[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_get/po/fr.popo4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u, 323t1fpo4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u,

2023-02-16 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Hello,
Voilà, fin de ce processus pour cette page de man.
Merci aux gens qui ont aidé par leurs relectures!
Amicalement,



[DONE] po4a://manpages-fr/ioctl_iflags/po/fr.po 5f 35u

2020-09-19 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Hello,
Voilà, fin de ce processus pour cette page de man.
Merci aux gens qui ont aidé par leurs relectures!
Amicalement,
--
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[DONE] po4a://manpages-fr/accept/po/fr.po 8f 1u

2020-06-13 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Hello,
Voilà, fin de ce processus pour cette page de man.
Merci aux gens qui ont aidé par leurs relectures!
Amicalement,
--
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-05-24 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 24/05/2019 à 17:47, Alban Vidal a écrit :

Re,

Le 24/05/2019 à 17:41, Alban Vidal a écrit :

Pour reprendre un nouveau fil et le bon nom de paquet.

Jean-Philippe si tu veux le reprendre.

En complément, voici le fichier source sur Salsa, ça peut toujours servir :

https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/blob/master/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po







[BTS#929471] po-debconf://i2p/fr.po

2019-05-24 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 11/05/2019 à 10:01, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> suggestions (tardives).
> 
> Amicalement.
> 
> --
> Jean-Paul
> 
Hello,

Merci pour ces suggestions que j'ai prises en compte.

J'ai donc rapporté le bug.




[LCFC] po-debconf://i2p/fr.po

2019-05-10 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 21/04/2019 à 23:54, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> 
> 
> Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
> 
> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
> 
> 
> 
> On 18/04/2019 17:35, MENGUAL Jean-Philippe wrote:
>>
>>
>> Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>> 
>> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
>> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
>> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
>> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
>> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>>
>>
>>
>> Le 18/04/2019 à 13:48, Julien Patriarca a écrit :
>>> Hello,
>>>
>>> On Thu, Apr 18, 2019 at 01:32:14PM +0200, MENGUAL Jean-Philippe wrote:
>>>>
>>>> ok. Ca implique quoi? On traduit et on envoie au mainteneur Debian du
>>>> paquet?
>>>>
>>>
>>> Oui. Tu peux t'en occuper si tu le souhaites.
>>
>> ok, allons-y alors.
>>
>>>
>>
> 
> Bon voilà ma proposition, elle est light mais bon au moins ça fait
> avancer ce fichier.
> 
> Merci pour vos relectures
> 
> Cordialement,
>
Hello,

Hop, je tente de conclure ce sujet d'ici quelques jours.

Amicalement,



Re: [HS] l10n et Mini-DebConf 2019 à Marseille

2019-04-30 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 30/04/2019 à 19:03, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 23/03/2019 à 08:53, Thomas Vincent a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 03/03/2019 à 23:46, Alban Vidal a écrit :
>>> Pour faire suite aux courriels de décembre parlant de la Mini DebConf de
>>> Marseille, je viens d'ouvrir un sondage pour savoir :
>>>
>>> - Qui serait disponible pour un sprint vendredi / samedi / dimanche,
>>> - Qui serait disponible pour aider à la présentation de l’équipe,
>>> - Qui serait volontaire pour faire la présentation (à plusieurs ça peut
>>> être pas mal aussi).
>>>
>>> Voici le lien vers le sondage :
>>> https://framadate.org/debian-l10n-minidebconf
>> N'oubliez pas de participer au sondage si vous comptez venir.
>>
>> Amicalement,
>> Thomas
> La MiniDebConf approche et la perspective de réaliser le sprint se
> concrétise. Comme le montre le sondage lancé par Alban, le vendredi est
> le jour qui semble le meilleur pour cette rencontre. Pour le membres de
> l'équipe prêts à participer au sprint, pouvez-vous préciser ceux qui
> seront présents dès le vendredi matin et, si c'est le cas, à partir de
> quelle heure afin de pouvoir demander à l'équipe d'organisation si un
> lieu peut être disponible dès le matin.
> Merci de votre réponse rapide.
> Amicalement,
> Jean-Pierre
> 

Moi je serai dispo vers 10H environ.

Amitiés,



[RFR] po-debconf://i2p/fr.po

2019-04-21 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



On 18/04/2019 17:35, MENGUAL Jean-Philippe wrote:



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 18/04/2019 à 13:48, Julien Patriarca a écrit :

Hello,

On Thu, Apr 18, 2019 at 01:32:14PM +0200, MENGUAL Jean-Philippe wrote:


ok. Ca implique quoi? On traduit et on envoie au mainteneur Debian du
paquet?



