 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste con un GID diverso. Uscita.\n" #: ../adduser:286 ../adduser:316 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Il GID «%s» è già utilizzato.\n" #: ../adduser:294 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:295 ../adduser:325 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Il gruppo «%s» non è stato creato.\n" #: ../adduser:300 ../adduser:329 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Aggiunta del gruppo «%s» (GID %d) ...\n" #: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid "Done.\n" msgstr "Fatto.\n" #: ../adduser:314 ../adduser:792 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste.\n" #: ../adduser:324 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utente «%s» non esiste.\n" #: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Il gruppo «%s» non esiste.\n" #: ../adduser:348 ../adduser:595 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utente «%s» fa già parte del gruppo «%s».\n" #: ../adduser:353 ../adduser:601 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» al gruppo «%s» ...\n" #: ../adduser:373 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utente di
Bug#805138: unattended-upgrades: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: unattended-upgrades Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Translation of unattended-upgrades debconf templates to Italian # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2008, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.35debian2 debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-03 07:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-15 09:15+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Automatically download and install stable updates?" msgstr "Scaricare e installare automaticamente gli aggiornamenti?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping systems " "secure. By default, updates need to be applied manually using package " "management tools. Alternatively, you can choose to have this system " "automatically download and install important updates." msgstr "" "La regolare applicazione degli aggiornamenti è una pratica importante per " "mantenere in sicurezza il sistema. Normalmente gli aggiornamenti devono " "essere installati manualmente usando gli strumenti di gestione dei pacchetti; " "in alternativa è possibile su questo sistema scaricare e installare " "automaticamente gli aggiornamenti importanti." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Origins-Pattern that packages must match to be upgraded:" msgstr "" "Per essere aggiornati i pacchetti devono corrispondere a Origins-Pattern:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please specify a value for the unattended-upgrades Origins-Pattern." msgstr "Indicare il valore di Origins-Pattern per unattended-upgrades." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "A package will be upgraded only if its metadata values match all the " "supplied keywords in the origin line." msgstr "" "Un pacchetto sarà aggiornato solo se i valori dei suoi metadati " "corrispondono con tutte le parole chiave nella riga origine."
Bug#773553: grub2: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: grub2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: grub2 2.02~beta2-18 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+\n PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:49+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. msgstr Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy in /boot/grub. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed now. msgstr Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica può essere effettuata automaticamente adesso. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot Record). msgstr Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record). #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by issuing the following command as root: msgstr Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid GRUB install devices: msgstr Installare GRUB sui device: #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any. msgstr È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente grub-install. #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid Running grub-install automatically is recommended in most situations, to prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB modules or grub.cfg. msgstr Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub- install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is often a good idea to install GRUB to all of them. msgstr Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is not recommended. msgstr Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga GRUB a usare il meccanismo del \blocklist\, che lo rende meno affidabile e di conseguenza non è raccomandato. #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync
Bug#768195: openldap: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: openldap Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for openldap # This file is distributed under the same license as the openldap package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: openldap 2.4.40-2 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-20 22:17-0700\n PO-Revision-Date: 2014-11-01 11:45+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid Omit OpenLDAP server configuration? msgstr Omettere la configurazione del server OpenLDAP? #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid If you enable this option, no initial configuration or database will be created for you. msgstr Se si accetta, non verrà creata la configurazione iniziale né il database. #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid always msgstr sempre #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid when needed msgstr quando necessario #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid never msgstr mai #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Dump databases to file on upgrade: msgstr Fare il dump su file dei database prima dell'aggiornamento: #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP Data Interchange Format. msgstr Prima dell'aggiornamento a una nuova versione del server OpenLDAP, è possibile fare il dump delle proprie directory LDAP in dei semplici file di testo in formato LDIF (lo standard per lo scambio di dati LDAP). #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Selecting \always\ will cause the databases to be dumped unconditionally before an upgrade. Selecting \when needed\ will only dump the database if the new version is incompatible with the old database format and it needs to be reimported. If you select \never\, no dump will be done. msgstr Selezionando \sempre\ il dump dei database verrà effettuato prima di ogni aggiornamento. Con \quando necessario\ il dump dei database verrà fatto solo quando la nuova versione è incompatibile con il vecchio formato del database e quindi deve essere reimportato. Infine con \mai\ il dump dei database non verrà mai fatto. #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid Directory to use for dumped databases: msgstr Directory per il dump dei database: #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In this directory, several LDIF files will be created which correspond to the search bases located on the server. Make sure you have enough free space on the partition where the directory is located. The first occurrence of the string \VERSION\ is replaced with the server version you are upgrading from. msgstr Indicare la directory in cui verranno esportati i database LDAP. In questa directory verrà creato un file LDIF per ogni base di ricerca presente sul server. Assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sulla partizione che contiene la directory indicata. La prima occorrenza della stringa \VERSION\ viene sostituita con la versione del server che si sta aggiornando. #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid Move old database? msgstr Spostare il vecchio database? #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts will move the old database files out of the way before creating a new database. msgstr Ci sono ancora dei file in /var/lib/ldap che potrebbero intralciare il processo di configurazione. Se si accetta, gli script di installazione toglieranno di mezzo i file dei vecchi database prima di creare il nuovo database. #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:5001 msgid Retry configuration? msgstr Ripetere la configurazione? #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:5001 msgid The configuration you entered is invalid. Make sure that the DNS domain name is syntactically valid, the field for the organization is not left empty and the admin passwords match. If you decide not to retry the configuration the LDAP server will not be set up. Run 'dpkg-reconfigure slapd' if you want to retry later. msgstr La configurazione inserita non è valida. Assicurarsi che il nome di
Bug#760742: apt-listbugs: [INTL:it] Italian translation
Package: apt-listbugs Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation (attached). Regards, Luca # Italian translation of apt-listbugs # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.8\n Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-11 16:26+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:53+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. TRANSLATORS: E: is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word error #: ../apt-listbugs:330 ../apt-listbugs:368 ../apt-listbugs:373 #: ../apt-listbugs:379 ../apt-listbugs:393 ../apt-listbugs:423 #: ../apt-listbugs:454 ../apt-listbugs:503 ../apt-listbugs:516 #: ../aptcleanup:54 ../aptcleanup:57 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:268 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:278 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:900 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:911 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:923 #: ../migratepins:54 ../migratepins:57 msgid E: msgstr E: #: ../apt-listbugs:331 msgid This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in use. Try to fix the situation with the following commands: msgstr Ciò potrebbe essere causato dalla mancanza di un pacchetto di supporto per l'interprete ruby in uso. Provare a correggere il problema con i seguenti comandi: #: ../apt-listbugs:368 msgid APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n msgstr APT_HOOK_INFO_FD non è definito.\n #: ../apt-listbugs:373 msgid APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n msgstr APT_HOOK_INFO_FD non è correttamente definito.\n #: ../apt-listbugs:379 msgid Cannot read from file descriptor %d msgstr Impossibile leggere dal descrittore di file %d #: ../apt-listbugs:393 msgid APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n msgstr APT Pre-Install-Pkgs non ha restituito la stringa attesa \VERSION 3\.\n #: ../apt-listbugs:423 msgid APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n msgstr APT Pre-Install-Pkgs ha restituito un numero di campi inferiore a quello atteso.\n #: ../apt-listbugs:454 msgid APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n msgstr APT Pre-Install-Pkgs ha restituito una direzione del cambio di versione non valida.\n #: ../apt-listbugs:533 msgid ** Exiting with an error in order to stop the installation. ** msgstr ** Uscita con errore per forzare l'arresto dell'installazione. ** #: ../aptcleanup:54 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:338 ../migratepins:54 msgid Cannot read from %s msgstr Impossibile leggere da %s #: ../aptcleanup:125 msgid Fixed packages : msgstr Pacchetti corretti : #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:47 msgid Usage: msgstr Uso: #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:48 msgid [options] command [arguments] msgstr [opzioni] comando [parametri] #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:50 msgid Options:\n msgstr Opzioni:\n #. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:52 msgid -h : Display this help and exit.\n msgstr -h : Mostra questo aiuto ed esce.\n #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:53 msgid -v : Show version number and exit.\n msgstr -v : Mostra il numero di versione ed esce.\n #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54 msgid -s severities : Filter bugs by severities you want to see (or \all\)\n [%s].\n msgstr -s gravità : Filtra i bug in base alla gravità \all\ (tutte) oppure\n [%s].\n #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:55 msgid -T tags: Filter bugs by tags you want to see.\n msgstr -T tag : Filtra i bug in base ai tag.\n #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:56 msgid -S states : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n [%s].\n msgstr -S stati : Filtra i bug in base allo stato \pending\\n [%s].\n #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:57 msgid -B bug#: Filter bugs by number, showing only the specified bugs.\n msgstr -B numeri_bug : Filtra i bug in base al numero, mostra solo i bug\n specificati.\n #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:58 msgid -D : Show downgraded packages, too.\n msgstr -D : Mostra anche i pacchetti retrocessi.\n #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:59 msgid -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n msgstr -H nome host : Nome host del Sistema di Tracciamento dei Bug (BTS)\n di Debian [%s].\n #: ../lib/apt-listbugs
Bug#760743: samba: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: samba Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for samba # This file is distributed under the same license as the samba package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2004-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: samba 2-4.1.11+dfsg-1 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2013-10-22 20:32+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:02+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:1001 msgid Upgrade from Samba 3? msgstr Aggiornare da Samba 3? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:1001 msgid It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a good starting point for most existing installations. msgstr È possibile migrare i file di configurazione esistenti da Samba 3 a Samba 4. Probabilmente, se la configurazione è particolarmente complessa, questo processo non riuscirà , tuttavia dovrebbe fornire un buon punto di partenza per la maggior parte delle installazioni esistenti. #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid Server role msgstr Ruolo del server #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid Domain controllers manage NT4-style or Active Directory domains and provide services such as identity management and domain logons. Each domain needs to have a at least one domain controller. msgstr I domain controller gestiscono domini di tipo NT4 o Active Directory e forniscono servizi quali la gestione dell'identità e l'accesso al dominio. Ogni dominio ha almeno un domain controller. #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid Member servers can be part of a NT4-style or Active Directory domain but do not provide any domain services. Workstations and file or print servers are usually regular domain members. msgstr I server membri fanno parte di un dominio di tipo NT4 o Active Directory ma non forniscono alcun servizio di dominio. Le postazioni di lavoro, i file server o i print server solitamente sono dei normali membri del dominio. #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid A standalone server can not be used in a domain and only supports file sharing and Windows for Workgroups-style logins. msgstr Un server a se stante non può essere usato in un dominio e supporta solo la condivisione dei file e l'accesso di tipo \Windows for Workgroups\. #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid If no server role is specified, the Samba server will not be provisioned, so this can be done manually by the user. msgstr Senza specificare un ruolo, il server Samba non sarà avviato tuttavia l'utente potrà scegliere un ruolo manualmente. #. Type: string #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:3001 msgid Realm name: msgstr Nome realm: #. Type: string #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:3001 msgid Please specify the Kerberos realm for the domain that this domain controller controls. msgstr Specificare il realm Kerberos per il dominio da controllare con questo domain controller. #. Type: string #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:3001 msgid Usually this is the a capitalized version of your DNS hostname. msgstr Solitamente è usato il nome DNS della macchina scritto in maiuscolo. #. Type: password #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:4001 msgid New password for the Samba \administrator\ user: msgstr Nuova password per l'utente Samba \administrator\: #. Type: password #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:4001 msgid If this field is left blank, a random password will be generated. msgstr Se questo campo è lasciato vuoto, verrà generata una password casuale. #. Type: password #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:4001 msgid A password can be set later by running, as root: msgstr In seguito, per cambiare questa password, eseguire da root: #. Type: password #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:5001 msgid Repeat password for the Samba \administrator\ user: msgstr Ripetere la password per l'utente Samba \administrator\: #. Type: error #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:6001 msgid Password input error msgstr Errore di inserimento della password #. Type: error #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:6001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Le password inserite sono diverse. Inserirle di nuovo. #. Type: title #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid Samba server and utilities msgstr Server e utilitÃ
Bug#760203: fontconfig: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: fontconfig Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian translation of the fontconfig debconf templates # This file is distributed under the same license as the fontconfig package # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: fontconfig\n Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700\n PO-Revision-Date: 2014-09-01 22:12+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid Native msgstr Nativo #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid Autohinter msgstr Autosuggeritore #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid None msgstr Nessuno #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid Font tuning method for screen (system default): msgstr Metodo di rifinitura dei caratteri (impostazione di sistema): #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering. msgstr Selezionare il metodo preferito di rifinitura dei caratteri per la rappresentazione sullo schermo. #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType fonts. Select 'None' if you want blurry text. msgstr Scegliere \Nativo\ se si utilizza prevalentemente DejaVu (quello predefinito in Debian) oppure uno dei caratteri Microsoft; scegliere \Autosuggeritore\ se si utilizzano prevalentemente altri tipi di carattere TrueType. Infine scegliere \Nessuno\ per avere delle scritte scalettate. #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid Automatic msgstr Automatico #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid Always msgstr Sempre #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid Never msgstr Mai #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid Enable subpixel rendering for screen: msgstr Attivare la presentazione dei sottopixel sullo schermo: #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The \Automatic\ choice will enable it only if a LCD screen is detected. msgstr La rappresentazione del testo al livello dei sottopixel generalmente migliora l'aspetto dei testi su schermi piatti (LCD) ma può mostrare i colori artefatti su schermi CRT. Con \Automatico\ viene attivata questa funzione solo se viene rilevato uno schermo LCD. #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid Enable bitmapped fonts by default? msgstr Abilitare i caratteri bitmap in modo predefinito? #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid By default, only outline fonts are used by applications which support fontconfig. msgstr Con la configurazione predefinita, le applicazioni che supportano fontconfig utilizzano solo caratteri di tipo outline. #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect the systemwide default; this and many other fontconfig options may be enabled or disabled on a per-user basis. msgstr I caratteri outline possono essere facilmente scalati a diverse dimensioni. Invece la qualità dei caratteri bitmap è spesso inferiore. Questa impostazione ha effetto sull'intero sistema anche se questa e molte altre opzioni potrebbero essere abilitate o disabilitate per ogni utente.
