Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-3616.wml

2016-07-06 Par sujet Étienne Gilli

Bonjour,

On 2016-07-06 00:29, jean-pierre giraud wrote:

Merci d'avance pour vos relectures.


Une suggestion.

Amicalement,
--
Étienne--- dsa-3616.wml.orig	Wed Jul 06 13:37:17 2016
+++ dsa-3616.wml	Wed Jul 06 13:38:12 2016
@@ -25,8 +25,8 @@
 de la mémoire transactionnelle des systèmes PowerPC permettant à un
 utilisateur local de provoquer un déni de service (plantage du noyau) ou
 éventuellement un autre impact non spécifié, en démarrant une transaction,
-en la suspendant, puis en appelant n'importe quel appel système exec()
-class.
+en la suspendant, puis en appelant n'importe quel appel système de type exec()
+.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5829;>CVE-2016-5829
 


Re: [RFR] wml://users/gov/sjhc.wml

2015-11-07 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

On Sat, Nov 07, 2015 at 09:02:24AM +0100, JP Guillonneau wrote:
> Merci d’avance pour vos relectures.

Une suggestion.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- sjhc.wml.orig	2015-11-07 12:30:53.018429703 +0100
+++ sjhc.wml	2015-11-07 12:31:13.130529433 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 
 
 Nous utilisons Debian par défaut pour tous nos serveurs Linux, indépendants
-de toutes exigences commerciales. Cela inclut, entre autres, des serveurs
+de toute exigence commerciale. Cela inclut, entre autres, des serveurs
 Web, des serveurs DNS, des serveurs DHCP, des serveurs d'échange de
 fichiers Samba et des serveurs d'applications Java.
 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-33{4,5}.wml

2015-11-07 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

On Sat, Nov 07, 2015 at 10:31:23AM +0100, jean-pierre giraud wrote:
> Merci d'avance pour vos relectures.

Une petite correction.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- dsa-3395.wml.orig	2015-11-07 12:34:52.039614945 +0100
+++ dsa-3395.wml	2015-11-07 12:35:27.271789652 +0100
@@ -17,7 +17,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-2696;>CVE-2015-2696
 
 Les applications qui appellent la fonction gss_inquire_context() dans un
-contexte IAKERB partiellement établi peut faire en sorte que la bibliothèque
+contexte IAKERB partiellement établi peuvent faire en sorte que la bibliothèque
 GSS-API lise à partir d'un pointeur avec le mauvais type, menant au plantage
 du processus.
 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/2015/2015090{5,502}.wml

2015-09-06 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

On Sun, Sep 06, 2015 at 10:08:55AM +0200, jean-pierre giraud wrote:
> Les annonces de la version 7.9 oldstable et de la version 8.2 de stable
> sont parues
> Je vous envoie une proposition de traduction.

Voici une relecture.

Amicalement,

-- 
Étienne
--- 2015090502.wml.orig	2015-09-06 10:22:15.762627096 +0200
+++ 2015090502.wml	2015-09-06 10:22:25.634676053 +0200
@@ -94,7 +94,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 
--- 20150905.wml.orig	2015-09-06 10:12:21.603680567 +0200
+++ 20150905.wml	2015-09-06 10:19:27.901794647 +0200
@@ -72,8 +72,8 @@
 
 Paquet   Raison
 
-
-first package seen is native package ; correction d'une boucle infinie apt-get update qui peut provoquer l'utilisation de tout l'espace disque">
+
+first package seen is native package ; correction d'une boucle infinie apt-get update qui peut provoquer l'utilisation de tout l'espace disque">
 
 
 
@@ -137,7 +137,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 
@@ -228,8 +228,8 @@
 Paquet   Raison
 
 
-
-
+
+
 
 
 
@@ -239,7 +239,7 @@
 
 L'installateur a été mis à jour pour ajouter la prise en charge des
 périphériques DockStar de Seagate et pour inclure les correctifs incorporés
-dans par cette version.
+dans cette version.
 
 URLs
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/2015/20150817.wml

2015-08-18 Par sujet Étienne Gilli

Bonjour,

On 2015-08-18 11:09, jean-pierre giraud wrote:

Bonjour,
Le 17/08/2015 17:50, jean-pierre giraud a écrit :

Bonjour,
La nouvelle du lancement du projet Debian Copyright Aggregation de
Conservancy à la suite d'un accord entre Debian et Software Freedom
Conservancy.

Voici la proposition de traduction et l'adresse de la version anglaise.
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/News/2015/20150817.wml?root=webwmlsortby=filesortdir=downview=log
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Une petite relecture.

Amicalement,

--
Étienne--- D:/data/perso/l10n/20150817.wml.orig	Tue Aug 18 12:27:34 2015
+++ D:/data/perso/l10n/20150817.wml	Tue Aug 18 12:27:44 2015
@@ -13,7 +13,7 @@
 (la a href=http://debconf15.debconf.org/;conférence annuelle du
 a href=https://www.debian.org/;projet Debian/a à
 Heidelberg, en Allemagne/a), qDistinguished Technologist/q et
-président et de qSoftware Freedom Conservancy/q, a
+président de qSoftware Freedom Conservancy/q, a
 href=https://sfconservancy.org/blog/2015/aug/17/debian/;Bradley
 M. Kuhn, a annoncé/a le projet qDebian Copyright Aggregation/q de
 Conservancy. Ce nouveau projet, conçu à la demande de développeurs Debian,


Re: [RFR] po4a://shadow

2015-08-06 Par sujet Étienne Gilli

Bonjour,

On 2015-08-06 09:17, Thomas Blein wrote:
En plus de la coquille j'en ai profité pour traduire les chaînes 
manquantes.

Merci d'avance pour vos relectures.


Voici quelques remarques. Je n'ai pas pu faire de diff, j'ai 
l'impression que le fichier fr.po.gz joint n'est pas le bon.


s/nbqp;/nbsp;/
s/pour chaque nouveau utilisateurs./pour chaque nouvel utilisateur./ (à 
deux endroits)
La modification @@ -2408,16 +2401,15 @@ consiste à remplacer du français 
par de l'anglais, c'est normal ?
s/recommandé de l'utilisé en dernière option/recommandé de l'utiliser en 
dernière option/


Amicalement,

--
Étienne


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/d395ba78c3160384b5c4cbeac00f3...@gilli.io



[BTS#788925] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u

2015-06-16 Par sujet Étienne Gilli
On Tue, Jun 16, 2015 at 06:48:24AM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Salut Étienne,
 
 Il reste deux jours dans l'appel à traductions. Peux-tu envoyer le
 rapport de bug ? Je doute qu'il y ait de nouveaux changements.

Salut Christian,

Voilà qui est fait !
Merci à toi et à Steve.

-- 
Étienne


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150616113851.gc6...@gilli.io



Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 24f9u

2015-06-15 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

Voici une petite correction :

On Mon, Jun 15, 2015 at 11:07:04AM +0200, Julien Patriarca wrote:
 @@ -456,6 +450,29 @@
   * ignore - Continues the operation ignoring dbconfig-common errors.\n
 This will usually leave this package without a functional database.
  msgstr 
 +Par chance, ${dbfile} doit contenir une sauvegarde de la base de données, 
 +effectué juste avant la mise à jour (à moins que l'erreur survînt pendant 
 la 
 +création de la sauvegarde, auquel cas aucune modification n'est encore 
 +intervenue). Vos possibilités sont:\n
 +* abandonner - Provoque l'échec de l'opération; vous devrez revenir à 
 +l'ancienne version,\n
 +   reinstaller, reconfigurer ce paquet, ou sinon faîtes le à la main, pour 
 +continuer à l'utiiliser.\n

s/faîtes le/faites-le/
s/utiiliser/utiliser/
(à plusieurs endroits dans le fichier)


Amicalement,
-- 
Étienne


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150615140556.gb9...@gilli.io



[LCFC] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u

2015-06-14 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

Merci pour vos dernières relectures.

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u

2015-06-11 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

Merci Steve et Christian, j'ai tout pris.

Merci pour vos nouvelles relectures.

Amicalement,
--
Étienne
# Translation of ooniprobe debconf templates to French.
# Copyright (C) 2015, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ooniprobe package.
# Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2015.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ooniprobe_1.3.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: oonipr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-06-01 08:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-06-10 19:55+0200\n
Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Run ooniprobe daily?
msgstr Faut-il exécuter ooniprobe quotidiennement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
ooniprobe can be configured to run a set of basic network tests on a daily 
basis. This will test the current network for signs of surveillance and 
censorship, and send the results to the main OONI collector through the Tor 
network.
msgstr 
Il est possible de configurer ooniprobe pour exécuter quotidiennement un 
ensemble de tests réseau de base. Le réseau en cours d'utilisation sera 
analysé pour détecter des signes de surveillance et de censure, et les 
résultats seront envoyés au collecteur OONI principal au travers du réseau 
Tor.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you choose this option, a daily cron job will run network tests as the 
\Debian-ooni\ user.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, une tâche planifiée quotidienne exécutera 
les tests réseau avec l'utilisateur « Debian-ooni ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You should be aware that running OONI may break the terms of service of your 
ISP or be legally questionable in your country. The software will attempt to 
connect to web services that may be banned, using web censorship 
circumvention methods such as Tor. The OONI project will publish data 
submitted by probes, possibly including your IP address or other identifying 
information. In addition, your use of OONI will be clear to anybody who has 
access to your computer, and to anybody who can monitor your Internet 
connection (such as your employer, ISP, or government).
msgstr 
L'utilisation d'OONI peut violer les conditions d'utilisation de votre FAI, 
ou être incompatible avec les lois de votre pays. L'application tentera de 
se connecter à des services web qui peuvent être bannis, grâce à des 
méthodes de contournement de censure comme Tor. Le projet OONI publiera les 
données envoyées par les sondes, comme votre adresse IP ou d'autres 
informations permettant de vous identifier. De plus, votre utilisation 
d'OONI sera visible par tous ceux qui ont accès à votre ordinateur, ainsi 
qu'à tous ceux qui peuvent surveiller votre connection à Internet (comme 
votre employeur, votre FAI, ou votre gouvernement).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
For more information on the risks associated with running ooniprobe, see /
usr/share/doc/ooniprobe/RISKS.
msgstr 
Pour plus d'informations sur les risques associés à l'exécution d'ooniprobe, 
veuillez lire le fichier usr/share/doc/ooniprobe/RISKS.

Re: [RFR2] po-debconf://cobbler/fr.po 10u

2015-06-11 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

Une suggestion et une correction.

Pour la suggestion, je pense que l'espace en début de ligne sur la
première est voulue, pour être concaténé au message du dessus, mais je
ne suis pas sûr.

Amicalement,
--
Étienne
--- fr.po.orig  Thu Jun 11 17:21:58 2015
+++ fr.po   Thu Jun 11 17:23:57 2015
@@ -49,7 +49,7 @@
 #. Description
 #: ../cobbler.templates:2001
 msgid  htdigest /etc/cobbler/users.digest Cobbler USERNAME
-msgstr htdigest /etc/cobbler/users.digest Cobbler NOM_D_UTILISATEUR
+msgstr  htdigest /etc/cobbler/users.digest Cobbler NOM_D_UTILISATEUR
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -76,7 +76,7 @@
 set to something other than localhost.
 msgstr 
 Cette adresse sera inscrite dans « /etc/cobbler/settings » comme valeur pour 
-le champ « server ». Pour que le système « Kickstart » fonctionnent 
+le champ « server ». Pour que le système « Kickstart » fonctionne 
 correctement, il doit être paramétré autrement que sur localhost.
 
 #. Type: string


[ITT] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u

2015-06-10 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

On Wed, Jun 10, 2015 at 07:05:05PM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po-debconf://ooniprobe/fr.po

Je prends !

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u

2015-06-10 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

Merci pour vos relectures.

Amicalement,
-- 
Étienne
# Translation of ooniprobe debconf templates to French.
# Copyright (C) 2015, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ooniprobe package.
# Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2015.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ooniprobe_1.3.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: oonipr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-06-01 08:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-06-10 19:55+0200\n
Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Run ooniprobe daily?
msgstr Exécuter ooniprobe quotidiennement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
ooniprobe can be configured to run a set of basic network tests on a daily 
basis. This will test the current network for signs of surveillance and 
censorship, and send the results to the main OONI collector through the Tor 
network.
msgstr 
ooniprobe peut être configuré pour exécuter quotidiennement un ensemble de 
tests réseau de base. Le réseau en cours d'utilisation sera analysé pour 
détecter des signes de surveillance et de censure, et les résultats seront 
envoyés au collecteur OONI principal au travers du réseau Tor.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you choose this option, a daily cron job will run network tests as the 
\Debian-ooni\ user.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, une tâche cron quotidienne exécutera les 
tests réseau avec l'utilisateur « Debian-ooni ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You should be aware that running OONI may break the terms of service of your 
ISP or be legally questionable in your country. The software will attempt to 
connect to web services that may be banned, using web censorship 
circumvention methods such as Tor. The OONI project will publish data 
submitted by probes, possibly including your IP address or other identifying 
information. In addition, your use of OONI will be clear to anybody who has 
access to your computer, and to anybody who can monitor your Internet 
connection (such as your employer, ISP, or government).
msgstr 
Vous devez être conscient du fait qu'exécuter OONI peut violer les 
conditions d'utilisation de votre FAI, ou être discutable sur le plan légal 
dans votre pays. L'application tentera de se connecter à des services web 
qui peuvent être bannis, grâce à des méthodes de contournement de censure 
comme Tor. Le projet OONI publiera les données envoyées par les sondes, 
comme votre adresse IP ou d'autres information permettant de vous 
identifier. De plus, votre utilisation d'OONI sera visible par tous ceux qui 
ont accès à votre ordinateur, ainsi qu'à tous ceux qui peuvent surveiller 
votre connection à Internet (comme votre employeur, votre FAI, ou votre 
gouvernement).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
For more information on the risks associated with running ooniprobe, see /
usr/share/doc/ooniprobe/RISKS.
msgstr 
Pour plus d'informations sur les risques associés à l'exécution d'ooniprobe, 
voir usr/share/doc/ooniprobe/RISKS.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] d-i-manual://hardware.po

2015-06-09 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

On 6/7/15, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org wrote:
 Je passe en LCFC. Merci d'avance pour vos dernières remarques.

Quelques corrections.

Amicalement,
--
Étienne
--- hardware.po.origTue Jun 09 08:25:14 2015
+++ hardware.po Tue Jun 09 08:53:57 2015
@@ -1201,7 +1201,7 @@
 \url-arm-cyrius-n2100;\Thecus N2100/ulink. debian; a pris en charge 
 la plate-forme IOP32x dans debian; 7, mais ne la prend plus en charge à 
 partir de la version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme 
-qui la rende inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de 
+qui la rendent inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de 
 debian;.
 
 #. Tag: term
@@ -1377,7 +1377,7 @@
 architecture.
 msgstr 
 Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou 
-petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à la 
+petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez vous reporter à la 
 documentation sur l'architecture «nbsp;mipselnbsp;».
 
