Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-3616.wml
Bonjour, On 2016-07-06 00:29, jean-pierre giraud wrote: Merci d'avance pour vos relectures. Une suggestion. Amicalement, -- Étienne--- dsa-3616.wml.orig Wed Jul 06 13:37:17 2016 +++ dsa-3616.wml Wed Jul 06 13:38:12 2016 @@ -25,8 +25,8 @@ de la mémoire transactionnelle des systèmes PowerPC permettant à un utilisateur local de provoquer un déni de service (plantage du noyau) ou éventuellement un autre impact non spécifié, en démarrant une transaction, -en la suspendant, puis en appelant n'importe quel appel système exec() -class. +en la suspendant, puis en appelant n'importe quel appel système de type exec() +. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5829;>CVE-2016-5829
Re: [RFR] wml://users/gov/sjhc.wml
Bonjour, On Sat, Nov 07, 2015 at 09:02:24AM +0100, JP Guillonneau wrote: > Merci d’avance pour vos relectures. Une suggestion. Amicalement, -- Étienne --- sjhc.wml.orig 2015-11-07 12:30:53.018429703 +0100 +++ sjhc.wml 2015-11-07 12:31:13.130529433 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ Nous utilisons Debian par défaut pour tous nos serveurs Linux, indépendants -de toutes exigences commerciales. Cela inclut, entre autres, des serveurs +de toute exigence commerciale. Cela inclut, entre autres, des serveurs Web, des serveurs DNS, des serveurs DHCP, des serveurs d'échange de fichiers Samba et des serveurs d'applications Java. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-33{4,5}.wml
Bonjour, On Sat, Nov 07, 2015 at 10:31:23AM +0100, jean-pierre giraud wrote: > Merci d'avance pour vos relectures. Une petite correction. Amicalement, -- Étienne --- dsa-3395.wml.orig 2015-11-07 12:34:52.039614945 +0100 +++ dsa-3395.wml 2015-11-07 12:35:27.271789652 +0100 @@ -17,7 +17,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-2696;>CVE-2015-2696 Les applications qui appellent la fonction gss_inquire_context() dans un -contexte IAKERB partiellement établi peut faire en sorte que la bibliothèque +contexte IAKERB partiellement établi peuvent faire en sorte que la bibliothèque GSS-API lise à partir d'un pointeur avec le mauvais type, menant au plantage du processus. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://News/2015/2015090{5,502}.wml
Bonjour, On Sun, Sep 06, 2015 at 10:08:55AM +0200, jean-pierre giraud wrote: > Les annonces de la version 7.9 oldstable et de la version 8.2 de stable > sont parues > Je vous envoie une proposition de traduction. Voici une relecture. Amicalement, -- Étienne --- 2015090502.wml.orig 2015-09-06 10:22:15.762627096 +0200 +++ 2015090502.wml 2015-09-06 10:22:25.634676053 +0200 @@ -94,7 +94,7 @@ - + --- 20150905.wml.orig 2015-09-06 10:12:21.603680567 +0200 +++ 20150905.wml 2015-09-06 10:19:27.901794647 +0200 @@ -72,8 +72,8 @@ Paquet Raison - -first package seen is native package ; correction d'une boucle infinie apt-get update qui peut provoquer l'utilisation de tout l'espace disque"> + +first package seen is native package ; correction d'une boucle infinie apt-get update qui peut provoquer l'utilisation de tout l'espace disque"> @@ -137,7 +137,7 @@ - + @@ -228,8 +228,8 @@ Paquet Raison - - + + @@ -239,7 +239,7 @@ L'installateur a été mis à jour pour ajouter la prise en charge des périphériques DockStar de Seagate et pour inclure les correctifs incorporés -dans par cette version. +dans cette version. URLs signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/2015/20150817.wml
Bonjour, On 2015-08-18 11:09, jean-pierre giraud wrote: Bonjour, Le 17/08/2015 17:50, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, La nouvelle du lancement du projet Debian Copyright Aggregation de Conservancy à la suite d'un accord entre Debian et Software Freedom Conservancy. Voici la proposition de traduction et l'adresse de la version anglaise. https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/News/2015/20150817.wml?root=webwmlsortby=filesortdir=downview=log Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege Une petite relecture. Amicalement, -- Étienne--- D:/data/perso/l10n/20150817.wml.orig Tue Aug 18 12:27:34 2015 +++ D:/data/perso/l10n/20150817.wml Tue Aug 18 12:27:44 2015 @@ -13,7 +13,7 @@ (la a href=http://debconf15.debconf.org/;conférence annuelle du a href=https://www.debian.org/;projet Debian/a à Heidelberg, en Allemagne/a), qDistinguished Technologist/q et -président et de qSoftware Freedom Conservancy/q, a +président de qSoftware Freedom Conservancy/q, a href=https://sfconservancy.org/blog/2015/aug/17/debian/;Bradley M. Kuhn, a annoncé/a le projet qDebian Copyright Aggregation/q de Conservancy. Ce nouveau projet, conçu à la demande de développeurs Debian,
Re: [RFR] po4a://shadow
Bonjour, On 2015-08-06 09:17, Thomas Blein wrote: En plus de la coquille j'en ai profité pour traduire les chaînes manquantes. Merci d'avance pour vos relectures. Voici quelques remarques. Je n'ai pas pu faire de diff, j'ai l'impression que le fichier fr.po.gz joint n'est pas le bon. s/nbqp;/nbsp;/ s/pour chaque nouveau utilisateurs./pour chaque nouvel utilisateur./ (à deux endroits) La modification @@ -2408,16 +2401,15 @@ consiste à remplacer du français par de l'anglais, c'est normal ? s/recommandé de l'utilisé en dernière option/recommandé de l'utiliser en dernière option/ Amicalement, -- Étienne -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/d395ba78c3160384b5c4cbeac00f3...@gilli.io
[BTS#788925] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u
On Tue, Jun 16, 2015 at 06:48:24AM +0200, Christian PERRIER wrote: Salut Étienne, Il reste deux jours dans l'appel à traductions. Peux-tu envoyer le rapport de bug ? Je doute qu'il y ait de nouveaux changements. Salut Christian, Voilà qui est fait ! Merci à toi et à Steve. -- Étienne -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150616113851.gc6...@gilli.io
Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 24f9u
Bonjour, Voici une petite correction : On Mon, Jun 15, 2015 at 11:07:04AM +0200, Julien Patriarca wrote: @@ -456,6 +450,29 @@ * ignore - Continues the operation ignoring dbconfig-common errors.\n This will usually leave this package without a functional database. msgstr +Par chance, ${dbfile} doit contenir une sauvegarde de la base de données, +effectué juste avant la mise à jour (à moins que l'erreur survînt pendant la +création de la sauvegarde, auquel cas aucune modification n'est encore +intervenue). Vos possibilités sont:\n +* abandonner - Provoque l'échec de l'opération; vous devrez revenir à +l'ancienne version,\n + reinstaller, reconfigurer ce paquet, ou sinon faîtes le à la main, pour +continuer à l'utiiliser.\n s/faîtes le/faites-le/ s/utiiliser/utiliser/ (à plusieurs endroits dans le fichier) Amicalement, -- Étienne -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150615140556.gb9...@gilli.io
[LCFC] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u
Bonjour, Merci pour vos dernières relectures. Amicalement, -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u
Bonjour, Merci Steve et Christian, j'ai tout pris. Merci pour vos nouvelles relectures. Amicalement, -- Étienne # Translation of ooniprobe debconf templates to French. # Copyright (C) 2015, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the ooniprobe package. # Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2015. # msgid msgstr Project-Id-Version: ooniprobe_1.3.1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: oonipr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-06-01 08:43+0200\n PO-Revision-Date: 2015-06-10 19:55+0200\n Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Run ooniprobe daily? msgstr Faut-il exécuter ooniprobe quotidiennement ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid ooniprobe can be configured to run a set of basic network tests on a daily basis. This will test the current network for signs of surveillance and censorship, and send the results to the main OONI collector through the Tor network. msgstr Il est possible de configurer ooniprobe pour exécuter quotidiennement un ensemble de tests réseau de base. Le réseau en cours d'utilisation sera analysé pour détecter des signes de surveillance et de censure, et les résultats seront envoyés au collecteur OONI principal au travers du réseau Tor. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you choose this option, a daily cron job will run network tests as the \Debian-ooni\ user. msgstr Si vous choisissez cette option, une tâche planifiée quotidienne exécutera les tests réseau avec l'utilisateur « Debian-ooni ». #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid You should be aware that running OONI may break the terms of service of your ISP or be legally questionable in your country. The software will attempt to connect to web services that may be banned, using web censorship circumvention methods such as Tor. The OONI project will publish data submitted by probes, possibly including your IP address or other identifying information. In addition, your use of OONI will be clear to anybody who has access to your computer, and to anybody who can monitor your Internet connection (such as your employer, ISP, or government). msgstr L'utilisation d'OONI peut violer les conditions d'utilisation de votre FAI, ou être incompatible avec les lois de votre pays. L'application tentera de se connecter à des services web qui peuvent être bannis, grâce à des méthodes de contournement de censure comme Tor. Le projet OONI publiera les données envoyées par les sondes, comme votre adresse IP ou d'autres informations permettant de vous identifier. De plus, votre utilisation d'OONI sera visible par tous ceux qui ont accès à votre ordinateur, ainsi qu'à tous ceux qui peuvent surveiller votre connection à Internet (comme votre employeur, votre FAI, ou votre gouvernement). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid For more information on the risks associated with running ooniprobe, see / usr/share/doc/ooniprobe/RISKS. msgstr Pour plus d'informations sur les risques associés à l'exécution d'ooniprobe, veuillez lire le fichier usr/share/doc/ooniprobe/RISKS.
Re: [RFR2] po-debconf://cobbler/fr.po 10u
Salut, Une suggestion et une correction. Pour la suggestion, je pense que l'espace en début de ligne sur la première est voulue, pour être concaténé au message du dessus, mais je ne suis pas sûr. Amicalement, -- Étienne --- fr.po.orig Thu Jun 11 17:21:58 2015 +++ fr.po Thu Jun 11 17:23:57 2015 @@ -49,7 +49,7 @@ #. Description #: ../cobbler.templates:2001 msgid htdigest /etc/cobbler/users.digest Cobbler USERNAME -msgstr htdigest /etc/cobbler/users.digest Cobbler NOM_D_UTILISATEUR +msgstr htdigest /etc/cobbler/users.digest Cobbler NOM_D_UTILISATEUR #. Type: string #. Description @@ -76,7 +76,7 @@ set to something other than localhost. msgstr Cette adresse sera inscrite dans « /etc/cobbler/settings » comme valeur pour -le champ « server ». Pour que le système « Kickstart » fonctionnent +le champ « server ». Pour que le système « Kickstart » fonctionne correctement, il doit être paramétré autrement que sur localhost. #. Type: string
[ITT] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u
Bonjour, On Wed, Jun 10, 2015 at 07:05:05PM +0200, Christian PERRIER wrote: Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://ooniprobe/fr.po Je prends ! Amicalement, -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u
Bonjour, Merci pour vos relectures. Amicalement, -- Étienne # Translation of ooniprobe debconf templates to French. # Copyright (C) 2015, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the ooniprobe package. # Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2015. # msgid msgstr Project-Id-Version: ooniprobe_1.3.1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: oonipr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-06-01 08:43+0200\n PO-Revision-Date: 2015-06-10 19:55+0200\n Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Run ooniprobe daily? msgstr Exécuter ooniprobe quotidiennement ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid ooniprobe can be configured to run a set of basic network tests on a daily basis. This will test the current network for signs of surveillance and censorship, and send the results to the main OONI collector through the Tor network. msgstr ooniprobe peut être configuré pour exécuter quotidiennement un ensemble de tests réseau de base. Le réseau en cours d'utilisation sera analysé pour détecter des signes de surveillance et de censure, et les résultats seront envoyés au collecteur OONI principal au travers du réseau Tor. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you choose this option, a daily cron job will run network tests as the \Debian-ooni\ user. msgstr Si vous choisissez cette option, une tâche cron quotidienne exécutera les tests réseau avec l'utilisateur « Debian-ooni ». #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid You should be aware that running OONI may break the terms of service of your ISP or be legally questionable in your country. The software will attempt to connect to web services that may be banned, using web censorship circumvention methods such as Tor. The OONI project will publish data submitted by probes, possibly including your IP address or other identifying information. In addition, your use of OONI will be clear to anybody who has access to your computer, and to anybody who can monitor your Internet connection (such as your employer, ISP, or government). msgstr Vous devez être conscient du fait qu'exécuter OONI peut violer les conditions d'utilisation de votre FAI, ou être discutable sur le plan légal dans votre pays. L'application tentera de se connecter à des services web qui peuvent être bannis, grâce à des méthodes de contournement de censure comme Tor. Le projet OONI publiera les données envoyées par les sondes, comme votre adresse IP ou d'autres information permettant de vous identifier. De plus, votre utilisation d'OONI sera visible par tous ceux qui ont accès à votre ordinateur, ainsi qu'à tous ceux qui peuvent surveiller votre connection à Internet (comme votre employeur, votre FAI, ou votre gouvernement). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid For more information on the risks associated with running ooniprobe, see / usr/share/doc/ooniprobe/RISKS. msgstr Pour plus d'informations sur les risques associés à l'exécution d'ooniprobe, voir usr/share/doc/ooniprobe/RISKS. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] d-i-manual://hardware.po