Oui. Tu peux t'en occuper si tu le souhaites.


ok, allons-y alors.







Bon voilà ma proposition, elle est light mais bon au moins ça fait 
avancer ce fichier.


Merci pour vos relectures

Cordialement,



i2p.tar.gz
Description: application/gzip


[ITT] po-debconf://i2p/fr.po

2019-04-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 18/04/2019 à 13:48, Julien Patriarca a écrit :
> Hello,
> 
> On Thu, Apr 18, 2019 at 01:32:14PM +0200, MENGUAL Jean-Philippe wrote:
>>
>> ok. Ca implique quoi? On traduit et on envoie au mainteneur Debian du
>> paquet?
>>
> 
> Oui. Tu peux t'en occuper si tu le souhaites.

ok, allons-y alors.

> 



Re: [HS] i2p

2019-04-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 18/04/2019 à 11:28, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour,
> 
> On Tue, Nov 20, 2018 at 08:56:16AM +0100, Baptiste Jammet wrote:
>> Bonjour,
>>
>> Le 18/11/2018 18:35, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Ce debconf n'est pas à jour et son traducteur n'a pas de mail. Et cela
>>> semble le cas depuis un petit moment. Est-ce ok pour que je le reprenne
>>> pur faire avancer le schmilblick?
>>
>> Il semblerais que ces écrans debconf étaient traduits sur transifex (cf. le
>> champ Language-Team) par l'équipe amont.
>> Il faut peut être les contacter, ou le mainteneur de i2p.
>>
> 
> J'ai tenté de regarder sur Transifex, mais je ne vois pas comment
> contacter qui que ce soit. Je pense que ce travail peut être repris par
> l'équipe.

ok. Ca implique quoi? On traduit et on envoie au mainteneur Debian du
paquet?

Cordialement,

> 



[BTS#920492] po4a://debian-faq/po4a/po/fr.po (Re: debian-faq: French documentation translation update)

2019-04-07 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 30/03/2019 à 12:12, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> 
> 
> Logo HypraJEAN-PHILIPPE MENGUAL
> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
> 
> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
> 
> 
> 
> Le 30/03/2019 à 12:08, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>
>>
>> Logo Hypra   JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>> 
>> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
>> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
>> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
>> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
>> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>>
>>
>>
>> Le 17/03/2019 à 21:43, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>
>>> Le 17/03/2019 à 15:36, Baptiste Jammet a écrit :
>>>> Bonjour Jean-Philippe et les autres.
>>>>
>>>>> Holger Wansing  wrote:
>>>>
>>>>> Jean-Philippe: could you please update the fr.po file from
>>>>> https://salsa.debian.org/ddp-team/debian-faq/tree/master/po4a/po and
>>>>> sent it to this bug (#920492)?
>>>> Holger s'occupe d'une grosse majorité de la coordination des
>>>> traductions de debian-doc, de l'installateur et du manuel
>>>> d'installation.
>>>> Donc le plus simple est de suivre ses conseils (si tu veux toujours
>>>> t'occuper de cette traduction).
>>>> Il vérifiera la construction, puis enverra le fichier dans le dépôt, et
>>>> peut être même qu'il versera le paquet dans Sid !
>>>> Sinon, tu renvoie un TAF pour que quelqu'un d'autre puisse s'en
>>>> occuper.
>>>
>>> ok merci. Voici mon travail de mise à jour. Pour la suite je retiens
>>> donc que dans ces cas-là, on fait un MAJ pour mettre à jour le statut
>>> sur le robot.
>>>
>>>>
>>>> Je joint le fichier si besoin.
>>>> Une fois traduit et suffisament relu, il faudra envoyer le fichier
>>>> complet à 920...@bugs.debian.org
>>>
>>> ok
>>>
>>>> Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 17/03/2019 :
>>>>
>>>>> Comment se gère ce genre de retour? De deux points de vue: lr robot
>>>>> pour que je ne valide pas tout ça seul, et dans l flux comment ça se
>>>>> fait qu'on en arrive là et comment ça s'évite en tthéorie? Pour un
>>>>> dcument aussi important je veux vraiment votre avis avant toute
>>>>> validation?
>>>>
>>>> Les documents gérés par debian-doc sont des "paquets" natifs, donc
>>>> Debian est l'amont. Ce qui signifie qu'il faut récupérer les sources
>>>> dans le dépôt plutôt que sur la page d'état (qui ne surveille que les
>>>> paquets dans Sid).
>>>
>>> ah... décidément il va vraiment falloir que je regarde en détail quoi
>>> faire des informations sur la page d'état, que je croyais ma seule
>>> source mais qui finalement s'avère moins unique que je ne l'espérais.
>>>
>>>> Pour être plus clair : la page du robot est bien pratique pour avoir
>>>> une vision d'ensemble de l'état des traductions dans Debian, mais il
>>>> faut connaître un peu le fonctionnement des différentes équipes.
>>>> En cas de doute, il ne faut pas hésiter à poser la question ici.
>>>
>>> ok. Je le ferai et tenterai d'apprendre comment être plus efficace voire
>>> aider à l'exactitude et au côté à jour de cette page. Des chantiers que
>>> j'ouvrirai à la minidebconf voire à la BSp slon ce que je suis en mesure
>>> d'y faire.
>>>
>>> Amicalement,
>>>
>>>> Merci de ton aide,
>>>> Baptiste
>>>>
>>
>> Hello,
>>
>> Je lance la dernière phase.
>>
>> Cordialement,
>>
> oops souci dans l'objet
> 