 #. Tag: para
@@ -1470,7 +1470,7 @@
 #: hardware.xml:918
 #, no-c-format
 msgid The power64 kernel flavour supports the following CPUs:
-msgstr La variante power64 acceptent les processeurs suivantsnbsp;:
+msgstr La variante power64 accepte les processeurs suivantsnbsp;:
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:922
@@ -2026,9 +2026,9 @@
 Performa 200-640CD.
 msgstr 
 Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, 
-IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 
+IIvx, IIfx), puis les LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 
 630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, 
-610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et en fin Performa 
+610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et enfin Performa 
 200-640CD.
 
 #. Tag: para
@@ -2105,7 +2105,7 @@
 encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont 
 pleinement reconnues. Les logiciels pour arch-title; sont inclus à partir 
 de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour 
-sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la ulink url=\http://;
+sur la prise en charge de Linux par IBM se trouve sur la ulink url=\http://;
 www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\ page 
 Linux sur trademark class=\registered\System z/trademark sur 
 developerWorks/ulink.
@@ -2135,7 +2135,7 @@
 #: hardware.xml:1385
 #, no-c-format
 msgid CPU and Main Boards Support
-msgstr Microprocesseurs et cartes mère
+msgstr Microprocesseurs et cartes mères
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1386
@@ -2225,7 +2225,7 @@
 C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des 
 machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cœurs. Pour 
 l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et 
-T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp
+T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp.
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1444
@@ -2293,7 +2293,7 @@
 serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer 
 des problèmes. Aujourd'hui, un simple ordinateur de bureau ou un portable 
 possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une 
-puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cœur.
+puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cœurs.
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1482
@@ -2337,7 +2337,7 @@
 processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui, un simple 
 ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la 
 forme d'un processeur multicœur, une puce contenant deux processeurs ou 
-plus, appelés cœur.
+plus, appelés cœurs.
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1509
@@ -3182,7 +3182,7 @@
 à jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien 
 pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique 
 en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez 
-donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système 
+donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quel que soit le système 
 d'exploitation que vous utilisez.
 
 #. Tag: para
@@ -3317,7 +3317,7 @@
 from USB media is the standard way of installing a new operating system on 
 them.
 msgstr 
-Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage bon 
+Les disques flash USB (clés USB) sont des périphériques de stockage bon 
 marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent 
 d'amorcer l'd-i; à partir d'une clé USB. Ainsi, pour ceux qui ne possèdent 
 pas de lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables, 


Re: [RFR2] wml://News/2015/20150606.wml

2015-06-07 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

On Sun, Jun 07, 2015 at 11:16:50AM +0200, jean-pierre giraud wrote:
 Merci de vos nouvelles relectures

Une petite coquille.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- 20150606.wml.orig	2015-06-07 15:18:21.513959477 +0200
+++ 20150606.wml	2015-06-07 15:27:33.352696070 +0200
@@ -83,7 +83,7 @@
 correction debian-installer-netboot-images  Mise à jour pour cette version
 correction debian-lan-configCorrection des noms de paquets sur i386 ; rebasculement vers NFSv3 pour éviter les gels ; désactivation d'adzapper et browser-plugin-gnash car ils ne sont pas dans Jessie ; ajout de libcgi-fast-perl pour faire fonctionner le zoom dans munin ; installation de sudo-ldap et exim4-daemon-heavy rendues plus robustes
 correction didjvu   Correction d'utilisation non sûre de fichier temporaire
-correction ejabberd Ajout de l'option de compilation --enable-transient_supervisors ; accpetation de caractères de fin de ligne dans des chaînes de caractères en base64 ; suppression de debian/ejabberd.8 comme ejabberd n'est plus exécutable
+correction ejabberd Ajout de l'option de compilation --enable-transient_supervisors ; acceptation de caractères de fin de ligne dans des chaînes de caractères en base64 ; suppression de debian/ejabberd.8 comme ejabberd n'est plus exécutable
 correction exactimage   Correction de dépassement d'entier dans la fonction ljpeg_start de dcraw [CVE-2015-3885]
 correction fai  Setup-storage : prise en charge de parted 2.4; fai : correction de la durée de vie des adresses IP
 correction feed2imapCorrection de l'utilisation des filtres et de l'option qinclude-images/q


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] ddp://manuals/debian-faq/fr.po

2015-06-05 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

2015-06-04 23:28 GMT+02:00 Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr:

 Merci d'avance pour vos relectures.


Quelques détails.

Amicalement,

--
Étienne
--- fr.po.orig  Fri Jun 05 15:09:18 2015
+++ fr.po   Fri Jun 05 15:19:49 2015
@@ -1170,7 +1170,7 @@
 bugs are usually fixed swiftly.
 msgstr 
 Si vous êtes un utilisateur d'une machine de bureau avec de l'expérience 
-dans le systèmes d'exploitation et que cela nous vous dérange pas de faire 
+dans les systèmes d'exploitation et que cela nous vous dérange pas de faire 
 face à des bogues étranges de temps en temps, voire même des plantages 
 complets du système, utilisez emunstable/em. Cette version comporte tous 
 les derniers logiciels et les bogues sont généralement corrigés rapidement.
@@ -6369,7 +6369,7 @@
 prgnAptitude/prgn peut être utilisé pour effectuer des tâches 
 d'administration de manière rapide et facile. Il permet à l'utilisateur 
 de voir la liste des paquets et d'effectuer des tâches d'administration 
-de paquets come l'installation, la mise à niveau et la suppression de 
+de paquets comme l'installation, la mise à niveau et la suppression de 
 paquets.
 
 #. type: plist
@@ -10064,7 +10064,7 @@
 alioth.debian.org\ name=\tracked in the BTS\.
 msgstr 
 Tous ces objectifs sont des travaux en cours. Pour le premier élément, un 
-ensemble paramètres de compilation renforcés pour la sécurité essayant de 
+ensemble de paramètres de compilation renforcés pour la sécurité essayant de 
 prévenir les attaques connues telles que l'écrasement de pile, la 
localisation 
 prévisible des valeurs en mémoire, etc. Le but est de couvrir au moins tous 
 les paquets faisant partie de l'installation de base ainsi que les paquets 


Re: [RFR] wml://code_of_conduct.wml

2014-05-15 Par sujet Étienne Gilli
On Thu, May 15, 2014 at 02:46:03PM +0200, JP Guillonneau wrote:
 Bonjour,
 
 proposition de traduction (et application ;)) du code de conduite.
 https://www.debian.org/code_of_conduct
 
 Merci pour vos relectures.
 Amicalement.

Bonjour,

Une relecture.

Amicalement,

-- 
Étienne
--- fr-code_of_conduct.wml.orig	2014-05-15 21:46:12.900870045 +0200
+++ fr-code_of_conduct.wml	2014-05-15 21:51:12.958357950 +0200
@@ -25,7 +25,7 @@
 avec lesquelles vous serez en désaccord, ou avec lesquelles vous aurez du
 mal à coopérer. Acceptez cela, et quoi qu’il en soit, restez respectueux. Une 
 mésentente ne justifie pas un comportement indélicat ou des attaques
-personnelles, et une communauté ou les personnes se sentent maltraitées n’est
+personnelles, et une communauté où les personnes se sentent maltraitées n’est
 pas une communauté bien portante.
 	/p
   /li
@@ -44,7 +44,7 @@
 	p
 Debian est un projet vaste et complexe ; il y a toujours quelque chose
 d’autre à apprendre dans le cadre de Debian. Il est sage de demander de
-l’aide lorsque nécessaire. De même, offrir son aide doit être interprété
+l’aide lorsque c’est nécessaire. De même, offrir son aide doit être interprété
 dans le contexte d’un but commun d’amélioration de Debian.
 /pp
 Quand vous faites quelque chose pour améliorer le projet, soyez prêt à


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#743242] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)

2014-03-31 Par sujet Étienne Gilli
On Sun, Mar 30, 2014 at 02:48:08PM +0200, Christian PERRIER wrote:
 BTS?

Voilà ! Merci à Christian et Jean-Pierre.

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)

2014-03-27 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

Par avance merci pour vos dernières remarques.
Fichier identique au dernier RFR.

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)

2014-03-22 Par sujet Étienne Gilli
On Sat, Mar 22, 2014 at 07:49:55AM +0100, Christian PERRIER wrote:
 quelques propositions.

Merci, j’ai tout pris.

D’autres relectures ?

Amicalement ?
-- 
Étienne
# Translation of openssh debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the openssh package.
# Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openssh_1:6.5p1-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n
PO-Revision-Date: 2014-03-22 08:26+0100\n
Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid Disable SSH password authentication for root?
msgstr 
Désactiver l’authentification SSH par mot de passe pour le superutilisateur ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid 
Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH 
using password authentication. The default for new installations is now 
\PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication 
for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public 
key authentication for root.
msgstr 
Les versions précédentes du paquet openssh-server autorisaient la connexion 
par SSH du superutilisateur (root) en utilisant l’authentification par mot 
de passe. Par défaut, les nouvelles installations ont maintenant l’option 
« PermitRootLogin without-password », qui désactive l’authentification par 
mot de passe pour le compte « root », sans casser les systèmes qui ont 
configuré explicitement l’authentification SSH par clé publique pour ce 
compte.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid 
This change makes systems more secure against brute-force password 
dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). 
However, it may break systems that are set up with the expectation of being 
able to SSH as root using password authentication. You should only make this 
change if you do not need to do that.
msgstr 
Cette modification rend les systèmes plus robustes face aux attaques par 
force brute et par dictionnaire contre le superutilisateur (très souvent 
pris pour cible par ce type d’attaque). Cependant, cela peut rendre 
inutilisables les systèmes reposant sur la possibilité de se connecter au 
compte « root » par SSH avec l’authentification par mot de passe. Vous ne 
devriez appliquer cette modification que si ce n’est pas votre cas.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR3] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)

2014-03-22 Par sujet Étienne Gilli
On Sat, Mar 22, 2014 at 10:20:08AM +0100, jean-pierre giraud wrote:
 Une relecture avec une suggestion

Merci.
D’autres idées ?

Amicalement,
-- 
Étienne
# Translation of openssh debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the openssh package.
# Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openssh_1:6.5p1-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n
PO-Revision-Date: 2014-03-22 08:26+0100\n
Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid Disable SSH password authentication for root?
msgstr 
Désactiver l’authentification SSH par mot de passe pour le superutilisateur ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid 
Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH 
using password authentication. The default for new installations is now 
\PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication 
for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public 
key authentication for root.
msgstr 
Les versions précédentes du paquet openssh-server autorisaient la connexion 
par SSH du superutilisateur (root) en utilisant l’authentification par mot 
de passe. Par défaut, les nouvelles installations ont maintenant l’option 
« PermitRootLogin without-password », qui désactive l’authentification par 
mot de passe pour le compte « root », sans casser les systèmes qui ont 
configuré explicitement l’authentification SSH par clé publique pour ce 
compte.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid 
This change makes systems more secure against brute-force password 
dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). 
However, it may break systems that are set up with the expectation of being 
able to SSH as root using password authentication. You should only make this 
change if you do not need to do that.
msgstr 
Cette modification rend les systèmes plus robustes face aux attaques par 
force brute et par dictionnaire contre le superutilisateur (très souvent 
pris pour cible par ce type d’attaque). Cependant, cela peut rendre 
inutilisables les systèmes reposant sur la possibilité de se connecter au 
compte « root » par SSH avec authentification par mot de passe. Vous ne 
devriez appliquer cette modification que si ce n’est pas votre cas.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)

2014-03-21 Par sujet Étienne Gilli

Bonjour,

On 2014-03-21 18:40, Christian PERRIER wrote:

Un template haute priorité, sur un paquet très utilisé. Autant dire
qu'il faut le traduire TRES soigneusement.

Le paquet openssh utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.


Je prends.

Amicalement,
--
Étienne


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/1b0e24832ae76237bdf1420bad0c8...@brdl.org



[RFR] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)

2014-03-21 Par sujet Étienne Gilli
On Fri, Mar 21, 2014 at 07:17:05PM +0100, Étienne Gilli wrote:
 Bonjour,
 
 On 2014-03-21 18:40, Christian PERRIER wrote:
 Le paquet openssh utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
 Je prends.

Voici une traduction.
Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement,
-- 
Étienne
# Translation of openssh debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the openssh package.
# Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openssh_1:6.5p1-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n
PO-Revision-Date: 2014-03-21 21:07+0100\n
Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid Disable SSH password authentication for root?
msgstr 
Désactiver l’authentification SSH par mot de passe pour le superutilisateur 
(root)

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid 
Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH 
using password authentication. The default for new installations is now 
\PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication 
for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public 
key authentication for root.
msgstr 
Les versions précédentes de openssh-server autorisaient la connexion par SSH 
du superutilisateur en utilisant l’authentification par mot de passe. Par 
défaut, les nouvelles installations ont maintenant l’option 
\PermitRootLogin without-password\, qui désactive l’authentification par 
mot de passe pour le superutilisateur, sans casser les systèmes qui ont 
configuré explicitement l’authentification SSH par clé publique pour le 
superutilisateur.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid 
This change makes systems more secure against brute-force password 
dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). 
However, it may break systems that are set up with the expectation of being 
able to SSH as root using password authentication. You should only make this 
change if you do not need to do that.
msgstr 
Cette modification rend les systèmes plus robustes face aux attaques par 
force brute et par dictionnaire contre le superutilisateur (très souvent 
pris pour cible par ce type d’attaque). Cependant, cela peut rendre 
inutilisables les systèmes reposant sur la possibilité de se connecter par 
SSH en tant que superutilisateur avec l’authentification par mot de passe. 
Vous ne devriez appliquer cette modification que si ce n’est pas votre cas.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-2881.wml

2014-03-19 Par sujet Étienne Gilli

On 2014-03-19 19:27, jean-pierre giraud wrote:

Bonjour,

Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.

Amicalement,
jipege


Bonjour,

Juste un détail.

Amicalement,
--
Étienne--- dsa-2881.wml.orig	2014-03-19 19:39:47.082003305 +0100
+++ dsa-2881.wml	2014-03-19 19:40:08.729921325 +0100
@@ -4,7 +4,7 @@
 pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Iceweasel, la
 version de Debian du navigateur web Mozilla Firefox : de multiples erreurs de
 sûreté de la mémoire, des lectures hors limites, des utilisations de mémoire
-après libération et d'autre erreurs d'implémentation pourraient conduire à
+après libération et d'autres erreurs d'implémentation pourraient conduire à
 l'exécution de code arbitraire, la divulgation d'informations ou un déni
 de service./p
 


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2014/05

2014-03-17 Par sujet Étienne Gilli

On 2014-03-17 17:06, Cédric Boutillier bou...@debian.org wrote:

Bonjour,

On Sun, Mar 16, 2014 at 04:33:09PM +0100, Baptiste Jammet wrote:

Bonjour,



Dixit jean-pierre giraud, le 16/03/2014 :



La quatrième édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va
^ cinquième !
être publiée lundi. Voici le projet de traduction.



Je n'ai trouvé qu'une seule typo : s/Niel/Neil/


Merci Jean-Pierre pour la traduction et Baptise pour la relecture.
J'ai corrigé dans le dépôt SVN et ai publié sur le site web la version
actuelle. Je renvoie le fichier complet, histoire de...

Amicalement,

Cédric


Bonjour,

des détails...