Bonjour, On 6/7/15, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org wrote: Je passe en LCFC. Merci d'avance pour vos dernières remarques. Quelques corrections. Amicalement, -- Étienne --- hardware.po.origTue Jun 09 08:25:14 2015 +++ hardware.po Tue Jun 09 08:53:57 2015 @@ -1201,7 +1201,7 @@ \url-arm-cyrius-n2100;\Thecus N2100/ulink. debian; a pris en charge la plate-forme IOP32x dans debian; 7, mais ne la prend plus en charge à partir de la version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme -qui la rende inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de +qui la rendent inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de debian;. #. Tag: term @@ -1377,7 +1377,7 @@ architecture. msgstr Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou -petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à la +petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez vous reporter à la documentation sur l'architecture «nbsp;mipselnbsp;». #. Tag: para @@ -1470,7 +1470,7 @@ #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid The power64 kernel flavour supports the following CPUs: -msgstr La variante power64 acceptent les processeurs suivantsnbsp;: +msgstr La variante power64 accepte les processeurs suivantsnbsp;: #. Tag: para #: hardware.xml:922 @@ -2026,9 +2026,9 @@ Performa 200-640CD. msgstr Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, -IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, +IIvx, IIfx), puis les LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, -610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et en fin Performa +610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et enfin Performa 200-640CD. #. Tag: para @@ -2105,7 +2105,7 @@ encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont pleinement reconnues. Les logiciels pour arch-title; sont inclus à partir de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour -sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la ulink url=\http://; +sur la prise en charge de Linux par IBM se trouve sur la ulink url=\http://; www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\ page Linux sur trademark class=\registered\System z/trademark sur developerWorks/ulink. @@ -2135,7 +2135,7 @@ #: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid CPU and Main Boards Support -msgstr Microprocesseurs et cartes mère +msgstr Microprocesseurs et cartes mères #. Tag: para #: hardware.xml:1386 @@ -2225,7 +2225,7 @@ C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cœurs. Pour l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et -T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp +T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp. #. Tag: para #: hardware.xml:1444 @@ -2293,7 +2293,7 @@ serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui, un simple ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une -puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cœur. +puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cœurs. #. Tag: para #: hardware.xml:1482 @@ -2337,7 +2337,7 @@ processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui, un simple ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une puce contenant deux processeurs ou -plus, appelés cœur. +plus, appelés cœurs. #. Tag: para #: hardware.xml:1509 @@ -3182,7 +3182,7 @@ à jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez -donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système +donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quel que soit le système d'exploitation que vous utilisez. #. Tag: para @@ -3317,7 +3317,7 @@ from USB media is the standard way of installing a new operating system on them. msgstr -Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage bon +Les disques flash USB (clés USB) sont des périphériques de stockage bon marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent d'amorcer l'd-i; à partir d'une clé USB. Ainsi, pour ceux qui ne possèdent pas de lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables,
Re: [RFR2] wml://News/2015/20150606.wml
Bonjour, On Sun, Jun 07, 2015 at 11:16:50AM +0200, jean-pierre giraud wrote: Merci de vos nouvelles relectures Une petite coquille. Amicalement, -- Étienne --- 20150606.wml.orig 2015-06-07 15:18:21.513959477 +0200 +++ 20150606.wml 2015-06-07 15:27:33.352696070 +0200 @@ -83,7 +83,7 @@ correction debian-installer-netboot-images Mise à jour pour cette version correction debian-lan-configCorrection des noms de paquets sur i386 ; rebasculement vers NFSv3 pour éviter les gels ; désactivation d'adzapper et browser-plugin-gnash car ils ne sont pas dans Jessie ; ajout de libcgi-fast-perl pour faire fonctionner le zoom dans munin ; installation de sudo-ldap et exim4-daemon-heavy rendues plus robustes correction didjvu Correction d'utilisation non sûre de fichier temporaire -correction ejabberd Ajout de l'option de compilation --enable-transient_supervisors ; accpetation de caractères de fin de ligne dans des chaînes de caractères en base64 ; suppression de debian/ejabberd.8 comme ejabberd n'est plus exécutable +correction ejabberd Ajout de l'option de compilation --enable-transient_supervisors ; acceptation de caractères de fin de ligne dans des chaînes de caractères en base64 ; suppression de debian/ejabberd.8 comme ejabberd n'est plus exécutable correction exactimage Correction de dépassement d'entier dans la fonction ljpeg_start de dcraw [CVE-2015-3885] correction fai Setup-storage : prise en charge de parted 2.4; fai : correction de la durée de vie des adresses IP correction feed2imapCorrection de l'utilisation des filtres et de l'option qinclude-images/q signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] ddp://manuals/debian-faq/fr.po
Bonjour, 2015-06-04 23:28 GMT+02:00 Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr: Merci d'avance pour vos relectures. Quelques détails. Amicalement, -- Étienne --- fr.po.orig Fri Jun 05 15:09:18 2015 +++ fr.po Fri Jun 05 15:19:49 2015 @@ -1170,7 +1170,7 @@ bugs are usually fixed swiftly. msgstr Si vous êtes un utilisateur d'une machine de bureau avec de l'expérience -dans le systèmes d'exploitation et que cela nous vous dérange pas de faire +dans les systèmes d'exploitation et que cela nous vous dérange pas de faire face à des bogues étranges de temps en temps, voire même des plantages complets du système, utilisez emunstable/em. Cette version comporte tous les derniers logiciels et les bogues sont généralement corrigés rapidement. @@ -6369,7 +6369,7 @@ prgnAptitude/prgn peut être utilisé pour effectuer des tâches d'administration de manière rapide et facile. Il permet à l'utilisateur de voir la liste des paquets et d'effectuer des tâches d'administration -de paquets come l'installation, la mise à niveau et la suppression de +de paquets comme l'installation, la mise à niveau et la suppression de paquets. #. type: plist @@ -10064,7 +10064,7 @@ alioth.debian.org\ name=\tracked in the BTS\. msgstr Tous ces objectifs sont des travaux en cours. Pour le premier élément, un -ensemble paramètres de compilation renforcés pour la sécurité essayant de +ensemble de paramètres de compilation renforcés pour la sécurité essayant de prévenir les attaques connues telles que l'écrasement de pile, la localisation prévisible des valeurs en mémoire, etc. Le but est de couvrir au moins tous les paquets faisant partie de l'installation de base ainsi que les paquets
Re: [RFR] wml://code_of_conduct.wml
On Thu, May 15, 2014 at 02:46:03PM +0200, JP Guillonneau wrote: Bonjour, proposition de traduction (et application ;)) du code de conduite. https://www.debian.org/code_of_conduct Merci pour vos relectures. Amicalement. Bonjour, Une relecture. Amicalement, -- Étienne --- fr-code_of_conduct.wml.orig 2014-05-15 21:46:12.900870045 +0200 +++ fr-code_of_conduct.wml 2014-05-15 21:51:12.958357950 +0200 @@ -25,7 +25,7 @@ avec lesquelles vous serez en désaccord, ou avec lesquelles vous aurez du mal à coopérer. Acceptez cela, et quoi qu’il en soit, restez respectueux. Une mésentente ne justifie pas un comportement indélicat ou des attaques -personnelles, et une communauté ou les personnes se sentent maltraitées n’est +personnelles, et une communauté où les personnes se sentent maltraitées n’est pas une communauté bien portante. /p /li @@ -44,7 +44,7 @@ p Debian est un projet vaste et complexe ; il y a toujours quelque chose d’autre à apprendre dans le cadre de Debian. Il est sage de demander de -l’aide lorsque nécessaire. De même, offrir son aide doit être interprété +l’aide lorsque c’est nécessaire. De même, offrir son aide doit être interprété dans le contexte d’un but commun d’amélioration de Debian. /pp Quand vous faites quelque chose pour améliorer le projet, soyez prêt à signature.asc Description: Digital signature
[BTS#743242] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)
On Sun, Mar 30, 2014 at 02:48:08PM +0200, Christian PERRIER wrote: BTS? Voilà ! Merci à Christian et Jean-Pierre. Amicalement, -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)
Bonjour, Par avance merci pour vos dernières remarques. Fichier identique au dernier RFR. Amicalement, -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)
On Sat, Mar 22, 2014 at 07:49:55AM +0100, Christian PERRIER wrote: quelques propositions. Merci, j’ai tout pris. D’autres relectures ? Amicalement ? -- Étienne # Translation of openssh debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the openssh package. # Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: openssh_1:6.5p1-6\n Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n PO-Revision-Date: 2014-03-22 08:26+0100\n Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid Disable SSH password authentication for root? msgstr Désactiver l’authentification SSH par mot de passe pour le superutilisateur ? #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH using password authentication. The default for new installations is now \PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public key authentication for root. msgstr Les versions précédentes du paquet openssh-server autorisaient la connexion par SSH du superutilisateur (root) en utilisant l’authentification par mot de passe. Par défaut, les nouvelles installations ont maintenant l’option « PermitRootLogin without-password », qui désactive l’authentification par mot de passe pour le compte « root », sans casser les systèmes qui ont configuré explicitement l’authentification SSH par clé publique pour ce compte. #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid This change makes systems more secure against brute-force password dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). However, it may break systems that are set up with the expectation of being able to SSH as root using password authentication. You should only make this change if you do not need to do that. msgstr Cette modification rend les systèmes plus robustes face aux attaques par force brute et par dictionnaire contre le superutilisateur (très souvent pris pour cible par ce type d’attaque). Cependant, cela peut rendre inutilisables les systèmes reposant sur la possibilité de se connecter au compte « root » par SSH avec l’authentification par mot de passe. Vous ne devriez appliquer cette modification que si ce n’est pas votre cas. signature.asc Description: Digital signature
[RFR3] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)
On Sat, Mar 22, 2014 at 10:20:08AM +0100, jean-pierre giraud wrote: Une relecture avec une suggestion Merci. D’autres idées ? Amicalement, -- Étienne # Translation of openssh debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the openssh package. # Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: openssh_1:6.5p1-6\n Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n PO-Revision-Date: 2014-03-22 08:26+0100\n Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid Disable SSH password authentication for root? msgstr Désactiver l’authentification SSH par mot de passe pour le superutilisateur ? #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH using password authentication. The default for new installations is now \PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public key authentication for root. msgstr Les versions précédentes du paquet openssh-server autorisaient la connexion par SSH du superutilisateur (root) en utilisant l’authentification par mot de passe. Par défaut, les nouvelles installations ont maintenant l’option « PermitRootLogin without-password », qui désactive l’authentification par mot de passe pour le compte « root », sans casser les systèmes qui ont configuré explicitement l’authentification SSH par clé publique pour ce compte. #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid This change makes systems more secure against brute-force password dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). However, it may break systems that are set up with the expectation of being able to SSH as root using password authentication. You should only make this change if you do not need to do that. msgstr Cette modification rend les systèmes plus robustes face aux attaques par force brute et par dictionnaire contre le superutilisateur (très souvent pris pour cible par ce type d’attaque). Cependant, cela peut rendre inutilisables les systèmes reposant sur la possibilité de se connecter au compte « root » par SSH avec authentification par mot de passe. Vous ne devriez appliquer cette modification que si ce n’est pas votre cas. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)
Bonjour, On 2014-03-21 18:40, Christian PERRIER wrote: Un template haute priorité, sur un paquet très utilisé. Autant dire qu'il faut le traduire TRES soigneusement. Le paquet openssh utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Je prends. Amicalement, -- Étienne -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1b0e24832ae76237bdf1420bad0c8...@brdl.org
[RFR] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)
On Fri, Mar 21, 2014 at 07:17:05PM +0100, Étienne Gilli wrote: Bonjour, On 2014-03-21 18:40, Christian PERRIER wrote: Le paquet openssh utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Je prends. Voici une traduction. Par avance merci pour vos relectures. Amicalement, -- Étienne # Translation of openssh debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the openssh package. # Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: openssh_1:6.5p1-6\n Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n PO-Revision-Date: 2014-03-21 21:07+0100\n Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid Disable SSH password authentication for root? msgstr Désactiver l’authentification SSH par mot de passe pour le superutilisateur (root) #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH using password authentication. The default for new installations is now \PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public key authentication for root. msgstr Les versions précédentes de openssh-server autorisaient la connexion par SSH du superutilisateur en utilisant l’authentification par mot de passe. Par défaut, les nouvelles installations ont maintenant l’option \PermitRootLogin without-password\, qui désactive l’authentification par mot de passe pour le superutilisateur, sans casser les systèmes qui ont configuré explicitement l’authentification SSH par clé publique pour le superutilisateur. #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid This change makes systems more secure against brute-force password dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). However, it may break systems that are set up with the expectation of being able to SSH as root using password authentication. You should only make this change if you do not need to do that. msgstr Cette modification rend les systèmes plus robustes face aux attaques par force brute et par dictionnaire contre le superutilisateur (très souvent pris pour cible par ce type d’attaque). Cependant, cela peut rendre inutilisables les systèmes reposant sur la possibilité de se connecter par SSH en tant que superutilisateur avec l’authentification par mot de passe. Vous ne devriez appliquer cette modification que si ce n’est pas votre cas. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-2881.wml