Re: Quetion générale sur la coordination des sous-projets

2019-04-02 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Hello,




Sauf que:
- si on veut aider à cette coordination, qui n'est plus assurée depuis
le départ de Christian, comment sait-on le paquets qui doivent faire
l'objet d'un TAF? A-t-on une liste de ces paquets? Un moyen de les
reconnaître parmi tous ceux listés sur la page des stats?

Sur les pages de statistiques po et po4a, le premier tableau correspond
aux paquets traduits sur d-l-f. Le second (et on le voit dans le champ
équipe) aux paquets traduits ailleurs.


Ceci me semblait clair jusqu'à ma mésaventure avec shadow (la page de 
man), où il a fallu faire un merge request upstream (donc hors Debian) à 
la demande du mainteneur.


Au-delà, je me demande donc:
- faut-il s'en tenir aux mails de TAF?
- ne devrait-on pas rédiger des guideline pour aider les désireux 
d'aider à coordonner ces deux projets? Pero je veux bien, mais au-delà 
de la "connaissance des équipes", ne peut-on pas mettre en place un 
step-to-step en mode "avant d'envoyer un TAF, consultez le tableau, 
vérifiez auprès du projet" etc?




Baptiste
--
(Merci de ne pas "répondre à tous" mais "répondre à la liste")





Re: Quetion générale sur la coordination des sous-projets

2019-03-30 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe


Le 30/03/2019 à 19:33, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour Jean-Philippe,
> 
> On Sat, Mar 30, 2019 at 04:03:19PM +0100, MENGUAL Jean-Philippe wrote:
>> Bonjour à tous (et notamment aux anciens),
>>
>> Sauf que:
>> - si on veut aider à cette coordination, qui n'est plus assurée depuis
>> le départ de Christian, comment sait-on le paquets qui doivent faire
>> l'objet d'un TAF? A-t-on une liste de ces paquets? Un moyen de les
>> reconnaître parmi tous ceux listés sur la page des stats?
>> - Ceci est d'autant plus difficile que dans les champs Language-Team, on
>> retrouve debian-french et le mail de l'équipe, donc l'équipe de
>> traduction de debian.
>>
>> Comment faisaient donc les coordinateurs historiques? Comment peut-on
>> prendre la suite utilement?
> 
> Depuis le départ de Christian, je suis celui qui a repris la
> coordination de la liste. Même si ce travail est devenu assez collégial
> avec les apports d'Alban et de JP.
> Je fais tourner un script sur mon serveur personnel qui m'envoie tous
> les jours un email avec les états des traductions en cours et des
> traductions à faire. Tu remarqueras que la plupart des TAF concernant
> les debconf sont initiés par moi.

Oui, assurément pour po-debconf. Mais en est-il de même pour PO et PO4a?

Parce que identifier les PO des debconf à traduire, je vois bien comment
ça peut se faire. Mais pour les po et po4a, identifier ceux qui relèvent
de Debian et les autres, je le conçois beaucoup moins.

Amicalement,

> Je me tiens à ta disposition pour toute question que tu te poserais.
> 
>>



Quetion générale sur la coordination des sous-projets

2019-03-30 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Bonjour à tous (et notamment aux anciens),

En réfléchissant, à l'occasion de la BSP Paris, à comment m'y retrouver
dans les traductions, j'ai revu les fondamentaux (le site), et mieux
compris certains de mes erreurs. Mais cette compréhension me pose de
nouvelles questions. Mon mail se centre sur les projets po et po4a,
po-debconf étant sous contrôle.
1. Je lis:
"L'état de la traduction [...] est disponible sur la page des
statistiques. Cette page signale l'état de traduction de tous les
logiciels présents dans Debian, alors que beaucoup ne sont pas
spécifiques à Debian, et donc ne sont pas traduits ici".