Amicalement,
--
Étienne--- index.wml.orig	Mon Mar 17 17:24:58 2014
+++ index.wml	Mon Mar 17 17:31:04 2014
@@ -57,7 +57,7 @@
 
 pKurt Roeckx, a href=$(HOME)/devel/secretarysecrétaire du projet Debian/a,
 a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg0.html;a ouvert/a la campagne d'élection
-du chef du projet. Cette année, deux personnes se  sont portés candidats :
+du chef du projet. Cette année, deux personnes se sont portées candidates :
 a href=$(HOME)/vote/2014/platforms/lucasLucas Nussbaum/a, le chef du projet Debian actuel, et
 a href=$(HOME)/vote/2014/platforms/neilmNeil McGovern/a.
 Durant la campagne, les candidats répondent aux questions sur la 
@@ -68,8 +68,8 @@
 
 p
 Kurt a aussi
 a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg6.html;annoncé/a
+qu'une résolution générale a été lancée sur un code de conduite à
-qu'une résolution général a été lancée sur un code de conduite à
 l'initiative de Wouter Verhelst.
 Le débat sur le texte proposé peut être suivi sur la 
 a href=http://lists.debian.org/debian-vote;liste de discussion debian-vote/a.
@@ -117,7 +117,7 @@
 au Linux Hotel de Essen.
 Ils ont débattu de plusieurs améliorations du Debian security tracker et du
 flux des communiqués de sécurité, aussi bien que des changements dans
-l'archive sécurité, tel que la possibilité de permettre aux mainteneurs
+l'archive sécurité, tels que la possibilité de permettre aux mainteneurs
 non membres de l'équipe de sécurité de publier des mises à jour de sécurité,
 de leur propre initiative, à travers un mécanisme analogue à la procédure
 qui accorde des droits de téléchargement aux mainteneurs Debian.
@@ -125,7 +125,7 @@
 plus de 95 % des paquets sensibles sur le plan de la sécurité et les paquets
 avec une priorité standard ou au-dessus sont à l'heure actuelle durcis en
 utilisant dpkg-buildflags. Dernier point, mais non des moindres, l'équipe
-de sécurité considère que en ce moment, il semble probable qu'une extension
+de sécurité considère qu’en ce moment, il semble probable qu'une extension
 de durée de soutien de sécurité de Squeeze soit possible.
 Le plan est d'aller de l'avant et de fournir des mises à jour pour une
 qprise en charge sur le long terme/q de Squeeze dans une suite séparée


Re: [RFR2] wml://vote/2014/platforms/lucas.wml

2014-03-15 Par sujet Étienne Gilli

On 2014-03-13 14:31, Thomas Vincent wrote:

Voici la version actuelle.

Amicalement,
Thomas


Bonjour,

Une relecture.

Amicalement,
--
Étienne--- lucas.wml.orig	2014-03-15 11:11:02.778585154 +0100
+++ lucas.wml	2014-03-15 11:23:43.690358209 +0100
@@ -386,7 +386,7 @@
 /p
 h3 id=achieving-sustainable-governance-in-debianspan class=header-section-number3.3.2/span Atteindre une gouvernance durable dans Debian/h3
 p
-Notre modèle actuel pour la gouvernance de Debian ne pas pas très bien à
+Notre modèle actuel pour la gouvernance de Debian ne passe pas très bien à
 très grande échelle, comme l'avait par exemple noté Stefano Zacchiroli lors de sa
 présentation de chef du projet à DebConf12 (a
 href=https://upsilon.cc/~zack/talks/2012/20120708-dc12-dpl.pdf;transparents 


Re: [RFR] wml://vote/2014/platforms/neilm.wml

2014-03-14 Par sujet Étienne Gilli

On 2014-03-14 13:41, JP Guillonneau wrote:

Ouverture du bon fil.
Fichier identique à :
[RFR2] wml://vote/2014/platforms/neil.wml

--
Jean-Paul


Bonjour,

Quelques suggestions (je m’appuie sur 
https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Glossary pour la traduction 
de « AM »).


Amicalement,
--
Étienne--- neilm.wml.orig	Fri Mar 14 17:45:00 2014
+++ neilm.wml	Fri Mar 14 17:52:44 2014
@@ -31,7 +31,7 @@
 /pp
 J’ai d’abord débuté mon engagement dans Debian en 2003 en empaquetant un client
 de blog nommé « Drivel ». À ce moment-là, j’ai sollicité le statut de DD et
-après 3 responsables d’application, j’ai obtenu mon inscription en 2005. Depuis lors, je me suis impliqué
+après trois responsables de candidature, j’ai obtenu mon inscription en 2005. Depuis lors, je me suis impliqué
 dans une large variété de domaines de Debian./p
 
 dl
@@ -41,7 +41,7 @@
 des publications pour trois versions d’affilée : Lenny, Squeeze et Wheezy./dd
 dt class=dt-descriptionbAttaché de presse/b/dt
 dd class=dd-descriptionJe suis actuellement un des attachés de presse de
-Debian, répondant aux enquêtes de la presse qui occasionnellement nous joint,
+Debian, répondant aux enquêtes de la presse qui nous contacte occasionnellement,
 plutôt que de s’adresser directement au chef de projet./dd
 dt class=dt-descriptionbSecrétaire adjoint/b/dt
 dd class=dd-descriptionDepuis 2008, j’ai servi comme assistant au
@@ -89,7 +89,7 @@
 a href=http://people.debian.org/~neilm/grolsch/;t-shirts/a qui peuvent être
 reconnus par un certain nombre de personnes qui lisent ceci, ou simplement a
 href=http://farm8.staticflickr.com/7259/7556437844_b7d7f6e9d6_o.jpg;moi dans
-un kilt Debian/a!/dd
+un kilt Debian/a !/dd
 /dl
 
 
@@ -97,7 +97,7 @@
 h3Autres activités/h3
 p
 Je travaille pour a href=http://www.collabora.com;Collabora/a qui est une
-société de conseils en logiciels à source ouvert, avec des bureaux dans le monde
+société de conseil en logiciels à source ouvert, avec des bureaux dans le monde
 entier. Je suis le directeur technique, faisant en sorte que notre grande équipe
 de consultants soit heureuse et travaille sur des projets gratifiants,
 contribuant au logiciel libre.
@@ -171,7 +171,7 @@
 pEn tant que communauté, nous cherchons à travailler ensemble. Il demeure des
 questions pour savoir comment faire cela ; les besoins disparates des
 empaqueteurs et faire en sorte que nous nous dirigions vers un système commun
-qui fonctionne pour chacun de nous sont parfois en conflit. Une chose que nous
+qui fonctionne pour chacun de nous sont parfois en conflit. Une chose dont nous
 devons nous souvenir est que Debian est un projet de bénévoles. Personne ne
 peut être obligé de travailler sur un point particulier, et nous comptons sur
 les autres pour produire les parties de la distribution que nous n’aimerions pas


Re: [RFR] wml://vote/2014/vote_002.wml

2014-03-11 Par sujet Étienne Gilli

On 2014-03-11 01:23, jean-pierre giraud wrote:

Bonjour,

Traduction du texte de résolution générale code de conduite.
Merci pour vos relectures
Amicalement
jipege


Bonjour,

Une relecture.

Amicalement,
--
Étienne--- vote_002.wml.orig	2014-03-11 07:41:28.891661825 +0100
+++ vote_002.wml	2014-03-11 07:45:21.025241535 +0100
@@ -137,8 +137,8 @@
 lesquels vous ne pouvez pas être d'accord ou avec qui il vous semble
 difficile de collaborer. Il faut l'accepter, mais cependant,
 restez respectueux. Un désaccord n'est pas une excuse pour un mauvais
-comportement ou des attaques personnels, et une communauté où les gens
-gens se sentent menacés n'est pas une communauté bien portante.
+comportement ou des attaques personnelles, et une communauté où les gens
+se sentent menacés n'est pas une communauté bien portante.
 
 \## Ayez un préjugé de bonne foi
 
@@ -218,16 +218,16 @@
 Certains des liens dans cette partie ne font pas référence à des documents
 qui font partie du code de conduite, ou ne font pas autorité au sein de
 Debian. Néanmoins, ils contiennent des informations utiles sur la manière
-se conduire sur nos canaux de communication.
+de se conduire sur nos canaux de communication.
 
 - Debian dispose d'une [déclaration sur la diversité](http://www.debian.org/
-intro/diversity)
+intro/diversity).
 - Les [recommandations de la communauté Debian](http://people.debian.org/
 ~enrico/dcg/) d'Enrico Zini renferment des conseils sur la manière de
 communiquer de façon efficace.
 - Le [code de conduite des listes de 
   diffusion](http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct) est utile
-  comme conseils spécifiques aux listes de diffusion de Debian
+  comme conseils spécifiques aux listes de diffusion de Debian.
 /pre
 
 


Re: [RFR] po-debconf://nova/fr.po 42u

2013-09-08 Par sujet Étienne Gilli

Salut,

On 2013-08-28 17:05, Julien Patriarca wrote:

Voici la traduction pour Nova. Merci d'avance pour vos relectures.


Quelques suggestions (un peu tardives).

Amicalement,
--
Étienne--- fr.po.orig	2013-09-08 12:28:38.717392778 +0200
+++ fr.po	2013-09-08 12:34:38.755178109 +0200
@@ -36,7 +36,7 @@
 #. Description
 #: ../nova-common.templates:3001
 msgid Auth server hostname:
-msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 
+msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -59,13 +59,13 @@
 #. Description
 #: ../nova-common.templates:5001
 msgid Auth server username:
-msgstr Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification :
+msgstr Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification :
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../nova-common.templates:6001
 msgid Auth server password:
-msgstr Mot de passe pour le serveur d'authentification :
+msgstr Mot de passe pour le serveur d'authentification :
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -124,7 +124,7 @@
 #. Description
 #: ../nova-common.templates:8001
 msgid API to activate:
-msgstr API à activer :
+msgstr API à activer :
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -145,16 +145,16 @@
 (you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on 
 the same port).
 msgstr 
-Si c'est un noeud de calcul que vous installez, alors vous n'avez qu'à 
+Si c'est un nœud de calcul que vous installez, alors vous n'avez qu'à 
 lancer le serveur API de métadonnées. Si vous utilisez Cinder, alors vous 
 n'avez pas besoin d'osapi_volume (vous ne pouvez pas lancer osapi_volume et 
-l'api de cinder sur le même serveur : Ils sont liés au même port).
+l'api de cinder sur le même serveur : ils sont liés au même port).
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nova-common.templates:9001
 msgid Value for my_ip:
-msgstr Valeur pour my_ip : 
+msgstr Valeur pour my_ip : 
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -169,7 +169,7 @@
 #. Description
 #: ../nova-common.templates:10001
 msgid Ip address of your rabbitmq host:
-msgstr Adresse IP de votre hôte rabbitmq :
+msgstr Adresse IP de votre hôte rabbitmq :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -261,7 +261,7 @@
 #. Description
 #: ../nova-api.templates:1001
 msgid Register Nova in the keystone endpoint catalog?
-msgstr Enregistrer Nova dans le catalogue de points d'accès de keystone ?
+msgstr Enregistrer Nova dans le catalogue de points d'accès de keystone ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -323,7 +323,7 @@
 #. Description
 #: ../nova-api.templates:4001
 msgid Nova endpoint IP address:
-msgstr Adresse IP du point d'accès Nova : 
+msgstr Adresse IP du point d'accès Nova : 
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -369,7 +369,7 @@
 #. Description
 #: ../nova-consoleproxy.templates:1001
 msgid Type of console daemon to start at boot time:
-msgstr Type de démon console à lancer au démarrage : 
+msgstr Type de démon console à lancer au démarrage : 
 
 #. Type: select
 #. Description


Re: [RFR] wml://events/checklist.wml

2013-08-29 Par sujet Étienne Gilli

Bonjour,

On 2013-08-29 18:27, Baptiste Jammet wrote:

Merci d'avance pour vos relectures.


Une petite relecture (diff sur le fichier complet).

Amicalement,
--
Étienne--- checklist.wml.orig	2013-08-29 21:06:03.944933169 +0200
+++ checklist.wml	2013-08-29 21:09:14.069875950 +0200
@@ -23,19 +23,19 @@
 liTenir un stand n'a de sens que s'il y a au moins deux personnes pour 
 partager le travail. Demandez de l'aide à debian-events-lt;regiongt; si 
 vous n'en avez pas. Si personne ne veut ou ne peut vous aider, vous
-pouvez peut être remettre en question la tenue du stand ;
+pouvez peut-être remettre en question la tenue du stand ;
 /li
 
-liMaintenant que d'autres personnes aideront au stand, assurez vous
+liMaintenant que d'autres personnes aideront au stand, assurez-vous
 d'avoir au moins une machine disponible sur le stand pour faire une 
 démonstration de Debian - comme alternative, la machine dédiée aux évènements
 (qdebian events box/q) est là pour ça. Demandez à eve...@debian.org.
-Dans la négative, vous pouvez peut être remettre en question la tenue du
+Dans la négative, vous pouvez peut-être remettre en question la tenue du
 stand, car sans machine, il risque de faire vide ;
 /li
 
 liMaintenant qu'à la fois des gens et des machines sont disponibles,
-contactez les organisateurs et demandez leur un stand gratuit pour le projet ;
+contactez les organisateurs et demandez-leur un stand gratuit pour le projet ;
 /li
 
 liIl est utile de coordonner l'évènement sur le wiki Debian en utilisant le 
@@ -153,7 +153,7 @@
 
 liIl serait bon qu'un membre de l'équipe du stand puisse écrire un petit
 compte-rendu après l'exposition afin que les a href=$(HOME)/News/weekly/
-Nouvelles hebdomadaire Debian/a puissent faire un compte-rendu après la
+Nouvelles hebdomadaires Debian/a puissent faire un compte-rendu après la
 manifestation.
 /li
 


Re: [RFR2] po-debconf://cinder/fr.po 26u

2013-08-28 Par sujet Étienne Gilli

On 2013-08-28 12:41, Julien Patriarca wrote:

On Wed, Aug 28, 2013 at 12:32:54PM +0200, Julien Patriarca wrote:


Voici la traduction pour Cinder. Merci d'avance pour vos relectures.



Renvoi du fichier suite à oubli d'une entête.


Salut,

quelques détails.

Amicalement,
--
Étienne--- fr.po.orig  Wed Aug 28 13:10:07 2013
+++ fr.po   Wed Aug 28 13:12:19 2013
@@ -59,9 +59,9 @@
  * the type of database management software you want to use.
 msgstr 
  * le nom d'hôte du serveur de base de données (qui doit autoriser les\n
-  connexions TCP depuis cette machine);\n
+  connexions TCP depuis cette machine) ;\n
  * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de 
-donnée;\n
+donnée ;\n
  * le type du logiciel de gestion de base de données que vous souhaitez 
 utiliser.
 
@@ -82,7 +82,7 @@
 You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
 cinder-common\.
 msgstr 
-Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en  lançant « dpkg-reconfigure 
-
+Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -
 plow cinder-common ».
 