Bug#760092: glibc: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: glibc Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for glibc # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: glibc 2.19 debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-05-21 00:04+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-31 18:55+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid All locales msgstr Tutti i «locale» #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Locales to be generated: msgstr «Locale» da generare: #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users to use their language, country, characters, collation order, etc. msgstr I «locale» sono l'infrastruttura che permette di passare da una lingua a un'altra e consente agli utenti di utilizzare la propria lingua, paese, caratteri, criteri di ordinamento, ecc. #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by default, particularly for new installations. Other character sets may be useful for backwards compatibility with older systems and software. msgstr Scegliere quali «locale» generare. È opportuno scegliere i «locale» UTF-8, in particolare sulle nuove installazioni. Gli altri set di caratteri potrebbero essere utili per risolvere problemi di compatibilità all'indietro con sistemi o programmi più vecchi. #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid None msgstr Nessuno #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid Default locale for the system environment: msgstr «Locale» predefinito sul sistema: #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid Many packages in Debian use locales to display text in the correct language for the user. You can choose a default locale for the system from the generated locales. msgstr Molti pacchetti Debian usano i «locale» per mostrare messaggi nella lingua dell'utente. È possibile scegliere, fra quelli generati, un «locale» come predefinito per il sistema. #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid This will select the default language for the entire system. If this system is a multi-user system where not all users are able to speak the default language, they will experience difficulties. msgstr Questo imposta la lingua predefinita per l'intero sistema. Se questo è un sistema multi-utente e alcuni utenti non parlano la lingua predefinita, quegli utenti potrebbero avere delle difficoltà . #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid Do you want to upgrade glibc now? msgstr Aggiornare glibc adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid Running services and programs that are using NSS need to be restarted, otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. The installation process is able to restart some services (such as ssh or telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 sessions. msgstr I servizi e i programmi in esecuzione che usano NSS devono essere riavviati altrimenti potrebbero non essere più in grado di effettuare ricerche o autenticazioni. Il processo d'installazione è in grado di riavviare alcuni servizi (come ssh o telnetd), ma altri programmi non possono essere riavviati automaticamente. Uno dei programmi che devono essere fermati e riavviati manualmente dopo l'aggiornamento di glibc è xdm perché il riavvio automatico potrebbe disconnettere la propria sessione X11 attiva. #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid This script detected the following installed services which must be stopped before the upgrade: ${services} msgstr Questo script ha rilevato che i seguenti servizi devono essere fermati prima dell'aggiornamento: ${services} #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer No to the question below. msgstr Per interrompere adesso l'aggiornamento e riprenderlo in seguito
Bug#760093: eglibc: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: eglibc Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for eglibc # This file is distributed under the same license as the eglibc package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: eglibc 2.19 debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: egl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:52-0700\n PO-Revision-Date: 2014-08-31 18:55+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid All locales msgstr Tutti i «locale» #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Locales to be generated: msgstr «Locale» da generare: #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users to use their language, country, characters, collation order, etc. msgstr I «locale» sono l'infrastruttura che permette di passare da una lingua a un'altra e consente agli utenti di utilizzare la propria lingua, paese, caratteri, criteri di ordinamento, ecc. #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by default, particularly for new installations. Other character sets may be useful for backwards compatibility with older systems and software. msgstr Scegliere quali «locale» generare. È opportuno scegliere i «locale» UTF-8, in particolare sulle nuove installazioni. Gli altri set di caratteri potrebbero essere utili per risolvere problemi di compatibilità all'indietro con sistemi o programmi più vecchi. #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid None msgstr Nessuno #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid Default locale for the system environment: msgstr «Locale» predefinito sul sistema: #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid Many packages in Debian use locales to display text in the correct language for the user. You can choose a default locale for the system from the generated locales. msgstr Molti pacchetti Debian usano i «locale» per mostrare messaggi nella lingua dell'utente. È possibile scegliere, fra quelli generati, un «locale» come predefinito per il sistema. #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid This will select the default language for the entire system. If this system is a multi-user system where not all users are able to speak the default language, they will experience difficulties. msgstr Questo imposta la lingua predefinita per l'intero sistema. Se questo è un sistema multi-utente e alcuni utenti non parlano la lingua predefinita, quegli utenti potrebbero avere delle difficoltà . #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid Do you want to upgrade glibc now? msgstr Aggiornare glibc adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid Running services and programs that are using NSS need to be restarted, otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. The installation process is able to restart some services (such as ssh or telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 sessions. msgstr I servizi e i programmi in esecuzione che usano NSS devono essere riavviati altrimenti potrebbero non essere più in grado di effettuare ricerche o autenticazioni. Il processo d'installazione è in grado di riavviare alcuni servizi (come ssh o telnetd), ma altri programmi non possono essere riavviati automaticamente. Uno dei programmi che devono essere fermati e riavviati manualmente dopo l'aggiornamento di glibc è xdm perché il riavvio automatico potrebbe disconnettere la propria sessione X11 attiva. #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid This script detected the following installed services which must be stopped before the upgrade: ${services} msgstr Questo script ha rilevato che i seguenti servizi devono essere fermati prima dell'aggiornamento: ${services} #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer No to the question below. msgstr Per interrompere adesso l'aggiornamento e riprenderlo in seguito
Bug#759808: postgresql-common: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: postgresql-common Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for postgresql-common # This file is distributed under the same license as the postgresql-common package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: postgresql-common 160 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: postgresql-com...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-05-20 11:16+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-30 10:23+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid Obsolete major version ${old} msgstr La versione ${old} è obsoleta #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages are still installed. Please install the latest packages (postgresql- ${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing ${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage). msgstr La versione ${old} di PostgreSQL è obsoleta, ma alcuni dei pacchetti server o client sono ancora installati. Installare i pacchetti più recenti (postgresql-${latest} e postgresql-client-${latest}) e aggiornare i cluster ${oldversion} esistenti con pg_upgradecluster (consultare la pagina man). #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing ${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for details). msgstr Attenzione: l'installazione di postgresql-${latest} crea automaticamente il cluster predefinito ${latest}/main. Per aggiornare il cluster ${old}/main è necessario rimuovere cluster ${latest} dopo la sua creazione (pg_dropcluster --stop ${latest} main, consultare la pagina man per i dettagli). #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid The old server and client packages are no longer supported. After the existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client- ${old} packages should be removed. msgstr I vecchi pacchetti di server e client non sono più supportati. Dopo aver aggiornato i cluster esistenti è consigliabile rimuovere i pacchetti postgresql-${old} e postgresql-client-${old}. #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid Please see /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz for details. msgstr Consultare /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz per i dettagli. #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-common.templates:3001 msgid Enable SSL by default in new PostgreSQL clusters? msgstr Attivare in modo predefinito SSL nei nuovi cluster PostgreSQL? #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-common.templates:3001 msgid PostgreSQL supports SSL-encrypted connections. This is usually a good thing. However, if the database is solely accessed using TCP connections on localhost, SSL can be turned off without introducing security issues. msgstr PostgreSQL supporta connessioni cifrate con SSL e questa è una cosa buona, tuttavia, se l'accesso al database avviene solo con connessioni TCP da localhost allora è possibile disabilitare SSL senza il rischio di esporsi a problemi di sicurezza. #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-common.templates:3001 msgid UNIX domain socket connections (called \local\ in pg_hba.conf) are not affected by this setting. This setting concerns new PostgreSQL clusters created during package install, or by using the pg_createcluster command. It does not reconfigure existing clusters. msgstr Le connessioni tramite socket di dominio locale UNIX (chiamate \local\ in pg_hba.conf) non sono influenzate da questa impostazione. Questa impostazione riguarda solo i nuovi cluster PostgreSQL creati durante l'installazione del pacchetto oppure utilizzando il comando pg_createcluster e non modifica la configurazione di nessuno dei cluster esistenti. #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-common.templates:3001 msgid If unsure, enable SSL. msgstr Se non si è sicuri, attivare SSL.
Bug#759813: mariadb-5.5: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mariadb-5.5 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for mariadb-5.5 # This file is distributed under the same license as the mariadb-5.5 package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: mariadb-5.5 5.5.39 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-09-09 12:48+0300\n PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:35+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:2001 msgid Really proceed with downgrade? msgstr Procedere realmente con l'abbassamento di versione? #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:2001 msgid A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. msgstr Su questo sistema esiste un file con nome /var/lib/mysql/debian-*.flag. #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:2001 msgid Such a file is an indication that a mariadb-server package with a higher version has been installed previously. msgstr Quel file indica che in precedenza è stata installata una versione superiore del pacchetto mariadb-server. #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:2001 msgid There is no guarantee that the version you're currently installing will be able to use the current databases. msgstr Non è garantito che la versione che sta per essere installata sia in grado di usare i database presenti. #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:3001 msgid Important note for NIS/YP users msgstr Nota importante per gli utenti NIS/YP #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:3001 msgid Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the local system with: msgstr Per usare MariaDB con NIS/YP è necessario aggiungere al sistema un account utente locale con nome mysql con: #. Type: note #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:3001 msgid You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql directory: msgstr Inoltre è opportuno verificare i permessi e la proprietà della directory /var/lib/mysql: #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:4001 msgid Remove all MariaDB databases? msgstr Eliminare tutti i database MariaDB? #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:4001 msgid The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about to be removed. msgstr La directory /var/lib/mysql che contiene i database di MariaDB sta per essere eliminata. #. Type: boolean #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:4001 msgid If you're removing the MariaDB package in order to later install a more recent version or if a different mariadb-server package is already using it, the data should be kept. msgstr Se si rimuove il pacchetto MariaDB per poi installare una versione più recente oppure se sono già in uso da un altro pacchetto mariadb-server, i dati non devono essere eliminati. #. Type: password #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:5001 msgid New password for the MariaDB \root\ user: msgstr Nuova password per l'utente «root» di MariaDB: #. Type: password #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:5001 msgid While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for the MariaDB administrative \root\ user. msgstr Anche se non è obbligatorio, si raccomanda d'impostare una password per l'utente d'amministrazione «root» di MariaDB. #. Type: password #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:5001 msgid If this field is left blank, the password will not be changed. msgstr Se questo campo è lasciato vuoto, la password non viene cambiata. #. Type: password #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:6001 msgid Repeat password for the MariaDB \root\ user: msgstr Ripetere la password per l'utente «root» di MariaDB: #. Type: error #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:7001 msgid Unable to set password for the MariaDB \root\ user msgstr Impossibile impostare la password per l'utente «root» di MariaDB #. Type: error #. Description #: ../mariadb-server-5.5.templates:7001 msgid An error occurred while setting the password for the MariaDB administrative user. This may have happened because the account already has a password, or because of a communication problem with the MariaDB server. msgstr Si è verificato un errore durante l'impostazione della password per l'utente d'amministrazione di MariaDB. Questo può essere accaduto perché l'utente ha già una password oppure a causa di un
Bug#759815: mysql-5.5: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mysql-5.5 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for mysql-dfsg-5.5 # This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-5.5 package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.5 5.5.37 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-11-08 11:42-0800\n PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:35+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:2001 msgid Really proceed with downgrade? msgstr Procedere realmente con l'abbassamento di versione? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:2001 msgid A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. msgstr Su questo sistema esiste un file con nome /var/lib/mysql/debian-*.flag. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:2001 msgid Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher version has been installed previously. msgstr Quel file indica che in precedenza è stata installata una versione superiore del pacchetto mysql-server. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:2001 msgid There is no guarantee that the version you're currently installing will be able to use the current databases. msgstr Non è garantito che la versione che sta per essere installata sia in grado di usare i database presenti. #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:3001 msgid Important note for NIS/YP users msgstr Nota importante per gli utenti NIS/YP #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:3001 msgid Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the local system with: msgstr Per usare MySQL con NIS/YP è necessario aggiungere al sistema un account utente locale con nome mysql con: #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:3001 msgid You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql directory: msgstr Inoltre è opportuno verificare i permessi e la proprietà della directory /var/lib/mysql: #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:4001 msgid Remove all MySQL databases? msgstr Eliminare tutti i database MySQL? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:4001 msgid The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to be removed. msgstr La directory /var/lib/mysql che contiene i database di MySQL sta per essere eliminata. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:4001 msgid If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent version or if a different mysql-server package is already using it, the data should be kept. msgstr Se si rimuove il pacchetto MySQL per poi installare una versione più recente oppure se sono già in uso da un altro pacchetto mysql-server, i dati non devono essere eliminati. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:5001 msgid Start the MySQL server on boot? msgstr Avviare il server MySQL all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:5001 msgid The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with the '/etc/init.d/mysql start' command. msgstr Il server MySQL può essere lanciato automaticamente all'avvio del sistema oppure manualmente con il comando «/etc/init.d/mysql start». #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:6001 msgid New password for the MySQL \root\ user: msgstr Nuova password per l'utente «root» di MySQL: #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:6001 msgid While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for the MySQL administrative \root\ user. msgstr Anche se non è obbligatoria, si raccomanda d'impostare una password per l'utente d'amministrazione «root» di MySQL. #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:6001 msgid If this field is left blank, the password will not be changed. msgstr Se questo campo è lasciato vuoto, la password non viene cambiata. #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:7001 msgid Repeat password for the MySQL \root\ user: msgstr Ripetere la password per l'utente «root» di MySQL: #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:8001 msgid Unable to set password for the MySQL \root\ user msgstr Impossibile impostare la password per l'utente «root» di MySQL #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates
Bug#759864: spamprobe: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: spamprobe Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for spamprobe # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the spamprobe package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: spamprobe 1.4d-12.1 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: spampr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:44+0100\n PO-Revision-Date: 2014-08-30 20:41+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Upgrading to Berkeley DB 5.3 msgstr Aggiornamento a Berkeley DB 5.3 #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid As of spamprobe 1.4d-12.1, the database format changed to Berkeley DB 5.3 and spamprobe is no longer able to modify databases using an older format. msgstr Dalla versione 1.4d-12.1 di spamprobe il formato del database è cambiato in Berkeley DB 5.3 e spamprobe non è più in grado di modificare database nel vecchio formato. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is outlined in the 'DATABASE MAINTENANCE' section of the spamprobe(1) manual page. msgstr Poiché non esiste un metodo generale che permetta di localizzare tutti i database esistenti, non è nemmeno possibile effettuare un aggiornamento automatico. Nella sezione \MANUTENZIONE DEL DATABASE\ della pagina man di spamprobe(1) è descritto come effettuare l'aggiornamento manuale del database tramite le operazioni export/import di spamprobe. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid All spamprobe users on this system should be informed of this change and advised to read the README.Debian file. msgstr Tutti gli utenti di questo sistema che utilizzano spamprobe devono essere informati di questa modifica e devono essere invitati a leggere il file README.Debian. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid To avoid this issue at next Berkeley DB migration, converting to another data file format, like 'hash', is recommended. See documentation of the -d option in spamprobe(1) man page. msgstr Per evitare questo problema al prossima migrazione di Berkeley DB, si raccomanda di passare a un diverso formato per i dati, si raccomanda \hash\. Consultare la documentazione dell'opzione -d nella pagina man di spamprobe(1).