Donc je comprends mieux pourquoi Alban s'est retrouvé à devoir faire des
synchro upstream pour certaines de pages de man que je traduisais, genre
shadow. Encore que celui là semble être Debian mais il a fallu une
synchro upstream... bref

2. Les pages disent ensuite:
"Il a donc été décidé de ne pas utiliser [la page des statistiques] pour
le groupe francophone. A la place [le coordinateur] s'occupe de tout le
travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste".

Ok donc, le simple utilisateur n'a à traduire que ce qu'il reçoit par
mails et commençant par TAF.

Sauf que:
- si on veut aider à cette coordination, qui n'est plus assurée depuis
le départ de Christian, comment sait-on le paquets qui doivent faire
l'objet d'un TAF? A-t-on une liste de ces paquets? Un moyen de les
reconnaître parmi tous ceux listés sur la page des stats?
- Ceci est d'autant plus difficile que dans les champs Language-Team, on
retrouve debian-french et le mail de l'équipe, donc l'équipe de
traduction de debian.

Comment faisaient donc les coordinateurs historiques? Comment peut-on
prendre la suite utilement?

Avec ces éléments, on espère pouvoir, à la minidebconf Marseille de mai
avec les gens présents, relancer une dynamique de coordination de ces
sous-projets.

Vous remerciant de votre retour,

Cordialement,


-- 
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[LCFC] po4a://debian-faq/po4a/po/fr.po (Re: debian-faq: French documentation translation update)

2019-03-30 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 30/03/2019 à 12:08, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> 
> 
> Logo HypraJEAN-PHILIPPE MENGUAL
> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
> 
> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
> 
> 
> 
> Le 17/03/2019 à 21:43, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>
>> Le 17/03/2019 à 15:36, Baptiste Jammet a écrit :
>>> Bonjour Jean-Philippe et les autres.
>>>
>>>> Holger Wansing  wrote:
>>>
>>>> Jean-Philippe: could you please update the fr.po file from
>>>> https://salsa.debian.org/ddp-team/debian-faq/tree/master/po4a/po and
>>>> sent it to this bug (#920492)?
>>> Holger s'occupe d'une grosse majorité de la coordination des
>>> traductions de debian-doc, de l'installateur et du manuel
>>> d'installation.
>>> Donc le plus simple est de suivre ses conseils (si tu veux toujours
>>> t'occuper de cette traduction).
>>> Il vérifiera la construction, puis enverra le fichier dans le dépôt, et
>>> peut être même qu'il versera le paquet dans Sid !
>>> Sinon, tu renvoie un TAF pour que quelqu'un d'autre puisse s'en
>>> occuper.
>>
>> ok merci. Voici mon travail de mise à jour. Pour la suite je retiens
>> donc que dans ces cas-là, on fait un MAJ pour mettre à jour le statut
>> sur le robot.
>>
>>>
>>> Je joint le fichier si besoin.
>>> Une fois traduit et suffisament relu, il faudra envoyer le fichier
>>> complet à 920...@bugs.debian.org
>>
>> ok
>>
>>> Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 17/03/2019 :
>>>
>>>> Comment se gère ce genre de retour? De deux points de vue: lr robot
>>>> pour que je ne valide pas tout ça seul, et dans l flux comment ça se
>>>> fait qu'on en arrive là et comment ça s'évite en tthéorie? Pour un
>>>> dcument aussi important je veux vraiment votre avis avant toute
>>>> validation?
>>>
>>> Les documents gérés par debian-doc sont des "paquets" natifs, donc
>>> Debian est l'amont. Ce qui signifie qu'il faut récupérer les sources
>>> dans le dépôt plutôt que sur la page d'état (qui ne surveille que les
>>> paquets dans Sid).
>>
>> ah... décidément il va vraiment falloir que je regarde en détail quoi
>> faire des informations sur la page d'état, que je croyais ma seule
>> source mais qui finalement s'avère moins unique que je ne l'espérais.
>>
>>> Pour être plus clair : la page du robot est bien pratique pour avoir
>>> une vision d'ensemble de l'état des traductions dans Debian, mais il
>>> faut connaître un peu le fonctionnement des différentes équipes.
>>> En cas de doute, il ne faut pas hésiter à poser la question ici.
>>
>> ok. Je le ferai et tenterai d'apprendre comment être plus efficace voire
>> aider à l'exactitude et au côté à jour de cette page. Des chantiers que
>> j'ouvrirai à la minidebconf voire à la BSp slon ce que je suis en mesure
>> d'y faire.
>>
>> Amicalement,
>>
>>> Merci de ton aide,
>>> Baptiste
>>>
> 
> Hello,
> 
> Je lance la dernière phase.
> 
> Cordialement,
> 
oops souci dans l'objet