On 2014-03-19 19:27, jean-pierre giraud wrote: Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege Bonjour, Juste un détail. Amicalement, -- Étienne--- dsa-2881.wml.orig 2014-03-19 19:39:47.082003305 +0100 +++ dsa-2881.wml 2014-03-19 19:40:08.729921325 +0100 @@ -4,7 +4,7 @@ pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Iceweasel, la version de Debian du navigateur web Mozilla Firefox : de multiples erreurs de sûreté de la mémoire, des lectures hors limites, des utilisations de mémoire -après libération et d'autre erreurs d'implémentation pourraient conduire à +après libération et d'autres erreurs d'implémentation pourraient conduire à l'exécution de code arbitraire, la divulgation d'informations ou un déni de service./p
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2014/05
On 2014-03-17 17:06, Cédric Boutillier bou...@debian.org wrote: Bonjour, On Sun, Mar 16, 2014 at 04:33:09PM +0100, Baptiste Jammet wrote: Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 16/03/2014 : La quatrième édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va ^ cinquième ! être publiée lundi. Voici le projet de traduction. Je n'ai trouvé qu'une seule typo : s/Niel/Neil/ Merci Jean-Pierre pour la traduction et Baptise pour la relecture. J'ai corrigé dans le dépôt SVN et ai publié sur le site web la version actuelle. Je renvoie le fichier complet, histoire de... Amicalement, Cédric Bonjour, des détails... Amicalement, -- Étienne--- index.wml.orig Mon Mar 17 17:24:58 2014 +++ index.wml Mon Mar 17 17:31:04 2014 @@ -57,7 +57,7 @@ pKurt Roeckx, a href=$(HOME)/devel/secretarysecrétaire du projet Debian/a, a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg0.html;a ouvert/a la campagne d'élection -du chef du projet. Cette année, deux personnes se sont portés candidats : +du chef du projet. Cette année, deux personnes se sont portées candidates : a href=$(HOME)/vote/2014/platforms/lucasLucas Nussbaum/a, le chef du projet Debian actuel, et a href=$(HOME)/vote/2014/platforms/neilmNeil McGovern/a. Durant la campagne, les candidats répondent aux questions sur la @@ -68,8 +68,8 @@ p Kurt a aussi a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg6.html;annoncé/a +qu'une résolution générale a été lancée sur un code de conduite à -qu'une résolution général a été lancée sur un code de conduite à l'initiative de Wouter Verhelst. Le débat sur le texte proposé peut être suivi sur la a href=http://lists.debian.org/debian-vote;liste de discussion debian-vote/a. @@ -117,7 +117,7 @@ au Linux Hotel de Essen. Ils ont débattu de plusieurs améliorations du Debian security tracker et du flux des communiqués de sécurité, aussi bien que des changements dans -l'archive sécurité, tel que la possibilité de permettre aux mainteneurs +l'archive sécurité, tels que la possibilité de permettre aux mainteneurs non membres de l'équipe de sécurité de publier des mises à jour de sécurité, de leur propre initiative, à travers un mécanisme analogue à la procédure qui accorde des droits de téléchargement aux mainteneurs Debian. @@ -125,7 +125,7 @@ plus de 95 % des paquets sensibles sur le plan de la sécurité et les paquets avec une priorité standard ou au-dessus sont à l'heure actuelle durcis en utilisant dpkg-buildflags. Dernier point, mais non des moindres, l'équipe -de sécurité considère que en ce moment, il semble probable qu'une extension +de sécurité considère quâen ce moment, il semble probable qu'une extension de durée de soutien de sécurité de Squeeze soit possible. Le plan est d'aller de l'avant et de fournir des mises à jour pour une qprise en charge sur le long terme/q de Squeeze dans une suite séparée
Re: [RFR2] wml://vote/2014/platforms/lucas.wml
On 2014-03-13 14:31, Thomas Vincent wrote: Voici la version actuelle. Amicalement, Thomas Bonjour, Une relecture. Amicalement, -- Étienne--- lucas.wml.orig 2014-03-15 11:11:02.778585154 +0100 +++ lucas.wml 2014-03-15 11:23:43.690358209 +0100 @@ -386,7 +386,7 @@ /p h3 id=achieving-sustainable-governance-in-debianspan class=header-section-number3.3.2/span Atteindre une gouvernance durable dans Debian/h3 p -Notre modèle actuel pour la gouvernance de Debian ne pas pas très bien à +Notre modèle actuel pour la gouvernance de Debian ne passe pas très bien à très grande échelle, comme l'avait par exemple noté Stefano Zacchiroli lors de sa présentation de chef du projet à DebConf12 (a href=https://upsilon.cc/~zack/talks/2012/20120708-dc12-dpl.pdf;transparentsÂ
Re: [RFR] wml://vote/2014/platforms/neilm.wml
On 2014-03-14 13:41, JP Guillonneau wrote: Ouverture du bon fil. Fichier identique à : [RFR2] wml://vote/2014/platforms/neil.wml -- Jean-Paul Bonjour, Quelques suggestions (je m’appuie sur https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Glossary pour la traduction de « AM »). Amicalement, -- Étienne--- neilm.wml.orig Fri Mar 14 17:45:00 2014 +++ neilm.wml Fri Mar 14 17:52:44 2014 @@ -31,7 +31,7 @@ /pp Jâai dâabord débuté mon engagement dans Debian en 2003 en empaquetant un client de blog nommé « Drivel ». à ce moment-là , jâai sollicité le statut de DD et -après 3 responsables dâapplication, jâai obtenu mon inscription en 2005. Depuis lors, je me suis impliqué +après trois responsables de candidature, jâai obtenu mon inscription en 2005. Depuis lors, je me suis impliqué dans une large variété de domaines de Debian./p dl @@ -41,7 +41,7 @@ des publications pour trois versions dâaffilée : Lenny, Squeeze et Wheezy./dd dt class=dt-descriptionbAttaché de presse/b/dt dd class=dd-descriptionJe suis actuellement un des attachés de presse de -Debian, répondant aux enquêtes de la presse qui occasionnellement nous joint, +Debian, répondant aux enquêtes de la presse qui nous contacte occasionnellement, plutôt que de sâadresser directement au chef de projet./dd dt class=dt-descriptionbSecrétaire adjoint/b/dt dd class=dd-descriptionDepuis 2008, jâai servi comme assistant au @@ -89,7 +89,7 @@ a href=http://people.debian.org/~neilm/grolsch/;t-shirts/a qui peuvent être reconnus par un certain nombre de personnes qui lisent ceci, ou simplement a href=http://farm8.staticflickr.com/7259/7556437844_b7d7f6e9d6_o.jpg;moi dans -un kilt Debian/a!/dd +un kilt Debian/a !/dd /dl @@ -97,7 +97,7 @@ h3Autres activités/h3 p Je travaille pour a href=http://www.collabora.com;Collabora/a qui est une -société de conseils en logiciels à source ouvert, avec des bureaux dans le monde +société de conseil en logiciels à source ouvert, avec des bureaux dans le monde entier. Je suis le directeur technique, faisant en sorte que notre grande équipe de consultants soit heureuse et travaille sur des projets gratifiants, contribuant au logiciel libre. @@ -171,7 +171,7 @@ pEn tant que communauté, nous cherchons à travailler ensemble. Il demeure des questions pour savoir comment faire cela ; les besoins disparates des empaqueteurs et faire en sorte que nous nous dirigions vers un système commun -qui fonctionne pour chacun de nous sont parfois en conflit. Une chose que nous +qui fonctionne pour chacun de nous sont parfois en conflit. Une chose dont nous devons nous souvenir est que Debian est un projet de bénévoles. Personne ne peut être obligé de travailler sur un point particulier, et nous comptons sur les autres pour produire les parties de la distribution que nous nâaimerions pas
Re: [RFR] wml://vote/2014/vote_002.wml
On 2014-03-11 01:23, jean-pierre giraud wrote: Bonjour, Traduction du texte de résolution générale code de conduite. Merci pour vos relectures Amicalement jipege Bonjour, Une relecture. Amicalement, -- Étienne--- vote_002.wml.orig 2014-03-11 07:41:28.891661825 +0100 +++ vote_002.wml 2014-03-11 07:45:21.025241535 +0100 @@ -137,8 +137,8 @@ lesquels vous ne pouvez pas être d'accord ou avec qui il vous semble difficile de collaborer. Il faut l'accepter, mais cependant, restez respectueux. Un désaccord n'est pas une excuse pour un mauvais -comportement ou des attaques personnels, et une communauté où les gens -gens se sentent menacés n'est pas une communauté bien portante. +comportement ou des attaques personnelles, et une communauté où les gens +se sentent menacés n'est pas une communauté bien portante. \## Ayez un préjugé de bonne foi @@ -218,16 +218,16 @@ Certains des liens dans cette partie ne font pas référence à des documents qui font partie du code de conduite, ou ne font pas autorité au sein de Debian. Néanmoins, ils contiennent des informations utiles sur la manière -se conduire sur nos canaux de communication. +de se conduire sur nos canaux de communication. - Debian dispose d'une [déclaration sur la diversité](http://www.debian.org/ -intro/diversity) +intro/diversity). - Les [recommandations de la communauté Debian](http://people.debian.org/ ~enrico/dcg/) d'Enrico Zini renferment des conseils sur la manière de communiquer de façon efficace. - Le [code de conduite des listes de diffusion](http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct) est utile - comme conseils spécifiques aux listes de diffusion de Debian + comme conseils spécifiques aux listes de diffusion de Debian. /pre
Re: [RFR] po-debconf://nova/fr.po 42u
Salut, On 2013-08-28 17:05, Julien Patriarca wrote: Voici la traduction pour Nova. Merci d'avance pour vos relectures. Quelques suggestions (un peu tardives). Amicalement, -- Étienne--- fr.po.orig 2013-09-08 12:28:38.717392778 +0200 +++ fr.po 2013-09-08 12:34:38.755178109 +0200 @@ -36,7 +36,7 @@ #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Auth server hostname: -msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : +msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : #. Type: string #. Description @@ -59,13 +59,13 @@ #. Description #: ../nova-common.templates:5001 msgid Auth server username: -msgstr Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification : +msgstr Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification : #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid Auth server password: -msgstr Mot de passe pour le serveur d'authentification : +msgstr Mot de passe pour le serveur d'authentification : #. Type: boolean #. Description @@ -124,7 +124,7 @@ #. Description #: ../nova-common.templates:8001 msgid API to activate: -msgstr API à activer : +msgstr API à activer : #. Type: multiselect #. Description @@ -145,16 +145,16 @@ (you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on the same port). msgstr -Si c'est un noeud de calcul que vous installez, alors vous n'avez qu'à +Si c'est un nÅud de calcul que vous installez, alors vous n'avez qu'à lancer le serveur API de métadonnées. Si vous utilisez Cinder, alors vous n'avez pas besoin d'osapi_volume (vous ne pouvez pas lancer osapi_volume et -l'api de cinder sur le même serveur : Ils sont liés au même port). +l'api de cinder sur le même serveur : ils sont liés au même port). #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:9001 msgid Value for my_ip: -msgstr Valeur pour my_ip : +msgstr Valeur pour my_ip : #. Type: string #. Description @@ -169,7 +169,7 @@ #. Description #: ../nova-common.templates:10001 msgid Ip address of your rabbitmq host: -msgstr Adresse IP de votre hôte rabbitmq : +msgstr Adresse IP de votre hôte rabbitmq : #. Type: string #. Description @@ -261,7 +261,7 @@ #. Description #: ../nova-api.templates:1001 msgid Register Nova in the keystone endpoint catalog? -msgstr Enregistrer Nova dans le catalogue de points d'accès de keystone ? +msgstr Enregistrer Nova dans le catalogue de points d'accès de keystone ? #. Type: boolean #. Description @@ -323,7 +323,7 @@ #. Description #: ../nova-api.templates:4001 msgid Nova endpoint IP address: -msgstr Adresse IP du point d'accès Nova : +msgstr Adresse IP du point d'accès Nova : #. Type: string #. Description @@ -369,7 +369,7 @@ #. Description #: ../nova-consoleproxy.templates:1001 msgid Type of console daemon to start at boot time: -msgstr Type de démon console à lancer au démarrage : +msgstr Type de démon console à lancer au démarrage : #. Type: select #. Description
Re: [RFR] wml://events/checklist.wml
Bonjour, On 2013-08-29 18:27, Baptiste Jammet wrote: Merci d'avance pour vos relectures. Une petite relecture (diff sur le fichier complet). Amicalement, -- Étienne--- checklist.wml.orig 2013-08-29 21:06:03.944933169 +0200 +++ checklist.wml 2013-08-29 21:09:14.069875950 +0200 @@ -23,19 +23,19 @@ liTenir un stand n'a de sens que s'il y a au moins deux personnes pour partager le travail. Demandez de l'aide à debian-events-lt;regiongt; si vous n'en avez pas. Si personne ne veut ou ne peut vous aider, vous -pouvez peut être remettre en question la tenue du stand ; +pouvez peut-être remettre en question la tenue du stand ; /li -liMaintenant que d'autres personnes aideront au stand, assurez vous +liMaintenant que d'autres personnes aideront au stand, assurez-vous d'avoir au moins une machine disponible sur le stand pour faire une démonstration de Debian - comme alternative, la machine dédiée aux évènements (qdebian events box/q) est là pour ça. Demandez à eve...@debian.org. -Dans la négative, vous pouvez peut être remettre en question la tenue du +Dans la négative, vous pouvez peut-être remettre en question la tenue du stand, car sans machine, il risque de faire vide ; /li liMaintenant qu'à la fois des gens et des machines sont disponibles, -contactez les organisateurs et demandez leur un stand gratuit pour le projet ; +contactez les organisateurs et demandez-leur un stand gratuit pour le projet ; /li liIl est utile de coordonner l'évènement sur le wiki Debian en utilisant le @@ -153,7 +153,7 @@ liIl serait bon qu'un membre de l'équipe du stand puisse écrire un petit compte-rendu après l'exposition afin que les a href=$(HOME)/News/weekly/ -Nouvelles hebdomadaire Debian/a puissent faire un compte-rendu après la +Nouvelles hebdomadaires Debian/a puissent faire un compte-rendu après la manifestation. /li
Re: [RFR2] po-debconf://cinder/fr.po 26u
On 2013-08-28 12:41, Julien Patriarca wrote: On Wed, Aug 28, 2013 at 12:32:54PM +0200, Julien Patriarca wrote: Voici la traduction pour Cinder. Merci d'avance pour vos relectures. Renvoi du fichier suite à oubli d'une entête. Salut, quelques détails. Amicalement, -- Étienne--- fr.po.orig Wed Aug 28 13:10:07 2013 +++ fr.po Wed Aug 28 13:12:19 2013 @@ -59,9 +59,9 @@ * the type of database management software you want to use. msgstr * le nom d'hôte du serveur de base de données (qui doit autoriser les\n - connexions TCP depuis cette machine);\n + connexions TCP depuis cette machine) ;\n * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de -donnée;\n +donnée ;\n * le type du logiciel de gestion de base de données que vous souhaitez utiliser. @@ -82,7 +82,7 @@ You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow cinder-common\. msgstr -Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure - +Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure - plow cinder-common ». #. Type: string @@ -98,7 +98,7 @@ Please specify the URL of your Cinder authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr -Veuillez indiquer l'adress URL de votre serveur d'authentification Cinder. +Veuillez indiquer l'adresse URL de votre serveur d'authentification Cinder. Typiquement c'est également l'adresse URL de votre Service d'Identité OpenStack (Keystone).