Bug#759865: mod-mono: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mod-mono Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for mod-mono # This file is distributed under the same license as the mod-mono package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006 - 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: mod-mono 2.11 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: mod-m...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+\n PO-Revision-Date: 2014-08-30 21:08+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 msgid Mono server to use: msgstr Server mono da utilizzare: #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 msgid The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono ASP.NET backends:\n - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features. msgstr Il modulo libapache2-mod-mono può essere usato con uno dei due diversi backend di Mono ASP.NET:\n - mod-mono-server2: implementa le funzioni di ASP.NET 2.0;\n - mod-mono-server4: implementa le funzioni di ASP.NET 4.0.
Bug#720070: glide: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: glide Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation (attached). Regards, Luca # Italian po-debconf translation of glide # This file is distributed under the same license as the glide package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2013 # msgid msgstr Project-Id-Version: glide 2002.04.10ds1-8\n Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:47+0100\n PO-Revision-Date: 2013-08-18 10:35+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Manually select driver for 3Dfx card? msgstr Selezionare manualmente il driver per la scheda 3Dfx? #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 msgid No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Non sono state rilevate schede 3Dfx supportate da glide2. Questo pacchetto supporta le schede 3Dfx basate sui seguenti chipset: Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, and you are not compiling programs against glide, this package will not be useful. msgstr Se la scheda grafica in questo computer non utilizza uno di quei chipset e non si compilano programmi con glide, questo pacchetto sarà del tutto inutile. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ command. msgstr Se la scheda grafica è basata su uno di quei chipset, segnalare un bug per questo pacchetto inserendo nella segnalazione l'output del comando \lspci - vm\. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Please choose whether you want to manually select the driver to use for now. msgstr Scegliere il driver da usare selezionandolo manualmente. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001 msgid Driver for 3D acceleration: msgstr Driver per l'accelerazione 3D: #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 msgid Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n * cvg: Voodoo 2;\n * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3. msgstr Scegliere il driver da usare per l'accelerazione 3D:\n * cvg - Voodoo 2;\n * h3 - Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 msgid Card to use for 3D acceleration: msgstr Scheda da usare per l'accelerazione 3D: #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 msgid Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Sono state rilevate più schede 3Dfx basate su uno dei seguenti chipset: Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgstr Scegliere la scheda da usare per l'accelerazione 3D. #. Type: error #. Description #: ../libglide2.templates:5001 ../libglide3.templates:5001 msgid ${target} exists but is not a symlink! msgstr ${target} esiste ma non è un link simbolico! #. Type: boolean #. Description #: ../libglide3.templates:2001 msgid No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5. msgstr Non sono state rilevate schede 3Dfx supportate da glide3. Questo pacchetto supporta le schede 3Dfx basate sui seguenti chipset: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4 e Voodoo 5. #. Type: select #. Description #: ../libglide3.templates:3001 msgid Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n * h3: Voodoo Banshee and Voodoo 3;\n * h5: Voodoo 4 and Voodoo 5. msgstr Scegliere il driver da usare per l'accelerazione 3D:\n * h3 - Voodoo Banshee e Voodoo 3;\n * h5 - Voodoo 4 e Voodoo 5. #. Type: select #. Description #: ../libglide3.templates:4001 msgid Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5. msgstr Sono state rilevate più schede 3Dfx basate su uno dei seguenti chipset: Voodoo 2, Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4 e Voodoo 5.
Bug#709222: apt-listchanges: Poor grammar in Italian translation of a configuration question
Hi Sandro, Hi Riccardo, On 25/05/2013 15:48, Sandro Tosi wrote: I'm adding to the bug loop the translator, so that he might keep track of the changes and re-submit the translation. Please find attached a fixed version of italian translation. Regards, Luca # Italian (it) translation of po-debconf templates for apt-listchanges. # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005-2013 # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listchanges 2.85.12 debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-12-24 16:37+0100\n PO-Revision-Date: 2013-08-18 11:34+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid pager msgstr pager #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid browser msgstr browser #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid xterm-pager msgstr xterm-pager #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid xterm-browser msgstr xterm-browser #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid gtk msgstr gtk #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid text msgstr text #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid mail msgstr mail #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid none msgstr none #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Method to be used to display changes: msgstr Metodo da usare per mostrare i cambiamenti: #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges: msgstr I cambiamenti nei pacchetti possono essere visualizzati da apt-listchanges in diversi modi: #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid pager: display changes one page at a time;\n browser : display HTML-formatted changes using a web browser;\n xterm-pager : like pager, but in an xterm in the background;\n xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n gtk : display changes in a GTK window;\n text : print changes to the terminal (without pausing);\n mail : only send changes via e-mail;\n none : do not run automatically from APT. msgstr pager: mostra i cambiamenti una pagina alla volta;\n browser : mostra i cambiamenti formattati in HTML usando un\n browser web;\n xterm-pager : come «pager» ma all'interno di un xterm in background;\n xterm-browser: come «browser» ma all'interno di un xterm in background;\n gtk : mostra i cambiamenti in una finestra GTK;\n text : mostra i cambiamenti sul terminale (senza pause);\n mail : invia i cambiamenti per posta elettronica;\n none : non viene eseguito automaticamente da APT. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid This setting can be overridden at execution time. By default, all the options except for 'none' will also send copies by mail. msgstr Questa impostazione può essere cambiata durante l'esecuzione. Con la configurazione predefinita tutte le interfacce, eccetto «none», inviano una copia per posta elettronica. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid E-mail address(es) which will receive changes: msgstr Indirizzo/i email a cui inviare i cambiamenti: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a specified address. msgstr apt-listchanges può inviare per posta elettronica una copia dei cambiamenti mostrati all'indirizzo specificato. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field empty disables mail notifications. msgstr È possibile specificare più indirizzi separandoli con delle virgole. Per disabilitare le notifiche via posta elettronica, lasciare vuoto questo campo. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Prompt for confirmation after displaying changes? msgstr Chiedere conferma dopo aver mostrato i cambiamenti? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid After displaying the list of changes, apt-listchanges can pause with a confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome. msgstr Dopo aver mostrato l'elenco dei cambiamenti, apt-listchanges può fermarsi e chiedere se continuare. Questo è utile quando viene eseguito da APT perché permette di interrompere l'aggiornamento se i cambiamenti non sono di proprio gradimento. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid This can be overridden at execution time, and has no effect if the configured frontend option is 'mail
Bug#687762: mathematica-fonts: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mathematica-fonts Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for mathematica-fonts # This file is distributed under the same license as the mathematica-fonts package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: mathematica-fonts 14\n Report-Msgid-Bugs-To: mathematica-fo...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-07 18:02-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-15 11:08+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid HTTP proxy to use: msgstr Proxy HTTP da usare: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid If you need to use a proxy server, please enter it here (example: http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded through the proxy. msgstr Se è necessario usare per un proxy, inserire il proxy da usare (esempio: http://192.168.0.1:8080). Questo permette di scaricare i file dei caratteri passando per il proxy. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Leave this field blank if you don't use a proxy server. msgstr Se non si usa un proxy, lasciare questo campo vuoto. #. Type: note #. Description #. This debconf note displays the original license of fonts #. The license terms themselves are not translatable, which explains #. that translators do not see them in the PO files #: ../templates:3001 msgid License for Mathematica fonts msgstr Licenza dei caratteri Mathematica #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid Read this agreement carefully before proceeding. It is an agreement between Wolfram Research, Inc. (\WRI\) and you. Acceptance of its terms creates a binding contract between you and WRI. By downloading the fonts below, you are accepting the terms of this agreement. msgstr Leggere attentamente questo accordo prima di proseguire. È un accordo tra la Wolfram Research, Inc. (\WRI\) e voi. Con l'accettazione dei termini in esso contenuti si crea un legame contrattuale tra voi e WRI. Scaricando i caratteri si accettano i termini di questo accordo. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Do you accept the license of Mathematica fonts? msgstr Si accettano i termini della licenza dei caratteri Mathematica? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid In order to install this package, you must accept its license terms. Not accepting will cancel the installation. msgstr Per installare questo pacchetto è necessario accettarne i termini di licenza. Se non si accetta, l'installazione verrà annullata.
Bug#686486: uswsusp: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: uswsusp Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for uswsusp # This file is distributed under the same license as the uswsusp package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: uswsusp 1.0+20110509-2.1 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-01 13:39-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-03 09:34+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid Swap space to resume from: msgstr Spazio di swap da cui fare il ripristino: #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of suitable swap spaces, sorted by size (largest first). msgstr Per poter sospendere il sistema con uswsusp è necessario specificare una partizione o un file di swap su cui memorizzare l'istantanea del sistema. Scegliere quale device utilizzare dal seguente elenco di spazi disponibili, mostrati in ordine decrescente di dimensione. #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:3001 msgid Offset of swap file's header: msgstr Scostamento dell'intestazione del file di swap: #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:3001 msgid When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location of the swap file's header must be specified. This will be stored in PAGE_SIZE units, as the offset from the beginning of the partition that contains the swap file. msgstr Quando si usa un file di swap per salvare l'istantanea del sistema durante la sospensione è necessario specificare la posizione dell'intestazione del file di swap. L'istantanea verrà memorizzata in unità da DIMENSIONE_PAGINA con uno scostamento rispetto all'inizio della partizione che contiene il file di swap. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid No suitable swap space for software suspend msgstr Nessun spazio di swap adatto per la sospensione #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to write a system snapshot to. No such space seems to be available for this. msgstr Per poter sospendere il sistema con uswsusp è necessario specificare una partizione o un file di swap su cui scrivere l'istantanea del sistema. Non sembra essere disponibile uno spazio adatto. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the system's physical RAM. msgstr Si deve creare una partizione o un file di swap, preferibilmente di dimensione pari al doppio della RAM del sistema. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually. msgstr In seguito eseguire \dpkg-reconfigure uswsusp\ oppure modificare manualmente il file di configurazione. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid No userspace software suspend support in the kernel msgstr Nel kernel manca il supporto per la sospensione in spazio utente #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option. msgstr Il kernel in uso non supporta la sospensione tramite programmi in spazio utente. Ricompilare il kernel con l'opzione \CONFIG_HIBERNATION=y\. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid Continue without a valid swap space? msgstr Continuare senza uno spazio di swap valido? #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is not active. msgstr Il file o partizione di swap indicato nel file di configurazione di uswsusp non è attivo. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid In most cases this means userspace software suspend will not work as expected. You should choose another swap space. msgstr Nella maggior parte dei casi questo impedisce il funzionamento della sospensione in spazio utente; è necessario scegliere uno spazio di swap alternativo. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid However, in some rare cases, this configuration may be intentional. msgstr Esistono comunque casi molto particolari nei quali questa configurazione può essere esattamente quella voluta. #. Type: string
Bug#686440: isdnutils: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: apt-isdnutils Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of isdnutils po-debconf # This file is distributed under the same license as the isdnutils package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2004-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: isdnutils 1:3.25+dfsg1-3: italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-01 18:24+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid ISP dialup configuration already exists msgstr La configurazione della connessione a un ISP già esiste #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it has already been configured. msgstr I file device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} esistono già . Quindi la fase di configurazione di ipppd non li toccherà dato che sembrano essere già configurati. #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, stop all ISDN processes (use \/etc/init.d/isdnutils stop\), remove the files mentioned above, and rerun the configuration with \dpkg-reconfigure ipppd\. After that, restart the ISDN processes with \/etc/init.d/isdnutils start\. msgstr Se non funzionano e si vuole provare la configurazione automatica, fermare tutti i processi ISDN (usare «/etc/init.d/isdnutils stop»), rimuovere i file menzionati in precedenza e ripetere la configurazione con «dpkg-reconfigure ipppd». Poi riavviare i processi ISDN con «/etc/init.d/isdnutils start». #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid Interface to configure: msgstr Interfaccia da configurare: #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid The default setting should be safe for most configurations. msgstr L'impostazione predefinita dovrebbe andar bene nella maggior parte dei casi. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid However, if you have special requirements or want to choose to configure another interface, please enter it here. msgstr Comunque se si hanno delle necessità particolari o si vuole configurare un'interfaccia diversa, inserire il nome dell'interfaccia. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid Leave the field blank if you do not want to configure anything now. msgstr Lasciare vuoto il campo per saltare la configurare adesso. #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid Invalid interface name msgstr Nome dell'interfaccia non valido #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid Valid interface names begin with \ippp\ followed by a number between 0 and 63. msgstr I nomi dell'interfaccia validi iniziano con «ippp» seguito da un numero da 0 a 63. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid ISP's telephone number: msgstr Numero telefonico dell'ISP: #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid At least one phone number has to be dialed in order to connect to an Internet service provider (ISP). msgstr Almeno un numero telefonico da comporre per connettersi all'Internet Service Provider (ISP). #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area codes, and so on, but without any spaces. msgstr Inserire il numero di telefono, completo di prefissi di composizione, di indicativi di località e così via, ma senza spazi. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces. msgstr È possibile inserire più numeri di telefono separandoli con degli spazi. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid Leave the field blank if you want to configure the connection manually. msgstr Lasciare vuoto il campo per configurare la connessione manualmente. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid Local MSN: msgstr MSN locale: #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to fail. So, it is best to enter the correct local MSN here. msgstr Quando si fa una chiamata con
Bug#686382: apt-listbugs: [INTL:it] Italian translation