[LCFC] po4a://debain-faq/po4a/po/fr.po (Re: debian-faq: French documentation translation update)

2019-03-30 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 17/03/2019 à 21:43, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> 
> Le 17/03/2019 à 15:36, Baptiste Jammet a écrit :
>> Bonjour Jean-Philippe et les autres.
>>
>>> Holger Wansing  wrote:
>>
>>> Jean-Philippe: could you please update the fr.po file from
>>> https://salsa.debian.org/ddp-team/debian-faq/tree/master/po4a/po and
>>> sent it to this bug (#920492)?
>> Holger s'occupe d'une grosse majorité de la coordination des
>> traductions de debian-doc, de l'installateur et du manuel
>> d'installation.
>> Donc le plus simple est de suivre ses conseils (si tu veux toujours
>> t'occuper de cette traduction).
>> Il vérifiera la construction, puis enverra le fichier dans le dépôt, et
>> peut être même qu'il versera le paquet dans Sid !
>> Sinon, tu renvoie un TAF pour que quelqu'un d'autre puisse s'en
>> occuper.
> 
> ok merci. Voici mon travail de mise à jour. Pour la suite je retiens
> donc que dans ces cas-là, on fait un MAJ pour mettre à jour le statut
> sur le robot.
> 
>>
>> Je joint le fichier si besoin.
>> Une fois traduit et suffisament relu, il faudra envoyer le fichier
>> complet à 920...@bugs.debian.org
> 
> ok
> 
>> Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 17/03/2019 :
>>
>>> Comment se gère ce genre de retour? De deux points de vue: lr robot
>>> pour que je ne valide pas tout ça seul, et dans l flux comment ça se
>>> fait qu'on en arrive là et comment ça s'évite en tthéorie? Pour un
>>> dcument aussi important je veux vraiment votre avis avant toute
>>> validation?
>>
>> Les documents gérés par debian-doc sont des "paquets" natifs, donc
>> Debian est l'amont. Ce qui signifie qu'il faut récupérer les sources
>> dans le dépôt plutôt que sur la page d'état (qui ne surveille que les
>> paquets dans Sid).
> 
> ah... décidément il va vraiment falloir que je regarde en détail quoi
> faire des informations sur la page d'état, que je croyais ma seule
> source mais qui finalement s'avère moins unique que je ne l'espérais.
> 
>> Pour être plus clair : la page du robot est bien pratique pour avoir
>> une vision d'ensemble de l'état des traductions dans Debian, mais il
>> faut connaître un peu le fonctionnement des différentes équipes.
>> En cas de doute, il ne faut pas hésiter à poser la question ici.
> 
> ok. Je le ferai et tenterai d'apprendre comment être plus efficace voire
> aider à l'exactitude et au côté à jour de cette page. Des chantiers que
> j'ouvrirai à la minidebconf voire à la BSp slon ce que je suis en mesure
> d'y faire.
> 
> Amicalement,
> 
>> Merci de ton aide,
>> Baptiste
>>

Hello,

Je lance la dernière phase.

Cordialement,



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po

2019-03-17 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 26/02/2019 à 00:36, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 24/02/2019 à 16:04, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 23/02/2019 à 11:58, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 23/02/2019 :

Merci pour cette relecture et désolé du délai. Vu la complexité et la
longueur du document, je vais faire un LCFC un peu plus long si besoin.

Tu pouvais aussi rester en RFR{,2,3,…}


J'ai hésité, avant de me dire que au pire je ferai 2 LCFC mais que vu 
le temps déjà pssé, mieux valait franchir cette étape.



En analysant le diff, me vient une question: je suis bien d'accord que
"handshake" est mieux traduit par "initialisation" que "poignée de
main". Ce qui m'a toutefois ramené à ça, c'est que ce terme apparaît
tel quel dans des environnements (navigateurs texte, voire même des
commande openssl). Est-on sûr que ce n'est donc pas le terme d'usage?


for file in manpages-fr-extra/openssl/po4a/*/po/fr.po ;
do msgcat --no-wrap $file | grep -B 0 -A 2 handshake ;
done

te donnera toutes les occurrences, ainsi que leur traduction.

Ou alors
$ grep initialisation ./*/po/fr.po | wc -l
141
$ grep poignée ./*/po/fr.po | wc -l
6



Révélateur oui, merci. Ce qui m'inquiète plus c'est que je crois avoir 
vu "poignée de main" dans des paquets tiers (genre links2 par 
exemple). C'est cette idée qui me faisait hésiter sur quoi faire dans 
les pages de man.