Re: [RFR] po-debconf://glance/fr.po 25u
On 2013-08-28 13:14, Julien Patriarca wrote: On Fri, Aug 16, 2013 at 05:36:03PM +0200, Julien Patriarca wrote: je prends Voici la traduction pour Glance. Merci d'avance pour vos relectures. Salut, des détails. Je suggère une ponctuation différente de la VO pour la liste, car elle me semble incorrecte en VO. Amicalement, -- Étienne--- fr.po.orig Wed Aug 28 13:28:11 2013 +++ fr.po Wed Aug 28 13:30:14 2013 @@ -104,9 +104,9 @@ msgstr - le nom d'hôte du serveur (ce serveur doit accepter les connexions TCP depuis cette\n - machine);\n + machine) ;\n - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de -données.\n +données ;\n - Un type de base de données que vous souhaitez utiliser. #. Type: boolean @@ -205,7 +205,7 @@ endpoint IP address). msgstr Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée pour contacter Glance (ex : -L'adresse IP du point d'accès Glance). +l'adresse IP du point d'accès Glance). #. Type: string #. Description
Re: [RFR] po-debconf://horizon/fr.po 4u
On 2013-08-28 12:43, Julien Patriarca wrote: Voici la traduction pour Horizon. Merci d'avance pour vos relectures. Salut, Voici une suggestion et une correction. Amicalement, -- Étienne--- fr.po.orig Wed Aug 28 13:20:53 2013 +++ fr.po Wed Aug 28 13:21:47 2013 @@ -31,7 +31,7 @@ configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard configuration. msgstr -Dans Debian, Apache vient avec un site web par défaut ainsi qu'une page par +Dans Debian, Apache est fourni avec un site web par défaut ainsi qu'une page par défaut, configurés dans /etc/apache2/sites-available/default. Veuillez choisir si cette configuration doit être désactivée et remplacée par la configuration d'OpenStack Dashboard. @@ -50,4 +50,4 @@ a redirection to HTTPS if HTTP is in use. msgstr Veuillez choisir si vous souhaitez qu'Horizon soit installé sur HTTPS -uniquement , avec une redirection vers HTTPS si HTTP est utilisé. +uniquement, avec une redirection vers HTTPS si HTTP est utilisé.
Re: [RFR] po-debconf://heat/fr.po 27u
On 2013-08-28 13:36, Julien Patriarca wrote: On Fri, Aug 16, 2013 at 05:35:18PM +0200, Julien Patriarca wrote: je prends Voici la traduction pour Heat. Merci d'avance pour vos relectures. Salut, Une mise en forme et une suggestion : dans « This can be done automatically now », je traduirais « now » par « maintenant » plutôt que « désormais » : je n’ai pas lancé le debconf, mais je pense que ce message sert à demander à l’utilisateur s’il veut lancer une action automatique maintenant (ou bien le faire à la main plus tard). Amicalement, -- Étienne--- fr.po.orig Wed Aug 28 14:32:58 2013 +++ fr.po Wed Aug 28 14:35:01 2013 @@ -42,9 +42,9 @@ machine);\n * a username and password to access the database. msgstr - * le type de base de données que vous souhaitez utiliser. * le nom d'hôte -du serveur de base de données (qui doit autoriser les\n - connexions TCP depuis cette machine);\n + * le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n + * le nom d'hôte du serveur de base de données (qui doit autoriser les\n + connexions TCP depuis cette machine) ;\n * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de données. #. Type: boolean @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être accessible. Ceci peut être fait en utilisant « keystone service-create » et -« keystone endpoint-create ». Ceci peut être fait automatiquement désormais. +« keystone endpoint-create ». Ceci peut être fait automatiquement maintenant. #. Type: boolean #. Description
Re: [RFR] po-debconf://keystone/fr.po 29u
On 2013-08-28 14:24, Julien Patriarca wrote: On Fri, Aug 16, 2013 at 05:33:15PM +0200, Julien Patriarca wrote: Ok. Je prends tout alors. Mais j'ai déjç Cups à finir et c'est une vraie galère ! Voici la traduction pour Keystone. Merci d'avance pour vos relectures. Salut, Relecture. Amicalement, -- Étienne--- fr.po.orig Wed Aug 28 15:09:35 2013 +++ fr.po Wed Aug 28 15:19:43 2013 @@ -50,10 +50,10 @@ machine);\n * a username and password to access the database. msgstr - * le type de base de données que vous souhaitez utiliser\n + * le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n * le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit autoriser\n les connexions TCP depuis cette machine) ;\n - * un identifiant et un mot de passe pour accéder à la base de données + * un identifiant et un mot de passe pour accéder à la base de données. #. Type: boolean #. Description @@ -117,7 +117,7 @@ of these administration tenants can be done automatically. msgstr Pour qu'OpenStack fonctionne, vous avez besoin d'une configuration client -basique. La création de ces clients administrateurs peut être faîte +basique. La création de ces clients administrateurs peut être faite automatiquement. #. Type: string @@ -250,7 +250,7 @@ msgstr Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être accessible. Ceci peut être fait en utilisant « keystone service-create » et -« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement désormais. +« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement maintenant. #. Type: string #. Description
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_session/po/fr.po 37t 13u
Salut, On Sat, Jun 01, 2013 at 07:40:58PM +0200, Bastien Scher wrote: Merci d'avance pour vos relectures. Voici une relecture du fichier complet (attention, la dernière modification contient une suggestion facultative (ça - cela) et une correction à ne pas oublier (un s manquant)) Amicalement, -- Étienne --- fr.po.orig 2013-06-01 20:54:51.575605500 +0200 +++ fr.po 2013-06-01 21:03:47.574263380 +0200 @@ -98,10 +98,10 @@ processed during a LSSL_CTX_flush_sessions(3)|SSL_CTX_flush_sessions(3) operation. msgstr -Les objets SSL_SESSION sont allouées quand une poignée de main TLS/SSL se +Les objets SSL_SESSION sont alloués quand une poignée de main TLS/SSL se termine avec succès. En fonction de la configuration, consultez LSSL_CTX_set_session_cache_mode(3)|SSL_CTX_set_session_cache_mode(3), les -objets SSL_SESSION sont référencés en interne par le SSL_CTX et attachés son +objets SSL_SESSION sont référencés en interne par le SSL_CTX et attachés dans son cache de sessions. Les objets SSL peuvent utiliser l'objet SSL_SESSION ; comme une session peut être réutilisée, plusieurs objets SSL peuvent utiliser le même objet SSL_SESSION en même temps. Il est donc important de @@ -109,7 +109,7 @@ de ne pas supprimer un objet SSL_SESSION qui est encore utilisé, ce qui pourrait conduire à des erreurs du programme du fait de pointeurs pointant en l'air. Ces échecs peuvent aussi apparaître à retardement, par exemple -quand un objet SSL_SESSION a été libéré parce son décompte de références est +quand un objet SSL_SESSION a été libéré parce que son décompte de références est passé à zéro de façon erronée, mais est toujours référencé dans le cache de sessions interne et que la liste du cache est analysée lors d'une opération LSSL_CTX_flush_sessions(3)|SSL_CTX_flush_sessions(3). @@ -131,7 +131,7 @@ SSL_get_session(3)) ou si l'objet SSL_SESSION a été généré en dehors de l'opération de poignée de main TLS, par exemple en utilisant Ld2i_SSL_SESSION(3)|d2i_SSL_SESSION(3). Elle ne doit pas être appelée avec -les autres objets SSL_SESSION, puisque ça résultera en des décompte de +les autres objets SSL_SESSION, puisque cela résulterait en des décomptes de référence erronés, et donc en des erreurs du programme. #. type: =head1 signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po
Salut, On Sat, Jun 01, 2013 at 03:11:59PM -0400, David Prévot wrote: Par avance merci pour vos relectures. Une relecture du diff. Amicalement, -- Étienne --- fr.po.orig 2013-06-01 21:26:17.916959369 +0200 +++ fr.po 2013-06-01 21:29:24.977886948 +0200 @@ -993,7 +993,7 @@ « \\U » est utilisée avec exactement quatre caractères pour la représentation hexadécimale. Si c’est en 32 bits, alors « \\W » est utilisée avec huit caractères pour sa représentation hexadécimale. Ces -formes ne sont utilisée que si la conversion en UTF-8 n’est pas définie +formes ne sont utilisées que si la conversion en UTF-8 n’est pas définie (voir ci-dessous). #. type: textblock @@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr Normalement, les types de chaîne de non caractères (comme OCTET STRING) sont supposés être d’un octet par caractère, si BASN1_STRFLGS_DUMP_UNKNOWN est -définie, alors elles seront déversés à la place. +définie, alors elles seront déversées à la place. #. type: textblock #: C/crypto/ASN1_STRING_print_ex.pod:78 @@ -1084,7 +1084,7 @@ (including tag and length octets). msgstr Quand un type est déversé normalement, seul les octets du contenu sont -affichés, si BASN1_STRFLGS_DUMP_DER est est définie, alors l’encodage +affichés, si BASN1_STRFLGS_DUMP_DER est définie, alors l’encodage complet est déversé à la place (y compris les octets d’étiquette et de taille). signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfsutils 1007t 39f 82u
Bonjour, On Fri, May 31, 2013 at 03:26:10PM +0200, Cédric Boutillier wrote: Merci d'avance pour vos relectures. Ci-joint une relecture du diff, à appliquer sur le fichier complet. Amicalement, -- Étienne --- nfsutils.fr.po.orig 2013-06-01 00:40:41.083863154 +0200 +++ nfsutils.fr.po 2013-06-01 00:47:53.790008825 +0200 @@ -6545,7 +6545,7 @@ msgstr Par défaut, les accréditations machine sont stockées dans des fichiers du premier répertoire dans la liste du chemin de recherche des accréditations -(voir l'option B-d). Lorsque l'options B-M est indiquée, Brpc.gssd +(voir l'option B-d). Lorsque l'option B-M est indiquée, Brpc.gssd stocke alors les accréditations machine en mémoire. #. type: Plain text @@ -8012,7 +8012,7 @@ the database that stores this info, it will execute this program to handle it. msgstr -Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace un minimum +Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace d'un minimum d'informations pour chaque client dans un lieu de stockage stable. Ce programme fournit la partie espace utilisateur de cette fonctionnalité. Lorsque le noyau doit manipuler la base de données qui stocke cette @@ -8043,7 +8043,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/nfsdcltrack.8:32 msgid Enable debug level logging. -msgstr Activer la journalisation de déboguage. +msgstr Activer la journalisation de débogage. #. type: IP #: C/man8/nfsdcltrack.8:32 @@ -8242,7 +8242,7 @@ Lors de l'opération Bcheck, s'il n'y a pas d'enregistrement du client dans la base de données, Bnfsdcltrack vérifiera si la variable d'environnement B\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_RECDIR\\s0 est initialisée. Si c'est le cas, il -récupéra sa valeur et déterminera si un répertoire avec ce nom existe. Si +récupérera sa valeur et déterminera si un répertoire avec ce nom existe. Si oui, l'opération de vérification terminera sans erreur et le répertoire sera supprimé. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://MailingLists/desc/debconf{.heading,/debconf14-team}
Salut, On Thu, May 23, 2013 at 07:09:46PM -0400, David Prévot wrote: Par avance merci pour vos relectures de cette nouvelle section de listes. Une relecture. Amicalement, -- Étienne --- debconf.heading.orig 2013-05-24 10:08:28.449802889 +0200 +++ debconf.heading 2013-05-24 10:08:49.497907258 +0200 @@ -1,4 +1,4 @@ Listes de DebConf Listes relatives à DebConf. -Notre serveur de listes fourni des listes de +Notre serveur de listes fournit des listes de diffusion pour les tâches relatives à DebConf. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://pybit/fr.po 29u
Salut, On Wed, May 22, 2013 at 07:08:49PM +0200, Julien Patriarca wrote: Merci d'avance pour vos relectures. Quelques tatillonnages. Amicalement, -- Étienne --- fr.po.orig 2013-05-22 19:37:27.146300668 +0200 +++ fr.po 2013-05-22 19:41:01.835365259 +0200 @@ -36,7 +36,7 @@ #. Description #: ../pybit-client.templates:2001 msgid Use LVM snapshots on this client? -msgstr Utiliser des instantanés LVM sur ce client ? +msgstr Utiliser des instantanés LVM sur ce client ? #. Type: boolean #. Description @@ -130,7 +130,7 @@ #. Description #: ../pybit-client.templates:7001 ../pybit-web.templates:4001 msgid Missing RabbitMQ hostname! -msgstr nom d'hôte pour RabbitMQ manquant ! +msgstr Nom d'hôte pour RabbitMQ manquant ! #. Type: note #. Description @@ -238,7 +238,7 @@ If the web front-end is running on a dedicated host or an Apache virtual host, it may be preferable to use port 80. msgstr -Si le serveur web frontal tourne sur un hôté dédié ou sur un hôte virtuel +Si le serveur web frontal tourne sur un hôte dédié ou sur un hôte virtuel Apache, il serait préférable d'utiliser le port 80. #. Type: note signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/2013/20130321.wml
Bonjour, On Tue, Mar 19, 2013 at 05:28:49PM +0100, Thomas Vincent wrote: Une annonce concernant un don de matériel à Debian est en cours de préparation et devrait être publiée après-demain. Merci d'avance pour vos relectures. Voici deux corrections. Amicalement, -- Étienne --- 20130321.wml.orig 2013-03-19 22:10:05.034426879 +0100 +++ 20130321.wml 2013-03-19 22:12:07.551034400 +0100 @@ -2,7 +2,7 @@ # $Id: 20130321.wml 4760 2013-03-19 09:23:33Z madamezou $ # $Rev: 4760 $ -define-tag pagetitleEaton donne du matérial pour l'infrastructure de Debian/define-tag +define-tag pagetitleEaton donne du matériel pour l'infrastructure de Debian/define-tag define-tag release_date2013-03-21/define-tag #use wml::debian::news @@ -30,7 +30,7 @@ p qLa plupart des machines porteuses de Debian et des machines de construction automatisée ne sont pas équipées avec des accès pour la gestion de maintenance -(qout of band management access/q) ou de d'interrupteur distant. +(qout of band management access/q) ou d'interrupteur distant. Le don d'Eaton nous donne cette capacité, améliorant significativement notre aptitude à intervenir sur notre infrastructure efficacement et réellement sans avoir à déranger le personnel de nos partenaires hébergeurs. Nous apprécions signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR6] wml://vote/2013/platforms/moray.wml