 #. Type: string
@@ -98,7 +98,7 @@
 Please specify the URL of your Cinder authentication server. Typically  this 
 is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
 msgstr 
-Veuillez indiquer l'adress URL de votre serveur d'authentification Cinder. 
+Veuillez indiquer l'adresse URL de votre serveur d'authentification Cinder. 
 Typiquement c'est également l'adresse URL de votre Service d'Identité 
 OpenStack (Keystone).
 


Re: [RFR] po-debconf://glance/fr.po 25u

2013-08-28 Par sujet Étienne Gilli

On 2013-08-28 13:14, Julien Patriarca wrote:

On Fri, Aug 16, 2013 at 05:36:03PM +0200, Julien Patriarca wrote:

je prends


Voici la traduction pour Glance. Merci d'avance pour vos relectures.


Salut,

des détails. Je suggère une ponctuation différente de la VO pour la 
liste, car elle me semble incorrecte en VO.


Amicalement,
--
Étienne--- fr.po.orig  Wed Aug 28 13:28:11 2013
+++ fr.po   Wed Aug 28 13:30:14 2013
@@ -104,9 +104,9 @@
 msgstr 
 - le nom d'hôte du serveur (ce serveur doit accepter les connexions TCP 
 depuis cette\n
-  machine);\n
+  machine) ;\n
 - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de 
-données.\n
+données ;\n
 - Un type de base de données que vous souhaitez utiliser.
 
 #. Type: boolean
@@ -205,7 +205,7 @@
 endpoint IP address).
 msgstr 
 Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée pour contacter Glance (ex 
: 
-L'adresse IP du point d'accès Glance).
+l'adresse IP du point d'accès Glance).
 
 #. Type: string
 #. Description


Re: [RFR] po-debconf://horizon/fr.po 4u

2013-08-28 Par sujet Étienne Gilli

On 2013-08-28 12:43, Julien Patriarca wrote:

Voici la traduction pour Horizon. Merci d'avance pour vos relectures.


Salut,

Voici une suggestion et une correction.

Amicalement,
--
Étienne--- fr.po.orig  Wed Aug 28 13:20:53 2013
+++ fr.po   Wed Aug 28 13:21:47 2013
@@ -31,7 +31,7 @@
 configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard 
 configuration.
 msgstr 
-Dans Debian, Apache vient avec un site web par défaut ainsi qu'une page par 
+Dans Debian, Apache est fourni avec un site web par défaut ainsi qu'une page 
par 
 défaut, configurés dans /etc/apache2/sites-available/default. Veuillez 
 choisir si cette configuration doit être désactivée et remplacée par la 
 configuration d'OpenStack Dashboard.
@@ -50,4 +50,4 @@
 a redirection to HTTPS if HTTP is in use.
 msgstr 
 Veuillez choisir si vous souhaitez qu'Horizon soit installé sur HTTPS 
-uniquement , avec une redirection vers HTTPS si HTTP est utilisé.
+uniquement, avec une redirection vers HTTPS si HTTP est utilisé.


Re: [RFR] po-debconf://heat/fr.po 27u

2013-08-28 Par sujet Étienne Gilli

On 2013-08-28 13:36, Julien Patriarca wrote:

On Fri, Aug 16, 2013 at 05:35:18PM +0200, Julien Patriarca wrote:

je prends


Voici la traduction pour Heat. Merci d'avance pour vos relectures.


Salut,

Une mise en forme et une suggestion : dans « This can be done 
automatically now », je traduirais « now » par « maintenant » plutôt que 
« désormais » : je n’ai pas lancé le debconf, mais je pense que ce 
message sert à demander à l’utilisateur s’il veut lancer une action 
automatique maintenant (ou bien le faire à la main plus tard).


Amicalement,
--
Étienne--- fr.po.orig  Wed Aug 28 14:32:58 2013
+++ fr.po   Wed Aug 28 14:35:01 2013
@@ -42,9 +42,9 @@
machine);\n
  * a username and password to access the database.
 msgstr 
- * le type de base de données que vous souhaitez utiliser. * le nom d'hôte 
-du serveur de base de données (qui doit autoriser les\n
-  connexions TCP depuis cette machine);\n
+ * le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n
+ * le nom d'hôte du serveur de base de données (qui doit autoriser les\n
+   connexions TCP depuis cette machine) ;\n
  * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de 
données.
 
 #. Type: boolean
@@ -214,7 +214,7 @@
 msgstr 
 Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être 
 accessible. Ceci peut être fait en utilisant « keystone service-create » 
et 
-« keystone endpoint-create ». Ceci peut être fait automatiquement 
désormais.
+« keystone endpoint-create ». Ceci peut être fait automatiquement 
maintenant.
 
 #. Type: boolean
 #. Description


Re: [RFR] po-debconf://keystone/fr.po 29u

2013-08-28 Par sujet Étienne Gilli

On 2013-08-28 14:24, Julien Patriarca wrote:

On Fri, Aug 16, 2013 at 05:33:15PM +0200, Julien Patriarca wrote:


Ok. Je prends tout alors. Mais j'ai déjç Cups à finir et c'est une 
vraie

galère !



Voici la traduction pour Keystone. Merci d'avance pour vos 
relectures.


Salut,

Relecture.

Amicalement,

--
Étienne--- fr.po.orig  Wed Aug 28 15:09:35 2013
+++ fr.po   Wed Aug 28 15:19:43 2013
@@ -50,10 +50,10 @@
machine);\n
  * a username and password to access the database.
 msgstr 
- * le type de base de données que vous souhaitez utiliser\n
+ * le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n
  * le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit autoriser\n
les connexions TCP depuis cette machine) ;\n
- * un identifiant et un mot de passe pour accéder à la base de données
+ * un identifiant et un mot de passe pour accéder à la base de données.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -117,7 +117,7 @@
 of these administration tenants can be done automatically.
 msgstr 
 Pour qu'OpenStack fonctionne, vous avez besoin d'une configuration client 
-basique. La création de ces clients administrateurs peut être faîte 
+basique. La création de ces clients administrateurs peut être faite 
 automatiquement.
 
 #. Type: string
@@ -250,7 +250,7 @@
 msgstr 
 Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être 
 accessible. Ceci peut être fait en utilisant « keystone service-create » 
et 
-« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement 
désormais.
+« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement 
maintenant.
 
 #. Type: string
 #. Description


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_session/po/fr.po 37t 13u

2013-06-01 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Sat, Jun 01, 2013 at 07:40:58PM +0200, Bastien Scher wrote:
 
 Merci d'avance pour vos relectures.
 

Voici une relecture du fichier complet (attention, la dernière
modification contient une suggestion facultative (ça - cela) et une
correction à ne pas oublier (un s manquant))

Amicalement,
-- 
Étienne
--- fr.po.orig	2013-06-01 20:54:51.575605500 +0200
+++ fr.po	2013-06-01 21:03:47.574263380 +0200
@@ -98,10 +98,10 @@
 processed during a LSSL_CTX_flush_sessions(3)|SSL_CTX_flush_sessions(3) 
 operation.
 msgstr 
-Les objets SSL_SESSION sont allouées quand une poignée de main TLS/SSL se 
+Les objets SSL_SESSION sont alloués quand une poignée de main TLS/SSL se 
 termine avec succès. En fonction de la configuration, consultez 
 LSSL_CTX_set_session_cache_mode(3)|SSL_CTX_set_session_cache_mode(3), les 
-objets SSL_SESSION sont référencés en interne par le SSL_CTX et attachés son 
+objets SSL_SESSION sont référencés en interne par le SSL_CTX et attachés dans son 
 cache de sessions. Les objets SSL peuvent utiliser l'objet SSL_SESSION ; 
 comme une session peut être réutilisée, plusieurs objets SSL peuvent 
 utiliser le même objet SSL_SESSION en même temps. Il est donc important de 
@@ -109,7 +109,7 @@
 de ne pas supprimer un objet SSL_SESSION qui est encore utilisé, ce qui 
 pourrait conduire à des erreurs du programme du fait de pointeurs pointant 
 en l'air. Ces échecs peuvent aussi apparaître à retardement, par exemple 
-quand un objet SSL_SESSION a été libéré parce son décompte de références est 
+quand un objet SSL_SESSION a été libéré parce que son décompte de références est 
 passé à zéro de façon erronée, mais est toujours référencé dans le cache de 
 sessions interne et que la liste du cache est analysée lors d'une opération 
 LSSL_CTX_flush_sessions(3)|SSL_CTX_flush_sessions(3).
@@ -131,7 +131,7 @@
 SSL_get_session(3)) ou si l'objet SSL_SESSION a été généré en dehors de 
 l'opération de poignée de main TLS, par exemple en utilisant 
 Ld2i_SSL_SESSION(3)|d2i_SSL_SESSION(3). Elle ne doit pas être appelée avec 
-les autres objets SSL_SESSION, puisque ça résultera en des décompte de 
+les autres objets SSL_SESSION, puisque cela résulterait en des décomptes de 
 référence erronés, et donc en des erreurs du programme.
 
 #. type: =head1


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po

2013-06-01 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Sat, Jun 01, 2013 at 03:11:59PM -0400, David Prévot wrote:
 
 Par avance merci pour vos relectures.
 

Une relecture du diff.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- fr.po.orig	2013-06-01 21:26:17.916959369 +0200
+++ fr.po	2013-06-01 21:29:24.977886948 +0200
@@ -993,7 +993,7 @@
 « \\U » est utilisée avec exactement quatre caractères pour la 
 représentation hexadécimale. Si c’est en 32 bits, alors « \\W » est 
 utilisée avec huit caractères pour sa représentation hexadécimale. Ces 
-formes ne sont utilisée que si la conversion en UTF-8 n’est pas définie 
+formes ne sont utilisées que si la conversion en UTF-8 n’est pas définie 
 (voir ci-dessous).
 
 #. type: textblock
@@ -1074,7 +1074,7 @@
 msgstr 
 Normalement, les types de chaîne de non caractères (comme OCTET STRING) sont 
 supposés être d’un octet par caractère, si BASN1_STRFLGS_DUMP_UNKNOWN est 
-définie, alors elles seront déversés à la place.
+définie, alors elles seront déversées à la place.
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/ASN1_STRING_print_ex.pod:78
@@ -1084,7 +1084,7 @@
 (including tag and length octets).
 msgstr 
 Quand un type est déversé normalement, seul les octets du contenu sont 
-affichés, si BASN1_STRFLGS_DUMP_DER est est définie, alors l’encodage 
+affichés, si BASN1_STRFLGS_DUMP_DER est définie, alors l’encodage 
 complet est déversé à la place (y compris les octets d’étiquette et de 
 taille).
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfsutils 1007t 39f 82u

2013-05-31 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

On Fri, May 31, 2013 at 03:26:10PM +0200, Cédric Boutillier wrote:
 Merci d'avance pour vos relectures.

Ci-joint une relecture du diff, à appliquer sur le fichier complet.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- nfsutils.fr.po.orig	2013-06-01 00:40:41.083863154 +0200
+++ nfsutils.fr.po	2013-06-01 00:47:53.790008825 +0200
@@ -6545,7 +6545,7 @@
 msgstr 
 Par défaut, les accréditations machine sont stockées dans des fichiers du 
 premier répertoire dans la liste du chemin de recherche des accréditations 
-(voir l'option B-d). Lorsque l'options B-M est indiquée, Brpc.gssd 
+(voir l'option B-d). Lorsque l'option B-M est indiquée, Brpc.gssd 
 stocke alors les accréditations machine en mémoire.
 
 #. type: Plain text
@@ -8012,7 +8012,7 @@
 the database that stores this info, it will execute this program to handle 
 it.
 msgstr 
-Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace un minimum 
+Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace d'un minimum 
 d'informations pour chaque client dans un lieu de stockage stable. Ce 
 programme fournit la partie espace utilisateur de cette fonctionnalité. 
 Lorsque le noyau doit manipuler la base de données qui stocke cette 
@@ -8043,7 +8043,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsdcltrack.8:32
 msgid Enable debug level logging.
-msgstr Activer la journalisation de déboguage.
+msgstr Activer la journalisation de débogage.
 
 #. type: IP
 #: C/man8/nfsdcltrack.8:32
@@ -8242,7 +8242,7 @@
 Lors de l'opération Bcheck, s'il n'y a pas d'enregistrement du client dans 
 la base de données, Bnfsdcltrack vérifiera si la variable d'environnement 
 B\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_RECDIR\\s0 est initialisée. Si c'est le cas, il 
-récupéra sa valeur et déterminera si un répertoire avec ce nom existe. Si 
+récupérera sa valeur et déterminera si un répertoire avec ce nom existe. Si 
 oui, l'opération de vérification terminera sans erreur et le répertoire sera 
 supprimé.
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://MailingLists/desc/debconf{.heading,/debconf14-team}

2013-05-24 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Thu, May 23, 2013 at 07:09:46PM -0400, David Prévot wrote:
 Par avance merci pour vos relectures de cette nouvelle section de listes.

Une relecture.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- debconf.heading.orig	2013-05-24 10:08:28.449802889 +0200
+++ debconf.heading	2013-05-24 10:08:49.497907258 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
 Listes de DebConf
 Listes relatives à DebConf.
-Notre serveur de listes fourni des listes de
+Notre serveur de listes fournit des listes de
 diffusion pour les tâches relatives à DebConf.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://pybit/fr.po 29u

2013-05-22 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Wed, May 22, 2013 at 07:08:49PM +0200, Julien Patriarca wrote:
 Merci d'avance pour vos relectures.

Quelques tatillonnages.

Amicalement,

-- 
Étienne
--- fr.po.orig	2013-05-22 19:37:27.146300668 +0200
+++ fr.po	2013-05-22 19:41:01.835365259 +0200
@@ -36,7 +36,7 @@
 #. Description
 #: ../pybit-client.templates:2001
 msgid Use LVM snapshots on this client?
-msgstr Utiliser des instantanés LVM sur ce client ?
+msgstr Utiliser des instantanés LVM sur ce client ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -130,7 +130,7 @@
 #. Description
 #: ../pybit-client.templates:7001 ../pybit-web.templates:4001
 msgid Missing RabbitMQ hostname!
-msgstr nom d'hôte pour RabbitMQ manquant !
+msgstr Nom d'hôte pour RabbitMQ manquant !
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -238,7 +238,7 @@
 If the web front-end is running on a dedicated host or an Apache virtual 
 host, it may be preferable to use port 80.
 msgstr 
-Si le serveur web frontal tourne sur un hôté dédié ou sur un hôte virtuel 
+Si le serveur web frontal tourne sur un hôte dédié ou sur un hôte virtuel 
 Apache, il serait préférable d'utiliser le port 80.
 
 #. Type: note


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/2013/20130321.wml

2013-03-19 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

On Tue, Mar 19, 2013 at 05:28:49PM +0100, Thomas Vincent wrote:
 Une annonce concernant un don de matériel à Debian est en cours de
 préparation et devrait être publiée après-demain.
 
 Merci d'avance pour vos relectures.

Voici deux corrections.