Cordilement,


Baptiste

P.S. J'en profite pour corriger le sujet,
s#manpages-extra-fr#manpages-fr-extra/openssl#






Bonjour,

Petite question, pourquoi cette page de man ne se met pas à jour sur la 
page po4a? Le robot ne semble pas voir ce message et attribue toujours 
en todo à Thomas Blein. Comme je n'ai pas non plus pu me positionner sur 
l'autre page, je me demande où je me trompe.


Amitiés



Bonjour,

Pour moi cette traduction est finie. Quelqu'un pourrai committr?

Amicalement,



Fwd: Re: debian-faq: French documentation translation update

2019-03-17 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Bonjour,

Comment se gère ce genre de retour? De deux points de vue: lr robot pour 
que je ne valide pas tout ça seul, et dans l flux comment ça se fait 
qu'on en arrive là et comment ça s'évite en tthéorie? Pour un dcument 
aussi important je veux vraiment votre avis avant toute validation?


Amicalement,

signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra 
 Linkedin Jean-Philippe 






 Message transféré 
Sujet : Re: debian-faq: French documentation translation update
Date :  Fri, 15 Mar 2019 23:39:40 +0100
De :Holger Wansing 
Pour :  920...@bugs.debian.org, Jean-Philippe MENGUAL 



Hi,

Holger Wansing  wrote:


Jean-Philippe MENGUAL  wrote:
> Please find attached the French translation update, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> > This file should be put as po4a/po/fr.po in your package build tree.

I have committed the file to GIT.
However the file apparently is not in sync with the English original.

So there is some more update work needed. But I would recommend to not 
start

with this now, since there seems to be a problem with the process of
updating the po files, which leads to new changings appearing over and 
over

again. So, to prevent from needless work, I recommend to not work on
translations updates now.
I will keep you informed...


I'm sorry, apparently I made wrong assumptions when it comes to how the
tools within the debian-faq package work.
So, everything seems fine so far.

That being said:

Jean-Philippe: could you please update the fr.po file from
https://salsa.debian.org/ddp-team/debian-faq/tree/master/po4a/po and 
sent it to this bug (#920492)?



Thanks
Holger


--
Holger Wansing 
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076



Re: [HS] l10n et Mini-DebConf 2019 à Marseille

2019-03-04 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>


Le 04/03/2019 à 07:26, Alban Vidal a écrit :

Bonjour,

Le 04/03/2019 à 07:16, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Pour faire suite aux courriels de décembre parlant de la Mini DebConf de
Marseille, je viens d'ouvrir un sondage pour savoir :

- Qui serait disponible pour un sprint vendredi / samedi / dimanche,


On entend quoi par sprint?


Un moment ou nous pourrons nous rencontrer, parler de l'équipe de
traduction, des priorités, de la reprise du paquet manpages-fr et
avancer sur les traductions et le tout de vives voix sans courriels
interposés.


ok rempli pour moi. Dispo plutôt l vendredi et ok pour la prés, même si 
c'est délicat si faut une prés. Mais ça se fait...


J'espère qu'on aura d'autres membres de la team

Amitiés



Par ailleurs le sondage parle de jeudi et vendredi plutôt, c'est normal?


Effectivement j'ai mis à jour le sondage pour retirer le samedi et
dimanche et ajouter le jeudi suite suite à une discussion avec un
organisateur pour nous permettre de pouvoir assister aux présentations.

À voir sur salsa :
https://salsa.debian.org/minidebconfmrs-team/2019-organization/issues/19#note_68137

À bientôt,

Alban







Re: [HS] l10n et Mini-DebConf 2019 à Marseille

2019-03-03 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Le 03/03/2019 à 23:46, Alban Vidal a écrit :

Bonjour à tous,

Le 13/12/2018 à 14:49, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Idem pour moi


Pour faire suite aux courriels de décembre parlant de la Mini DebConf de
Marseille, je viens d'ouvrir un sondage pour savoir :

- Qui serait disponible pour un sprint vendredi / samedi / dimanche,


On entend quoi par sprint? Par ailleurs le sondage parle de jeudi et 
vendredi plutôt, c'est normal?


Amitiés


- Qui serait disponible pour aider à la présentation de l’équipe,
- Qui serait volontaire pour faire la présentation (à plusieurs ça peut
être pas mal aussi).