Bonjour, On Tue, Mar 19, 2013 at 06:11:27PM +0100, Thomas Vincent wrote: Bonjour, J'ai ajouté la partie sur les contre arguments de Moray, à partir de la ligne 529. Le reste n'a pas changé depuis le RFR5. Une relecture. Amicalement, -- Étienne --- moray.wml.orig 2013-03-19 22:15:14.959963718 +0100 +++ moray.wml 2013-03-19 22:19:29.849227711 +0100 @@ -572,10 +572,10 @@ p Pour moi, les points les plus importants du programmes de Lucas sont ses suggestions sur la documentation, les pratiques de développement et -l'infrastructure de parrainage. J'aimerais que nous ayions une approche plus +l'infrastructure de parrainage. J'aimerais que nous ayons une approche plus active que ce qu'il suggère pour atteindre de nouveaux contributeurs (ainsi que les médias, les sociétés et les organisations gouvernementales), mais -ses points sont complémentaires des idées davantage concentrée sur +ses points sont complémentaires des idées davantage concentrées sur l'organisation que je souhaite faire passer. Si j'étais élu, j'encouragerais fortement Lucas à continuer son travail sur ces sujets. J'ai particulièrement hâte que nous ayons une documentation concise permettant de mettre nos anciens @@ -588,6 +588,6 @@ p Comme Lucas l'a remarqué sur debian-vote, la plupart des choses qu'il mentionne dans son programme ne nécessitent pas de pouvoirs particuliers, mais si j'étais -élu, je serais heureux de donner à son travail sur ces sujets un soutien formal +élu, je serais heureux de donner à son travail sur ces sujets un soutien formel grâce à une délégation. /p signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2013/06
Salut, On Sun, Mar 17, 2013 at 02:46:02PM -0400, David Prévot wrote: Merci d'avance pour vos dernières remarques. La version texte semble avoir un problème de mise en forme d’une liste. Proposition de correction ci-joint. Amicalement, -- Étienne --- dpn06.txt.orig 2013-03-17 21:15:58.534647486 +0100 +++ dpn06.txt 2013-03-17 21:18:06.403281556 +0100 @@ -138,9 +138,19 @@ D'après UDD [19], la base de données ultime de Debian, les dix personnes ayant clôturé le plus grand nombre de rapports de bogues critiques pour la distribution depuis le début du mois de mars sont : -Micheal Gilbert LaMont Jones Julien Cristau Ludovico Cavedon Raphaël -Hertzog Gregor Herrmann Sebastian Ramacher Abou Al Montacir Arno Töll -Sébastien Villemot Bien joué ! + + * Micheal Gilbert + * LaMont Jones + * Julien Cristau + * Ludovico Cavedon + * Raphaël Hertzog + * Gregor Herrmann + * Sebastian Ramacher + * Abou Al Montacir + * Arno Töll + * Sébastien Villemot + + Bien joué ! Plus d'informations sur ces données sont disponibles dans un message de la liste debian-vote [20]. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://women/profiles/{index,alice,amaya,erinn}.wml
Bonjour, On Sat, Dec 01, 2012 at 06:31:47PM +0100, Thomas Vincent wrote: Bonjour, Merci d'avance pour vos relectures. Une relecture. Amicalement, -- Étienne --- amaya.wml.orig 2012-12-02 10:41:51.026968469 +0100 +++ amaya.wml 2012-12-02 10:43:38.947503618 +0100 @@ -25,8 +25,8 @@ question4 answer -Je dois avoir que j'ai été encouragée par des hommes… Santiago Vila -et Héctor García. Je ne m'en étais jamais cru capable jusqu'à ce qu'il +Je dois reconnaître que j'ai été encouragée par des hommes… Santiago Vila +et Héctor García. Je ne m'en étais jamais cru capable jusqu'à ce qu'ils se montrent intéressés pour me parrainer. /answer signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/{RSA_size,SSL_CTX_add_extra_chain_cert,SSL_CTX_ctrl,SSL_get_current_cipher}.pod.po
On Fri, Nov 30, 2012 at 07:04:54PM -0400, David Prévot wrote: Salut, Voici une mise à jour et relecture de quelques fichiers supplémentaires d'OpenSSL, par avance merci pour vos relectures. Différentiel complet, fichiers PO et fichiers construits joints. Salut, Relecture du patch, à appliquer sur les fichiers po. Amicalement, -- Étienne --- RSA_size.pod.po.orig 2012-12-02 10:49:35.305270704 +0100 +++ RSA_size.pod.po 2012-12-02 10:50:03.393409992 +0100 @@ -679,7 +679,7 @@ This function returns the RSA modulus size in bytes. It can be used to determine how much memory must be allocated for an RSA encrypted value. msgstr -Cette fonction renvoie la taille de module RSA en octet. Elle peut-être +Cette fonction renvoie la taille de module RSA en octet. Elle peut être utilisée pour déterminer la quantité de mémoire qui doit être allouée pour une valeur chiffrée avec RSA. --- SSL_CTX_ctrl.pod.po.orig 2012-12-02 10:53:14.078355540 +0100 +++ SSL_CTX_ctrl.pod.po 2012-12-02 10:53:31.026439587 +0100 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr Project-Id-Version: openssl\n POT-Creation-Date: 2010-08-25 15:03-0400\n -PO-Revision-Date: 2012-11-30 16:51-0400\n +PO-Revision-Date: 2012-12-02 10:53+0100\n Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -752,7 +752,7 @@ paramètres des objets SSL_CTX et SSL. En fonction de la commande Icmd, les arguments Ilarg, Iparg et Ifp sont évalués. Ces fonctions ne devraient jamais être appelées directement. Toutes les fonctionnalités nécessaires -sont mises à disposition par l'intermédiaire d'autres fonctions ou macro. +sont mises à disposition par l'intermédiaire d'autres fonctions ou macros. #. type: textblock #: C/ssl/SSL_CTX_ctrl.pod:27 signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/{DSA_get_ex_new_index,ERR_remove_state,PEM_write_bio_CMS_stream,PEM_write_bio_PKCS7_stream}.pod.po
On Fri, Nov 30, 2012 at 12:36:54PM -0400, David Prévot wrote: Salut, Voici une mise à jour et relecture de quelques fichiers supplémentaires d'OpenSSL, par avance merci pour vos relectures. Différentiel complet, fichiers PO et fichiers construits joints. Salut, Encore une relecture du patch à appliquer aux po. Amicalement, -- Étienne --- ERR_remove_state.pod.po.orig 2012-12-02 10:57:47.687712296 +0100 +++ ERR_remove_state.pod.po 2012-12-02 10:58:12.055833131 +0100 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr Project-Id-Version: openssl\n POT-Creation-Date: 2010-08-25 15:03-0400\n -PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:29-0400\n +PO-Revision-Date: 2012-12-02 10:58+0100\n Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -685,7 +685,7 @@ msgstr Puisque les structures de données de file d'erreur sont allouée automatiquement pour les nouveaux threads, elles doivent être libérées quand -les threads sont terminés fin d'éviter les fuites de mémoire. +les threads sont terminés afin d'éviter les fuites de mémoire. #. type: textblock #: C/crypto/ERR_remove_state.pod:24 signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/{BIO_f_buffer,i2d_CMS_bio_stream,i2d_PKCS7_bio_stream,X509_verify_cert}.pod.po
Salut, On Fri, Nov 30, 2012 at 04:32:28PM -0400, David Prévot wrote: Voici une mise à jour et relecture de quelques fichiers supplémentaires d'OpenSSL, par avance merci pour vos relectures. Différentiel complet, fichiers PO et fichiers construits joints. Voici une relecture du patch, à appliquer sur le fichier BIO_f_buffer.pod.po -- Étienne --- BIO_f_buffer.pod.po.orig 2012-12-01 16:54:18.384981420 +0100 +++ BIO_f_buffer.pod.po 2012-12-01 16:57:31.761940327 +0100 @@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr BBIO_set_buffer_read_data() efface le tampon de lecture et le remplit avec Inum octets de Ibuf. Si Inum est plus grand que la taille actuelle du -tampon, le tampon est agrandit. +tampon, le tampon est agrandi. #. type: textblock #: C/crypto/BIO_f_buffer.pod:44 signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po4a://maint-guide/fr.po
On Sat, Nov 17, 2012 at 03:44:32PM -0400, David Prévot wrote: Une nouvelle mise à jour du manuel, avec une nouvelle annexe. Le fichier complet est dans le dépôt [1], et la documentation en ligne [2] sera à jour dans quelques heures, en particulier la nouvelle annexe [3]. 1 : http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.fr.po?view=co 2 : http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ 3 : http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/advanced.fr.html Merci d'avance pour vos relectures. Salut, Une relecture du diff (diff sur le fichier complet du dépôt). -- Étienne --- maint-guide.fr.po.orig 2012-11-18 09:26:46.691256543 +0100 +++ maint-guide.fr.po 2012-11-18 09:56:43.076164339 +0100 @@ -382,7 +382,7 @@ get involved. msgstr Puisque nous nous concentrons dans ce document exclusivement sur les aspects -techniques de l'empaquetage, veuillez consulter documents suivants pour +techniques de l'empaquetage, veuillez consulter les documents suivants pour apprendre comment Debian fonctionne et comment vous investir. #. type: Content of: bookchaptersectionitemizedlistlistitempara @@ -4527,7 +4527,7 @@ La ligne 1 contient le nom du paquet, la version, la distribution et l'urgence. Le nom doit correspondre au nom du paquet source, la distribution devrait être literalunstable/literal, et l'urgence ne devrait pas être -changée en quoique ce soit de supérieur à literallow/literal. :-) +changée en quoi que ce soit de supérieur à literallow/literal. :-) #. type: Content of: bookchaptersectionpara msgid @@ -6672,7 +6672,7 @@ Pour créer des liens symboliques supplémentaires dans les répertoires de construction du paquet en tant que responsable du paquet, vous devriez les installer avec citerefentry refentrytitledh_link/refentrytitle -manvolnum1/manvolnum /citerefentry en énumérant leurs chemin complet +manvolnum1/manvolnum /citerefentry en énumérant leurs chemins complets de fichiers source et destination dans un fichier filenamereplaceablepaquet/replaceable.links/filename. @@ -10683,7 +10683,7 @@ url=\debianlibrarypackagingguide;\Debian Library Packaging Guide/ulink may still be useful. msgstr -bien qu'il soit dépassée et que ce ne soit qu'une référence secondaire, le +bien qu'il soit dépassé et que ce ne soit qu'une référence secondaire, le ulink url=\debianlibrarypackagingguide;\guide d'empaquetage de bibliothèques Debian/ulink peut encore être utile. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://Bugs/server-request.wml
On Sat, Nov 17, 2012 at 07:19:57PM -0400, David Prévot wrote: Les « usertag » viennent d'être documentés, par avance merci pour vos relectures. Salut, une petite relecture. Amicalement, -- Étienne --- server-request.wml.orig 2012-11-18 10:01:01.261444608 +0100 +++ server-request.wml 2012-11-18 10:07:58.943515793 +0100 @@ -28,7 +28,7 @@ enregistré à aucun endroit qui soit accessible publiquement./p pTout texte d'une ligne commençant par un caractère dièse code#/code est -ignorée ; le serveur arrête de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne +ignoré ; le serveur arrête de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne avec un a href=#stopprocessingcode de terminaison de contrôle/a (codequit/code, codethank you/code ou deux traits d'union sont des exemples habituels). Il arrêtera @@ -148,7 +148,7 @@ Permet de définir des marques par utilisateur. La commande codeusertag/code fonctionne comme la commande codetag/code -classique, à l'exception que n'importe quel marque peut être utilisée. +classique, à l'exception que n'importe quelle marque peut être utilisée. Par défaut, l'adresse d'en-tête codeFrom/code ou codeReply-To/code du message est utilisée pour définir l'utilisateur pour codeusertag/code. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://kismet/fr.po 10u
On Fri, Nov 16, 2012 at 06:51:07AM +0100, Steve Petruzzello wrote: Pas de commentaires depuis deux jours, je passe en LCFC en joignant le fichier au complet. Salut, quelques suggestions. -- Étienne --- fr.po.orig 2012-11-17 11:40:04.906003146 +0100 +++ fr.po 2012-11-17 11:41:27.602413219 +0100 @@ -37,7 +37,7 @@ Kismet a besoin des privilèges du superutilisateur pour certaines de ses fonctions. Toutefois, l'exécution de Kismet avec des privilèges élevés (« sudo kismet ») n'est pas recommandée puisque cela augmente le risque -d'endommager le système. A la place, Kismet peut être installé en fixant le +d'endommager le système. À la place, Kismet peut être installé en fixant le bit « setuid » ce qui permet d'accorder ces privilèges automatiquement aux processus qui les nécessitent en excluant l'interface utilisateur ainsi que les parties de décodage de paquets. @@ -89,7 +89,7 @@ msgid Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list. msgstr -Veuillez indiquer les utilisateurs qui doivent être ajouter au groupe (selon +Veuillez indiquer les utilisateurs qui doivent être ajoutés au groupe (selon une liste séparée par un espace). #. Type: string signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] wml://po/others.fr.po
On Fri, Nov 16, 2012 at 12:29:47PM +0100, Thomas Vincent wrote: Bonjour, Passage en LCFC. Le fichier n'a pas changé depuis le RFR2 50a2c99d.60...@vinc-net.fr. Bonjour, quelques suggestions. Amicalement, -- Étienne --- others.fr.po.orig 2012-11-17 11:50:02.396965942 +0100 +++ others.fr.po 2012-11-17 11:52:23.629666289 +0100 @@ -105,7 +105,7 @@ (only available in French) for more information. msgstr Voir a href=\m4_HOME/intl/french/\http://www.debian.org/intl/french//a -pour plus de renseignements (seulement disponibles en français). +pour plus de renseignements (seulement disponible en français). #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 @@ -120,7 +120,7 @@ a (only available in Spanish) for more information. msgstr Voir a href=\m4_HOME/intl/spanish/\http://www.debian.org/intl/spanish// -a pour plus de renseignements (seulement disponibles en espagnol). +a pour plus de renseignements (seulement disponible en espagnol). #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid Phone @@ -267,7 +267,7 @@ Do you have any tips for women interested in getting more involved with Debian? msgstr -Avez vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer davantage +Avez-vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer davantage dans Debian ? #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://women/participate.wml