Amicalement,

-- 
Étienne
--- 20130321.wml.orig	2013-03-19 22:10:05.034426879 +0100
+++ 20130321.wml	2013-03-19 22:12:07.551034400 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 # $Id: 20130321.wml 4760 2013-03-19 09:23:33Z madamezou $
 # $Rev: 4760 $
 
-define-tag pagetitleEaton donne du matérial pour l'infrastructure de Debian/define-tag
+define-tag pagetitleEaton donne du matériel pour l'infrastructure de Debian/define-tag
 
 define-tag release_date2013-03-21/define-tag
 #use wml::debian::news
@@ -30,7 +30,7 @@
 p
 qLa plupart des machines porteuses de Debian et des machines de construction
 automatisée ne sont pas équipées avec des accès pour la gestion de maintenance
-(qout of band management access/q) ou de d'interrupteur distant.
+(qout of band management access/q) ou d'interrupteur distant.
 Le don d'Eaton nous donne cette capacité, améliorant significativement notre
 aptitude à intervenir sur notre infrastructure efficacement et réellement sans
 avoir à déranger le personnel de nos partenaires hébergeurs. Nous apprécions


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR6] wml://vote/2013/platforms/moray.wml

2013-03-19 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

On Tue, Mar 19, 2013 at 06:11:27PM +0100, Thomas Vincent wrote:
 Bonjour,
 
 J'ai ajouté la partie sur les contre arguments de Moray, à partir de la
 ligne 529. Le reste n'a pas changé depuis le RFR5.

Une relecture.

Amicalement,

-- 
Étienne
--- moray.wml.orig	2013-03-19 22:15:14.959963718 +0100
+++ moray.wml	2013-03-19 22:19:29.849227711 +0100
@@ -572,10 +572,10 @@
 p
 Pour moi, les points les plus importants du programmes de Lucas sont ses
 suggestions sur la documentation, les pratiques de développement et
-l'infrastructure de parrainage. J'aimerais que nous ayions une approche plus
+l'infrastructure de parrainage. J'aimerais que nous ayons une approche plus
 active que ce qu'il suggère pour atteindre de nouveaux contributeurs (ainsi
 que les médias, les sociétés et les organisations gouvernementales), mais
-ses points sont complémentaires des idées davantage concentrée sur 
+ses points sont complémentaires des idées davantage concentrées sur 
 l'organisation que je souhaite faire passer. Si j'étais élu, j'encouragerais
 fortement Lucas à continuer son travail sur ces sujets. J'ai particulièrement
 hâte que nous ayons une documentation concise permettant de mettre nos anciens
@@ -588,6 +588,6 @@
 p
 Comme Lucas l'a remarqué sur debian-vote, la plupart des choses qu'il mentionne
 dans son programme ne nécessitent pas de pouvoirs particuliers, mais si j'étais
-élu, je serais heureux de donner à son travail sur ces sujets un soutien formal
+élu, je serais heureux de donner à son travail sur ces sujets un soutien formel
 grâce à une délégation.
 /p


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] wml://News/weekly/2013/06

2013-03-17 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Sun, Mar 17, 2013 at 02:46:02PM -0400, David Prévot wrote:
 Merci d'avance pour vos dernières remarques.

La version texte semble avoir un problème de mise en forme d’une liste.
Proposition de correction ci-joint.

Amicalement,

-- 
Étienne
--- dpn06.txt.orig	2013-03-17 21:15:58.534647486 +0100
+++ dpn06.txt	2013-03-17 21:18:06.403281556 +0100
@@ -138,9 +138,19 @@
   D'après UDD [19], la base de données ultime de Debian, les dix
 personnes ayant clôturé le plus grand nombre de rapports de bogues
 critiques pour la distribution depuis le début du mois de mars sont :
-Micheal Gilbert LaMont Jones Julien Cristau Ludovico Cavedon Raphaël
-Hertzog Gregor Herrmann Sebastian Ramacher Abou Al Montacir Arno Töll
-Sébastien Villemot Bien joué !
+
+  * Micheal Gilbert
+  * LaMont Jones
+  * Julien Cristau
+  * Ludovico Cavedon 
+  * Raphaël Hertzog
+  * Gregor Herrmann
+  * Sebastian Ramacher
+  * Abou Al Montacir
+  * Arno Töll
+  * Sébastien Villemot
+
+  Bien joué !
   Plus d'informations sur ces données sont disponibles dans un message
 de la liste debian-vote [20].
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://women/profiles/{index,alice,amaya,erinn}.wml

2012-12-02 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

On Sat, Dec 01, 2012 at 06:31:47PM +0100, Thomas Vincent wrote:
 Bonjour,
 
 Merci d'avance pour vos relectures.

Une relecture.

Amicalement,

-- 
Étienne
--- amaya.wml.orig	2012-12-02 10:41:51.026968469 +0100
+++ amaya.wml	2012-12-02 10:43:38.947503618 +0100
@@ -25,8 +25,8 @@
 
 question4
 answer
-Je dois avoir que j'ai été encouragée par des hommes… Santiago Vila
-et Héctor García. Je ne m'en étais jamais cru capable jusqu'à ce qu'il
+Je dois reconnaître que j'ai été encouragée par des hommes… Santiago Vila
+et Héctor García. Je ne m'en étais jamais cru capable jusqu'à ce qu'ils
 se montrent intéressés pour me parrainer.
 /answer
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/{RSA_size,SSL_CTX_add_extra_chain_cert,SSL_CTX_ctrl,SSL_get_current_cipher}.pod.po

2012-12-02 Par sujet Étienne Gilli
On Fri, Nov 30, 2012 at 07:04:54PM -0400, David Prévot wrote:
 Salut,
 
 Voici une mise à jour et relecture de quelques fichiers supplémentaires
 d'OpenSSL, par avance merci pour vos relectures. Différentiel complet,
 fichiers PO et fichiers construits joints.

Salut,

Relecture du patch, à appliquer sur les fichiers po.

Amicalement,

-- 
Étienne
--- RSA_size.pod.po.orig	2012-12-02 10:49:35.305270704 +0100
+++ RSA_size.pod.po	2012-12-02 10:50:03.393409992 +0100
@@ -679,7 +679,7 @@
 This function returns the RSA modulus size in bytes. It can be used to 
 determine how much memory must be allocated for an RSA encrypted value.
 msgstr 
-Cette fonction renvoie la taille de module RSA en octet. Elle peut-être 
+Cette fonction renvoie la taille de module RSA en octet. Elle peut être 
 utilisée pour déterminer la quantité de mémoire qui doit être allouée pour 
 une valeur chiffrée avec RSA.
 
--- SSL_CTX_ctrl.pod.po.orig	2012-12-02 10:53:14.078355540 +0100
+++ SSL_CTX_ctrl.pod.po	2012-12-02 10:53:31.026439587 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: openssl\n
 POT-Creation-Date: 2010-08-25 15:03-0400\n
-PO-Revision-Date: 2012-11-30 16:51-0400\n
+PO-Revision-Date: 2012-12-02 10:53+0100\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -752,7 +752,7 @@
 paramètres des objets SSL_CTX et SSL. En fonction de la commande Icmd, les 
 arguments Ilarg, Iparg et Ifp sont évalués. Ces fonctions ne devraient 
 jamais être appelées directement. Toutes les fonctionnalités nécessaires 
-sont mises à disposition par l'intermédiaire d'autres fonctions ou macro.
+sont mises à disposition par l'intermédiaire d'autres fonctions ou macros.
 
 #. type: textblock
 #: C/ssl/SSL_CTX_ctrl.pod:27


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/{DSA_get_ex_new_index,ERR_remove_state,PEM_write_bio_CMS_stream,PEM_write_bio_PKCS7_stream}.pod.po

2012-12-02 Par sujet Étienne Gilli
On Fri, Nov 30, 2012 at 12:36:54PM -0400, David Prévot wrote:
 Salut,
 
 Voici une mise à jour et relecture de quelques fichiers supplémentaires
 d'OpenSSL, par avance merci pour vos relectures. Différentiel complet,
 fichiers PO et fichiers construits joints.

Salut,

Encore une relecture du patch à appliquer aux po.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- ERR_remove_state.pod.po.orig	2012-12-02 10:57:47.687712296 +0100
+++ ERR_remove_state.pod.po	2012-12-02 10:58:12.055833131 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: openssl\n
 POT-Creation-Date: 2010-08-25 15:03-0400\n
-PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:29-0400\n
+PO-Revision-Date: 2012-12-02 10:58+0100\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -685,7 +685,7 @@
 msgstr 
 Puisque les structures de données de file d'erreur sont allouée 
 automatiquement pour les nouveaux threads, elles doivent être libérées quand 
-les threads sont terminés fin d'éviter les fuites de mémoire.
+les threads sont terminés afin d'éviter les fuites de mémoire.
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/ERR_remove_state.pod:24


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/{BIO_f_buffer,i2d_CMS_bio_stream,i2d_PKCS7_bio_stream,X509_verify_cert}.pod.po

2012-12-01 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Fri, Nov 30, 2012 at 04:32:28PM -0400, David Prévot wrote:
 Voici une mise à jour et relecture de quelques fichiers supplémentaires
 d'OpenSSL, par avance merci pour vos relectures. Différentiel complet,
 fichiers PO et fichiers construits joints.

Voici une relecture du patch, à appliquer sur le fichier
BIO_f_buffer.pod.po

-- 
Étienne
--- BIO_f_buffer.pod.po.orig	2012-12-01 16:54:18.384981420 +0100
+++ BIO_f_buffer.pod.po	2012-12-01 16:57:31.761940327 +0100
@@ -1032,7 +1032,7 @@
 msgstr 
 BBIO_set_buffer_read_data() efface le tampon de lecture et le remplit avec 
 Inum octets de Ibuf. Si Inum est plus grand que la taille actuelle du 
-tampon, le tampon est agrandit.
+tampon, le tampon est agrandi.
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/BIO_f_buffer.pod:44


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po4a://maint-guide/fr.po

2012-11-18 Par sujet Étienne Gilli
On Sat, Nov 17, 2012 at 03:44:32PM -0400, David Prévot wrote:
 Une nouvelle mise à jour du manuel, avec une nouvelle annexe. Le fichier
 complet est dans le dépôt [1], et la documentation en ligne [2] sera à
 jour dans quelques heures, en particulier la nouvelle annexe [3].
 
 1 :
 http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.fr.po?view=co
 2 : http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/
 3 : http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/advanced.fr.html
 
 Merci d'avance pour vos relectures.

Salut,

Une relecture du diff (diff sur le fichier complet du dépôt).

-- 
Étienne
--- maint-guide.fr.po.orig	2012-11-18 09:26:46.691256543 +0100
+++ maint-guide.fr.po	2012-11-18 09:56:43.076164339 +0100
@@ -382,7 +382,7 @@
 get involved.
 msgstr 
 Puisque nous nous concentrons dans ce document exclusivement sur les aspects 
-techniques de l'empaquetage, veuillez consulter documents suivants pour 
+techniques de l'empaquetage, veuillez consulter les documents suivants pour 
 apprendre comment Debian fonctionne et comment vous investir.
 
 #. type: Content of: bookchaptersectionitemizedlistlistitempara
@@ -4527,7 +4527,7 @@
 La ligne 1 contient le nom du paquet, la version, la distribution et 
 l'urgence. Le nom doit correspondre au nom du paquet source, la distribution 
 devrait être literalunstable/literal, et l'urgence ne devrait pas être 
-changée en quoique ce soit de supérieur à literallow/literal. :-)
+changée en quoi que ce soit de supérieur à literallow/literal. :-)
 
 #. type: Content of: bookchaptersectionpara
 msgid 
@@ -6672,7 +6672,7 @@
 Pour créer des liens symboliques supplémentaires dans les répertoires de 
 construction du paquet en tant que responsable du paquet, vous devriez les 
 installer avec citerefentry refentrytitledh_link/refentrytitle 
-manvolnum1/manvolnum /citerefentry en énumérant leurs chemin complet 
+manvolnum1/manvolnum /citerefentry en énumérant leurs chemins complets 
 de fichiers source et destination dans un fichier 
 filenamereplaceablepaquet/replaceable.links/filename.
 
@@ -10683,7 +10683,7 @@
 url=\debianlibrarypackagingguide;\Debian Library Packaging Guide/ulink 
 may still be useful.
 msgstr 
-bien qu'il soit dépassée et que ce ne soit qu'une référence secondaire, le 
+bien qu'il soit dépassé et que ce ne soit qu'une référence secondaire, le 
 ulink url=\debianlibrarypackagingguide;\guide d'empaquetage de 
 bibliothèques Debian/ulink peut encore être utile.
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://Bugs/server-request.wml

2012-11-18 Par sujet Étienne Gilli
On Sat, Nov 17, 2012 at 07:19:57PM -0400, David Prévot wrote:
 Les « usertag » viennent d'être documentés, par avance merci pour vos
 relectures.

Salut,

une petite relecture.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- server-request.wml.orig	2012-11-18 10:01:01.261444608 +0100
+++ server-request.wml	2012-11-18 10:07:58.943515793 +0100
@@ -28,7 +28,7 @@
 enregistré à aucun endroit qui soit accessible publiquement./p
 
 pTout texte d'une ligne commençant par un caractère dièse code#/code est
-ignorée ; le serveur arrête de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne
+ignoré ; le serveur arrête de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne
 avec un a href=#stopprocessingcode de terminaison de contrôle/a
 (codequit/code, codethank you/code ou deux traits d'union
 sont des exemples habituels). Il arrêtera
@@ -148,7 +148,7 @@
 Permet de définir des marques par utilisateur.
 
 La commande codeusertag/code fonctionne comme la commande codetag/code
-classique, à l'exception que n'importe quel marque peut être utilisée.
+classique, à l'exception que n'importe quelle marque peut être utilisée.
 
 Par défaut, l'adresse d'en-tête codeFrom/code ou codeReply-To/code du
 message est utilisée pour définir l'utilisateur pour codeusertag/code.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://kismet/fr.po 10u

2012-11-17 Par sujet Étienne Gilli
On Fri, Nov 16, 2012 at 06:51:07AM +0100, Steve Petruzzello wrote:
 Pas de commentaires depuis deux jours, je passe en LCFC en joignant le fichier
 au complet.

Salut,

quelques suggestions.

-- 
Étienne
--- fr.po.orig	2012-11-17 11:40:04.906003146 +0100
+++ fr.po	2012-11-17 11:41:27.602413219 +0100
@@ -37,7 +37,7 @@
 Kismet a besoin des privilèges du superutilisateur pour certaines de ses 
 fonctions. Toutefois, l'exécution de Kismet avec des privilèges élevés 
 (« sudo kismet ») n'est pas recommandée puisque cela augmente le risque 
-d'endommager le système. A la place, Kismet peut être installé en fixant le 
+d'endommager le système. À la place, Kismet peut être installé en fixant le 
 bit « setuid » ce qui permet d'accorder ces privilèges automatiquement aux 
 processus qui les nécessitent en excluant l'interface utilisateur ainsi que 
 les parties de décodage de paquets.
@@ -89,7 +89,7 @@
 msgid 
 Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list.
 msgstr 
-Veuillez indiquer les utilisateurs qui doivent être ajouter au groupe (selon 
+Veuillez indiquer les utilisateurs qui doivent être ajoutés au groupe (selon 
 une liste séparée par un espace).
 
 #. Type: string


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] wml://po/others.fr.po

2012-11-17 Par sujet Étienne Gilli
On Fri, Nov 16, 2012 at 12:29:47PM +0100, Thomas Vincent wrote:
 Bonjour,
 
 Passage en LCFC. Le fichier n'a pas changé depuis le RFR2
 50a2c99d.60...@vinc-net.fr.