Voici le lien vers le sondage :
https://framadate.org/debian-l10n-minidebconf

À bientôt,

Alban







Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po

2019-02-25 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 24/02/2019 à 16:04, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 23/02/2019 à 11:58, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 23/02/2019 :

Merci pour cette relecture et désolé du délai. Vu la complexité et la
longueur du document, je vais faire un LCFC un peu plus long si besoin.

Tu pouvais aussi rester en RFR{,2,3,…}


J'ai hésité, avant de me dire que au pire je ferai 2 LCFC mais que vu le 
temps déjà pssé, mieux valait franchir cette étape.



En analysant le diff, me vient une question: je suis bien d'accord que
"handshake" est mieux traduit par "initialisation" que "poignée de
main". Ce qui m'a toutefois ramené à ça, c'est que ce terme apparaît
tel quel dans des environnements (navigateurs texte, voire même des
commande openssl). Est-on sûr que ce n'est donc pas le terme d'usage?


for file in manpages-fr-extra/openssl/po4a/*/po/fr.po ;
do msgcat --no-wrap $file | grep -B 0 -A 2 handshake ;
done

te donnera toutes les occurrences, ainsi que leur traduction.

Ou alors
$ grep initialisation ./*/po/fr.po | wc -l
141
$ grep poignée ./*/po/fr.po | wc -l
6



Révélateur oui, merci. Ce qui m'inquiète plus c'est que je crois avoir 
vu "poignée de main" dans des paquets tiers (genre links2 par exemple). 
C'est cette idée qui me faisait hésiter sur quoi faire dans les pages de 
man.


Cordilement,


Baptiste

P.S. J'en profite pour corriger le sujet,
s#manpages-extra-fr#manpages-fr-extra/openssl#






Bonjour,

Petite question, pourquoi cette page de man ne se met pas à jour sur la 
page po4a? Le robot ne semble pas voir ce message et attribue toujours 
en todo à Thomas Blein. Comme je n'ai pas non plus pu me positionner sur 
l'autre page, je me demande où je me trompe.


Amitiés



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po

2019-02-24 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 23/02/2019 à 11:58, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 23/02/2019 :

Merci pour cette relecture et désolé du délai. Vu la complexité et la
longueur du document, je vais faire un LCFC un peu plus long si besoin.

Tu pouvais aussi rester en RFR{,2,3,…}


J'ai hésité, avant de me dire que au pire je ferai 2 LCFC mais que vu le 
temps déjà pssé, mieux valait franchir cette étape.



En analysant le diff, me vient une question: je suis bien d'accord que
"handshake" est mieux traduit par "initialisation" que "poignée de
main". Ce qui m'a toutefois ramené à ça, c'est que ce terme apparaît
tel quel dans des environnements (navigateurs texte, voire même des
commande openssl). Est-on sûr que ce n'est donc pas le terme d'usage?


for file in manpages-fr-extra/openssl/po4a/*/po/fr.po ;
do msgcat --no-wrap $file | grep -B 0 -A 2 handshake ;
done

te donnera toutes les occurrences, ainsi que leur traduction.

Ou alors
$ grep initialisation ./*/po/fr.po | wc -l
141
$ grep poignée ./*/po/fr.po | wc -l
6



Révélateur oui, merci. Ce qui m'inquiète plus c'est que je crois avoir 
vu "poignée de main" dans des paquets tiers (genre links2 par exemple). 
C'est cette idée qui me faisait hésiter sur quoi faire dans les pages de 
man.


Cordilement,


Baptiste

P.S. J'en profite pour corriger le sujet,
s#manpages-extra-fr#manpages-fr-extra/openssl#





Re: [ITT] po4a://manpages-extra-fr/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-02-09 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 09/02/2019 à 21:17, Alban Vidal a écrit :

Hello Jean-Philippe,

Si tu peux créer un nouveau thread quand c'est pour une autre traduction 
au lieu de répondre à un autre ça serait top :)


Sinon c'est plus compliqué de suivre la suite des message.

Merci pour la compréhension.

Alban

Le 9 février 2019 21:00:34 GMT+01:00, MENGUAL Jean-Philippe 
 a écrit :


Hello,

Je me propose de me lancer sur ce petit fichier. Maintenant que j'ai
enfin compris le chemin!!! Et que je sais que pour ce paquet, pas de
passage par upstream. :)

Amicalement,


Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 09/02/2019 à 15:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter
Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 19/01/2019 à 05:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Bonjour,

Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis
un moment
et ai donc fini, mais je vais faire une relecture de
cohérence car
c'est une traduction complexe.

