Re: Ubuntu ou Debian ? ;)
Le lundi 5 octobre 2009 11:47:42, Obey Arthur Liu a écrit : tout à fait d'accord là-dessus : ça fait deux ans que je suis unstable, et à part quelques petites frustrations ponctuelles, souvent corrigées illico, unstable est tout à fait utilisable, et suit de près les versions amont. On voit apparaître de nouvelles fonctionnalités quasiment toutes les semaines. C'est bien le probleme parfois. Les types IT n'aiment pas trop ce genre de changements imprevisibles... C'est donc pour cela qu'il faut rappeler le conflit fondamental entre versions récentes ou éprouvées :) Sinon, il existe une dernière possibilités, qui est d'avoir une base stable pour tout ce qui n'est pas critique ou peux fonctionner avec la version stable, et utiliser les backports ponctuellement pour les quelques applications qui demandent une version récente. Romain -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le Friday 05 September 2008 15:03:47 Josselin Mouette, vous avez écrit : Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit : Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que Live CD, je vois difficilement une possible traduction. L'accusation de jargon d'une petite communauté me parraitrait au contraire bien plus adaptée à une traduction arbitraire connue des seuls traducteurs. Sors un peu de ta petite communauté. Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de quoi que ce soit, je rencontre suffisamment de gens différents, mais merci pour le conseil. Je connais beaucoup de gens, y compris travaillant dans l’informatique, à qui le terme de “Live CD” n’évoquera strictement rien – à part peut-être une énième nouvelle utilisation du mot “Live”, déjà utilisé à tort et à travers en Anglais pour des usages qui n’ont rien à voir avec sa signification. Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre. Bah. D'une cetaines façon, vous aurez beau avoir toutes les idées du monde, je reste persuadé que c'est l'usage qui définira le terme. Romain -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Gestion des licences dans le format .deb
Le Saturday 16 August 2008 22:28:39 Steve Langasek, vous avez écrit : On Sat, Aug 16, 2008 at 02:43:53PM +0200, Romain Beauxis wrote: Le Friday 15 August 2008 09:38:21 Charles Plessy, vous avez écrit : Je suppose que ce que voulait dire le journaliste, c'est qu'il y a un champ « License » dans le fichier « spec » des paquets RPM, alors qu'il n'y en a pas dans le ficher « control » des paquets Debian. Ce que je pense surtout c'est que la décision relève très probablement de critères internes à Intel et qu'Intel, puis le journaliste essaient de se rattraper aux branches pour justifier cela. Il est vrai qu'ubuntu ne respecte pas forcément très clairement la séparation entre logiciel open source et logiciel non libre. Probablement aussi qu'ils sont moins regardant sur les licences. D'où vient ce FUD-ci? Ce n'est pas vrai qu'Ubuntu manque d'une séparation entre logiciel libre (main, universe) et logiciel non-libre (restricted, multiverse). La seule différence à Debian (en ignorant certaines très petites différences de la définition de logiciel libre de chacun), c'est que les CDs d'Ubuntu contiennent des pilotes non-libres pour qu'on puisse utiliser les périphériques correspondants sans media extra, lequel est un compromis pragmatique qui donne à l'utilisateur le choix d'utiliser ces pilotes ou non. Je pensais à cela précisément. Je ne voulais pas faire du FUD, désolé si cela a pu en avoir l'air. De temps en temps Ubuntu prend des décisions différentes à Debian, mais ça ne veut pas dire que les licences propres ne soient pas importantes pour Ubuntu. Mais ce dont nous manquons, tant Debian comme Ubuntu, c'est une manière de voir automatiquement la compatibilité (ou pas) de licence entre deux paquets. J'imagine que le format interprétable par une machine du fichier debian/copyright va permettre ce genre de choses... Romain -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Gestion des licences dans le format .deb
Le Friday 15 August 2008 09:38:21 Charles Plessy, vous avez écrit : Je suppose que ce que voulait dire le journaliste, c'est qu'il y a un champ « License » dans le fichier « spec » des paquets RPM, alors qu'il n'y en a pas dans le ficher « control » des paquets Debian. Ce que je pense surtout c'est que la décision relève très probablement de critères internes à Intel et qu'Intel, puis le journaliste essaient de se rattraper aux branches pour justifier cela. Il est vrai qu'ubuntu ne respecte pas forcément très clairement la séparation entre logiciel open source et logiciel non libre. Probablement aussi qu'ils sont moins regardant sur les licences. Cependant, tout cela ne tiens pas debout, puisque si il était vraiment question de copyright et de séparation libre/non libre, alors cela n'est franchement pas lié au format de paquet .deb, puisque debian est reconnue depuis longtemps comme faisant un travail très sérieux sur ce sujet. Quand aux histoires de mises à jour, franchement ça ne vole pas très haut à mon avis... Romain -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian et init-ng
