Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2687-2.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 19/06/2021 : >Merci d’avance pour vos relectures. Peut être plutôt ?: -du paquet prosody de version 0.9.12-2+deb9u3 +du paquet prosody, numérotée 0.9.12-2+deb9u3, Baptiste pgp9E5Z3fpqof.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] wml://consultant/{amg_labs,call_paul,profullstack}.wml
Bonjour, Le 20/06/2021 à 20:12, bubu a écrit : Bonjour, suggestion, ( ou aussi "...avec linux et de ...".) amicalement, bubu Le 20/06/2021 à 09:19, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Proposition de traduction de https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/profullstack.wml Nouvelle version tenant compte des suggestions. Merci pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::consultant name="Profullstack.com" #use wml::debian::translation-check translation="7795ffbb46889e9f5d202dc0a70e44311962a055" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Vingt cinq années d'expérience de Linux et du développement web. OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/2021/dsa-4927.wml
Le 15/06/2021 à 23:46, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 06/06/2021 à 14:45, Lucien Gentis a écrit : RAS Bon dimanche Le 05/06/2021 à 10:16, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos Terminé. Merci à Lucien pour sa relecture. Amicalement, jipege OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/2021/dsa-4926.wml
Bonjour, Le 15/06/2021 à 23:44, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 05/06/2021 à 10:51, Jean-Pierre Giraud a écrit : Le 05/06/2021 à 10:23, daniel.malg...@laposte.net a écrit : On 04/06/2021 20:05, Jean-Pierre Giraud wrote: Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Bonjour JiP, far-west suggestion. Friendly yours. C'est corrigé. De nouvelles relectures ? Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos Terminé. Merci à Grégoire et Daniel pour leurs relectures. Amicalement, jipege OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2021/20210614.wml
Bonjour, Le 16/06/2021 à 11:23, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 15/06/2021 à 21:57, bubu a écrit : bonsoir, une suggestion, amicalement, bubu Le 15/06/2021 à 14:18, Jean-Pierre Giraud a écrit : bonjour, De nouvelles relectures. Le texte anglais est là : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/devel/debian-installer/News/2021/20210614.wml C'est corrigé. De nouvelles relectures ? Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci 'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po4a://manpages-fr/bash.1.po 77f 5u
Bonjour, Le 15/06/2021 à 23:50, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 07/06/2021 à 09:58, Jean-Pierre Giraud a écrit : Le 04/06/2021 à 13:12, Lucien Gentis a écrit : Le 03/06/2021 à 09:35, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Ce fichier a été mis à jour. Le poids du fichier étant très important, je n'envoie à la liste que le fichier diff. Le fichier original et le fichier actuel sont dans un dépôt dans salsa : https://salsa.debian.org/jipege1-guest/manpages-fr_en_cours/blob/master/bash.1.po Bonjour, Quelques suggestions de corrections Cordialement Lucien Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Terminé. Merci à Lucien pour sa relecture. Amicalement, jipege OpenPGP_0x7813F66B8E303172.asc Description: OpenPGP public key OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/select/po/fr.po 62f 39u
Bonjour, Le 20/06/2021 à 09:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Merci pour vos relectures. suggestions, amicalement, bubu --- select.2.po 2021-06-20 09:23:36.0 +0200 +++ select.2.relu.po 2021-06-21 12:53:39.004200458 +0200 @@ -202,11 +202,11 @@ "descriptors are to be watched for the corresponding class of events." msgstr "" "Les paramètres principaux de B() sont trois « ensembles » de " -"descripteurs de fichier (déclarés avec le tupe I), qui permettent à " +"descripteurs de fichier (déclarés avec le type I), qui permettent à " "l'appelant d'attendre trois classes d'événements sur l'ensemble de " "descripteurs de fichier indiqué. Chacun des paramètres de I peut " "être indiqué comme NULL si aucun descripteur de fichier ne doit être " -"surveillé pour la classe d'événement correspondante." +"surveillé pour la classe d'événements correspondante." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -299,7 +299,7 @@ "if it is not." msgstr "" "B() modifie le contenu des ensembles en fonction des règles décrites " -"ci-dessous. Après un appel à B() peut être " +"ci-dessous. Après un appel à B(), la macro B() peut être " "utilisée pour tester si un descripteur de fichier est présent dans un " "ensemble. B() ne renvoie pas zéro si le descripteur de fichier " "I est présent dans I, sinon il le renvoie." @@ -331,7 +331,7 @@ "Les descripteurs de fichier de cet ensemble sont surveillés pour voir s'ils " "sont prêts en lecture. Un descripteur de fichier est prêt si une opération " "de lecture ne bloquera pas ; en particulier, le descripteur de fichier est " -"prêt sur un fin-de-fichier." +"prêt sur une fin-de-fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -367,7 +367,7 @@ "After B() has returned, I will be cleared of all file " "descriptors except for those that are ready for writing." msgstr "" -"Après que B() ait renvoyé, I() ait renvoyé, I() sera vidé de tous les " "descripteurs de fichier, sauf ceux prêts en écriture." #. type: TP @@ -393,8 +393,8 @@ "After B() has returned, I will be cleared of all file " "descriptors except for those for which an exceptional condition has occurred." msgstr "" -"Après que B() ait renvoyé, I() ait renvoyé, I() sera vidé de tous les " +"descripteurs de fichier, sauf ceux où s'est produite une condition " "exceptionnelle." #. type: TP @@ -448,13 +448,13 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "the call is interrupted by a signal handler; or" -msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ;" +msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ; ou" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "the timeout expires." -msgstr "le délai maximal expire." +msgstr "le délai expire." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -498,7 +498,7 @@ "either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught." msgstr "" "L'appel système B() permet à une application d'attendre de manière " -"sécurisée d'attendre un signal ou qu'un descripteur de fichier soit prêt." +"sécurisée un signal ou qu'un descripteur de fichier soit prêt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -519,8 +519,8 @@ "and nanoseconds)." msgstr "" "La fonction B() utilise un délai exprimé avec une I " -"(secondes et microsecondes), alors que B() utilise une I (secondes et nanosecondes)." +"(en secondes et microsecondes), alors que B() utilise une I (en secondes et nanosecondes)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -618,8 +618,8 @@ "one to first block signals, handle the signals that have come in, then call " "B() with the desired I, avoiding the race.)" msgstr "" -"L'idée derrière B() est que pour l'attente d'un événement, que ce " -"soit un signal ou une condition sur un descripteur, un test atomique est " +"La raison de la présence de B() est que pour l'attente d'un événement, " +"que ce soit un signal ou une condition sur un descripteur, un test atomique est " "nécessaire pour éviter les situations de concurrence. (Supposons que le " "gestionnaire de signaux active un drapeau global et revienne. Alors un test " "de ce drapeau, suivi d'un appel B() peut bloquer indéfiniment si le " @@ -633,7 +633,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The timeout" -msgstr "Délai maximal" +msgstr "Le délai " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "" "Sous Linux, la fonction B() modifie I pour indiquer le " "temps non endormi ; la plupart
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/sock_diag.7.po
Bonjour, Le 21/06/2021 à 09:34, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, . Autre appel à commentaires. suggestions, amivalement, bubu --- sock_diag.7.po 2021-06-21 09:27:38.0 +0200 +++ sock_diag.7.relu.po 2021-06-21 11:46:31.641096692 +0200 @@ -129,7 +129,7 @@ "specific to the address family." msgstr "" "Dans la requête, l’appelant peut indiquer les informations supplémentaires " -"qu’il désire à propos du socket, par exemple, les informations sur la " +"qu’il désire obtenir à propos du socket, par exemple, les informations sur la " "mémoire ou les informations spécifiques à une famille d’adresses." #. type: Plain text @@ -157,7 +157,7 @@ "tcp>, I, and so on." msgstr "" "Remarquez que B rapporte seulement les sockets ayant un nom. " -"C’est-à-dire soit les sockets liés explicitement avec B(2) ou les " +"C’est-à-dire soit les sockets liés explicitement avec B(2), ou les " "sockets qui ont été automatiquement liés à une adresse (par exemple, par " "B(2)). C’est le même ensemble de sockets disponible à l’aide de I, I, I, etc." @@ -245,7 +245,7 @@ "B flag set, it means that a list of sockets is being requested; " "otherwise it is a query about an individual socket." msgstr "" -"Si le champ I de l’en-tête I à l’indicateur " +"Si le champ I de l’en-tête I a l’indicateur " "B défini, cela signifie qu’une liste de sockets est demandée. " "Sinon, il s’agit d’une requête concernant un socket particulier." @@ -471,7 +471,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The device number of the corresponding on-disk socket inode." msgstr "" -"Le numéro de périphérique de l’inœud correspondant de socket sur le disque. " +"Le numéro de périphérique de l’inœud de socket correspondant sur le disque. " #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -484,7 +484,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The inode number of the corresponding on-disk socket inode." -msgstr "Le numéro d’inœud de l’inœud correspondant de socket sur le disque. " +msgstr "Le numéro d’inœud de l’inœud de socket correspondant sur le disque. " #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -587,7 +587,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "For established sockets: the amount of data in incoming queue." msgstr "" -"Pour les sockets établies : la quantité de données dans la file d’attente " +"Pour les sockets établis : la quantité de données dans la file d’attente " "entrante." #. type: TP @@ -656,7 +656,7 @@ "bits of B(2) state." msgstr "" "La charge utile associée avec cet attribut est une valeur __u8 représentant " -"les bits de l’état de B(2)." +"les bits de l’état de B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -727,7 +727,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "This field has the same meaning as in I." -msgstr "Ce champ a la même signification que I." +msgstr "Ce champ a la même signification que I." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -823,7 +823,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "where I is defined as follows:" -msgstr "ou I est défini comme suit :" +msgstr "où I est défini comme suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr "" "C’est un tableau d’identificateurs opaques pouvant être utilisés dans " "d’autres champs de cette structure pour indiquer un socket particulier. Il " -"est ignoré lors d’une requête pour une liste de sockets, ainsi que lorsque " +"est ignoré lors d’une requête pour une liste de sockets, de même que lorsque " "tous ses éléments sont réglés à -1." #. type: Plain text @@ -1278,7 +1278,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "This is the same field as in I." -msgstr "c’est le même champ que dans I." +msgstr "c’est le même champ que dans I." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1291,7 +1291,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "This denotes socket state as in I." -msgstr "Cela indique l’état comme dans I." +msgstr "Cela indique l’état comme dans I." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1395,9 +1395,9 @@ "For I values 1, 2, and 4, this field contains the number of " "retransmits. For other I values, this field is set to 0." msgstr "" -"Pour les valeurs 1, 2 et 4 d’I, ce champ contient le nombre de " -"r
[RFR2] po4a://manpages-fr/sock_diag.7.po
Bonjour, le lundi 21 juin 11:17, Grégoire Scano a écrit : >quelques suggestions. > Merci Grégoire, intégrées. Autre appel à commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul sock_diag.7.po.xz Description: application/xz