On Fri, Nov 16, 2012 at 01:50:35PM +0100, Thomas Vincent wrote: Voici le fichier mis à jour, merci d'avance pour vos relectures. Bonjour, une relecture. Amicalement, -- Étienne --- participate.wml.orig 2012-11-17 11:56:24.274859575 +0100 +++ participate.wml 2012-11-17 11:57:39.095230591 +0100 @@ -39,7 +39,7 @@ h3Contribuez au contenu du site du projet/h3 p Nous sommes toujours à la recherche de nouveau contenu pour le site. -Si vous avec des suggestions ou du contenu à apporter, veuillez +Si vous avez des suggestions ou du contenu à apporter, veuillez contacter la mainteneuse de ce domaine : /p ul @@ -52,8 +52,8 @@ li strongÉvénements :/strong Si vous avez une idée pour un événement ou si vous donnez une présentation ou un BoF lié à -Debian Women dans un autre événement du logiciel libre, faites -le savoir à la +Debian Women dans un autre événement du logiciel libre, faites-le +savoir à la a href=http://lists.debian.org/debian-women;liste de diffusion/a pour que d'autres puissent se joindre à vous. /li signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/2012/20121110.wml
On Fri, Nov 09, 2012 at 12:47:41AM -0400, David Prévot wrote: Salut, Une annonce est prévue pour demain, merci d'avance pour vos relectures. La version la plus à jour est en ligne : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/2012/2012-11-10-bsps.wml?view=co La version originale aussi : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2012/2012-11-10-bsps.wml?view=co Amicalement David Salut, Une petite correction. Amicalement, -- Étienne --- 2012-11-10-bsps.wml.orig 2012-11-09 08:43:04.06466 +0100 +++ 2012-11-10-bsps.wml 2012-11-09 08:44:37.072238679 +0100 @@ -2,7 +2,7 @@ # $Id: 2012-11-10-bsps.wml 4379 2012-11-08 18:49:35Z taffit $ # $Rev: 4379 $ -define-tag pagetitleAider nous à publier qWheezy/q : participez à notre saison de chasses aux bogues/define-tag +define-tag pagetitleAidez-nous à publier qWheezy/q : participez à notre saison de chasses aux bogues/define-tag define-tag release_date2012-11-10/define-tag #use wml::debian::news signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://apt-listbugs/fr.po (63t;21f;3u)
Salut, 2012/8/27 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com: P.S. Apparemment, pas mal d'espaces normales à la place d'espaces insécables dans certaines chaînes que je n'ai pas touchées car ni fuzzy ni untranslated, par flemme je n'ai pas cherché à faire de remplacement systématique là où il aurait peut-être fallu... Il y a quand même quelques problèmes avec les espaces insécables qui apparaissent chez moi comme un caractère arabe (https://en.wikipedia.org/wiki/%D8%B4) : les corrections correspondantes sont dans le diff joint. Je ne sais pas à quoi c’est dû... Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/16
On Sun, Aug 19, 2012 at 08:21:22AM +0200, Cédric Boutillier wrote: Bonjour, La seizième édition des « Nouvelles du Projet Debian » va être publiée mardi. David et moi avons préparé une proposition de traduction que voici en pièce jointe. La version originale la plus à jour se trouve ici : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=markup La version française la plus à jour se trouve ici : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=markup Merci d'avance pour vos relectures. Salut, une relecture. Amicalement, -- Étienne --- index.wml.orig 2012-08-19 15:48:03.103196783 +0200 +++ index.wml 2012-08-19 15:54:35.296780541 +0200 @@ -19,11 +19,11 @@ br / Les contributeurs et utilisateurs de Debian l'ont célébré dans le monde entier : des messages de remerciement et des photographies de fêtes peuvent -être consultées sur le site a href=http://thanks.debian.net;merci +être consultés sur le site a href=http://thanks.debian.net;merci Debian/a, maintenu cette années par Lincoln de Sousa et Marcelo Jorge Vieira. -Vous pouvez envoyer votre propre message directement sur la platforme -web ou en utilisant l'étiquette tt#thxdebian/tt sur d'Identi.ca. +Vous pouvez envoyer votre propre message directement sur la plateforme +web ou en utilisant l'étiquette tt#thxdebian/tt sur Identi.ca. br / À cette occasion, Leandro Gómez a créé une jolie a href=http://leogg.wordpress.com/2012/08/16/happy-birthday-debian/;\ signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po4a://ladder/fr.po
Salut, On Tue, Aug 14, 2012 at 9:24 AM, Jean-Christophe GARNIER jc.garni...@orange.fr wrote: Merci pour vos relectures. Quelques corrections (surtout des espaces insécables). Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://keystone/fr.po
2012/8/12 Julien Patriarca patriar...@gmail.com: pour relecture Salut, des détails de ponctuation. Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://News/2012/20120716.wml
Salut, 2012/7/16 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com: Une annonce au sujet de la fin de DebConf12 va être publiée aujourd'hui sur le site web. Je vous propose en pièce jointe une traduction. Une coquille. Amicalement, -- Étienne 2012-07-16-debconf-ends.wml.eg.diff Description: Binary data
Re: [LCFC] po-debconf://nova/fr.po 1f8u
Salut, 2012/6/26 Julien Patriarca patriar...@gmail.com: applications des diffs de Christiant et Steve, puis passage en LCFC compte tenu de l'urgence. Juste 2 suggestions sur des espaces. Amicalement, -- Étienne --- fr.po.orig 2012-06-26 11:38:05.0 +-0200 +++ fr.po 2012-06-26 11:38:46.0 +-0200 @@ -81,13 +81,13 @@ #: ../nova-common.templates:3001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure - -plow nova-common ». +plow nova-common ». #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid Address of the XenAPI dom0: msgstr Adresse pour le dom0 de XenAPI : @@ -138,13 +138,13 @@ #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:3001 msgid Please enter the username used to connect to your XenAPI (XCP server). msgstr -Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour se connecter à XenAPI +Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour se connecter à XenAPI (serveur XCP). #. Type: password #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:4001 msgid Password to connect to XenAPI:
[LCFC] po-debconf://pleiades/fr.po 3u
2012/6/25 Christian PERRIER bubu...@debian.org: LCFC et BTS? Faut qu'on speede un peu car après le freeze, ça va commencer à devenir dur. Ça roule, LCFC donc, et merci pour vos dernières remarques sur le fichier du RFR2. J’envoie le BTS aujourd’hui ou demain. Amicalement, -- Étienne -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPxcnjfcNd6m1c+DDg0oEsr+=uJ0Mu5Lv9V3=cvdjlxqevh...@mail.gmail.com
[BTS#679006] po-debconf://pleiades/fr.po 3u
On Mon, Jun 25, 2012 at 02:35:04PM +0200, Étienne Gilli wrote: 2012/6/25 Christian PERRIER bubu...@debian.org: LCFC et BTS? Faut qu'on speede un peu car après le freeze, ça va commencer à devenir dur. Ça roule, LCFC donc, et merci pour vos dernières remarques sur le fichier du RFR2. BTS envoyé ! Amicalement, -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] po-debconf://pleiades/fr.po 3u
On Thu, Jun 21, 2012 at 07:39:24AM +0200, Christian PERRIER wrote: Juste un faut-il (il y a la place, on peut donc le mettre) et un grand classique des anglicismes..:-) J’ai pris les deux, merci ! Par avance merci pour vos autres relectures. Amicalement, -- Étienne # Translation of pleiades debconf template to French # Copyright (C) 2012 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com # This file is distributed under the same license as the pleiades package. # Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: pleiades\n Report-Msgid-Bugs-To: pleia...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-20 21:52+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:53+0200\n Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Enable Pleiades in Eclipse configuration? msgstr Faut-il activer Pleiades dans la configuration d'Eclipse ? #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Eclipse is not currently configured to use Pleiades for Japanese language support. msgstr Actuellement, Eclipse n'est pas configuré pour utiliser Pleiades pour la gestion de la langue japonaise. #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Please choose whether Pleiades should be activated in the Eclipse configuration file (/etc/eclipse.ini). msgstr Veuillez choisir si Pleiades devrait être activé dans le fichier de configuration d'Eclipse (/etc/eclipse.ini). signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po4a://aptitude/fr.po
Salut, On Sat, Jun 16, 2012 at 07:21:38AM +0200, Cédric Boutillier wrote: Passage en LCFC. Fichiers identiques au RFR2 Suggestions sur le fichier complet. Amicalement, -- Étienne --- aptitude.fr.po.orig 2012-06-20 18:32:11.179580304 +0200 +++ aptitude.fr.po 2012-06-20 18:36:54.478562428 +0200 @@ -1671,7 +1671,7 @@ courriel emailaptit...@packages.debian.org/email ou emaildburr...@debian.org/email. Une rapide description des raisons qui ont motivé ce correctif ainsi qu'une explication de son mode de -fonctionnement sont grandement appréciés. +fonctionnement sont grandement appréciées. # type: Content of: bookchaptersectionsectiontitle #. type: Content of: bookprefacesectionsectionsectiontitle @@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr Comme vous pouvez le voir, l'écran principal d'aptitude; est divisé en plusieurs parties. La ligne bleue en haut du terminal est la barre de menu, -et les lignes bleues juste au dessous contiennentt des informations sur +et les lignes bleues juste au-dessous contiennent des informations sur quelques commandes importantes. La zone noire qui les suit contient la liste de tous les paquets disponibles, classés par groupes de paquets. Le groupe actuellement sélectionné (quotePaquets installés/quote) est mis en @@ -3178,7 +3178,7 @@ that aptitude; knows about. msgstr Dans la capture d'écran ci-dessus, la description de systemitemsound- -juicer/systemitem est affichée au milieu de l'écrannbsp;; En dessous, les +juicer/systemitem est affichée au milieu de l'écrannbsp;; en-dessous, les dépendances, qui ont imposé de garder sound-juicer dans sa version actuelle, sont affichées, suivies de toutes les solutions connues par aptitude; pour résoudre cette dépendance. @@ -3240,10 +3240,10 @@ [2(2)/...] Suggest 1 removal\n e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous msgstr - Actions Undo Package Resolver Search Options Views Help\n -f10: Menu ?: Help q: Quit u: Update g: Download/Install/Remove Pkgs\n -Packages Resolve Dependencies\n - --\\ Remove the following packages:\n + Actions Annuler Paquet Solutions Rechercher Options Vues Aide\n +C-T : Menu ? : Aide q : Quitter u : M-à-J g : Téléch./Inst./Suppr. Pqts\n +PaquetsRésolution des dépendances\n + --\\ Supprimer les paquets suivants :\n gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, now)]\n \n \n @@ -3262,8 +3262,8 @@ \n \n \n -[2(2)/...] Suggest 1 removal\n -e: Examine !: Apply .: Next ,: Previous +[2(2)/...] Suggère : 1 à supprimer\n +e : Examiner ! : Appliquer . : Suivant , : Précédent # type: Content of: bookchaptersectionsectionsectionpara #. type: Content of: bookchaptersectionsectionsectionpara @@ -3672,7 +3672,7 @@ cette commande tente elle aussi de mettre à jour les paquets, mais elle est plus agressive au niveau de la résolution des problèmes de dépendancesnbsp;: elle installe et supprime les paquets jusqu'à ce que -toutes les dépendances soient satisfaites. De part la nature de cette +toutes les dépendances soient satisfaites. De par la nature de cette commande, il est possible qu'elle fasse des choses indésirables et vous devez être prudent lorsque vous l'utilisez. @@ -3683,7 +3683,7 @@ For historical reasons, this command was originally named literaldist- upgrade/literal, and that name is still recognized by aptitude;. msgstr -Pour des raisons historique, cette commande s'appelait à l'origine +Pour des raisons historiques, cette commande s'appelait à l'origine literaldist-upgrade/literal, et ce nom est toujours reconnu par aptitude;. @@ -3760,7 +3760,7 @@ msgstr Cette commande recherche les paquets dont le nom contient un ou plusieurs replaceablemotif/replaceables donnés et affiche le résultat dans le -terminal. Au delà d'une simple chaîne de texte, chaque replaceablemotif/ +terminal. Au-delà d'une simple chaîne de texte, chaque replaceablemotif/ replaceable peut être un motif de recherche comme ceux décrits dans xref linkend='secSearchPatterns'/placeholder type=\footnote\ id=\0\/. Par exemple, quoteliteralaptitude search gnome kde/literal/quote @@ -4376,7 +4376,7 @@ the quoteNew Packages/quote tree). msgstr Oublier quels paquets sont quotenouveaux/quote (c'est-à-dire -viderl'arborescence quoteNouveaux paquets/quote). +vider l'arborescence quoteNouveaux paquets/quote). # type: Content of: bookchaptersectionsectionsectionfigureinformaltabletgrouptbodyrowentry #. type: Content of: bookchaptersectionsectionsectionfigureinformaltabletgrouptbodyrowentry @@ -7182,7 +7182,7 @@ literal d'literalexim/literal est disponible, aptitude; dans ce cas n'installera pas literalexim/literal (car la version ne correspond pas), et n'essaiera pas non plus d'installer un paquet fournissant literalexim/ -literal (car les paquets virtuels de peuvent pas correspondre à une +literal (car les paquets virtuels ne peuvent pas
[ITT] po-debconf://pleiades/fr.po 3u
2012/6/20 Christian PERRIER bubu...@debian.org: Le paquet pleiades utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Je prends ! -- Étienne -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPxcnjek0QB-wExqjWC_gY5NcL7=JJ3Kh_eA7PyDkB1s6uVx=q...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://pleiades/fr.po 3u
2012/6/20 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com: 2012/6/20 Christian PERRIER bubu...@debian.org: Le paquet pleiades utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Je prends ! D’avance merci pour vos relectures. Amicalement, -- Étienne fr.po Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://collectd/fr.po