Le Friday 23 November 2007 14:58:55 Pierre Habouzit, vous avez écrit : Non dans Debian par contre (et là c'est pas une boutade) la discussion ne mène pas à grand chose. Show the code. Montre un PoC et ça a des chances de bouger. Si tu ne fais que discuter ça ira nulle part. Ca je suis d'accord, c'est certain. Romain
Re: Debian et init-ng
Le Friday 23 November 2007 13:35:54 Dominique Dumont, vous avez écrit : Il serait peut-être plus réaliste d'envisager une phase de transition où un système pourrait démarrer avec init-classique et init-ng (même en mode dégradé). Oui, mais la dernière fois que j'ai regardé cela, c'était avec upstart je crois, car il y a un mode de compatibilité sysvinit, et dans ce cas là on perdait absolument tous les avantages d'utiliser upstart... Sans ça, je crains que l'adoption ne soit extremement difficile... Oui en règle générale cette transition s'annonce très difficile. Cependant je la ressens comme vraiment fondamentale, le genre de trucs qui, une fois fait, sera vraiment satisfaisant... Je me demande si il est possible d'écrire des scripts de base pour convertir des scripts d'init... Parceque, si les conditions de lancement du script changent d'un système à l'autre, les actions de base, start/stop/... restent les mêmes... Sans trop y reflechir, j'ai tendance à penser que ce dont on a besoin pour adapter un script d'init c'est un wrappeur autour d'une portion code commun... Enfin, à mon avis la transistion ne sera possible que si elle est officielle une release goal, et que tout le monde s'y met... Romain
Re: Rappel pour les traductions gérées par les maintainers
On Tuesday 23 May 2006 08:56, Jean-Christophe Helary wrote: Scribit Thomas Huriaux dies 22/05/2006 hora 01:03: nous avons au fil du temps établi une série de choix (qu'il serait trop long de documenter) La l10n serait-elle de la magie noire ? Depuis quand la complexité d'un sujet justifie-t-elle de ne pas le documenter ?! J'ai toujours pensé qu'il en allait justement tout autrement : plus c'est complexe, plus on a intérêt à proprement et rigoureusement documenter... Pas complexe, long. Sans adopter le meme ton, je me joins a cette remarque. En effet, les choix de traductions effectue par la team sont une grande aide certe, mais refletent souvent un choix delibere que tous les locuteurs francophone ne sont peut etre pas enclint a accepter spontanement.. Moi meme je suis toujours surpris par le choix non documente de referentiel pour la traduction de repository, que j'aurai plus spontanement traduit en depot.. D'aillers toutes mes demandes d'explications de ce choix en prive n'on jamais ete satisfaites, donc si je devais traduire ce terme pour mon travail, il est probable que je choisisse depot a defaut de connaire les raisons pour choisir referentiel. Ainsi, demander de suivre vos choix sans vouloir les justifier a quelque chose d'assez dictatorial pour que cela soit un peu irritant: ne pensez vous pas que le manque de suivi de cotre travail a l'origine de ce mail serait deja en partie ameliore avec un plus de communication sur vos choix de traductions? Je ne parle pas d'un 'long' travail, mais bien de quelques phrase explicatives des tenants et aboutissants sur certains choix portant a debat.. Romain
Re: Debian et non-free
Le Mardi 14 Février 2006 15:18, Sven Luther a écrit : C'est une illusions, tout ces choses sont du software, et doivent donc etre libre pour etre dans main. De plus, ces documents n'apportent pas vraiment quelque chose a la fonctionalite de emacs, et devrait donc etre supprime du package source et mis dans un emacs-files-non-free ou je ne sais quoi. Il y a pas vraiment de doute sur la non-freeness de ces licences, Excusez moi de mon ignorance, mais il y a quelque chose que je ne comprend pas vraiment. Quelle est la différence entre mettre un texte d'une interview, dont l'en-tête demande de ne pas modifier le corps du texte, et mettre le texte de la licence gpl, qui dit: Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Je ne demande pas ça en l'air, je me demande où précisement vous pouvez à l'aide des textes fondateurs de debian, faire la différence entre ces deux fichiers textes et déclarer que le premier est non libre car on ne peut le modifier, mais pas le second. Je suis curieux de connaître ce raisonnement... Romain -- Why's this fussing and a-fighting? I wanna know, Lord, I wanna know Why's this bumping and a-boring? I wanna know, Lord, I wanna know now