Package: apt-listbugs Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation (attached). Regards, Luca # Italian translation of apt-listbugs # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005 - 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n POT-Creation-Date: 2012-07-28 23:06+0200\n PO-Revision-Date: 2012-08-31 20:03+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); #: apt-listbugs:301 msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 2' string.\n msgstr E: apt Pre-Install-Pkgs non ha restituito la stringa attesa \VERSION 2\.\n #: apt-listbugs:326 msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n msgstr E: apt Pre-Install-Pkgs ha restituito un numero di campi inferiore a quello atteso.\n #: apt-listbugs:350 msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n msgstr E: apt Pre-Install-Pkgs ha restituito una direzione del cambio di versione non valida.\n #: apt-listbugs:416 msgid ** Exiting with an error in order to stop the installation. ** msgstr ** Uscita con errore per forzare l'arresto dell'installazione. ** #: lib/apt-listbugs/logic.rb:40 msgid Usage: msgstr Uso: #: lib/apt-listbugs/logic.rb:41 msgid [options] command [arguments] msgstr [opzioni] comando [parametri] #: lib/apt-listbugs/logic.rb:43 msgid Options:\n msgstr Opzioni:\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:44 msgid -h : Display this help and exit.\n msgstr -h : Mostra questo aiuto ed esce.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:45 msgid -v : Show version number and exit.\n msgstr -v : Mostra il numero di versione ed esce.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:46 #, python-format msgid -s severities : Severities you want to see [%s], or [all].\n msgstr -s gravità : Gravità da mostrare [%s] oppure [all] (tutte).\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:47 msgid -T tags: Tags you want to see.\n msgstr -T tag : Tag da mostrare.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:48 #, python-format msgid -S stats : Stats you want to see [%s].\n msgstr -S stat: Statistiche da mostrare [%s].\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:49 msgid -B bug#: Restrict reporting to specified bug#s only.\n msgstr -B numero_bug : Limita il report ai soli numero_bug specificati.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:50 msgid -D : Show downgraded packages, too.\n msgstr -D : Mostra anche i pacchetti declassati.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:51 #, python-format msgid -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n msgstr -H nome host : Nome host del Sistema di Tracciamento dei Bug (BTS)\n di Debian [%s].\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:52 #, python-format msgid -p port: Port number of the server [%s].\n msgstr -p porta : Numero di porta del server [%s].\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:53 #, python-format msgid -P priority: Specifies Pin-Priority value [%s].\n msgstr -P priorità : Specifica il valore per Pin-Priority [%s].\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:54 msgid -E title : Specifies the title of RSS output.\n msgstr -E titolo : Specifica il titolo del RSS di uscita.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:55 msgid -q : Don't display progress bar.\n msgstr -q : Nasconde la barra d'avanzamento.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:56 msgid -C apt.conf: Specify apt.conf.\n msgstr -C apt.conf: Specifica apt.conf.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:57 msgid -y : Assume that you select yes for all questions.\n msgstr -y : Assume «sì» come risposta a tutte le domande.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:58 msgid -n : Assume that you select no for all questions.\n msgstr -n : Assume «no» come risposta a tutte le domande.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:59 msgid -d : Debug.\n msgstr -d : Debug.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:60 msgid Commands:\n msgstr Comandi:\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:61 msgid apt : Apt mode.\n msgstr apt : Modalità apt.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:62 msgid list pkg...: List bug reports of the specified packages.\n msgstr list pacchetti : Elenca le segnalazioni di bug dei pacchetti specificati.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:63 msgid rss pkg... : List bug reports of the specified packages in RSS.\n msgstr rss pacchetti : Elenca le segnalazioni di bug dei pacchetti specificati in RSS.\n #: lib/apt-listbugs
Bug#679743: ipsec-tools: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: ipsec-tools Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for ipsec-tools # This file is distributed under the same license as the ipsec-tools package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: ipsec-tools 1:0.8.0\n Report-Msgid-Bugs-To: ipsec-to...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-30 16:16+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-01 11:24+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../racoon.templates:2001 msgid direct msgstr diretto #. Type: select #. Choices #: ../racoon.templates:2001 msgid racoon-tool msgstr racoon-tool #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:2002 msgid Configuration mode for racoon IKE daemon: msgstr Modalità di configurazione del demone IKE racoon: #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:2002 msgid Racoon can be configured either directly, by editing /etc/racoon/racoon. conf, or using the racoon-tool administrative front end. msgstr Racoon può essere configurato direttamente, andando a modificare /etc/racoon/ racoon.conf, oppure usando l'interfaccia d'amministrazione racoon-tool. #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:2002 msgid Use of the \direct\ method is strongly recommended if you want to use all the racoon examples on the Net, and if you want to use the full racoon feature set. You will have to directly edit /etc/racoon/racoon.conf and possibly manually set up the Security Policy Database via setkey. msgstr L'uso del metodo \diretto\ è fortemente raccomandato se si vogliono usare tutti gli esempi disponibili in rete e se si vogliono usare tutte le funzionalità di racoon. Sarà necessario modificare direttamente /etc/racoon/ racoon.conf e probabilmente impostare manualmente il Security Policy Database con setkey. #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:2002 msgid Racoon-tool has been updated for racoon 0.8.0, and is for use in basic configuration setups. It gives the benefit of managing the SPD along with the IKE that strongSwan offers. IPv6, transport/tunnel mode (ESP/AH), PSK/ X509 auth, and basic \anonymous\ VPN server are supported. msgstr Racoon-tool è stato aggiornato per racoon 0.8.0 e può essere usato per fare delle configurazioni di base. Ha il pregio di gestire il SPD con IKE offerto da strongSwan. Supporta IPv6, la modalità trasporto/tunnel (ESP/AH), l'autenticazione PSK/X509 e server VPN \anonimi\ di base. #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:2002 msgid More information is available in /usr/share/doc/racoon/README.Debian. msgstr Maggiori informazioni sono disponibili in /usr/share/doc/racoon/README. Debian.
Bug#677841: icinga: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: icinga Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for icinga # COPYRIGHT (C) 2010 THE ICINGA'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the icinga package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: icinga 1.0.1-3 italian debconf\n Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 20:22+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Apache servers to configure for icinga: msgstr Server Apache da configurare per icinga: #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga. msgstr Selezionare quali server Apache devono essere configurati per icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Per effettuare la configurazione manualmente, lasciare tutti i server non selezionati. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Icinga web administration password: msgstr Password per l'amministrazione di Icinga da web: #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user. msgstr Inserire la password da associare all'utente \icingaadmin\. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid This is the username and password to use when connecting to the Icinga server after completing the configuration. If you do not provide a password, you will have to configure access to Icinga manually later on. msgstr Questi sono il nome utente e la password per connettersi al server Icinga al termine della configurazione. Se non viene inserita una password, in seguito si dovrà configurare l'accesso a Icinga manualmente. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Reinserire la password: #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Inserire di nuovo la stessa password per verificare che sia stata scritta correttamente. #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid Password input error msgstr Password errata #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Le due password sono diverse. Riprovare. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid Use external commands with Icinga? msgstr Usare i comandi esterni con Icinga? #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for external commands. Enabling external commands will give the web server write access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to use the CGI command interface. msgstr Come misura di sicurezza, con la configurazione predefinita Icinga non ricerca comandi esterni. Con l'abilitazione dei comandi esterni si concede al server web l'accesso in scrittura alla pipe di comando nagios, ciò è necessario per usare l'interfaccia CGI. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid If unsure, do not enable external commands. msgstr Se in dubbio, non abilitare i comandi esterni.
Bug#676879: ssl-cert: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: ssl-cert Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for ssl-cert # This file is distributed under the same license as the ssl-cert package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.29 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-10 11:11+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Host name: msgstr Nome host: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgstr Inserire il nome host da usare nel certificato SSL. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate. msgstr Questo corrisponderà al campo \commonName\ nel certificato SSL generato. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Alternative name(s): msgstr Nomi alternativi: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter any additional names to use in the SSL certificate. msgstr Inserire tutti i nomi alternativi da usare nel certificato SSL. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate. msgstr Questo corrisponderà al campo \subjectAltName\ nel certificato SSL generato. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For a web server with multiple DNS names this could look like: msgstr In caso di due o più nomi alternativi è necessario delimitarli usando una virgola e nessun spazio. Esempio, per un server web con più nomi nel DNS potrebbe assomigliare a questo: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid DNS:www.example.com,DNS:images.example.com msgstr DNS:www.example.com,DNS:images.example.com #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and an IPv4 address: msgstr Un esempio più complesso che contiene un nome host, un WebID, un indirizzo mail e un indirizzo IPv4: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,; IP:192.168.7.3 msgstr DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,; IP:192.168.7.3 #. Type: title #. Description #: ../templates:4001 msgid Configure an SSL Certificate. msgstr Configurazione di un certificato SSL. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid Local SSL certificates must be replaced msgstr È necessario sostituire i certificati SSL locali #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid A security certificate which was automatically created for your local system needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be done automatically. msgstr È necessario sostituire un certificato di sicurezza creato automaticamente per il sistema locale che, a causa di un difetto, non è sicuro. Questa operazione verrà eseguita automaticamente. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid If you don't know anything about this, you can safely ignore this message. msgstr Se non si conosce a cosa si sta facendo riferimento, è possibile ignorare questo messaggio.
Bug#676278: uptimed: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: uptimed Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for uptimed # This file is distributed under the same license as the uptimed package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: uptimed 0.3.10 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:08+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-05 21:43+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid pre msgstr pre #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid list msgstr elenco #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid table msgstr tabella #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid Format used by uprecords.cgi: msgstr Formato usato da uprecords.cgi: #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. Which method you use is a matter of personal preference. msgstr Sono disponibili tre diversi formati da usare con lo script CGI uprecords. Quale formato usare è solo una questione di preferenze personali. #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid * pre: Encloses everything in pre.../pre\n * list: Makes a list, using ol.../ol\n * table: Creates an HTML table. msgstr * pre: Racchiude tutto fra pre.../pre\n * elenco: Crea un elenco usando ol.../ol\n * tabella: Crea una tabella HTML. #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid Number of records shown by uprecords.cgi: msgstr Numero di registrazioni mostrate da uprecords.cgi: #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records that will be shown here. msgstr Uptimed potrebbe memorizzare moltissime registrazioni sul tempo di attività , ma non tutte sono interessanti per il mondo esterno. Quindi è possibile limitare il numero di registrazioni da visualizzare. #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid uprecords.cgi has been installed into the web tree msgstr uprecords.cgi è stato installato nell'albero web #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI script has been installed, which is now visible to the outside world as http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web server configuration to have CGI scripts in a different place). msgstr È stato installato il pacchetto uprecords-cgi. Ciò vuol dire che è stato installato e adesso è visibile dall'esterno all'indirizzo http://${hostname}/; cgi-bin/uprecords.cgi un nuovo script CGI (se non è stata modificata la configurazione del server web per quanto riguarda la posizione degli script CGI). #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes? msgstr Con la configurazione predefinita del server web gli script CGI sono accessibili da chiunque. Per evitarlo è necessario impostare delle restrizioni all'accesso... ma perché non voler mostrare a tutti i propri tempi di attività ? #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/ uprecords-cgi (or have your webmaster do so). msgstr È possibile anche modificare il codice HTML dell'intestazione e del pié di pagina in /etc/uprecords-cgi (oppure chiedere di farlo al proprio webmaster). #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 msgid Delay between database updates (seconds): msgstr Intervallo tra gli aggiornamenti del database (in secondi): #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 msgid Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen (use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a laptop). msgstr Il demone uptimed aggiorna il proprio database regolarmente in modo da non perdere le informazioni in caso di blocchi del sistema. È possibile modificare la frequenza con cui deve essere fatta questa operazione (usare un valore più elevato per limitare
Bug#670706: mod-mono: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mod-mono Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for mod-mono # This file is distributed under the same license as the mod-mono package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006 - 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: mod-mono 2.10-3.1 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: mod-m...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+\n PO-Revision-Date: 2012-04-28 13:05+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 msgid Mono server to use: msgstr Server mono da utilizzare: #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 msgid The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono ASP.NET backends:\n - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features. msgstr Il modulo libapache2-mod-mono può essere usato con uno dei due diversi backend di Mono ASP.NET:\n - mod-mono-server2: implementa le funzioni di ASP.NET 2.0;\n - mod-mono-server4: implementa le funzioni di ASP.NET 4.0.
Bug#660915: lilo: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: lilo Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Translation of Lilo debconf templates to Italian # This file is distributed under the same license as the lilo package. # # Translators: # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: lilo 1:23.1-2\n Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-03-14 15:48+0100\n PO-Revision-Date: 2012-02-21 11:57+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid LILO configuration msgstr Configurazione di LILO #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo after this. msgstr Sembra che questa sia la prima installazione di LILO. Al termine dell'installazione è assolutamente necessario eseguire liloconfig(8) e poi / sbin/lilo. #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid LILO won't work if you don't do this. msgstr Senza queste operazioni LILO non può funzionare. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid Do you want to add the large-memory option? msgstr Aggiungere l'opzione \large-memory\? #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until 2004). msgstr LILO carica il file initrd nei primi 15MB della memoria in modo da evitare una limitazione presente nel BIOS dei sistemi più vecchi (precedenti al 2001 e su alcuni sistemi fino al 2004). #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical memory. msgstr Con i nuovi kernel la combinazione di kernel e initrd potrebbe non entrare nei primi 15MB di memoria. LILO calcola lo spazio in memoria necessario e se c'è abbastanza memoria fisica utilizza automaticamente anche la memoria superiore ai 15MB. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option. msgstr Se questa macchina ha un BIOS recente senza la limitazione dei 15MB e si vuole usare la memoria superiore a 15MB per il kernel, attivare l'opzione \large-memory\. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid Do you want to run /sbin/lilo now? msgstr Eseguire /sbin/lilo adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate the new LILO configuration. msgstr à necessario eseguire /sbin/lilo per attivare la nuova configurazione di LILO. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting your computer, or your system may not boot again. msgstr ATTENZIONE: Questa procedura scrive nel MBR e potrebbe sovrascrivere i dati preesistenti. Se si salta questo passo, è necessario eseguire /sbin/lilo prima di riavviare il proprio computer altrimenti si rischia di non poter più avviare il proprio sistema. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid Do you want to convert boot and root options? msgstr Modificare le opzioni boot e root? #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid Since kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf for the boot and root options. For the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/ lilo'. msgstr Da quando il kernel utilizza la nuova interfaccia per il disco \libata\ è necessario usare dei nuovi DiskID e/o UUID nel file /etc/lilo.conf per le opzioni boot e root. Sui sistemi più moderni si deve fare questa conversione e poi eseguire \/sbin/lilo\.