2012/6/18 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch: Toujours est-il que voici la traduction. Deux chaînes ont été modifiées depuis la version précédentes. Salut, Une suggestion et une phrase qui n’était pas traduite. Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [LCFC] Re: glance 2012.1-2: Please update debconf PO translation for the package glance
Salut, 2012/6/11 Julien Patriarca patriar...@gmail.com: application du diff et passage en LCFC Quelques suggestions. Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://ports/powerpc/index.wml
Salut, 2012/5/21 David Prévot da...@tilapin.org: Par avance merci pour vos relectures de cette mise à jour triviale. Une relecture sur le fichier complet. Amicalement, -- Étienne index.wml.etienne.diff Description: Binary data
[BTS#673983] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u
Merci à Thomas, Stéphane et Illan pour leurs relectures. Amicalement, -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
[LCFC2] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u
Salut, On Fri, May 18, 2012 at 06:33:37AM +0200, Illan Rul Da Cunha wrote: Le 18/05/2012 02:55, Stéphane Blondon a écrit : Juste un détail, mais deux propositions : --- fr.po2012-05-18 02:09:43.0 +0200 +++ modif.fr.po 2012-05-18 02:16:26.0 +0200 @@ -237,7 +237,7 @@ the content for all packages that need such details. msgstr Cemdebian-buildsupport renseigne F/etc/emvendor.d/emdebian-crush avec -tout le contenu pour tous les paquets qui nécessite de tels détails. +tout le contenu pour tous les paquets qui nécessitent de tels détails. OU +tout le contenu pour tous paquets nécessitant de tels détails. La dernière proposition est incorrecte orthographiquement parlant. En effet, on écrit « pour tout paquet » et non « pour tous paquets ». Il ne reste plus qu’à choisir entre les deux phrases restantes. :) Merci, j’ai intégré la première proposition. D’autres remarques ? Amicalement, -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u
Salut, On Sat, May 05, 2012 at 10:45:18AM +0200, Étienne Gilli wrote: On Fri, May 04, 2012 at 11:04:43PM +0200, Thomas Vincent wrote: Voici quelques suggestions, essentiellement des s/supporté/géré/. Merci, j’ai tout pris. Voici le fichier avec les modifications prises en compte. Fichier inchangé depuis le RFR2 ; par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement, -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u
Salut, On Fri, May 04, 2012 at 11:04:43PM +0200, Thomas Vincent wrote: Voici quelques suggestions, essentiellement des s/supporté/géré/. Merci, j’ai tout pris. Voici le fichier avec les modifications prises en compte. Amicalement, -- Étienne # Translation of the emdebian-crush documentation to French. # Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams. # This file is distributed under the same license as the emdebian-crush package. # Copyright (C) of this file 2012 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com. # msgid msgstr Project-Id-Version: emdebian-crush 2.2.18\n POT-Creation-Date: 2011-12-04 16:49+\n PO-Revision-Date: 2012-05-04 18:15+0200\n Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: =head1 #: emvendor:112 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:3 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:3 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:3 #: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:3 msgid Name msgstr Nom #. type: textblock #: emvendor:114 msgid emvendor - retrieve vendor-specific package configuration strings msgstr emvendor - récupère les chaînes de configuration de paquet propres à l'éditeur #. type: =head1 #: emvendor:116 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:7 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:7 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:7 #: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:7 xapt/xapt:353 msgid Synopsis msgstr Synopsis #. type: verbatim #: emvendor:118 #, no-wrap msgid emvendor -V|--vendor VENDOR -p|--package PACKAGE -k|--key KEY\n emvendor -?|-h|--help|--version\n \n msgstr emvendor -V|--vendor ÉDITEUR -p|--package PAQUET -k|--key CLÉ\n emvendor -?|-h|--help|--version\n \n #. type: =head1 #: emvendor:121 msgid Commands msgstr Commandes #. type: verbatim #: emvendor:123 #, no-wrap msgid -v|--vendor VENDOR:the vendor name from dpkg-vendor\n -p|--package PACKAGE: the package name (usually source)\n -k|--key KEY: arbitrary string for the key of the data\n \n msgstr -v|--vendor ÉDITEUR: le nom de l'éditeur obtenu par dpkg-vendor\n -p|--package PAQUET: le nom du paquet (habituellement source)\n -k|--key CLÉ: chaîne arbitraire pour la clé des données\n \n #. type: textblock #: emvendor:127 msgid All commands must be specified every time. msgstr Toutes les commandes doivent être indiquées à chaque exécution. #. type: textblock #: emvendor:129 msgid On success, the string is printed and emvendor exits with zero. msgstr En cas de succès, la chaîne de caractères est affichée et emvendor retourne zéro. #. type: textblock #: emvendor:131 msgid In the case of error, emvendor dies with an empty string on STDERR and exits with a non-zero return value. msgstr En cas d'erreur, emvendor se termine avec une chaîne vide sur STDERR et renvoie une valeur différente de zéro. #. type: =head1 #: emvendor:134 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:11 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:11 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:11 #: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:11 xapt/xapt:361 xapt/embuilddeps:792 msgid Description msgstr Description #. type: textblock #: emvendor:136 msgid emvendor provides a way for debian/rules to call in a string for a particular package that fits into the rules for that package Band conforms to the requirements of the vendor. msgstr emvendor permet à debian/rules de récupérer, pour un paquet précis, une chaîne de caractères qui s'intègre aux règles pour ce paquet Bet qui est conforme aux conditions de l'éditeur (« vendor »). #. type: textblock #: emvendor:140 msgid http://wiki.debian.org/EmdebianAuditDetail#Vendor; msgstr http://wiki.debian.org/EmdebianAuditDetail#Vendor; #. type: textblock #: emvendor:142 msgid It is fairly obvious that specifying each vendor in the Fdebian/rules file of each package is not going to be particularly flexible. msgstr Il est assez évident qu'indiquer chaque éditeur dans le fichier Fdebian/ rules pour chaque paquet ne va pas être particulièrement flexible. #. type: verbatim #: emvendor:145 #, no-wrap msgid DEB_VENDOR=$(shell dpkg-vendor --query vendor)\n ifeq (Debian,$(DEB_VENDOR))\n # Debian build\n EXCONFARGS=--disable-mono --disable-monodoc\n else\n # any-vendor build\n EXCONFARGS=$(shell emvendor --vendor $(DEB_VENDOR) --package avahi --key EXCONFARGS)\n endif\n \n msgstr DEB_VENDOR=$(shell dpkg-vendor --query vendor)\n ifeq (Debian,$(DEB_VENDOR))\n # Debian build\n EXCONFARGS=--disable-mono --disable-monodoc\n else\n # any-vendor build\n EXCONFARGS=$(shell emvendor --vendor $(DEB_VENDOR) --package avahi --key EXCONFARGS)\n endif\n \n #. type: textblock #: emvendor:154 msgid or use the short options: msgstr ou utiliser les options courtes : #. type: verbatim #: emvendor:156 #, no-wrap msgid EXCONFARGS=$(shell foo-bar -V $(DEB_VENDOR) -p avahi -k EXCONFARGS)\n \n msgstr EXCONFARGS
[RFR] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u
Salut, Voici la documentation de emdebian-crush traduite, par avance merci pour vos relectures. Amicalement, -- Étienne # Translation of the emdebian-crush documentation to French. # Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams. # This file is distributed under the same license as the emdebian-crush package. # Copyright (C) of this file 2012 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com. # msgid msgstr Project-Id-Version: emdebian-crush 2.2.18\n POT-Creation-Date: 2011-12-04 16:49+\n PO-Revision-Date: 2012-05-04 18:15+0200\n Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: =head1 #: emvendor:112 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:3 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:3 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:3 #: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:3 msgid Name msgstr Nom #. type: textblock #: emvendor:114 msgid emvendor - retrieve vendor-specific package configuration strings msgstr emvendor - récupère les chaînes de configuration de paquet propres à l'éditeur #. type: =head1 #: emvendor:116 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:7 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:7 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:7 #: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:7 xapt/xapt:353 msgid Synopsis msgstr Synopsis #. type: verbatim #: emvendor:118 #, no-wrap msgid emvendor -V|--vendor VENDOR -p|--package PACKAGE -k|--key KEY\n emvendor -?|-h|--help|--version\n \n msgstr emvendor -V|--vendor ÉDITEUR -p|--package PAQUET -k|--key CLÉ\n emvendor -?|-h|--help|--version\n \n #. type: =head1 #: emvendor:121 msgid Commands msgstr Commandes #. type: verbatim #: emvendor:123 #, no-wrap msgid -v|--vendor VENDOR:the vendor name from dpkg-vendor\n -p|--package PACKAGE: the package name (usually source)\n -k|--key KEY: arbitrary string for the key of the data\n \n msgstr -v|--vendor ÉDITEUR: le nom de l'éditeur obtenu par dpkg-vendor\n -p|--package PAQUET: le nom du paquet (habituellement source)\n -k|--key CLÉ: chaîne arbitraire pour la clé des données\n \n #. type: textblock #: emvendor:127 msgid All commands must be specified every time. msgstr Toutes les commandes doivent être indiquées à chaque exécution. #. type: textblock #: emvendor:129 msgid On success, the string is printed and emvendor exits with zero. msgstr En cas de succès, la chaîne de caractères est affichée et emvendor retourne zéro. #. type: textblock #: emvendor:131 msgid In the case of error, emvendor dies with an empty string on STDERR and exits with a non-zero return value. msgstr En cas d'erreur, emvendor se termine avec une chaîne vide sur STDERR et en retournant une valeur différente de zéro. #. type: =head1 #: emvendor:134 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:11 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:11 #: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:11 #: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:11 xapt/xapt:361 xapt/embuilddeps:792 msgid Description msgstr Description #. type: textblock #: emvendor:136 msgid emvendor provides a way for debian/rules to call in a string for a particular package that fits into the rules for that package Band conforms to the requirements of the vendor. msgstr emvendor permet à debian/rules de récupérer, pour un paquet précis, une chaîne de caractères qui s'intègre aux règles pour ce paquet Bet qui est conforme aux conditions de l'éditeur (« vendor »). #. type: textblock #: emvendor:140 msgid http://wiki.debian.org/EmdebianAuditDetail#Vendor; msgstr http://wiki.debian.org/EmdebianAuditDetail#Vendor; #. type: textblock #: emvendor:142 msgid It is fairly obvious that specifying each vendor in the Fdebian/rules file of each package is not going to be particularly flexible. msgstr Il est assez évident qu'indiquer chaque éditeur dans le fichier Fdebian/ rules pour chaque paquet ne va pas être particulièrement flexible. #. type: verbatim #: emvendor:145 #, no-wrap msgid DEB_VENDOR=$(shell dpkg-vendor --query vendor)\n ifeq (Debian,$(DEB_VENDOR))\n # Debian build\n EXCONFARGS=--disable-mono --disable-monodoc\n else\n # any-vendor build\n EXCONFARGS=$(shell emvendor --vendor $(DEB_VENDOR) --package avahi --key EXCONFARGS)\n endif\n \n msgstr DEB_VENDOR=$(shell dpkg-vendor --query vendor)\n ifeq (Debian,$(DEB_VENDOR))\n # Debian build\n EXCONFARGS=--disable-mono --disable-monodoc\n else\n # any-vendor build\n EXCONFARGS=$(shell emvendor --vendor $(DEB_VENDOR) --package avahi --key EXCONFARGS)\n endif\n \n #. type: textblock #: emvendor:154 msgid or use the short options: msgstr ou utiliser les options courtes : #. type: verbatim #: emvendor:156 #, no-wrap msgid EXCONFARGS=$(shell foo-bar -V $(DEB_VENDOR) -p avahi -k EXCONFARGS)\n \n msgstr EXCONFARGS=$(shell foo-bar -V $(DEB_VENDOR) -p avahi -k EXCONFARGS)\n \n #. type: textblock #: emvendor:158 msgid The values
[BTS] po://emdebian-crush/fr.po #671502
Salut, On Mon, Apr 30, 2012 at 05:56:28PM +0200, Étienne Gilli wrote: Passage en LCFC (fichier identique au RFR 20120425163321.gc1...@gmail.com). Par avance merci pour vos dernières remarques. Traduction soumise. Merci à Thomas pour sa relecture. Amicalement, -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u
Salut, 2012/5/1 David Prévot da...@tilapin.org: Comme tu viens de mettre à jour la traduction du programme emdebian-crush, tu es sans doute le mieux placé pour traduire sa page de manuel. Si tu acceptes, merci de répondre par un [ITT] (ou un [TAF] si tu préfères le laisser à quelqu'un d'autre). Je m’en occupe, soit cette semaine, soit dans trois semaines (pour cause de vacances ;) ) Amicalement, -- Étienne -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPxcnjejcZEWO6=rlzfhepfmdonhqaxxmcbsyzymddeoemp...@mail.gmail.com
[LCFC] po://emdebian-crush/fr.po
On Wed, Apr 25, 2012 at 07:31:20PM +0200, Thomas Vincent wrote: On 25/04/2012 18:33, Étienne Gilli wrote: Merci d’avance pour vos relectures. Rien à signaler pour moi. Salut, Passage en LCFC (fichier identique au RFR 20120425163321.gc1...@gmail.com). Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement, -- Étienne -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120430155628.ga1...@gmail.com
Re: [RFR] po:///tcosfr.po 0t 0f 14u
Salut, 2012/4/26 Julien Patriarca patriar...@gmail.com: pour relecture. Quelques suggestions. Je pense que les guillemets du span size=\x-large\ sont bien des et non des «» : c’est du HTML ou similaire utilisé par glade pour mettre en forme le texte. Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