Re: Debian et non-free
Le Mercredi 15 Février 2006 11:33, Romain Beauxis a écrit : Excusez moi de mon ignorance, mais il y a quelque chose que je ne comprend pas vraiment. Quelle est la différence entre mettre un texte d'une interview, dont l'en-tête demande de ne pas modifier le corps du texte, et mettre le texte de la licence gpl, qui dit: Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Je ne demande pas ça en l'air, je me demande où précisement vous pouvez à l'aide des textes fondateurs de debian, faire la différence entre ces deux fichiers textes et déclarer que le premier est non libre car on ne peut le modifier, mais pas le second. Bon, je précise mon raisonnement: Si j'ai un paquet dont le orig contient un fichier texte de la licence gpl, il me semble que l'on peut appliquer exactement le même raisonnement avec ce fichier qu'avec les fichiers incriminés pour emacs. En effet, le fichier contenant le texte de la GPL n'est bien évidement pas sous licence GPL, il s'agit qu'il soit non modifiable pour d'évidente raison de cohérence... Ainsi, sa licence est celle précisée en en-tête, c'est à dire librement distribuable, mais non modifiable. Or, c'est exactement la même pour les fichiers texte d'emacs: leur licence est précisée en en-tête et soumise aux mêmes restrictions: libre distribution mais modification impossibles. Donc, je me demande si, en affirmant qu'il faut retirer les fichiers textes _ne faisant pas partie du processus de build_ d'emacs, on ne finira pas par affirmer qu'il faut retirer tout texte de la licence GPL de main, ce qui est bien évidement absurde... Romain -- The music hits you, But you don't feel no pain
Re: Debian et non-free
Le Mercredi 15 Février 2006 12:01, Josselin Mouette a écrit : Je ne demande pas ça en l'air, je me demande où précisement vous pouvez à l'aide des textes fondateurs de debian, faire la différence entre ces deux fichiers textes et déclarer que le premier est non libre car on ne peut le modifier, mais pas le second. Je suis curieux de connaître ce raisonnement... Ça a été déjà débattu, redébattu, rebattu, rabâché, tournicoté, décortiqué dans tous les sens une dizaine de fois en coupant en quatre chaque poil de toutes les drosophiles qui ont eu l'anus défoncé, dans le sens de la longueur. Le texte de la GPL en tant que tel ne serait pas accepté dans Debian. Il est accepté parce qu'il s'agit d'informations de copyright, qui de toute façon ne sont pas modifiables. Tu peux chercher dans les archives si tu veux tous les plus infimes détails de l'anatomie anale des mouches. C'est peut être effectivement inintéressant, mais ça montre bien qu'il y a des limites à l'interprétation des DFSG. A ce titre je pense personnellement qu'une telle interprétation aurait largement lui d'être pour le cas des textes non-free d'emacs. Mon exemple sur la GPL est bien sur une belle partie de fesses pour mouches, le but était simplement d'arriver à la conclusion que celui d'emacs ne l'est pas moins! AMHA... Romain -- There is a land far, far away Where there's no night, there's only day Look into the book of life and you will see That there's a land far, far away
Re: Debian et non-free
Le Mercredi 15 Février 2006 12:12, vous avez écrit : La GPL en tant que tel, est non libre, bien sur, on peut cependant la distribuer car il ne s'agit pas d'un document en soit, mais uniquement de la licence pour d'autre documents et logiciels. Je suis curieux de connaître ce raisonnement... J'espere que cela t'aura aider un peu ? Ben en fait pas vraiment. J'ai un paquet dont le tarball contient le texte de la licence GPL. Je ne vois pas à priori ce qui fait une différence entre les remarques soulevées à propos des fichiers d'emacs et ce fichier. En effet, les deux sont des fichiers textes n'intervenant pas dans la compilation du programme, et non modifiables. Ainsi, si on applique à la lettre les DFSG pour refuser les fichiers problématiques d'emacs, je ne vois pas ce qui empèche d'appliquer le même raisonnement à tous les fichiers texte contenant le texte de la licence GPL... Et l'argument qui consiste à dire que la GPL est la licence et non le software ne s'applique pas au fichier de la licence lui-même. En effet ce fichier n'est pas sous la licence GPL mais bien sous celle précisée en en-tête, exactement comme les fichiers d'emacs... Romain PS: j'aurai bien continué cette discussion en ML pour savoir les avis des uns et des autres... -- In the beginning, there was but one concept, And that's the concept of I. Then arose Apollyon, the Devil - Satan! Satan! - claiming that it's you and I. And from that day on, There was trouble in the world