Bug#660150: samba4: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: samba4 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for samba # This file is distributed under the same license as the samba package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2004-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: samba 3.0.24-4 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: sam...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-08-01 22:43+0200\n PO-Revision-Date: 2012-02-16 22:12+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../samba4.templates:1001 msgid Upgrade from Samba 3? msgstr Aggiornare da Samba 3? #. Type: boolean #. Description #: ../samba4.templates:1001 msgid It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a good starting point for most existing installations. msgstr à possibile migrare i file di configurazione esistenti da Samba 3 a Samba 4. Probabilmente, se la configurazione è complessa, questo processo non riuscirà , comunque dovrebbe fornire un buon punto di partenza per la maggior parte delle installazioni esistenti. #. Type: select #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid Server role msgstr Ruolo del server #. Type: select #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid Domain controllers manage NT4-style or Active Directory domains and provide services such as identity management and domain logons. Each domain needs to have a at least one domain controller. msgstr I domain controller gestiscono domini di tipo NT4 o Active Directory e forniscono servizi quali la gestione dell'identità e l'accesso al domino. Ogni dominio ha almeno un domain controller. #. Type: select #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid Member servers can be part of a NT4-style or Active Directory domain but do not provide any domain services. Workstations and file or print servers are usually regular domain members. msgstr I server membri fanno parte di un dominio di tipo NT4 o Active Directory ma non forniscono alcun servizio di dominio. Le postazioni di lavoro, i file server o i print server solitamente sono dei normali membri del dominio. #. Type: select #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid A standalone server can not be used in a domain and only supports file sharing and Windows for Workgroups-style logins. msgstr Un server a se stante non può essere usato in un dominio e supporta solo la condivisione dei file e l'accesso di tipo \Windows for Workgroups\. #. Type: string #. Description #: ../samba4.templates:3001 msgid Realm name: msgstr Nome realm: #. Type: string #. Description #: ../samba4.templates:3001 msgid Please specify the Kerberos realm for the domain that this domain controller controls. msgstr Specificare il realm Kerberos per il dominio da controllare con questo domain controller. #. Type: string #. Description #: ../samba4.templates:3001 msgid Usually this is the a capitalized version of your DNS hostname. msgstr Solitamente si usa il nome del DNS scritto in maiuscolo.
Bug#654304: grub2: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: grub2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: grub2 1.99-14 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n PO-Revision-Date: 2012-01-02 21:52+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. msgstr Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy in /boot/grub. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed now. msgstr Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica può essere effettuata automaticamente adesso. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot Record). msgstr Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record). #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by issuing the following command as root: msgstr Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid GRUB install devices: msgstr Installare GRUB sui device: #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any. msgstr à in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente grub-install. #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid Running grub-install automatically is recommended in most situations, to prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB modules or grub.cfg. msgstr Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub- install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is often a good idea to install GRUB to all of them. msgstr Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is not recommended. msgstr Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga GRUB a usare il meccanismo del \blocklist\, che lo rende meno affidabile e di conseguenza non è raccomandato. #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with GRUB modules
Bug#645004: ca-certificates: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: ca-certificates Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for ca-certificates # This file is distributed under the same license as the ca-certificates package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: ca-certificates 20110502 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: ca-certifica...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-02 19:31+0200\n PO-Revision-Date: 2011-10-11 18:50+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../templates:2001 msgid ca-certificates configuration msgstr Configurazione di ca-certificates #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid yes, no, ask msgstr sì, no, chiedi #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid Trust new certificates from certificate authorities? msgstr Fiducia ai certificati delle nuove autorità di certificazione? #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only certificates that you trust. msgstr L'aggiornamento di questo pacchetto potrebbe installare certificati di nuove CA (Autorità di Certificazione). Si potrebbe voler esaminare i certificati delle nuove CA e scegliere solo quelli fidati. #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid - yes: new CA certificates will be trusted and installed;\n - no : new CA certificates will not be installed by default;\n - ask: prompt for each new CA certificate. msgstr - sì: i certificati delle nuove CA sono fidati e installati;\n - no: i certificati delle nuove CA non vengono installati;\n - chiedi: per ogni certificato delle nuove CA viene chiesto cosa fare. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid New certificates to activate: msgstr Nuovi certificati da attivare: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid During upgrades, new certificates will be added. Please choose those you trust. msgstr Con l'aggiornamento, vengono aggiunti dei nuovi certificati. Selezionare quelli fidati. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5001 msgid Certificates to activate: msgstr Certificati da attivare: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5001 msgid This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/ share/ca-certificates. msgstr Questo pacchetto installa i certificati di note CA (Autorità di Certificazione) in /usr/share/ca-certificates. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5001 msgid Please select the certificate authorities you trust so that their certificates are installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a single /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt file. msgstr Selezionare le autorità di certificazione fidate così da installare i relativi certificati in /etc/ssl/certs. Questi vengono compilati in un unico file /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt. #~ msgid ${new_crts} #~ msgstr ${new_crts} #~ msgid ${enable_crts} #~ msgstr ${enable_crts}
Bug#626674: New translation
Hi, translation stats: 21 translated messages. Luca # Italian (it) translation of debconf templates for samba # This file is distributed under the same license as the samba package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2004-2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: samba 3.5.8 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-12 10:46+0200\n PO-Revision-Date: 2011-05-22 14:07+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid Samba server and utilities msgstr Server e utilità Samba #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP? msgstr Modificare smb.conf per usare le impostazioni WINS da DHCP? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid If your computer gets IP address information from a DHCP server on the network, the DHCP server may also provide information about WINS servers (\NetBIOS name servers\) present on the network. This requires a change to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically be read from /etc/samba/dhcp.conf. msgstr Se il computer acquisisce l'indirizzo IP da un server DHCP, tale server DHCP potrebbe fornire anche le informazioni sui server WINS (i name server per NetBIOS) presenti nella rete. à necessario modificare il file smb.conf per far leggere automaticamente da /etc/samba/dhcp.conf le impostazioni WINS fornite da DHCP. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature. msgstr Per usare questa funzionalità deve essere installato il pacchetto dhcp3- client. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid Configure smb.conf automatically? msgstr Configurare automaticamente smb.conf? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an \include \ line or an option that spans multiple lines, which could confuse the automated configuration process and require you to edit your smb.conf by hand to get it working again. msgstr Il resto della configurazione di Samba riguarda i parametri in /etc/samba/ smb.conf, il file usato per configurare i programmi di Samba (nmbd e smbd). L'attuale file smb.conf contiene una riga «include» o un'opzione che si estende su più righe; ciò potrebbe confondere il processo di configurazione automatica e richiere una modifica manuale del file smb.conf per renderlo nuovamente funzionante. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid If you do not choose this option, you will have to handle any configuration changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic configuration enhancements. msgstr Se si rifiuta, si dovrà gestire qualsiasi cambiamento nella configurazione da soli e non sarà possibile beneficiare dei periodici miglioramenti della configurazione. #. Type: string #. Description #: ../samba-common.templates:4001 msgid Workgroup/Domain Name: msgstr Nome del Workgroup/Dominio: #. Type: string #. Description #: ../samba-common.templates:4001 msgid Please specify the workgroup for this system. This setting controls which workgroup the system will appear in when used as a server, the default workgroup to be used when browsing with various frontends, and the domain name used with the \security=domain\ setting. msgstr Specificare il workgroup per questo sistema. Questa impostazione controlla in quale workgroup appare il sistema quando viene usato come server, il workgroup predefinito da usare nelle varie interfacce di navigazione e il nome del dominio quando è usato il parametro «security=domain». #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:5001 msgid Use password encryption? msgstr Usare password cifrate? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:5001 msgid All recent Windows clients communicate with SMB/CIFS servers using encrypted passwords. If you want to use clear text passwords you will need to change a parameter in your Windows registry. msgstr Tutti i client Windows recenti comunicano con i server SMB/CIFS usando password cifrate. Per usare password in chiaro è necessario cambiare un parametro nel registro di Windows. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:5001 msgid Enabling this option is highly recommended as support for plain text passwords is no longer maintained in Microsoft Windows products. If you
Bug#626674: samba: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: samba Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for samba # This file is distributed under the same license as the samba package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2004-2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: samba 3.5.8 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-12 10:46+0200\n PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:37+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid Samba server and utilities msgstr Server e utilità Samba #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP? msgstr Modificare smb.conf per usare le impostazioni WINS da DHCP? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid If your computer gets IP address information from a DHCP server on the network, the DHCP server may also provide information about WINS servers (\NetBIOS name servers\) present on the network. This requires a change to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically be read from /etc/samba/dhcp.conf. msgstr Se il computer acquisisce l'indirizzo IP da un server DHCP, tale server DHCP potrebbe fornire anche le informazioni sui server WINS (i name server per NetBIOS) presenti nella rete. à necessario modificare il file smb.conf per far leggere automaticamente da /etc/samba/dhcp.conf le impostazioni WINS fornite da DHCP. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature. msgstr Per usare questa funzionalità deve essere installato il pacchetto dhcp3- client. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid Configure smb.conf automatically? msgstr Configurare automaticamente smb.conf? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an \include \ line or an option that spans multiple lines, which could confuse the automated configuration process and require you to edit your smb.conf by hand to get it working again. msgstr Il resto della configurazione di Samba riguarda i parametri in /etc/samba/ smb.conf, il file usato per configurare i programmi di Samba (nmbd e smbd). L'attuale file smb.conf contiene una riga «include» o un'opzione che si estende su più righe; ciò potrebbe confondere il processo di configurazione automatica e richiere una modifica manuale del file smb.conf per renderlo nuovamente funzionante. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid If you do not choose this option, you will have to handle any configuration changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic configuration enhancements. msgstr Se si rifiuta, si dovrà gestire qualsiasi cambiamento nella configurazione da soli e non sarà possibile beneficiare dei periodici miglioramenti della configurazione. #. Type: string #. Description #: ../samba-common.templates:4001 msgid Workgroup/Domain Name: msgstr Nome del Workgroup/Dominio: #. Type: string #. Description #: ../samba-common.templates:4001 msgid Please specify the workgroup for this system. This setting controls which workgroup the system will appear in when used as a server, the default workgroup to be used when browsing with various frontends, and the domain name used with the \security=domain\ setting. msgstr Specificare il workgroup per questo sistema. Questa impostazione controlla in quale workgroup appare il sistema quando viene usato come server, il workgroup predefinito da usare nelle varie interfacce di navigazione e il nome del dominio quando è usato il parametro «security=domain». #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:5001 msgid Use password encryption? msgstr Usare password cifrate? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:5001 msgid All recent Windows clients communicate with SMB/CIFS servers using encrypted passwords. If you want to use clear text passwords you will need to change a parameter in your Windows registry. msgstr Tutti i client Windows recenti comunicano con i server SMB/CIFS usando password cifrate. Per usare password in chiaro è necessario cambiare un parametro nel registro di Windows. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:5001 msgid Enabling this option is highly
Bug#623841: calamaris: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: calamaris Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian translations of po-debconf templates for calamaris # This file is distributed under the same license as the calamaris package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2005-2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: calamaris 2.99.4.0 (templates)\n Report-Msgid-Bugs-To: calama...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-04-15 23:47+0200\n PO-Revision-Date: 2011-04-23 17:25+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid auto msgstr auto #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid squid msgstr squid #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid oops msgstr oops #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Type of proxy log files to analyze: msgstr Tipo di file di log del proxy da analizzare: #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose 'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files. msgstr Calamaris è in grado di elaborare i file di log di Squid e Oops. Con \auto \ sono cercati prima i file di log di Squid e poi quelli di Oops. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Choosing 'auto' is recommended when only one proxy is installed. Otherwise, the appropriate setting can be enforced here. msgstr La scelta di \auto\ è raccomandata quando è installato solo un proxy; negli altri casi è possibile impostare i file di log corretti. #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 ../templates:7001 ../templates:11001 msgid nothing msgstr nessuno #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 ../templates:7001 ../templates:11001 msgid mail msgstr mail #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 ../templates:7001 ../templates:11001 msgid web msgstr web #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 ../templates:7001 ../templates:11001 msgid both msgstr entrambi #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid Output method for Calamaris daily analysis reports: msgstr Metodo di produzione dei report con le analisi giornaliere: #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 ../templates:7002 ../templates:11002 msgid The result of the Calamaris analysis can be sent as an email to a specified address or stored as a web page. msgstr Il risultato delle analisi di Calamaris può essere inviato via email a uno specifico indirizzo o salvato come pagina web. #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 ../templates:7002 ../templates:11002 msgid Please choose which of these methods you want to use. msgstr Scegliere fra questi metodi quello che si vuole usare. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Recipient for daily analysis reports by mail: msgstr Destinatario dei report con le analisi giornaliere: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose the address that should receive daily Calamaris analysis reports. msgstr Inserire l'indirizzo a cui inviare i report di Calamaris con le analisi giornaliere. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 ../templates:8001 ../templates:12001 msgid This setting is only needed if the reports are to be sent by email. msgstr Questa impostazione è necessaria solo se i report vengono inviati via email. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Directory for storing HTML daily analysis reports: msgstr Directory in cui salvare i report HTML con le analisi giornaliere: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please choose the directory where daily Calamaris analysis reports should be stored. msgstr Inserire la directory in cui conservare i report con le analisi giornaliere di Calamaris. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 ../templates:9001 ../templates:13001 msgid This setting is only needed if the reports are to be generated as HTML. msgstr Questa impostazione è necessaria solo se i report vengono generati in HTML. #. Type: string #. Default #: ../templates:6001 msgid Squid daily msgstr Squid giornaliero #. Type: string #. Description #: ../templates:6002 msgid Title of the daily analysis reports: msgstr
Bug#623133: mod-mono: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mod-mono Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for mod-mono # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the mod-mono package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006 - 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: mod-mono 2.10 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: mod-m...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+\n PO-Revision-Date: 2011-04-17 18:28+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 msgid Mono server to use: msgstr Server mono da utilizzare: #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 msgid The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono ASP.NET backends:\n - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features. msgstr Il modulo libapache2-mod-mono può essere usato con uno dei due diversi backend di Mono ASP.NET:\n - mod-mono-server2: implementa le funzioni di ASP.NET 2.0;\n - mod-mono-server4: implementa le funzioni di ASP.NET 4.0.