Bonjour,

quelques suggestions.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- others.fr.po.orig	2012-11-17 11:50:02.396965942 +0100
+++ others.fr.po	2012-11-17 11:52:23.629666289 +0100
@@ -105,7 +105,7 @@
 (only available in French) for more information.
 msgstr 
 Voir a href=\m4_HOME/intl/french/\http://www.debian.org/intl/french//a 
-pour plus de renseignements (seulement disponibles en français).
+pour plus de renseignements (seulement disponible en français).
 
 #: ../../english/devel/website/tc.data:12
 #: ../../english/devel/website/tc.data:14
@@ -120,7 +120,7 @@
 a (only available in Spanish) for more information.
 msgstr 
 Voir a href=\m4_HOME/intl/spanish/\http://www.debian.org/intl/spanish//
-a pour plus de renseignements (seulement disponibles en espagnol).
+a pour plus de renseignements (seulement disponible en espagnol).
 
 #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
 msgid Phone
@@ -267,7 +267,7 @@
 Do you have any tips for women interested in getting more involved with 
 Debian?
 msgstr 
-Avez vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer davantage 
+Avez-vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer davantage 
 dans Debian ?
 
 #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://women/participate.wml

2012-11-17 Par sujet Étienne Gilli
On Fri, Nov 16, 2012 at 01:50:35PM +0100, Thomas Vincent wrote:
 Voici le fichier mis à jour, merci d'avance pour vos relectures.

Bonjour,

une relecture.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- participate.wml.orig	2012-11-17 11:56:24.274859575 +0100
+++ participate.wml	2012-11-17 11:57:39.095230591 +0100
@@ -39,7 +39,7 @@
 h3Contribuez au contenu du site du projet/h3
 p
 Nous sommes toujours à la recherche de nouveau contenu pour le site.
-Si vous avec des suggestions ou du contenu à apporter, veuillez
+Si vous avez des suggestions ou du contenu à apporter, veuillez
 contacter la mainteneuse de ce domaine :
 /p
 ul
@@ -52,8 +52,8 @@
 li
 strongÉvénements :/strong Si vous avez une idée pour un
 événement ou si vous donnez une présentation ou un BoF lié à
-Debian Women dans un autre événement du logiciel libre, faites
-le savoir à la
+Debian Women dans un autre événement du logiciel libre, faites-le
+savoir à la
 a href=http://lists.debian.org/debian-women;liste de diffusion/a 
 pour que d'autres puissent se joindre à vous.
 /li


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/2012/20121110.wml

2012-11-08 Par sujet Étienne Gilli
On Fri, Nov 09, 2012 at 12:47:41AM -0400, David Prévot wrote:
 Salut,
 
 Une annonce est prévue pour demain, merci d'avance pour vos relectures.
 La version la plus à jour est en ligne :
 http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/2012/2012-11-10-bsps.wml?view=co
 La version originale aussi :
 http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2012/2012-11-10-bsps.wml?view=co
 
 Amicalement
 
 David
 

Salut,

Une petite correction.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- 2012-11-10-bsps.wml.orig	2012-11-09 08:43:04.06466 +0100
+++ 2012-11-10-bsps.wml	2012-11-09 08:44:37.072238679 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 # $Id: 2012-11-10-bsps.wml 4379 2012-11-08 18:49:35Z taffit $
 # $Rev: 4379 $
 
-define-tag pagetitleAider nous à publier qWheezy/q : participez à notre saison de chasses aux bogues/define-tag
+define-tag pagetitleAidez-nous à publier qWheezy/q : participez à notre saison de chasses aux bogues/define-tag
 
 define-tag release_date2012-11-10/define-tag
 #use wml::debian::news


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://apt-listbugs/fr.po (63t;21f;3u)

2012-08-28 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/8/27 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
 P.S. Apparemment, pas mal d'espaces normales à la place d'espaces
 insécables dans certaines chaînes que je n'ai pas touchées car ni
 fuzzy ni untranslated, par flemme je n'ai pas cherché à faire de
 remplacement systématique là où il aurait peut-être fallu...

Il y a quand même quelques problèmes avec les espaces insécables qui
apparaissent chez moi comme un caractère arabe
(https://en.wikipedia.org/wiki/%D8%B4) : les corrections
correspondantes sont dans le diff joint. Je ne sais pas à quoi c’est
dû...

Amicalement,

--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/16

2012-08-19 Par sujet Étienne Gilli
On Sun, Aug 19, 2012 at 08:21:22AM +0200, Cédric Boutillier wrote:
 Bonjour,
 
 La seizième édition des « Nouvelles du Projet Debian » va être publiée
 mardi. David et moi avons préparé une proposition de traduction
 que voici en pièce jointe.
 
 La version originale la plus à jour se trouve ici :
 http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=markup
 La version française la plus à jour se trouve ici :
 http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=markup
 
 Merci d'avance pour vos relectures.

Salut,

une relecture.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- index.wml.orig	2012-08-19 15:48:03.103196783 +0200
+++ index.wml	2012-08-19 15:54:35.296780541 +0200
@@ -19,11 +19,11 @@
 br /
 Les contributeurs et utilisateurs de Debian l'ont célébré dans le monde
 entier : des messages de remerciement et des photographies de fêtes peuvent
-être consultées sur le site a href=http://thanks.debian.net;merci
+être consultés sur le site a href=http://thanks.debian.net;merci
 Debian/a, maintenu cette années par Lincoln de Sousa et Marcelo Jorge Vieira.
 
-Vous pouvez envoyer votre propre message directement sur la platforme
-web ou en utilisant l'étiquette tt#thxdebian/tt sur d'Identi.ca.
+Vous pouvez envoyer votre propre message directement sur la plateforme
+web ou en utilisant l'étiquette tt#thxdebian/tt sur Identi.ca.
 br /
 À cette occasion, Leandro Gómez a créé une jolie a
 href=http://leogg.wordpress.com/2012/08/16/happy-birthday-debian/;\


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po4a://ladder/fr.po

2012-08-17 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Tue, Aug 14, 2012 at 9:24 AM, Jean-Christophe GARNIER
jc.garni...@orange.fr wrote:
 Merci pour vos relectures.

Quelques corrections (surtout des espaces insécables).

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://keystone/fr.po

2012-08-13 Par sujet Étienne Gilli
2012/8/12 Julien Patriarca patriar...@gmail.com:
 pour relecture

Salut,

des détails de ponctuation.

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://News/2012/20120716.wml

2012-07-16 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/7/16 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com:
 Une annonce au sujet de la fin de DebConf12 va être publiée aujourd'hui
 sur le site web. Je vous propose en pièce jointe une traduction.

Une coquille.

Amicalement,
--
Étienne


2012-07-16-debconf-ends.wml.eg.diff
Description: Binary data


Re: [LCFC] po-debconf://nova/fr.po 1f8u

2012-06-26 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/6/26 Julien Patriarca patriar...@gmail.com:
 applications des diffs de Christiant et Steve, puis passage en LCFC compte
 tenu de l'urgence.

Juste 2 suggestions sur des espaces.

Amicalement,
--
Étienne
--- fr.po.orig	2012-06-26 11:38:05.0 +-0200
+++ fr.po	2012-06-26 11:38:46.0 +-0200
@@ -81,13 +81,13 @@
 #: ../nova-common.templates:3001
 msgid 
 You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
 nova-common\.
 msgstr 
 Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
-plow nova-common ».
+plow nova-common ».
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nova-compute-xen.templates:2001
 msgid Address of the XenAPI dom0:
 msgstr Adresse pour le dom0 de XenAPI :
@@ -138,13 +138,13 @@
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nova-compute-xen.templates:3001
 msgid Please enter the username used to connect to your XenAPI (XCP server).
 msgstr 
-Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour se connecter à  XenAPI 
+Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour se connecter à XenAPI 
 (serveur XCP).
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../nova-compute-xen.templates:4001
 msgid Password to connect to XenAPI:


[LCFC] po-debconf://pleiades/fr.po 3u

2012-06-25 Par sujet Étienne Gilli
2012/6/25 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
 LCFC et BTS? Faut qu'on speede un peu car après le freeze, ça va
 commencer à devenir dur.

Ça roule, LCFC donc, et merci pour vos dernières remarques sur le
fichier du RFR2.

J’envoie le BTS aujourd’hui ou demain.

Amicalement,
--
Étienne


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPxcnjfcNd6m1c+DDg0oEsr+=uJ0Mu5Lv9V3=cvdjlxqevh...@mail.gmail.com



[BTS#679006] po-debconf://pleiades/fr.po 3u

2012-06-25 Par sujet Étienne Gilli
On Mon, Jun 25, 2012 at 02:35:04PM +0200, Étienne Gilli wrote:
 2012/6/25 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
  LCFC et BTS? Faut qu'on speede un peu car après le freeze, ça va
  commencer à devenir dur.
 
 Ça roule, LCFC donc, et merci pour vos dernières remarques sur le
 fichier du RFR2.

BTS envoyé !

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] po-debconf://pleiades/fr.po 3u

2012-06-21 Par sujet Étienne Gilli
On Thu, Jun 21, 2012 at 07:39:24AM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Juste un faut-il (il y a la place, on peut donc le mettre) et un
 grand classique des anglicismes..:-)

J’ai pris les deux, merci !

Par avance merci pour vos autres relectures.

Amicalement,
-- 
Étienne
# Translation of pleiades debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com
# This file is distributed under the same license as the pleiades package.
# Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pleiades\n
Report-Msgid-Bugs-To: pleia...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-20 21:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:53+0200\n
Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid Enable Pleiades in Eclipse configuration?
msgstr Faut-il activer Pleiades dans la configuration d'Eclipse ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid 
Eclipse is not currently configured to use Pleiades for Japanese  language 
support.
msgstr 
Actuellement, Eclipse n'est pas configuré pour utiliser Pleiades pour la 
gestion de la langue japonaise.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid 
Please choose whether Pleiades should be activated in the Eclipse 
configuration file (/etc/eclipse.ini).
msgstr 
Veuillez choisir si Pleiades devrait être activé dans le fichier de 
configuration d'Eclipse (/etc/eclipse.ini).


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po4a://aptitude/fr.po

2012-06-20 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Sat, Jun 16, 2012 at 07:21:38AM +0200, Cédric Boutillier wrote:
 Passage en LCFC. Fichiers identiques au RFR2

Suggestions sur le fichier complet.

Amicalement,
-- 
Étienne
--- aptitude.fr.po.orig	2012-06-20 18:32:11.179580304 +0200
+++ aptitude.fr.po	2012-06-20 18:36:54.478562428 +0200
@@ -1671,7 +1671,7 @@
 courriel emailaptit...@packages.debian.org/email ou 
 emaildburr...@debian.org/email. Une rapide description des raisons qui 
 ont motivé ce correctif ainsi qu'une explication de son mode de 
-fonctionnement sont grandement appréciés.
+fonctionnement sont grandement appréciées.
 
 # type: Content of: bookchaptersectionsectiontitle
 #. type: Content of: bookprefacesectionsectionsectiontitle
@@ -1912,7 +1912,7 @@
 msgstr 
 Comme vous pouvez le voir, l'écran principal d'aptitude; est divisé en 
 plusieurs parties. La ligne bleue en haut du terminal est la barre de menu, 
-et les lignes bleues juste au dessous contiennentt des informations sur 
+et les lignes bleues juste au-dessous contiennent des informations sur 
 quelques commandes importantes. La zone noire qui les suit contient la liste 
 de tous les paquets disponibles, classés par groupes de paquets. Le groupe 
 actuellement sélectionné (quotePaquets installés/quote) est mis en 
@@ -3178,7 +3178,7 @@
 that aptitude; knows about.
 msgstr 
 Dans la capture d'écran ci-dessus, la description de systemitemsound-
-juicer/systemitem est affichée au milieu de l'écrannbsp;; En dessous, les 
+juicer/systemitem est affichée au milieu de l'écrannbsp;; en-dessous, les 
 dépendances, qui ont imposé de garder sound-juicer dans sa version actuelle, 
 sont affichées, suivies de toutes les solutions connues par aptitude; pour  
 résoudre cette dépendance.
@@ -3240,10 +3240,10 @@
 [2(2)/...] Suggest 1 removal\n
 e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous
 msgstr 
- Actions  Undo  Package  Resolver  Search  Options  Views  Help\n
-f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n
-Packages  Resolve Dependencies\n
-  --\\ Remove the following packages:\n
+ Actions  Annuler  Paquet  Solutions  Rechercher  Options  Vues  Aide\n
+C-T : Menu  ? : Aide  q : Quitter  u : M-à-J  g : Téléch./Inst./Suppr. Pqts\n
+PaquetsRésolution des dépendances\n
+  --\\ Supprimer les paquets suivants :\n
 gnome-desktop-environment  [1:2.10.2.3 (unstable, testing, now)]\n
 \n
 \n
@@ -3262,8 +3262,8 @@
 \n
 \n
 \n
-[2(2)/...] Suggest 1 removal\n
-e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous
+[2(2)/...] Suggère : 1 à supprimer\n
+e : Examiner  ! : Appliquer  . : Suivant  , : Précédent
 
 # type: Content of: bookchaptersectionsectionsectionpara
 #. type: Content of: bookchaptersectionsectionsectionpara
@@ -3672,7 +3672,7 @@
 cette commande tente elle aussi  de mettre à jour les paquets, mais elle est 
 plus agressive au niveau de la résolution des problèmes de 
 dépendancesnbsp;: elle installe et supprime les paquets jusqu'à ce que 
-toutes les dépendances soient satisfaites. De part la nature de cette 
+toutes les dépendances soient satisfaites. De par la nature de cette 
 commande, il est possible qu'elle fasse des choses indésirables et vous 
 devez être prudent lorsque vous l'utilisez.
 
@@ -3683,7 +3683,7 @@
 For historical reasons, this command was originally named literaldist-
 upgrade/literal, and that name is still recognized by aptitude;.
 msgstr 
-Pour des raisons historique, cette commande s'appelait à l'origine 
+Pour des raisons historiques, cette commande s'appelait à l'origine 
 literaldist-upgrade/literal, et ce nom est toujours reconnu par 
 aptitude;.
 
@@ -3760,7 +3760,7 @@
 msgstr 
 Cette commande recherche les paquets dont le nom contient un ou plusieurs 
 replaceablemotif/replaceables donnés et affiche le résultat dans le 
-terminal. Au delà d'une simple chaîne de texte, chaque replaceablemotif/
+terminal. Au-delà d'une simple chaîne de texte, chaque replaceablemotif/
 replaceable peut être un motif de recherche comme ceux décrits dans xref 
 linkend='secSearchPatterns'/placeholder type=\footnote\ id=\0\/. Par 
 exemple, quoteliteralaptitude search gnome kde/literal/quote 
@@ -4376,7 +4376,7 @@
 the quoteNew Packages/quote tree).
 msgstr 
 Oublier quels paquets sont quotenouveaux/quote (c'est-à-dire 
-viderl'arborescence quoteNouveaux paquets/quote).
+vider l'arborescence quoteNouveaux paquets/quote).
 