Re: Debian et non-free
Le Mercredi 15 Février 2006 16:40, Josselin Mouette a écrit : Mon exemple sur la GPL est bien sur une belle partie de fesses pour mouches, le but était simplement d'arriver à la conclusion que celui d'emacs ne l'est pas moins! Ah ? Parce que les textes d'emacs sont des textes légaux peut-être ? Parceque cette dérogation est officiellement faite pour et uniquement pour les textes légaux? Alors je ne vois pas pourquoi cela ne figure pas dans les DFSG. Y-a-t-il eu un GR là dessus? Romain -- Everyone is crying out for peace, yes None is crying out for justice I don't want no peace I want equal rights and justice
Re: Debian et non-free
Le Mercredi 15 Février 2006 18:04, Sven Luther a écrit : On Wed, Feb 15, 2006 at 05:55:22PM +0100, Romain Beauxis wrote: Ainsi, un paquet DFSG comatible devrait avoir les en-tête de chaque fichier source précisant que le fichier est sous licence GPL, mais en en aucun cas le texte de la licence lui même... Sauf que la licence dis que le fichier COPYING doit accompagner les binaires, et donc etre present dans le meme package binaire debian. Je ne trouve pas de mention de cela, ni dans l'en-tête du code source qui précise juste où trouver une copie du texte de la licence, ni dans la section de la GPL précisant les conditions de distribution binaire. Bon peut-être j'ai raté un wagon... Bon je sais que pour certain cette discussion est inintéressante, mais pour moi elle relève de la même logique, et des mêmes conclusions que celle qui consiste à dire que les textes de RMS d'emacs sont non-free. Après, il est tout à fait possible de régler le problème en précisant dans les DFSG que le texte des licences, ou plus généralement les textes légaux non modifiables sont acceptables. C'est je crois ce qu'on fait. cela semble logique. Oui, mais si cela n'est pas dans les DFSG c'est bien qu'implicitement il n'y a pas accord sur ce point de vue non? Romain -- 'mama say son, I ain't got no food today tit for tat, butter for fish there's a little porridge in the dish
Re: Appel à commentaires et besoin d'aide pour résolution générale
Salut! Le Lundi 13 Février 2006 15:28, Clément Stenac a écrit : Je pense que c'est justement le coeur du problème. Pas de problème pour que les firmware soient dispo dans la section X, du moment que X est accessible à l'install (CD officiel et d-i peut le mettre dans sources.list), possiblement avec un gros warning oh là là, tu t'apprêtes à installer des trucs kipukisontpaslibres, RMS va venir te taper sur les doigts. Tout à fait d'accord! Dans un certain sens, je trouve plus proche de l'esprit libre -- puisqu'il s'agit bien de ce mot, de laisser l'utilisateur/l'administrateur libre de choisir si il désire ou pas utiliser des logiciels ne suivant pas la définition du projet au sujet des logiciels libre. Romain -- They swapped my brother now, also, my sister too for a drink of wine, so they could drink and be merry, so they could drink and be merry.
Re: Création d'un répertoire dans un script de conf (+ questions newbie)
Salut! Le Vendredi 22 Juillet 2005 20:46, David Dumortier a écrit : je suis en train de faire un patch pour les sources d'un paquet (squid) et je dois créer un nouveau répertoire dans /var/run. Après quelques recherches je ne suis pas sur de l'endroit où je dois faire ça, debian/preinst me semble tout indiqué, en reprenant un truc du genre : if [ ! -d /var/run/squid ] then mkdir /var/run/squid fi Mais est-ce la bonne méthode et dois-je rajouter les bonnes ACL dans la même portion de script ? Hum.. Je dirais que ca dépend surtout du moment ou ton programme a besoin de ce repertoire.. Si cela est slt après l'installation, tu px très bien le créer ds le postinst. D'autre part, il y de grosses differences sur les environements dans lequels ces scripts sont lancés mais pour cela je te conseille de regarder la policy debian.. Autre question (autre thread ?) de new bye : Je fais un diff -u original/ modifie/ truc.patch puis je modifie mon patch à grand coup d'éditeur, en particulier pour virer les entrées de fichiers binaires. C'est une méthode lourde, je suis sûr qu'il y a mieux, mais quoi ? Je teste avec patch -p0 truc.patch pour le test, puis debian/rules, correct ? Oula... Tu parles de la manière de générer le .diff.gz du paquet debian? A ce moment là dpkg-source est ton ami.. Romain PS: debian-mentors me semble plus approprié pour ce genre de questions.. -- while ( love passion ) { for( fight = 0 ; rights freedom ; rights++ ) fight = standup( rights ); free( babylon ); }