[ITT] po://emdebian-crush/fr.po
Salut, On Tue, Apr 24, 2012 at 06:31:26PM -0400, David Prévot wrote: Salut Étienne, La traduction du programme emdebian-crush mérite une mise à jour, peux-tu t'en occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ? Je m’en occupe ! -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://emdebian-crush/fr.po
On Wed, Apr 25, 2012 at 12:58:00PM +0200, Étienne Gilli wrote: On Tue, Apr 24, 2012 at 06:31:26PM -0400, David Prévot wrote: La traduction du programme emdebian-crush mérite une mise à jour, peux-tu t'en occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ? Je m’en occupe ! Voici le fichier mis à jour, et le diff par rapport au fichier précédent. Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement, -- Étienne # Translation of emdebian-crush to French # Copyright (C) 2010-2012 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org. # This file is distributed under the same license as the emdebian-crush package. # Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2010-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: emdebian-crush 2.2.18\n Report-Msgid-Bugs-To: emdebian-cr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-06-18 20:35+0100\n PO-Revision-Date: 2012-04-25 19:11+0200\n Last-Translator: Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #: ../buildd/pdebuild-cross:27 msgid You must run this from inside a debian source tree (debian/changelog not found) msgstr Vous devez lancer ce script depuis une arborescence de source Debian (debian/ changelog non trouvé) #: ../buildd/pdebuild-cross:34 ../buildd/pdebuild-cross-create:28 #: ../buildd/pdebuild-cross-update:27 ../buildd/svn-pdebuild-cross:35 msgid $cfg does not exist! msgstr $cfg n'existe pas ! #: ../buildd/pdebuild-cross:44 ../buildd/pdebuild-cross-update:37 msgid Need to create a new pbuilder crossbuilding chroot first. msgstr Il est nécessaire de créer d'abord un nouveau chroot de construction croisée pour pbuilder. #: ../buildd/pdebuild-cross:45 ../buildd/pdebuild-cross-update:38 msgid Use pdebuild-cross-create to create one. msgstr Utiliser pdebuild-cross-create pour en créer un. #: ../buildd/pdebuild-cross-create:34 msgid Broken config, no BUILDPLACE set in '$cfg'. msgstr Mauvaise configuration, BUILDPLACE non défini dans « $cfg ». #: ../buildd/pdebuild-cross-create:39 msgid $BASETGZ exists! If you want to create a new one, delete or move '$BASETGZ'. msgstr $BASETGZ existe ! Pour en créer un nouveau, supprimer ou déplacer « $BASETGZ ». #: ../buildd/pdebuild-cross-create:40 msgid Otherwise, use 'pbuilder login --configfile /etc/pdebuild-cross/pdebuild- cross.rc --save-after-login' msgstr Sinon, utiliser « pbuilder login --configfile /etc/pdebuild-cross/pdebuild- cross.rc --save-after-login » #: ../buildd/pdebuild-cross-create:41 msgid to make changes within the existing $BASETGZ. msgstr pour appliquer des modifications à $BASETGZ. #: ../buildd/pdebuild-cross-update:42 msgid Enter your sudo password if prompted msgstr Entrez votre mot de passe sudo s'il vous est demandé #: ../emvendor:54 ../xapt/embuilddeps:112 ../xapt/embuilddeps:136 #: ../xapt/xapt:91 msgid Unknown option msgstr Option inconnue #: ../emvendor:87 #, perl-format msgid \n %s version %s\n \n Usage:\n %s -V|--vendor VENDOR -p|--package PACKAGE -k|--key KEY\n %s -?|-h|--help|--version\n \n Commands:\n -v|--vendor VENDOR:the vendor name from dpkg-vendor\n -p|--package PACKAGE: the package name (usually source)\n -k|--key KEY: arbitrary string for the key of the data\n \n All commands need to be specified.\n \n On success, the string is printed and %s exits with zero.\n \n In the case of error, %s dies with an empty string on STDERR\n and exits with a non-zero return value.\n \n msgstr \n %s version %s\n \n Utilisation :\n %s -V|--vendor ÉDITEUR -p|--package PAQUET -k|--key CLÉ\n %s -?|-h|--help|--version\n \n Commandes :\n -v|--vendor ÉDITEUR : le nom de l'éditeur donné par dpkg-vendor\n -p|--package PAQUET : le nom du paquet (habituellement le paquet source)\n -k|--key CLÉ :chaîne arbitraire pour la clé des données\n \n Toutes les commandes doivent être indiquées.\n \n En cas de succès, la chaîne est affichée et %s quitte avec une valeur de\n retour égale à zéro.\n \n En cas d'erreur, %s se termine avec une chaîne vide sur STDERR et quitte\n avec une valeur de retour différente de zéro.\n \n #: ../xapt/embuilddeps:82 #, perl-format msgid Unknown architecture: %s msgstr Architecture inconnue : %s #: ../xapt/embuilddeps:91 #, perl-format msgid Unable to find '%s' directory msgstr Impossible de trouver le répertoire « %s » #: ../xapt/embuilddeps:97 msgid Please specify a .dsc file msgstr Veuillez indiquer un fichier .dsc #: ../xapt/embuilddeps:126 ../xapt/xapt:124 #, perl-format msgid Cannot read /etc/xapt.d/%s.conf msgstr Impossible de lire /etc/xapt.d/%s.conf #: ../xapt/embuilddeps:153 #, perl-format msgid Unable to open .dsc file: '%s' msgstr Impossible d'ouvrir le fichier .dsc : « %s » #: ../xapt/embuilddeps:173 #, perl-format msgid Checking that build dependencies '%s' for %s are installed.\n msgstr Vérification
Re: [RFR7] po4a://schroot/fr.po
Salut, 2012/4/18 Thomas Blein tbl...@tblein.eu: schroot.conf.5.man soit des lignes 2819 à 4333 dchroot.1.man et dchroot-dsa.1.man soit des lignes 5127 à la fin Merci d'avance pour vos relectures. Voici une relecture de la ligne 5127 à la fin (dchroot et dchroot-dsa). Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://exim4/fr.po (was: imprecise French translation of Debconf template dc_smarthost reference to README files)
Bonjour, 2012/4/14 David Prévot da...@tilapin.org: En plus de la proposition de Filipus, je propose d'autres corrections après un survol rapide du fichier (et propose de passer en plus un coup de s/courriel/courrier/g). En pièce jointe le différentiel et le PO complet après ces modifications (sauf la modification de « courriel »), par avance merci pour vos relectures (c'est Christian qui prendra le relais puisque c'est lui le traducteur, et acceptera ou non les modifications proposées). Quelques corrections/suggestions. Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] po4a://packaging-tutorial/fr.po
Salut, 2012/4/17 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com: Merci d'avance pour vos relectures. Une relecture sur le fichier complet. Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://vote/2012/vote_001
Salut, 2012/4/15 David Prévot da...@tilapin.org: J'avais mis à jour au fur et à mesure de l'élection les pages du vote puisque c'est toujours du copié et collé des éditions précédentes. Je soumets la dernière version à la liste, au cas où des relecteurs veulent proposer des corrections ou des améliorations. Des détails. Amicalement, -- Étienne vote_001_index.src.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR5] po4a://schroot/fr.po
Salut, 2012/4/12 Thomas Blein tbl...@tblein.eu: Le fichier avec les propositions de Havok Un relecture sur ce fichier. Amicalement, -- Étienne fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://News/2012/20120412.wml
Salut, 2012/4/12 David Prévot da...@tilapin.org: L'annonce d'ouverture des inscriptions à DebConf12 vient d'être publiée et envoyée, voici la version française, je propose de l'envoyer dimanche pour nous donner le temps de la relire, par avance merci. Quelques petites corrections. Amicalement, -- Étienne 20120412.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://News/2010/20100522.wml
Salut, 2012/4/10 David Prévot da...@tilapin.org: La dernière annonce de mise à jour d'Etch n'avait pas été traduite, c'est corrigé maintenant, si vous avez le courage de jeter un œil à ces vieilleries, merci d'avance pour vos relectures. Voici une relecture ! Amicalement, -- Étienne 20100522.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [LCFC] wml://{CD/netinst/index,intro/free,vote/2003/vote_0001,vote/2003/vote_0002}.wml
Salut, 2012/4/10 David Prévot da...@tilapin.org: Par avance merci pour vos dernières remarques. Juste des détails sur free.wml. Amicalement, -- Étienne free.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [LCFC] wml://ports/{arm,m68k}/index.wml
Salut, 2012/4/10 David Prévot da...@tilapin.org: Toute intégrées, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques. Des détails. Amicalement, -- Étienne index.arm.wml.etienne.diff Description: Binary data index.m68k.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1748,09/dsa-1749,09/dsa-1787,09/dsa-1794,09/dsa-1800,12/dsa-2448}.wml
Salut, 2012/4/10 David Prévot da...@tilapin.org: Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit quelques autres plus anciennes, par avance merci pour vos relectures. Quelques détails. Amicalement, -- Étienne dsa-1787.wml.etienne.diff Description: Binary data dsa-1794.wml.etienne.diff Description: Binary data dsa-1800.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2012/07
Salut, 2012/4/1 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com: Voici donc une nouvelle version, incluant les changements proposés par Stéphane. Juste un /a manquant. Amicalement, -- Étienne index.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR3] po-debconf://xen-api/fr.po 3u
Salut, 2012/3/28 Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr: Voici la nouvelle version avec la proposition de Christian. Une autre correction. Amicalement, -- Étienne xen-api-20120327.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1742,12/dsa-2442,12/dsa-2443}.wml
Salut, 2012/3/27 David Prévot da...@tilapin.org: Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit une autre plus ancienne, par avance merci pour vos relectures. Quelques détails. Amicalement, -- Étienne dsa-2442.wml.etienne.diff Description: Binary data dsa-2443.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://News/2012/20120330.wml
Salut, 2012/3/27 Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr: On 27/03/2012 17:45, David Prévot wrote: par avance merci pour vos relectures. Quelques corrections. J'ai noté également une balise q mal fermée dans la version anglaise (citation de Simon Phipps). Une autre correction, à appliquer après le patch de Thomas. Amicalement. -- Étienne 2012-03-30-OSI.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1745,09/dsa-1769,09/dsa-1790,09/dsa-1793,12/dsa-2440,12/dsa-2441}.wml
Salut, 2012/3/25 David Prévot da...@tilapin.org: Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit quelques autres plus anciennes, par avance merci pour vos relectures. Deux corrections (les mêmes). Amicalement, -- Étienne dsa-1790.wml.etienne.diff Description: Binary data dsa-1793.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://vote/2012/platforms/algernon.wml
Salut, 2012/3/22 David Prévot da...@tilapin.org: Voici une relecture assez conséquente (ce pourquoi j'attache aussi le fichier complet). Une relecture du fichier complet envoyé par David. Amicalement, -- Étienne algernon.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] po4a://schroot/fr.po (schroot manpage)
Salut, 2012/3/22 Thomas Blein tbl...@tblein.eu: Merci d'avance pour vos relectures. En voici une. Amicalement, -- Étienne schroot.fr.po.etienne.diff Description: Binary data
Re: Traduction de namespace (was [RFR] po4a://schroot/fr.po (schroot manpage))
Bonsoir, On Thu, Mar 22, 2012 at 08:57:03PM +0100, Thomas Blein wrote: Bonsoir à tous, Une petite question concernant la traduction de « namespace » en français. Dans ma première version je l'avais traduit en « espace de noms » car dans cet espace on pouvait spécifier plusieurs noms. Étienne semble proposé la version au singulier « espace de nom ». Ma proposition était plutôt pour rendre cohérente l’orthographe, car la version au pluriel cohabitait avec la version au singulier. Il ne faut pas prendre ma suggestion pour un choix éclairé : j’avoue ne pas y avoir beaucoup réfléchi ;) En regardant sur le net (linguee.fr, open-tran.eu) on trouve de tout est même la version « espace de nommage ». Quand on demande à wikipedia il semble que cela soit « espace de noms ». Je me retrouve donc un peut perdu et ne sait pas trop quelle version sélectionner. Vos suggestion sont les bienvenue. Il semble y avoir eu plusieurs arguments en faveur de « espace de noms » sur la discussion de Wikipédia [1], mais on trouve encore « espace de nommage » (qui serait plutôt la traduction de « naming space ») à certains endroits [2], mais Wikipédia, ça se corrige ;) [1] : http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Espace_de_noms [2] : http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_de_noms_(programmation) Je me rallie donc à ton « espace de noms » initial, du moment que c’est répercuté partout dans le document. Mes excuses pour ma relecture trop pressée ! Amicalement, -- Étienne signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC2] wml://vote/2012/platforms/zack.wml (ajout d'une partie)
2012/3/21 David Prévot da...@tilapin.org: Salut, La partie « réfutation » vient d'être ajoutée aux programmes, je joins le différentiel par rapport au LCFC (c'est grosso modo la fin du fichier complet, à partir de la ligne 955), et vous remercie d'avance pour vos relectures. Amicalement David Salut, une relecture sur le fichier complet. Amicalement -- Étienne zack.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://security/2012/dsa-243{4,5,6}.wml
Salut, 2012/3/20 David Prévot da...@tilapin.org: Trois mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, par avance merci pour vos relectures. Une correction et une suggestion (sur la même ligne). Amicalement, -- Étienne dsa-2434.wml.etienne.diff Description: Binary data
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2012/06
Salut, 2012/3/19 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com: Merci d'avance pour vos relectures. Juste un espace manquant dans la version texte. Amicalement, -- Étienne dpn-2012-06.txt.etienne.diff Description: Binary data