 # type: Content of: bookchaptersectionsectionsectionfigureinformaltabletgrouptbodyrowentry
 #. type: Content of: bookchaptersectionsectionsectionfigureinformaltabletgrouptbodyrowentry
@@ -7182,7 +7182,7 @@
 literal d'literalexim/literal est disponible, aptitude; dans ce cas 
 n'installera pas literalexim/literal (car la version ne correspond pas), 
 et n'essaiera pas non plus d'installer un paquet fournissant literalexim/
-literal (car les paquets virtuels de peuvent pas correspondre à une 
+literal (car les paquets virtuels ne peuvent pas 

[ITT] po-debconf://pleiades/fr.po 3u

2012-06-20 Par sujet Étienne Gilli
2012/6/20 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
 Le paquet pleiades utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.

Je prends !

--
Étienne


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPxcnjek0QB-wExqjWC_gY5NcL7=JJ3Kh_eA7PyDkB1s6uVx=q...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://pleiades/fr.po 3u

2012-06-20 Par sujet Étienne Gilli
2012/6/20 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
 2012/6/20 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
 Le paquet pleiades utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.

 Je prends !

D’avance merci pour vos relectures.

Amicalement,
--
Étienne


fr.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://collectd/fr.po

2012-06-18 Par sujet Étienne Gilli
2012/6/18 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch:
 Toujours est-il que voici la traduction. Deux chaînes ont été modifiées depuis
 la version précédentes.

Salut,

Une suggestion et une phrase qui n’était pas traduite.

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [LCFC] Re: glance 2012.1-2: Please update debconf PO translation for the package glance

2012-06-11 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/6/11 Julien Patriarca patriar...@gmail.com:
 application du diff et passage en LCFC

Quelques suggestions.

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://ports/powerpc/index.wml

2012-05-24 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/5/21 David Prévot da...@tilapin.org:
 Par avance merci pour vos relectures de cette mise à jour triviale.

Une relecture sur le fichier complet.

Amicalement,
--
Étienne


index.wml.etienne.diff
Description: Binary data


[BTS#673983] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u

2012-05-22 Par sujet Étienne Gilli
Merci à Thomas, Stéphane et Illan pour leurs relectures.

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC2] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u

2012-05-18 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Fri, May 18, 2012 at 06:33:37AM +0200, Illan Rul Da Cunha wrote:
 Le 18/05/2012 02:55, Stéphane Blondon a écrit :
 Juste un détail, mais deux propositions :
 
 --- fr.po2012-05-18 02:09:43.0 +0200
 +++ modif.fr.po  2012-05-18 02:16:26.0 +0200
 @@ -237,7 +237,7 @@
   the content for all packages that need such details.
   msgstr 
   Cemdebian-buildsupport  renseigne F/etc/emvendor.d/emdebian-crush  
  avec 
 -tout le contenu pour tous les paquets qui nécessite de tels détails.
 +tout le contenu pour tous les paquets qui nécessitent de tels détails.
 OU
 +tout le contenu pour tous paquets nécessitant de tels détails.
 
 La dernière proposition est incorrecte orthographiquement parlant.
 En effet, on écrit « pour tout paquet » et non « pour tous paquets
 ». Il ne reste plus qu’à choisir entre les deux phrases restantes.
 :)

Merci, j’ai intégré la première proposition.
D’autres remarques ?

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u

2012-05-17 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Sat, May 05, 2012 at 10:45:18AM +0200, Étienne Gilli wrote:
 On Fri, May 04, 2012 at 11:04:43PM +0200, Thomas Vincent wrote:
  Voici quelques suggestions, essentiellement des s/supporté/géré/.
 
 Merci, j’ai tout pris. Voici le fichier avec les modifications prises en
 compte.

Fichier inchangé depuis le RFR2 ; par avance merci pour vos dernières
remarques.

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u

2012-05-05 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Fri, May 04, 2012 at 11:04:43PM +0200, Thomas Vincent wrote:
 Voici quelques suggestions, essentiellement des s/supporté/géré/.

Merci, j’ai tout pris. Voici le fichier avec les modifications prises en
compte.

Amicalement,
-- 
Étienne
# Translation of the emdebian-crush documentation to French.
# Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams.
# This file is distributed under the same license as the emdebian-crush package.
# Copyright (C) of this file 2012 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: emdebian-crush 2.2.18\n
POT-Creation-Date: 2011-12-04 16:49+\n
PO-Revision-Date: 2012-05-04 18:15+0200\n
Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: =head1
#: emvendor:112 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:3
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:3
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:3
#: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:3
msgid Name
msgstr Nom

#. type: textblock
#: emvendor:114
msgid emvendor - retrieve vendor-specific package configuration strings
msgstr 
emvendor - récupère les chaînes de configuration de paquet propres à 
l'éditeur

#. type: =head1
#: emvendor:116 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:7
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:7
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:7
#: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:7 xapt/xapt:353
msgid Synopsis
msgstr Synopsis

#. type: verbatim
#: emvendor:118
#, no-wrap
msgid 
 emvendor -V|--vendor VENDOR -p|--package PACKAGE -k|--key KEY\n
 emvendor -?|-h|--help|--version\n
\n
msgstr 
 emvendor -V|--vendor ÉDITEUR -p|--package PAQUET -k|--key CLÉ\n
 emvendor -?|-h|--help|--version\n
\n

#. type: =head1
#: emvendor:121
msgid Commands
msgstr Commandes

#. type: verbatim
#: emvendor:123
#, no-wrap
msgid 
 -v|--vendor VENDOR:the vendor name from dpkg-vendor\n
 -p|--package PACKAGE:  the package name (usually source)\n
 -k|--key KEY:  arbitrary string for the key of the data\n
\n
msgstr 
 -v|--vendor ÉDITEUR:  le nom de l'éditeur obtenu par dpkg-vendor\n
 -p|--package PAQUET:  le nom du paquet (habituellement source)\n
 -k|--key CLÉ: chaîne arbitraire pour la clé des données\n
\n

#. type: textblock
#: emvendor:127
msgid All commands must be specified every time.
msgstr Toutes les commandes doivent être indiquées à chaque exécution.

#. type: textblock
#: emvendor:129
msgid On success, the string is printed and emvendor exits with zero.
msgstr 
En cas de succès, la chaîne de caractères est affichée et emvendor retourne 
zéro.

#. type: textblock
#: emvendor:131
msgid 
In the case of error, emvendor dies with an empty string on STDERR and exits 
with a non-zero return value.
msgstr 
En cas d'erreur, emvendor se termine avec une chaîne vide sur STDERR et 
renvoie une valeur différente de zéro.

#. type: =head1
#: emvendor:134 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:11
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:11
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:11
#: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:11 xapt/xapt:361 xapt/embuilddeps:792
msgid Description
msgstr Description

#. type: textblock
#: emvendor:136
msgid 
emvendor provides a way for debian/rules to call in a string for a 
particular package that fits into the rules for that package Band conforms 
to the requirements of the vendor.
msgstr 
emvendor permet à debian/rules de récupérer, pour un paquet précis, une 
chaîne de caractères qui s'intègre aux règles pour ce paquet Bet qui est 
conforme aux conditions de l'éditeur (« vendor »).

#. type: textblock
#: emvendor:140
msgid http://wiki.debian.org/EmdebianAuditDetail#Vendor;
msgstr http://wiki.debian.org/EmdebianAuditDetail#Vendor;

#. type: textblock
#: emvendor:142
msgid 
It is fairly obvious that specifying each vendor in the Fdebian/rules file 
of each package is not going to be particularly flexible.
msgstr 
Il est assez évident qu'indiquer chaque éditeur dans le fichier Fdebian/
rules pour chaque paquet ne va pas être particulièrement flexible.

#. type: verbatim
#: emvendor:145
#, no-wrap
msgid 
 DEB_VENDOR=$(shell dpkg-vendor --query vendor)\n
 ifeq (Debian,$(DEB_VENDOR))\n
  # Debian build\n
  EXCONFARGS=--disable-mono --disable-monodoc\n
 else\n
  # any-vendor build\n
  EXCONFARGS=$(shell emvendor --vendor $(DEB_VENDOR) --package avahi --key 
EXCONFARGS)\n
 endif\n
\n
msgstr 
 DEB_VENDOR=$(shell dpkg-vendor --query vendor)\n
 ifeq (Debian,$(DEB_VENDOR))\n
  # Debian build\n
  EXCONFARGS=--disable-mono --disable-monodoc\n
 else\n
  # any-vendor build\n
  EXCONFARGS=$(shell emvendor --vendor $(DEB_VENDOR) --package avahi --key 
EXCONFARGS)\n
 endif\n
\n

#. type: textblock
#: emvendor:154
msgid or use the short options:
msgstr ou utiliser les options courtes :

#. type: verbatim
#: emvendor:156
#, no-wrap
msgid 
 EXCONFARGS=$(shell foo-bar -V $(DEB_VENDOR) -p avahi -k EXCONFARGS)\n
\n
msgstr 
 EXCONFARGS

[RFR] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u

2012-05-04 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

Voici la documentation de emdebian-crush traduite, par avance merci pour
vos relectures.

Amicalement,
-- 
Étienne
# Translation of the emdebian-crush documentation to French.
# Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams.
# This file is distributed under the same license as the emdebian-crush package.
# Copyright (C) of this file 2012 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: emdebian-crush 2.2.18\n
POT-Creation-Date: 2011-12-04 16:49+\n
PO-Revision-Date: 2012-05-04 18:15+0200\n
Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: =head1
#: emvendor:112 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:3
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:3
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:3
#: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:3
msgid Name
msgstr Nom

#. type: textblock
#: emvendor:114
msgid emvendor - retrieve vendor-specific package configuration strings
msgstr 
emvendor - récupère les chaînes de configuration de paquet propres à 
l'éditeur

#. type: =head1
#: emvendor:116 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:7
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:7
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:7
#: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:7 xapt/xapt:353
msgid Synopsis
msgstr Synopsis

#. type: verbatim
#: emvendor:118
#, no-wrap
msgid 
 emvendor -V|--vendor VENDOR -p|--package PACKAGE -k|--key KEY\n
 emvendor -?|-h|--help|--version\n
\n
msgstr 
 emvendor -V|--vendor ÉDITEUR -p|--package PAQUET -k|--key CLÉ\n
 emvendor -?|-h|--help|--version\n
\n

#. type: =head1
#: emvendor:121
msgid Commands
msgstr Commandes

#. type: verbatim
#: emvendor:123
#, no-wrap
msgid 
 -v|--vendor VENDOR:the vendor name from dpkg-vendor\n
 -p|--package PACKAGE:  the package name (usually source)\n
 -k|--key KEY:  arbitrary string for the key of the data\n
\n
msgstr 
 -v|--vendor ÉDITEUR:  le nom de l'éditeur obtenu par dpkg-vendor\n
 -p|--package PAQUET:  le nom du paquet (habituellement source)\n
 -k|--key CLÉ: chaîne arbitraire pour la clé des données\n
\n

#. type: textblock
#: emvendor:127
msgid All commands must be specified every time.
msgstr Toutes les commandes doivent être indiquées à chaque exécution.

#. type: textblock
#: emvendor:129
msgid On success, the string is printed and emvendor exits with zero.
msgstr 
En cas de succès, la chaîne de caractères est affichée et emvendor retourne 
zéro.

#. type: textblock
#: emvendor:131
msgid 
In the case of error, emvendor dies with an empty string on STDERR and exits 
with a non-zero return value.
msgstr 
En cas d'erreur, emvendor se termine avec une chaîne vide sur STDERR et en 
retournant une valeur différente de zéro.

#. type: =head1
#: emvendor:134 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:11
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:11
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:11
#: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:11 xapt/xapt:361 xapt/embuilddeps:792
msgid Description
msgstr Description

#. type: textblock
#: emvendor:136
msgid 
emvendor provides a way for debian/rules to call in a string for a 
particular package that fits into the rules for that package Band conforms 
to the requirements of the vendor.
msgstr 
emvendor permet à debian/rules de récupérer, pour un paquet précis, une 
chaîne de caractères qui s'intègre aux règles pour ce paquet Bet qui est 
conforme aux conditions de l'éditeur (« vendor »).

#. type: textblock
#: emvendor:140
msgid http://wiki.debian.org/EmdebianAuditDetail#Vendor;
msgstr http://wiki.debian.org/EmdebianAuditDetail#Vendor;

#. type: textblock
#: emvendor:142
msgid 
It is fairly obvious that specifying each vendor in the Fdebian/rules file 
of each package is not going to be particularly flexible.
msgstr 
Il est assez évident qu'indiquer chaque éditeur dans le fichier Fdebian/
rules pour chaque paquet ne va pas être particulièrement flexible.

#. type: verbatim
#: emvendor:145
#, no-wrap
msgid 
 DEB_VENDOR=$(shell dpkg-vendor --query vendor)\n
 ifeq (Debian,$(DEB_VENDOR))\n
  # Debian build\n
  EXCONFARGS=--disable-mono --disable-monodoc\n
 else\n
  # any-vendor build\n
  EXCONFARGS=$(shell emvendor --vendor $(DEB_VENDOR) --package avahi --key 
EXCONFARGS)\n
 endif\n
\n
msgstr 
 DEB_VENDOR=$(shell dpkg-vendor --query vendor)\n
 ifeq (Debian,$(DEB_VENDOR))\n
  # Debian build\n
  EXCONFARGS=--disable-mono --disable-monodoc\n
 else\n
  # any-vendor build\n
  EXCONFARGS=$(shell emvendor --vendor $(DEB_VENDOR) --package avahi --key 
EXCONFARGS)\n
 endif\n
\n

#. type: textblock
#: emvendor:154
msgid or use the short options:
msgstr ou utiliser les options courtes :

#. type: verbatim
#: emvendor:156
#, no-wrap
msgid 
 EXCONFARGS=$(shell foo-bar -V $(DEB_VENDOR) -p avahi -k EXCONFARGS)\n
\n
msgstr 
 EXCONFARGS=$(shell foo-bar -V $(DEB_VENDOR) -p avahi -k EXCONFARGS)\n
\n

#. type: textblock
#: emvendor:158
msgid 
The values

[BTS] po://emdebian-crush/fr.po #671502

2012-05-04 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Mon, Apr 30, 2012 at 05:56:28PM +0200, Étienne Gilli wrote:
 Passage en LCFC (fichier identique au RFR 20120425163321.gc1...@gmail.com).
 Par avance merci pour vos dernières remarques.

Traduction soumise. Merci à Thomas pour sa relecture.

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u

2012-05-02 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/5/1 David Prévot da...@tilapin.org:
 Comme tu viens de mettre à jour la traduction du programme
 emdebian-crush, tu es sans doute le mieux placé pour traduire sa page de
 manuel. Si tu acceptes, merci de répondre par un [ITT] (ou un [TAF] si
 tu préfères le laisser à quelqu'un d'autre).

Je m’en occupe, soit cette semaine, soit dans trois semaines (pour
cause de vacances ;) )

Amicalement,
--
Étienne


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPxcnjejcZEWO6=rlzfhepfmdonhqaxxmcbsyzymddeoemp...@mail.gmail.com



[LCFC] po://emdebian-crush/fr.po

2012-04-30 Par sujet Étienne Gilli
On Wed, Apr 25, 2012 at 07:31:20PM +0200, Thomas Vincent wrote:
 On 25/04/2012 18:33, Étienne Gilli wrote:
  Merci d’avance pour vos relectures.
 