Bug#618801: lilo: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: lilo Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for lilo # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lilo package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: lilo 1:23.1-2 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:07+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid LILO configuration msgstr Configurazione di LILO #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo after this. msgstr Sembra che questa sia la prima installazione di LILO. Al termine dell'installazione è assolutamente necessario eseguire prima liloconfig(8) e poi /sbin/lilo. #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid LILO won't work if you don't do this. msgstr Senza queste operazioni LILO non può funzionare. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid Do you want to add the large-memory option? msgstr Aggiungere l'opzione \large-memory\? #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until 2004). msgstr LILO carica il file initrd nei primi 15MB della memoria in modo da evitare una limitazione del BIOS con i sistemi più vecchi (precedenti al 2001). #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical memory. msgstr Tuttavia, con i nuovi kernel la combinazione di kernel e initrd potrebbe non entrare nei primi 15MB di memoria e quindi il sistema non si avvia correttamente. Sembra che il problema appaia quando la combinazione kernel +initrd supera 8MB. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option. msgstr Se questa macchina ha un BIOS recente senza la limitazione dei 15MB e si vuole usare la memoria superiore a 15MB per il kenrle, impostare l'opzione \large-memory\. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid Do you want to run /sbin/lilo now? msgstr Eseguire /sbin/lilo adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate the new LILO configuration. msgstr à necessario eseguire /sbin/lilo per attivare la nuova configurazione di LILO. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting your computer, or your system may not boot again. msgstr ATTENZIONE: Questa procedura scrive dei dati nel MBR e potrebbe sovrascrivere parte dei dati che già sono lì. Se si salta questo passo è necessario eseguire /sbin/lilo prima di riavviare il proprio computer altrimenti si rischia di non poter più avviare il proprio sistema. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid Do you want to convert boot and root options? msgstr Aggiungere l'opzione \large-memory\? #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/ lilo'. msgstr Da quando il kernel utilizza la nuova interfaccia per il disco \libata\ sono necessari dei nuovi DiskID e/o UUID nel file /etc/lilo.conf per le opzioni boot e root. Sui sistemi più moderni di deve fare questa conversione e poi eseguire \/sbin/lilo\. #~ msgid Deprecated parameters in LILO configuration #~ msgstr Parametri deprecati nella configurazione di LILO #~ msgid #~ Deprecated files have been found on your system. You must update the #~ 'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in #~ order to properly upgrade the package. #~ msgstr #~ Sul sistema sono stati trovati dei file deprecati. Ã
Bug#610217: Translation updated
Hi, Please use the attached translation instead of previuos one. Thanks, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for wvdial # This file is distributed under the same license as the wvdial package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: wvdial 1.61-4 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:21+\n PO-Revision-Date: 2011-01-28 14:53+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid Automatically detect and configure the modem? msgstr Riconoscimento e configurazione automatica del modem #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid WvDial can automatically detect the modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial può automaticamente riconoscere il modem e creare un file di configurazione adatto. Purtroppo il riconoscimento automatico su alcuni computer può creare dei problemi. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr à possibile riconfigurare WvDial usando il programma wvdialconf che modifica le impostazioni nel file /etc/wvdial.conf. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid ISP's telephone number: msgstr Numero telefonico dell'ISP: #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid Please enter the telephone number that should be used to connect to the Internet Service Provider (ISP). msgstr Inserire il numero telefonico da usare per la connessione al proprio ISP (Internet Service Provider). #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid Account username: msgstr Nome utente: #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid Please enter the username or login for an account issued by the ISP. msgstr Inserire il nome utente o la login del proprio account rilasciato dall'ISP. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Account passphrase: msgstr Passphrase: #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Please enter the password or passphrase that corresponds with the account username. msgstr Inserire la password o la passphrase che corrisponde al proprio account. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid Confirm passphrase: msgstr Passphrase (conferma): #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid Please enter the password or passphrase again for verification. msgstr Inserire nuovamente la password o la passphrase. #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:7001 msgid Passphrase mismatch msgstr La passphrase non coincide #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:7001 msgid The passphrase and its confirmation do not match. msgstr La passphrase e la sua conferma non coincidono.
Bug#610217: wvdial: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: wvdial Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for wvdial # This file is distributed under the same license as the wvdial package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: wvdial 1.61-3 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-09 17:31+0300\n PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:43+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Debian Italian Team debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr Riconoscimento e configurazione automatica del modem #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial può automaticamente riconoscere il proprio modem e creare un file di configurazione adatto. Purtroppo il riconoscimento automatico su alcuni computer può creare dei problemi. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr à possibile riconfigurare WvDial usando il programma wvdialconf che modifica le impostazioni nel file /etc/wvdial.conf. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid Internet service provider's telephone number: msgstr Numero telefonico del proprio ISP: #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you. msgstr Inserire il numero telefonico fornito dal proprio ISP (Internet Service Provider) per la connessione a Internet. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid User name: msgstr Nome utente: #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP. msgstr Inserire il nome utente o la login del proprio account presso l'ISP. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid Passphrase: msgstr Passphrase: #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account. msgstr Inserire la password o la passphrase che sblocca l'accesso al proprio account. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Again: msgstr Di nuovo: #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Retype the password or passphrase for verification. msgstr Inserire nuovamente la password o la passphrase. #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid Passphrases must match msgstr Le passphrase devono conincidere #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them. msgstr Le due passphrase inserire non coincidono, inserirle di nuovo.
Bug#606891: grub2: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: grub2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: grub2 1.98+20100804-10 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-12-08 18:02-0400\n PO-Revision-Date: 2010-12-12 20:02+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. msgstr Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy in /boot/grub. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed now. msgstr Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica può essere effettuata automaticamente adesso. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot Record). msgstr Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record). #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by issuing the following command as root: msgstr Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid GRUB install devices: msgstr Installare GRUB sui device: #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any. msgstr à in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente grub-install. #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid Running grub-install automatically is recommended in most situations, to prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB modules or grub.cfg. msgstr Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub- install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is often a good idea to install GRUB to all of them. msgstr Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is not recommended. msgstr Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga GRUB a usare il meccanismo del \blocklist\, che lo rende meno affidabile e di conseguenza non è raccomandato. #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with GRUB
Bug#601083: evolution: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: evolution Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, I'm very sorry for delay, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian translation of the evolution debconf templates # This file is distributed under the same license as the evolution package # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: evolution 2.30.3\n Report-Msgid-Bugs-To: evolut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-10-17 22:28+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-19 08:39+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid Running instances of Evolution detected msgstr Rilevate delle istanze attive di Evolution #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid You are currently upgrading Evolution to a version with an incompatible index format. However, it has been detected that Evolution is currently running. Upgrading it before shutting it down could lead to crashes or to serious data loss in some cases. msgstr à in corso l'aggiornamento di Evolution a una versione con un formato degli indici non compatibile con l'attuale. Sono state rilevate delle istanze attive di Evolution, se non vengono chiuse l'aggiornamento potrebbe causare dei crash e, in qualche caso, anche la perdita di dati. #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid You need to shut down all running instances of Evolution using the \evolution --force-shutdown\ command before the upgrade can proceed. msgstr à necessario chiudere tutte le istanze di Evolution attive usando il comando \evolution --force-shutdown\ prima di procedere con l'aggiornamento. #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid If this command isn't sufficient, you might want to leave all desktop environments before upgrading. msgstr Se questo comando non fosse sufficiente, provare a chiudere tutti gli ambienti desktop prima dell'aggiornamento. #. Type: select #. Choices #: ../evolution.templates:2001 msgid Abort msgstr Interrompi #. Type: select #. Choices #: ../evolution.templates:2001 msgid Kill processes and proceed msgstr Chiudi i processi e continua #. Type: select #. Description #: ../evolution.templates:2002 msgid Action for remaining Evolution processes: msgstr Cosa fare con i processi di Evolution rimasti: #. Type: select #. Description #: ../evolution.templates:2002 msgid Evolution processes are still present on this system, preventing a safe upgrade. msgstr Su questo sistema sono ancora presenti dei processi di Evolution che impediscono un aggiornamento sicuro. #. Type: select #. Description #: ../evolution.templates:2002 msgid You can either abort the upgrade to work on the situation, or have the processes killed automatically, with a possible impact on running sessions. msgstr à possibile interrompere l'aggiornamento oppure risolvere la situazione lasciando che il programma d'aggiornamento chiuda i processi e poi continui con l'aggiornamento. #~ msgid Evolution processes still present on the system. #~ msgstr I processi di Evolution sono presenti anche nel sistema
Bug#601121: fwlogwatch: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: fwlogwatch Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for fwlogwatch # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the fwlogwatch package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: fwlogwatch 1.2 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: fwlogwa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-10-21 16:37+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-23 17:19+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../fwlogwatch.templates:1001 msgid Would you like fwlogwatch as a daemon (realtime mode)? msgstr Si vuole fwlogwatch come demone (modalità in tempo reale)? #. Type: boolean #. Description #: ../fwlogwatch.templates:1001 msgid Running fwlogwatch as a daemon will let fwlogwatch act (i.e. adding new firewall rules) against active 'attacks', or warn you (i.e. sending email) about them. It could also run a web server to access fwlogwatch's current status. msgstr L'uso di fwlogwatch come demone consente a fwlogwatch di reagire contro gli attacchi (per esempio aggiungendo nuove regole al firewall) oppure di segnalarli (inviando email). Inoltre può anche fare da web server, questo permette di accedere allo stato attuale di fwlogwatch. #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../fwlogwatch.templates:2001 ../fwlogwatch.templates:3001 msgid no msgstr no #. Type: select #. Choices #: ../fwlogwatch.templates:2001 msgid yes (iptables) msgstr sì (iptables) #. Type: select #. Choices #: ../fwlogwatch.templates:2001 msgid yes (ipchains) msgstr sì (ipchains) #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../fwlogwatch.templates:2001 ../fwlogwatch.templates:3001 msgid yes (other) msgstr sì (altro) #. Type: select #. Description #: ../fwlogwatch.templates:2002 msgid Add new firewall rules (or take another action) in case of alert? msgstr Aggiungere nuove regole al firewall (o prendere altre contromisure) in caso d'allarme? #. Type: select #. Description #: ../fwlogwatch.templates:2002 msgid Don't use this option unless you know what you're doing. Doing so could expose your system to a Denial of Service attack. i.e. spoofed packets could be made to look like coming from your DNS. Adding a rule to block packets from your DNS won't be good ;-) msgstr Non usare questa opzione se non si conosce esattamente ciò che si sta facendo, infatti si rischia di esporre il proprio sistema a attacchi di tipo \Denial of Service\. Per esempio, i pacchetti ritoccati potrebbero apparire come provenienti dal proprio DNS però aggiungere una regola che blocca i pacchetti dal DNS non è consigliabile ;-) #. Type: select #. Description #: ../fwlogwatch.templates:2002 msgid In case of choosing 'other', you'll have to edit '/etc/fwlogwatch/ fwlw_respond' to meet your requirements. msgstr Rispondendo \altro\ è necessario modificare \/etc/fwlogwatch/fwlw_respond \ in modo da adattarlo alle proprie necessità . #. Type: select #. Choices #: ../fwlogwatch.templates:3001 msgid yes (mail) msgstr sì (mail) #. Type: select #. Description #: ../fwlogwatch.templates:3002 msgid Send alerts by mail or other ways? msgstr Inviare avvisi via email o in altri modi? #. Type: select #. Description #: ../fwlogwatch.templates:3002 msgid This option will make fwlogwatch send you alerts by email or other ways. You may wish to adjust 'alert_threshold' in '/etc/fwlogwatch/fwlogwatch.config' to avoid getting too many warnings. msgstr Questa opzione permette a fwlogwatch di inviare allarmi via email o in altri modi. Per evitare l'invio di troppi avvisi si può modificare il valore di \alert_threshold\ in \/etc/fwlogwatch/fwlogwatch.config\. #. Type: select #. Description #: ../fwlogwatch.templates:3002 msgid In case of choosing 'other', you'll have to edit '/etc/fwlogwatch/ fwlw_notify' to meet your requirements. msgstr Rispondendo \altro\ è necessario modificare \/etc/fwlogwatch/fwlw_notify \ in modo da adattarlo alle proprie necessità . #. Type: string #. Description #: ../fwlogwatch.templates:4001 msgid Email address to send the alerts to: msgstr Indirzzo email a cui inviare gli avvisi: #. Type: string #. Description #: ../fwlogwatch.templates:5001 msgid Email address to send daily reports on firewall events: msgstr Indirizzo email a cui inviare i rapporti giornalieri con gli eventi del firewall: #. Type: string #. Description #: ../fwlogwatch.templates:5001 msgid If you want a daily cron job to send you an email with a report of the day's log entries, just type the address where you want the email to be sent. msgstr Se si vuole usare un job
Bug#597307: clamav: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: clamav Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian translation of the clamav debconf template # This file is distributed under the same license as the clamav package # Cristian Rigamonti c...@linux.it, 2004-2005-2006-2007. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: clamav 0.96.1+dfsg-3 \n Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-24 18:36+0200\n PO-Revision-Date: 2010-09-18 16:35+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: it\n #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates:2001 msgid daemon msgstr demone #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates:2001 msgid manual msgstr manuale #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid Virus database update method: msgstr Metodo di aggiornamento del database dei virus: #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid Please choose the method for virus database updates. msgstr Scegliere il metodo da usare per aggiornare il database dei virus. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid daemon: freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n this option if you have a permanent network connection;\n ifup.d: freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n cron:freshclam is started from cron. Choose this if you want full control\n of when the database is updated;\n manual: no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n as ClamAV's database is constantly updated. msgstr demone : freshclam resta in esecuzione permanente come demone.\n Scegliere questo metodo se si dispone di una connessione di\n rete permanente;\n ifup.d : freshclam viene eseguito come demone fintanto che la\n connessione internet è attiva. Scegliere questo metodo se si\n dispone di una connessione telefonica e non si vuole che\n freshclam avvii nuove connessioni;\n cron: freshclam viene avviato da cron. Scegliere questo metodo se\n si vuole controllare in modo preciso il momento in cui il\n database viene aggiornato;\n manuale : freshclam non viene eseguito automaticamente. Questo metodo\n non è raccomandato, visto che il database centrale di ClamAV\n viene costantemente aggiornato. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Local database mirror site: msgstr Sito mirror per il database: #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Please select the closest local mirror site. msgstr Selezionare il sito mirror più vicino. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an attempt will be made to guess a nearby mirror. msgstr Freshclam aggiorna il suo database utilizzando una rete globale di siti mirror. Scegliere il mirror più vicino. Con l'impostazione predefinita, il programma cercherà di scegliere un mirror vicino. #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:4001 msgid HTTP proxy information (leave blank for none): msgstr Informazioni sul proxy HTTP (lasciare in bianco se non serve): #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:4001 msgid If you need to use an HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank. msgstr Se occorre usare un proxy HTTP per accedere all'esterno, inserire qui le informazioni relative, altrimenti lasciare in bianco. #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:4001 msgid Please use URL syntax (\http://host[:port]\;) here. msgstr Usare la sintassi per gli URL (\http://host[:porta]\;). #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:5001 msgid Proxy user information (leave blank for none): msgstr Informazioni sull'utente del proxy (lasciare in bianco se non serve): #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:5001 msgid If you need to supply a username and password to the proxy, enter it here. Otherwise, leave this blank. msgstr Se occorre inserire un nome utente e una password per accedere al proxy, inserirla qui, altrimenti lasciare in bianco. #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:5001 msgid When entering user information