 Rien à signaler pour moi.

Salut,

Passage en LCFC (fichier identique au RFR 20120425163321.gc1...@gmail.com).
Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement,
-- 
Étienne


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120430155628.ga1...@gmail.com



Re: [RFR] po:///tcosfr.po 0t 0f 14u

2012-04-26 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/26 Julien Patriarca patriar...@gmail.com:
 pour relecture.

Quelques suggestions. Je pense que les guillemets du span
size=\x-large\ sont bien des  et non des «» : c’est du HTML ou
similaire utilisé par glade pour mettre en forme le texte.

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


[ITT] po://emdebian-crush/fr.po

2012-04-25 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

On Tue, Apr 24, 2012 at 06:31:26PM -0400, David Prévot wrote:
 Salut Étienne,
 
 La traduction du programme emdebian-crush mérite une mise à jour,
 peux-tu t'en occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ?

Je m’en occupe !

-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://emdebian-crush/fr.po

2012-04-25 Par sujet Étienne Gilli
On Wed, Apr 25, 2012 at 12:58:00PM +0200, Étienne Gilli wrote:
 On Tue, Apr 24, 2012 at 06:31:26PM -0400, David Prévot wrote:
  La traduction du programme emdebian-crush mérite une mise à jour,
  peux-tu t'en occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ?
 
 Je m’en occupe !

Voici le fichier mis à jour, et le diff par rapport au fichier
précédent.

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
-- 
Étienne
# Translation of emdebian-crush to French
# Copyright (C) 2010-2012 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org.
# This file is distributed under the same license as the emdebian-crush package.
# Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2010-2012.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: emdebian-crush 2.2.18\n
Report-Msgid-Bugs-To: emdebian-cr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-06-18 20:35+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-04-25 19:11+0200\n
Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../buildd/pdebuild-cross:27
msgid 
You must run this from inside a debian source tree (debian/changelog not 
found)
msgstr 
Vous devez lancer ce script depuis une arborescence de source Debian (debian/
changelog non trouvé)

#: ../buildd/pdebuild-cross:34 ../buildd/pdebuild-cross-create:28
#: ../buildd/pdebuild-cross-update:27 ../buildd/svn-pdebuild-cross:35
msgid $cfg does not exist!
msgstr $cfg n'existe pas !

#: ../buildd/pdebuild-cross:44 ../buildd/pdebuild-cross-update:37
msgid Need to create a new pbuilder crossbuilding chroot first.
msgstr 
Il est nécessaire de créer d'abord un nouveau chroot de construction croisée 
pour pbuilder.

#: ../buildd/pdebuild-cross:45 ../buildd/pdebuild-cross-update:38
msgid Use pdebuild-cross-create to create one.
msgstr Utiliser pdebuild-cross-create pour en créer un.

#: ../buildd/pdebuild-cross-create:34
msgid Broken config, no BUILDPLACE set in '$cfg'.
msgstr Mauvaise configuration, BUILDPLACE non défini dans « $cfg ».

#: ../buildd/pdebuild-cross-create:39
msgid 
$BASETGZ exists! If you want to create a new one, delete or move '$BASETGZ'.
msgstr 
$BASETGZ existe ! Pour en créer un nouveau, supprimer ou déplacer 
« $BASETGZ ».

#: ../buildd/pdebuild-cross-create:40
msgid 
Otherwise, use 'pbuilder login --configfile /etc/pdebuild-cross/pdebuild-
cross.rc --save-after-login'
msgstr 
Sinon, utiliser « pbuilder login --configfile /etc/pdebuild-cross/pdebuild-
cross.rc --save-after-login »

#: ../buildd/pdebuild-cross-create:41
msgid to make changes within the existing $BASETGZ.
msgstr pour appliquer des modifications à $BASETGZ.

#: ../buildd/pdebuild-cross-update:42
msgid Enter your sudo password if prompted
msgstr Entrez votre mot de passe sudo s'il vous est demandé

#: ../emvendor:54 ../xapt/embuilddeps:112 ../xapt/embuilddeps:136
#: ../xapt/xapt:91
msgid Unknown option
msgstr Option inconnue

#: ../emvendor:87
#, perl-format
msgid 
\n
%s version %s\n
\n
Usage:\n
 %s -V|--vendor VENDOR -p|--package PACKAGE -k|--key KEY\n
 %s -?|-h|--help|--version\n
\n
Commands:\n
 -v|--vendor VENDOR:the vendor name from dpkg-vendor\n
 -p|--package PACKAGE:  the package name (usually source)\n
 -k|--key KEY:  arbitrary string for the key of the data\n
\n
All commands need to be specified.\n
\n
On success, the string is printed and %s exits with zero.\n
\n
In the case of error, %s dies with an empty string on STDERR\n
and exits with a non-zero return value.\n
\n
msgstr 
\n
%s version %s\n
\n
Utilisation :\n
 %s -V|--vendor ÉDITEUR -p|--package PAQUET -k|--key CLÉ\n
 %s -?|-h|--help|--version\n
\n
Commandes :\n
 -v|--vendor ÉDITEUR : le nom de l'éditeur donné par dpkg-vendor\n
 -p|--package PAQUET : le nom du paquet (habituellement le paquet source)\n
 -k|--key CLÉ :chaîne arbitraire pour la clé des données\n
\n
Toutes les commandes doivent être indiquées.\n
\n
En cas de succès, la chaîne est affichée et %s quitte avec une valeur de\n
retour égale à zéro.\n
\n
En cas d'erreur, %s se termine avec une chaîne vide sur STDERR et quitte\n
avec une valeur de retour différente de zéro.\n
\n

#: ../xapt/embuilddeps:82
#, perl-format
msgid Unknown architecture: %s
msgstr Architecture inconnue : %s

#: ../xapt/embuilddeps:91
#, perl-format
msgid Unable to find '%s' directory
msgstr Impossible de trouver le répertoire « %s »

#: ../xapt/embuilddeps:97
msgid Please specify a .dsc file
msgstr Veuillez indiquer un fichier .dsc

#: ../xapt/embuilddeps:126 ../xapt/xapt:124
#, perl-format
msgid Cannot read /etc/xapt.d/%s.conf
msgstr Impossible de lire /etc/xapt.d/%s.conf

#: ../xapt/embuilddeps:153
#, perl-format
msgid Unable to open .dsc file: '%s'
msgstr Impossible d'ouvrir le fichier .dsc : « %s »

#: ../xapt/embuilddeps:173
#, perl-format
msgid Checking that build dependencies '%s' for %s are installed.\n
msgstr 
Vérification

Re: [RFR7] po4a://schroot/fr.po

2012-04-19 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/18 Thomas Blein tbl...@tblein.eu:
 schroot.conf.5.man soit des lignes 2819 à 4333
 dchroot.1.man et dchroot-dsa.1.man soit des lignes 5127 à la fin

 Merci d'avance pour vos relectures.

Voici une relecture de la ligne 5127 à la fin (dchroot et dchroot-dsa).

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://exim4/fr.po (was: imprecise French translation of Debconf template dc_smarthost reference to README files)

2012-04-18 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour,

2012/4/14 David Prévot da...@tilapin.org:
 En plus de la proposition de Filipus, je propose d'autres corrections
 après un survol rapide du fichier (et propose de passer en plus un coup
 de s/courriel/courrier/g). En pièce jointe le différentiel et le PO
 complet après ces modifications (sauf la modification de « courriel »),
 par avance merci pour vos relectures (c'est Christian qui prendra le
 relais puisque c'est lui le traducteur, et acceptera ou non les
 modifications proposées).

Quelques corrections/suggestions.

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2012-04-17 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/17 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com:
 Merci d'avance pour vos relectures.

Une relecture sur le fichier complet.

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://vote/2012/vote_001

2012-04-16 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/15 David Prévot da...@tilapin.org:
 J'avais mis à jour au fur et à mesure de l'élection les pages du vote
 puisque c'est toujours du copié et collé des éditions précédentes. Je
 soumets la dernière version à la liste, au cas où des relecteurs veulent
 proposer des corrections ou des améliorations.

Des détails.

Amicalement,
--
Étienne


vote_001_index.src.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR5] po4a://schroot/fr.po

2012-04-13 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/12 Thomas Blein tbl...@tblein.eu:
 Le fichier avec les propositions de Havok

Un relecture sur ce fichier.

Amicalement,
--
Étienne


fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://News/2012/20120412.wml

2012-04-12 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/12 David Prévot da...@tilapin.org:
 L'annonce d'ouverture des inscriptions à DebConf12 vient d'être publiée
 et envoyée, voici la version française, je propose de l'envoyer dimanche
 pour nous donner le temps de la relire, par avance merci.

Quelques petites corrections.

Amicalement,
--
Étienne


20120412.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://News/2010/20100522.wml

2012-04-12 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/10 David Prévot da...@tilapin.org:
 La dernière annonce de mise à jour d'Etch n'avait pas été traduite,
 c'est corrigé maintenant, si vous avez le courage de jeter un œil à ces
 vieilleries, merci d'avance pour vos relectures.

Voici une relecture !

Amicalement,
--
Étienne


20100522.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [LCFC] wml://{CD/netinst/index,intro/free,vote/2003/vote_0001,vote/2003/vote_0002}.wml

2012-04-11 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/10 David Prévot da...@tilapin.org:
 Par avance merci pour vos dernières
 remarques.

Juste des détails sur free.wml.

Amicalement,
--
Étienne


free.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [LCFC] wml://ports/{arm,m68k}/index.wml

2012-04-11 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/10 David Prévot da...@tilapin.org:
 Toute intégrées, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.

Des détails.

Amicalement,
--
Étienne


index.arm.wml.etienne.diff
Description: Binary data


index.m68k.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1748,09/dsa-1749,09/dsa-1787,09/dsa-1794,09/dsa-1800,12/dsa-2448}.wml

2012-04-10 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/10 David Prévot da...@tilapin.org:
 Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
 quelques autres plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.

Quelques détails.

Amicalement,
--
Étienne


dsa-1787.wml.etienne.diff
Description: Binary data


dsa-1794.wml.etienne.diff
Description: Binary data


dsa-1800.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2012/07

2012-04-02 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/4/1 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com:
 Voici donc une nouvelle version, incluant les changements proposés par
 Stéphane.

Juste un /a manquant.

Amicalement,
--
Étienne


index.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR3] po-debconf://xen-api/fr.po 3u

2012-03-29 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/3/28 Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr:
 Voici la nouvelle version avec la proposition de Christian.

Une autre correction.

Amicalement,
--
Étienne


xen-api-20120327.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1742,12/dsa-2442,12/dsa-2443}.wml

2012-03-27 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/3/27 David Prévot da...@tilapin.org:
 Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
 une autre plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.

Quelques détails.

Amicalement,
--
Étienne


dsa-2442.wml.etienne.diff
Description: Binary data


dsa-2443.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://News/2012/20120330.wml

2012-03-27 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/3/27 Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr:
 On 27/03/2012 17:45, David Prévot wrote:
 par avance merci pour vos relectures.

 Quelques corrections.
 J'ai noté également une balise q mal fermée dans la version anglaise
 (citation de Simon Phipps).

Une autre correction, à appliquer après le patch de Thomas.

Amicalement.
--
Étienne


2012-03-30-OSI.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1745,09/dsa-1769,09/dsa-1790,09/dsa-1793,12/dsa-2440,12/dsa-2441}.wml

2012-03-26 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/3/25 David Prévot da...@tilapin.org:
 Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
 quelques autres plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.

Deux corrections (les mêmes).

Amicalement,
--
Étienne


dsa-1790.wml.etienne.diff
Description: Binary data


dsa-1793.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://vote/2012/platforms/algernon.wml

2012-03-23 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/3/22 David Prévot da...@tilapin.org:
 Voici une relecture assez conséquente (ce pourquoi j'attache aussi le
 fichier complet).

Une relecture du fichier complet envoyé par David.

Amicalement,
--
Étienne


algernon.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] po4a://schroot/fr.po (schroot manpage)

2012-03-22 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/3/22 Thomas Blein tbl...@tblein.eu:
 Merci d'avance pour vos relectures.

En voici une.

Amicalement,
--
Étienne


schroot.fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


Re: Traduction de namespace (was [RFR] po4a://schroot/fr.po (schroot manpage))

2012-03-22 Par sujet Étienne Gilli
Bonsoir,

On Thu, Mar 22, 2012 at 08:57:03PM +0100, Thomas Blein wrote:
 Bonsoir à tous,
 
 Une petite question concernant la traduction de « namespace » en
 français. Dans ma première version je l'avais traduit en « espace de
 noms » car dans cet espace on pouvait spécifier plusieurs noms.
 
 Étienne semble proposé la version au singulier « espace de nom ».

Ma proposition était plutôt pour rendre cohérente l’orthographe, car la
version au pluriel cohabitait avec la version au singulier. Il ne faut
pas prendre ma suggestion pour un choix éclairé : j’avoue ne pas y avoir
beaucoup réfléchi ;)

 En
 regardant sur le net (linguee.fr, open-tran.eu) on trouve de tout est
 même la version « espace de nommage ». Quand on demande à wikipedia il
 semble que cela soit « espace de noms ».
 Je me retrouve donc un peut perdu et ne sait pas trop quelle version
 sélectionner. Vos suggestion sont les bienvenue.

Il semble y avoir eu plusieurs arguments en faveur de « espace de noms »
sur la discussion de Wikipédia [1], mais on trouve encore « espace de
nommage » (qui serait plutôt la traduction de « naming space ») à
certains endroits [2], mais Wikipédia, ça se corrige ;)

[1] : http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Espace_de_noms
[2] : http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_de_noms_(programmation)

Je me rallie donc à ton « espace de noms » initial, du moment que c’est
répercuté partout dans le document. Mes excuses pour ma relecture trop
pressée !

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC2] wml://vote/2012/platforms/zack.wml (ajout d'une partie)

2012-03-21 Par sujet Étienne Gilli
2012/3/21 David Prévot da...@tilapin.org:
 Salut,

 La partie « réfutation » vient d'être ajoutée aux programmes, je joins
 le différentiel par rapport au LCFC (c'est grosso modo la fin du fichier
 complet, à partir de la ligne 955), et vous remercie d'avance pour vos
 relectures.

 Amicalement

 David


Salut,

une relecture sur le fichier complet.

Amicalement
--
Étienne


zack.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://security/2012/dsa-243{4,5,6}.wml

2012-03-20 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/3/20 David Prévot da...@tilapin.org:
 Trois mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, par avance merci
 pour vos relectures.

Une correction et une suggestion (sur la même ligne).

Amicalement,
--
Étienne


dsa-2434.wml.etienne.diff
Description: Binary data


Re: [LCFC] wml://News/weekly/2012/06

2012-03-19 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/3/19 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com:
 Merci d'avance pour vos relectures.

Juste un espace manquant dans la version texte.

Amicalement,
--
Étienne


dpn-2012-06.txt.etienne.diff
Description: Binary data


  1   2   3   >