Bug#594935: request-tracker3.8: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: request-tracker3.8 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian translations of po-debconf templates for request-tracker3.8. # Copyright (c) 2008 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2010 # msgid msgstr Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.8-4 italian\n Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-08-20 14:25+0100\n PO-Revision-Date: 2010-08-30 22:28+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: it\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Name for this Request Tracker (RT) instance: msgstr Nome di questa istanza di Request Tracker (RT): #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates. msgstr Ogni installazione di Request Tracker deve avere un nome univoco. Il nome di dominio oppure una forma abbreviata del nome dell'organizzazione sono solitamente dei buoni candidati. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place. msgstr Notare che una volta iniziato a utilizzare un nome, non andrebbe mai cambiato. Altrimenti la posta per i ticket esistenti non verrà depositata nel posto giusto. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable. msgstr Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione $rtname. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Identifier for this RT instance: msgstr Identificatore di questa istanza di RT: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations. msgstr Oltre al nome, ogni installazione di Request Tracker deve avere un identificatore univoco. Questo viene usato quando si collegano fra loro delle installazioni di RT. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an existing database to this installation, you should use the same value as previous installations using the same database. msgstr Questo dovrebbe essere un nome DNS persistente legato alla propria installazione, per esempio esempio.org o magari rt.esempio.org. Non dovrebbe essere cambiato durante la vita del database RT quindi non usare il valore predefinito, cioè il nome host del sistema. Inoltre, nel caso si voglia ripristinare un database esistente su questa installazione, si deve usare lo stesso valore usato nelle precedenti installazioni con quel database. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable. msgstr Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione $Organization. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Default email address for RT correspondence: msgstr Indirizzo email predefinito per la posta da RT: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address. msgstr Scegliere l'indirizzo che apparirà nei campi From: e Reply-To: dell'intestazione delle email tracciate da RT, eccetto quando sovrascritto dall'indirizzo specifico di una coda. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable. msgstr Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione $CorrespondAddress. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Default email address for RT comments: msgstr Indirizzo email predefinito per i commenti RT: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments can be used for adding ticket information that is not visible to the client. msgstr Scegliere l'indirizzo che apparirà nei campi From: e Reply
Bug#593685: Translation updated
Hi, I received a later review with few fixes. Please use the attached translation instead of the previous one. Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: grub2 1.98+20100710-2 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n PO-Revision-Date: 2010-08-22 14:32+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. msgstr Gli script di aggiornamento hanno rilevato la configurazione di GRUB Legacy in /boot/grub. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed now. msgstr Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema, si raccomanda di correggere il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare GRUB 2 in cascata dalla versione di GRUB esistente. Questa modifica può essere effettuata automaticamente adesso. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install it directly to your MBR (Master Boot Record). msgstr Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e di verificare che la nuova configurazione di GRUB 2 sia adatta alle proprie necessità prima di procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record). #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you can do so by issuing (as root) the following command: msgstr In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario eseguire (da root) il seguente comando: #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL}) msgstr ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL}) #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid GRUB installation failed. Continue? msgstr Installazione di GRUB non riuscita. Continuare? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid GRUB failed to install to the following devices: msgstr L'installazione di GRUB sui seguenti device non è riuscita: #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up properly. msgstr Si vuole continuare? Continuando, il computer potrebbe non avviarsi più correttamente. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid GRUB installation failed. Try again? msgstr Installazione di GRUB non riuscita. Riprovare? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid You may be able to install GRUB to some other device, although you should check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade from GRUB Legacy will be cancelled. msgstr à possibile installare GRUB su un altro device però è necessario verificare che il propio sistema si possa avviare da quel device. Altrimenti, l'aggiornamento da GRUB Legacy verrà annullato. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid Continue without installing GRUB? msgstr Continuare senza installare GRUB? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot loader may not be properly configured, and when your computer next starts up it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load modules or handle the current configuration file. msgstr Si è scelto di non installare GRUB su alcun device. Continuando, il boot loader potrebbe non essere configurato correttamente e al prossimo avvio del computer verrà usato il vecchio contenuto del settore di boot. Se nel settore di boot è presente una versione precedente di GRUB 2, questa potrebbe non essere
Bug#593956: gnumeric: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: gnumeric Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for gnumeric # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnumeric 1.10.9 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: gnume...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:15+0200\n PO-Revision-Date: 2010-08-22 17:04+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: it\n #. Type: title #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 msgid Detected a running gnumeric process msgstr Rilevato un processo gnumeric in esecuzione #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:3001 msgid Really upgrade gnumeric? msgstr Aggiornare gnumeric adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:3001 msgid An instance of gnumeric is currently running. If you upgrade now, it may no longer be able to save its data. msgstr Attualmente è in esecuzione una istanza di gnumeric. Se si aggiorna adesso questa istanza potrebbe non essere più in grado di salvare i propri dati. #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:3001 msgid You should close the running instances of gnumeric before upgrading this package. msgstr Si dovrebbe chiudere le istanze di gnumeric in esecuzione prima di aggiornare questo pacchetto.
Bug#593957: foomatic-filter: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: foomatic-filter Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for foomatic-filter # This file is distributed under the same license as the foomatic-filter package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: foomatic-filter 4.0.5 italian debconf\n Report-Msgid-Bugs-To: foomatic-filt...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-08-10 18:01+0200\n PO-Revision-Date: 2010-08-22 17:50+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: it\n #. Type: title #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2001 msgid Foomatic Printer Filter Configuration msgstr Configurazione del filtro per stampanti Foomatic #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3001 msgid Enable logging debug output into a log file (INSECURE)? msgstr Registrare l'output di debug in un file di log (NON SICURO)? #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3001 msgid If you choose this option, the log file will be named /tmp/foomatic-rip.log. msgstr Se si accetta, il file di log viene chiamato /tmp/foomatic-rip.log. #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3001 msgid This option is a potential security issue and should not be used in production. However, if you are having trouble printing, you should enable it and include the log file in bug reports. msgstr Questa impostazione è potenzialmente un pericolo per la sicurezza e non deve essere usata in produzione. Tuttavia, se si riscontrano dei problemi di stampa, è opportuno attivarla e inserire il file log nella segnalazione del bug. #. Type: select #. Choices #: ../foomatic-filters.templates:4001 msgid Automagic msgstr Automagico #. Type: select #. Choices #: ../foomatic-filters.templates:4001 msgid Custom msgstr Personalizzato #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4002 msgid Command for converting text files to PostScript: msgstr Comando per convertire file di testo in PostScript: #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4002 msgid If you select 'Automagic', Foomatic will search for one of a2ps, mpage, and enscript (in that order) each time the filter script is executed. msgstr Se si sceglie \Automagico\, Foomatic cerca uno fra a2ps, mpage e enscript (in questo ordine) ogni volta che viene eseguito uno script filtro. #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4002 msgid Please make sure that the selected command is actually available; otherwise print jobs may get lost. msgstr Assicurarsi che il comando scelto sia realmente disponibile, in caso contrario i lavori di stampa potrebbero andare persi. #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4002 msgid This setting is ignored when foomatic-filters is used with CUPS; instead, the texttops program included in the cups package is always used to convert jobs submitted as plain text to PostScript for printing to raster devices. msgstr Questa impostazione viene ignorata quando foomatic-filters è usato insieme a CUPS; al suo posto viene sempre usato il programma texttops incluso nel pacchetto cups per convertire i lavori sottomessi come testo semplice in PostScript per la stampa su dispositivi raster. #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5001 msgid Command to convert standard input to PostScript: msgstr Comando per convertire lo standard input in PostScript: #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5001 msgid Please enter the full command line of a command that converts text from standard input to PostScript on standard output. msgstr Inserire la riga di comando completa di un comando che converta il testo dallo standard input in PostScript sullo standard output. #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5001 msgid Please note that entering an invalid command line here may result in lost print jobs. msgstr Notare che l'inserimento di un comando non valido può provocare la perdita dei lavori di stampa. #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:6001 msgid Enable PostScript accounting for CUPS? msgstr Attivare l'inserimento di informazioni tramite PostScript con CUPS? #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:6001 msgid You should choose this option if you want to insert PostScript code for accounting into each print job. This is currently only useful with CUPS. msgstr Si deve scegliere questa opzione se si vuole inserire il codice PostScript per inserire informazioni in ogni lavoro di stampa. Attualmente questa opzione è utile solo con CUPS. #. Type: select #. Description
Bug#593959: ampache: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: ampache Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian translation of Ampache debconf templates. # Copyright (C) 2007 Ampache.org. # This file is distributed under the same license as the Ampache package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: ampache 3.5.4 italian debconf\n Report-Msgid-Bugs-To: ampa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-05-30 15:04-0500\n PO-Revision-Date: 2010-08-22 17:51+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../ampache.templates:2001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../ampache.templates:2001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../ampache.templates:2002 msgid Web server to configure automatically: msgstr Server web da configurare automaticamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../ampache.templates:2002 msgid Please select the web server to be configured automatically for Ampache. msgstr Scegliere il server web da configurare automaticamente per Ampache. #. Type: multiselect #. Description #: ../ampache.templates:2002 msgid Apache2 and Lighttpd are the only supported web servers for automatic configuration. msgstr Apache2 e Lighttpd sono i soli server web supportati per la configurazione automatica. #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid Configure and restart the web server? msgstr Configurare e riavviare il server web? #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid The web server needs to be reconfigured and restarted to enable Ampache. Please choose whether you want to restart it automatically now or do it yourself later. msgstr à necessario riconfigurare e riavviare il server web per attivare Ampache; è possibile riavviarlo automaticamente adesso oppure manualmente, da soli, in seguito. #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid To manually restart the web server, use one of the following commands: \/ etc/init.d/apache2 restart\ or \/etc/init.d/lighttpd restart\ msgstr Per riavviare manualmente il server web, usare uno di questi comandi: \etc/init.d/apache2 restart\ oppure \/etc/init.d/lighttpd restart\ #~ msgid Configure Apache 2 web server for use with Ampache? #~ msgstr Configurare il server web Apache 2 per l'uso con Ampache?
Bug#593685: grub2: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: grub2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: grub2 1.98+20100710-2 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n PO-Revision-Date: 2010-08-20 12:02+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. msgstr Gli script di aggiornamento hanno rilevato la configurazione di GRUB Legacy in /boot/grub. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed now. msgstr Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema, si raccomanda di correggere il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare GRUB 2 in cascata dalla versione di GRUB esistente. Questa modifica può essere effettuata automaticamente adesso. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install it directly to your MBR (Master Boot Record). msgstr Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e di verificare che la nuova configurazione di GRUB 2 sia adatta alle proprie necessità prima di procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record). #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you can do so by issuing (as root) the following command: msgstr In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario eseguire (da root) il seguente comando: #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL}) msgstr ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL}) #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid GRUB installation failed. Continue? msgstr Installazione di GRUB non riuscita. Continuare? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid GRUB failed to install to the following devices: msgstr L'installazione di GRUB su i seguenti device non è riuscita: #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up properly. msgstr Si vuole continuare? Continuando, il computer potrebbe non avviarsi più correttamente. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid GRUB installation failed. Try again? msgstr Installazione di GRUB non riuscita. Riprovare? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid You may be able to install GRUB to some other device, although you should check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade from GRUB Legacy will be cancelled. msgstr à possibile installare GRUB su altri device però è necessario verificare che il propio sistema si possa avviare dai quei device. Altrimenti, l'aggiornamento da GRUB Legacy verrà annullato. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid Continue without installing GRUB? msgstr Continuare senza installare GRUB? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot loader may not be properly configured, and when your computer next starts up it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load modules or handle the current configuration file. msgstr Si è scelto di non installare GRUB su alcun device. Continuando, il boot loader potrebbe non essere configurato correttamente e al prossimo avvio del computer verrà usato il vecchio contenuto del settore di boot. Se nel settore di boot è presente una versione precedente di GRUB 2, questa potrebbe non essere in grado di caricare i
Bug#593713: tpconfig: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: tpconfig Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca msgid msgstr Project-Id-Version: tpconfig 3.1.3-10 debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: tpcon...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-12-22 06:35+0100\n PO-Revision-Date: 2010-08-20 15:51+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: it\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Manage tpconfig configuration file automatically? msgstr Gestire automaticamente il file di configurazione di tpconfig? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please choose whether the tpconfig configuration file (/etc/default/ tpconfig) should be handled automatically or manually. msgstr Scegliere se il file di configurazione di tpconfig (/etc/default/tpconfig) debba essere gestito automaticamente o manualmente. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Reset the touchpad when booting? msgstr Reimpostare il touchpad all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Some machines do not reset the touchpad hardware when they are booted and/or resumed. On these machines, it is necessary to manually reset the touchpad. msgstr Alcune macchine non reimpostano il touchpad all'avvio o al ripristino. Su queste macchine è necessario reimpostare manualmente il touchpad. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, a manual reset will be performed when the system is started or resumed. msgstr Accettando, il touchpad verrà reimpostato manualmente a ogni avvio o ripristino del sistema. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Options to pass to tpconfig when booting: msgstr Opzioni da passare a tpconfig all'avvio: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please specify any command-line options you want passed to tpconfig at boot or resume time. msgstr Specificare le opzione a riga di comando da passare a tpconfig all'avvio o al ripristino. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid These options will be passed after the touchpad reset if you chose that option. msgstr Queste opzioni verranno applicate dopo che il touchpad è stato reimpostato, se è stato scelto di reimpostarlo. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid A common option is '--tapmode=0' which is meant to disable 'tapping' so that accidentally brushing the touchpad doesn't cause spurious mouse events. msgstr Un'opzione comune è \--tapmode=0\, serve a disattivare il \tapping\ in modo da prevenire che dei tocchi accidentali del touchpad causino degli eventi spuri del mouse. #~ msgid #~ Accepting this will overwrite the file, \/etc/default/tpconfig\ If you #~ have made changes to this file, and wish to keep them, do not accept #~ this. #~ msgstr #~ Accettando si sovrascriverà il il file \/etc/default/tpconfig\. Se tale #~ file è stato modificato e si desidera mantenere le modifiche, non #~ accettare. #~ msgid #~ Specify any command-line options you want passed to tpconfig at boot or #~ resume time. (Note that if you specified above that the touchpad is to #~ be reset, then it will be reset first, and then any options specified #~ here done after.) For example, one common option is \--tapmode=0\, #~ which tells the touchpad to disable \tapping\, to prevent spurious #~ mouse events being caused by accidentally brushing against the touchpad. #~ msgstr #~ Specificare qualsiasi opzione a riga di comando da passare all'avvio o al #~ ripristino (notare che se era stato specificato di reimpostare il #~ touchpad, prima viene reimpostato e poi vengono applicate le opzioni #~ indicate qui). Per esempio, un'opzione comune è \--tapmode=0\, che #~ indica al touchpad di disattivare il \tapping\, in modo da prevenire #~ eventi spuri del mouse causati da tocchi accidentali del touchpad.
Bug#593717: freebsd-utils: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: freebsd-utils Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for freebsd-utils # This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: freebsd-utils 8.1\n Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-22 15:46+0200\n PO-Revision-Date: 2009-08-20 16:15+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid Keymap: msgstr Mappa di tastiera: #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid Please choose the keyboard map. msgstr Scegliere la mappa della tastiera. #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kbdcontrol\. msgstr Nota: se non si sa cosa rispondere, non scegliere nessuna mappa. In seguito è possibile ripetere questa configurazione con \dpkg-reconfigure kbdcontrol \. #~ msgid Network card drivers: #~ msgstr Driver della scheda di rete: #~ msgid #~ Select the appropiate driver for your network cards. You may select more #~ than one driver, or none at all, depending on the number of cards you #~ have. #~ msgstr #~ Scegliere un driver adatto alla propria scheda di rete. à possibile #~ selezionare più di un driver, oppure nemmeno uno, dipende da quante #~ schede si hanno a disposizione. #~ msgid #~ Note: You most likely don't need any, since default kernels currently #~ include builtin support for many NICs. You can always come back to this #~ question later with \dpkg-reconfigure kldutils\. #~ msgstr #~ Nota: è molto probabile che non sia necessario specificare un driver dato #~ che i kernel predefiniti includono il supporto per molti NIC. In seguito #~ è possibile ripetere questa configurazione con \dpkg-reconfigure kldutils #~ \. #~ msgid Sound card drivers: #~ msgstr Driver della scheda sonora: #~ msgid #~ Select the appropiate driver for your sound cards. You may select more #~ than one driver, or none at all, depending on the number of cards you #~ have. #~ msgstr #~ Scegliere un driver adatto alla propria scheda sonora. à possibile #~ selezionare più di un driver, oppure nemmeno uno, dipende da quante #~ schede si hanno a disposizione. #~ msgid #~ Note: If you don't know, don't select any yet. Later, you can use the #~ snd_probe command to find it out. You can always come back to this #~ question with \dpkg-reconfigure kldutils\. #~ msgstr #~ Nota: se non si sa cosa rispondere, non scegliere niente. Dopo si può #~ usare il comando snd_probe per scoprirlo. In seguito è possibile ripetere #~ questa configurazione con \dpkg-reconfigure kldutils\. #~ msgid Other modules: #~ msgstr Altri moduli: #~ msgid #~ Below is a selection of modules that don't fall in either of the previous #~ cathegories. Select those you find adequate. #~ msgstr #~ Segue una selezione di moduli che non rientrano nelle precedenti #~ categorie. Scegliere quelli che si ritiene opportuni.
Bug#593719: mailgraph: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mailgraph Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for mailgraph # This file is distributed under the same license as the mailgraph package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2010 # msgid msgstr Project-Id-Version: mailgraph 1.14 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-08-17 10:32+0200\n PO-Revision-Date: 2010-08-20 16:01+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:1001 msgid Should Mailgraph start on boot? msgstr Far partire Mailgraph all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:1001 msgid Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your Postfix logfile for changes. This is recommended. msgstr Mailgraph può essere fatto partire all'avvio come demone. Poi controlla le modifiche al file di log di Postfix. Questo è il metodo raccomandato. #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:1001 msgid The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter. msgstr L'altro metodo è richiamare manualmente mailgraph con il parametro -c. #. Type: string #. Description #: ../mailgraph.templates:2001 msgid Logfile used by mailgraph: msgstr File di log per mailgraph: #. Type: string #. Description #: ../mailgraph.templates:2001 msgid Enter the logfile which should be used to create the databases for mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log). msgstr Inserire il file di log che mailgraph deve usare per creare i database. Se non si è sicuri lasciare il valore predefinito (/var/log/mail.log). #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:3001 msgid Ignore mail to/from localhost? msgstr Ignorare le mail da/per localhost? #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:3001 msgid When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more than once, which will result in wrong values. If you use some content filter, you should choose this option. msgstr Se si usano dei content filter come amavis, le mail in arrivo sono contate più di una volta e quindi si ottengono dei valori sbagliati. Se si usano dei content filter si deve abilitare questa opzione. #~ msgid Count incoming mail as outgoing mail? #~ msgstr Contare le mail in arrivo come mail in uscita?
Bug#593722: sane-backends: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: sane-backends Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Translation of sane-backends debconf templates to Italian # This file is distributed under the same license as the sane-backends package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2008-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: sane-backends 1.0.21\n Report-Msgid-Bugs-To: sane-backe...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-12 13:14+0100\n PO-Revision-Date: 2010-08-20 16:35+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid Enable saned as a standalone server? msgstr Attivare saned come servizio autonomo? #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. msgstr Il server saned, quando attivo, rende gli scanner disponibili tramite la rete. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid There are two ways of running saned:\n - as an inetd service, started by the inetd superserver. In this mode,\n saned is started on demand when a client connects to the server;\n - as a standalone daemon, started at system boot. In this mode, saned\n runs in the background all by itself and listens for client connections. msgstr Il server può essere eseguito in due modalità :\n - come servizio di inetd, attivato dal superserver inetd. In questa\n modalità saned è attivato su richiesta quando un client si connette\n al server;\n - come demone autonomo, attivato all'avvio del sistema. In questa\n modalità saned è sempre attivo e in attesa delle connessioni dei\n client. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid When run in standalone mode, saned advertises itself on the network and can be detected automatically by the SANE clients with no configuration on the client side. You still need to configure the server to accept connections from your clients. This feature is experimental and requires a running Avahi daemon. msgstr In modalità autonoma, saned si annuncia da solo sulla rete e può essere rilevato automaticamente dai client SANE senza configurare i client. à comunque necessario configurare il server per accettare le connessioni dai client. Questa funzionalità è sperimentale e richiede che il demone Avahi sia attivo. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid Accept this option if you want to make use of this feature. msgstr Accettare per utilizzare questa funzione. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid Add saned user to the scanner group? msgstr Aggiungere l'utente saned al gruppo scanner? #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. By applying different permissions to the different scanners connected to your machine, you can control which ones will be made available over the network. msgstr Il server saned, quando attivo, rende gli scanner disponibili tramite la rete. à possibile applicare permessi diversi a ogni scanner collegato alla macchina in modo da controllare quali saranno disponibili tramite la rete. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid Read /usr/share/doc/sane-utils/README.Debian for details on how to manage permissions for saned. By default, saned is run under the saned user and group. msgstr Per sapere come gestire i permessi per saned, leggere /usr/share/doc/sane- utils/README.Debian. Con la configurazione predefinita, saned viene eseguito con utente e gruppo saned. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid Accept this option if you want to make all your scanners available over the network without restriction. msgstr Accettare per rendere tutti i propri scanner disponibili sulla rete senza alcuna restrizione.
Bug#593721: distcc: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: distcc Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian translation of distcc. # COPYRIGHT (C) 2009 THE DISTCC'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the distcc package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2009, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: distcc 3.1 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n PO-Revision-Date: 2010-08-20 16:36+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid Start the distcc daemon on startup? msgstr Avviare il demone distcc all'avvio del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming connections. msgstr distcc può essere eseguito come demone in attesa di connessioni in entrata sulla porta 3632. #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid You have the option of starting the distcc daemon automatically on the computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr à possibile far partire automaticamente il demone distcc all'avvio del sistema. In caso di dubbi, si suggerisce di non far partire il demone all'avvio. Per cambiare questa scelta in seguito, eseguire: \dpkg- reconfigure distcc\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid Allowed client networks: msgstr Reti client ammesse: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid The distcc daemon implements access control based on the IP address of the client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here are allowed to connect. msgstr Il demone distcc ha un sistema di controllo degli accessi basato sull'indirizzo IP del client che prova a connettersi. Solo gli host o le reti elencati possono connettersi. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. \192.168.1.0/24\. msgstr à possibile elencare più host o reti usando degli spazi come separatore. Gli host devono essere inseriti con il loro indirizzo IP, le reti usando la notazione CIDR, per esempio \192.168.1.0/24\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Per cambiare questo elenco in seguito, eseguire: \dpkg-reconfigure distcc\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Listen interfaces: msgstr Interfacce di ascolto: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface. msgstr Il demone distcc può essere collegato a una specifica interfaccia di rete. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid You probably want to choose the interface of your local network by entering it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter nothing. msgstr Per scegliere su quale interfaccia della rete locale inserire l'indirizzo IP. Se distccd deve stare in ascolto su tutte le interfacce, non inserire nulla. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell should be used instead of the daemon. msgstr Per proteggere distccd da accessi non autorizzati, è necessario essere prudenti nella scelta delle interfacce in ascolto e delle reti autorizzate. distccd non dovrebbe essere mai accessibile da reti non fidate. Se necessario, usare secureshell al posto del demone. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Per cambiare l'indirizzo in seguito, eseguire: \dpkg-reconfigure distcc\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:4001 msgid Nice level: msgstr Livello di nice: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:4001 msgid You can start the distcc daemon with a nice level, to give it a low priority compared to other processes. The start script will only accept values between 0 and 20. msgstr à possibile avviare il demone distcc con un certo livello di nice, per abbassare la sua priorità nei confronti degli altri processi. Lo script
Bug#593576: isc-dhcp: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: isc-dhcp Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca # Italian (it) translation of debconf templates for isc-dhcp # This file is distributed under the same license as the isc-dhcp package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2006-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: isc-dhcp 4.1.1-P1-9 3.0.4-15 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:58-0700\n PO-Revision-Date: 2007-06-03 10:46+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: it\n #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid Servers the DHCP relay should forward requests to: msgstr Server verso i quali relay DHCP deve inoltrare le richieste: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP requests should be relayed. msgstr Inserire il nomehost o l'indirizzo IP di almeno un server DHCP verso cui trasmettere le richieste DHCP e BOOTP. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated list). msgstr à possibile specificare più nomi server o indirizzi IP (in un elenco separato da spazi). #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Interfaces the DHCP relay should listen on: msgstr Interfacce sulle quali il relay DHCP deve stare in ascolto: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated list. msgstr Specificare le interfacce di rete che il relay DHCP deve provare a configurare. Più interfacce di rete devono essere inserite come un elenco separato da spazi. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast interfaces will be used (if possible). msgstr Lasciare questo campo vuoto per il riconoscimento e la configurazione automatica delle interfacce di rete da parte del relay DHCP. In questo caso sono usate solo le interfacce di broadcast (se possibile). #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid Additional options for the DHCP relay daemon: msgstr Ulteriori opzioni per il demone relay DHCP: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid Please specify any additional options for the DHCP relay daemon. msgstr Specificare qualsiasi altra opzione da passare al demone relay DHCP. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid For example: '-m replace' or '-a -D'. msgstr Per esempio: '-m replace' o '-a -D'. #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid Manual configuration required after installation msgstr à necessaria una configurazione manuale al termine dell'installazione #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment. msgstr Terminata l'installazione del server DHCP, è necessario configurarlo andando a modificare manualmente il file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Notare che il file dhcpd.conf fornito è solo un semplice esempio e deve essere adattato alle caratteristiche della rete. #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes. msgstr Configurare il server DHCP al termine dell'installazione. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid Network interfaces on which the DHCP server should listen: msgstr Interfacce di rete sulle quali il server DHCP deve stare in ascolto: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space- separated list. msgstr Specificare su quali interfacce di rete il server DHCP deve stare in ascolto per le richieste DHCP. Più interfacce di rete devono essere inserite come un elenco separato da spazi. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid The interfaces will be automatically detected if this field is left blank. msgstr Le interfacce saranno rilevate automaticamente se questo
Bug#590154: openldap: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: openldap Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#584771: phpbb3: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: phpbb3 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#581755: spamprobe: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: spamprobe Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#581755: New translation
There is a fuzzy string in previous file. Please use the attached translation. Best Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#580768: icinga: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: icinga Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#574835: distcc: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: distcc Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#573353: request-tracker3.8: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: request-tracker3.8 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#571963: mailgraph: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mailgraph Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#570614: crm114: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: crm114 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#564948: mailgraph: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mailgraph Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#558367: ssmtp: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: ssmtp Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#555117: [gpsd/master] Updating debconf translation: it.po
tag 555117 pending thanks Date: Mon Nov 9 11:20:07 2009 +0100 Author: Luca Monducci luca...@tiscali.it Commit ID: c52ba7faf22e040fae755dc6e17f74f629fec45a Commit URL: http://git.recluse.de/?p=debian/pkg-gpsd.git;a=commitdiff;h=c52ba7faf22e040fae755dc6e17f74f629fec45a Patch URL: http://git.recluse.de/?p=debian/pkg-gpsd.git;a=commitdiff_plain;h=c52ba7faf22e040fae755dc6e17f74f629fec45a Updating debconf translation: it.po Closes: #555117 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#555113: vpb-driver: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: vpb-driver Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#555117: gpsd: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: gpsd Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#555115: mrtg: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mrtg Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#552219: pdns: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: pdns Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please add the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#552217: isdnutils: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: isdnutils Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#552218: mysqmail: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: mysqmail Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please add the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#551922: sysvinit: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: sysvinit Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please add the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#551924: jack-audio-connection-kit: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: jack-audio-connection-kit Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#551921: util-vserver: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: util-vserver Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please add the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#551336: distcc: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: distcc Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please add the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#550530: anon-proxy: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: anon-proxy Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please add the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#550531: pconsole: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: pconsole Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please add the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#549577: wifi-radar: [INTL:it] Italian translation
Package: wifi-radar Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#549575: slashem: [INTL:it] Italian translation
Package: slashem Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please add the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#549579: zabbix: [INTL:it] Italian translation
Package: zabbix Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data
Bug#549582: crm114: [INTL:it] Italian translation
Package: crm114 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please add the Italian debconf templates translation (attached). Regards, Luca it.po Description: Binary data