Cordialement,





-- Envoyé de /e/ Mail.


oops j'étais sûr de l'avoir fait! Désolé. J'ai voulu faire une sort de 
copier/collr du précédent pour être sûr de pas me tromper de chemin, 
mais... bon. Je trouverai une autre stratégie la prochaine fois. Désolé


Amicalement,



[ITT] po4a://manpages-extra-fr/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-02-09 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Hello,

Je me propose de me lancer sur ce petit fichier. Maintenant que j'ai 
enfin compris le chemin!!! Et que je sais que pour ce paquet, pas de 
passage par upstream. :)


Amicalement,


Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 09/02/2019 à 15:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 19/01/2019 à 05:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Bonjour,

Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis un moment 
et ai donc fini, mais je vais faire une relecture de cohérence car 
c'est une traduction complexe.


Cordialement,







[ITT] po4a://manpages-extra-fr/po4a/ssl/po/fr.po

2019-02-09 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 09/02/2019 à 15:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 19/01/2019 à 05:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Bonjour,

Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis un moment 
et ai donc fini, mais je vais faire une relecture de cohérence car 
c'est une traduction complexe.


Cordialement,







Re: [ITT] po4a://manpages-extra-fr/po4a/ssl/po/fr.po

2019-02-09 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 19/01/2019 à 05:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Bonjour,

Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis un moment et 
ai donc fini, mais je vais faire une relecture de cohérence car c'est 
une traduction complexe.


Cordialement,





[BTS#920492] po4a://debian-faq/po4a/po/fr.po

2019-01-26 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 12/01/2019 à 07:33, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 03/01/2019 à 21:06, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 03/01/2019 à 13:29, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 03/01/2019 :

Merci à tous de vos contributions


Quelques suggestions après relecture du diff.

Baptiste.



Bonsoir,

Merci pour votre rapidité. Je ne pensais pas qu'on pourrait traiter un
fichier si gros dans ces délais vu les autres process en cours.

Bon du coup je relance une relecture cette semaine et passerai en LCFC
autour du 11 janvier. Au moins ce document sera vite disponible dans le
bts pour ce paquet. Il y en a bien d'autres à faire en plus... :)

Je vous remets le diff entre VO et celle post-Baptiste, et le fichier
dans sa dernière version.

Cordialement,



Hello,

Dernière étape.

Je pense publier d'ici une dizaine de jours.

Cordialement,





[ITT] po4a://openssl/po4a/ssl/po/fr.po

2019-01-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Bonjour,

Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis un moment et 
ai donc fini, mais je vais faire une relecture de cohérence car c'est 
une traduction complexe.


Cordialement,

--
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





Re: Traduction po4a

2019-01-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 18/01/2019 à 12:25, Alban Vidal a écrit :

Bonjour Jean-Philippe,

Le 16/01/2019 à 07:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Bonjour,

Voici ce que je reçois concernant la pag de man de shadow:
"Hi,

it would be great if you could open a pull request at
https://github.com/shadow-maint/shadow/;

Je crois avoir vu passer un autre retour de bug du même ordre où on me
dit que upstream est plus pertinent.

Y a-t-il une position de l'équipe sur ça? Je vous avoue que j'ai peu
envie de me lancer dans les pull requests ou de me lancer dans les
projets upstream, car là ça peut devenir un enfer pour le coup.
Comment faites-vous dans ces cas-là?



Le mainteneur de paquet aurait pu le faire lui même, mais je pense qu'il
voit un gain de temps, car sinon ça lui fait faire un patch spécifique
pour Debian tant que ce n'est pas corrigé en amont, puis un retrait du
patch une fois corrigé.

Je comprends donc sa proposition et je la trouve cohérente.

Je peux m'en occuper si tu veux, c'est assez rapide, envoie moi juste
les numéros de bogues concernés.

Je pense qu'il y a déjà le suivant pour le paquet shadow : 919317.

Avec ton accord je peux envoyer ce soir et ajouter un tag dans la bogue.

À bientôt,

Alban




Bonjour Alban,

Merci de ton retour. J'avoue qu ça m'arrangerait si tu voulais bien 
faire le pull request upstream, mon expérience de github est très (trop) 
faible).


Je ne retrouve pas l'autre bug où javais vu un retour similaire, on va 
donc se contenter de celui là pour le moment.


Bien amicalement,



Traduction po4a

2019-01-15 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Bonjour,

Voici ce que je reçois concernant la pag de man de shadow:
"Hi,

it would be great if you could open a pull request at
https://github.com/shadow-maint/shadow/;

Je crois avoir vu passer un autre retour de bug du même ordre où on me 
dit que upstream est plus pertinent.


Y a-t-il une position de l'équipe sur ça? Je vous avoue que j'ai peu 
envie de me lancer dans les pull requests ou de me lancer dans les 
projets upstream, car là ça peut devenir un enfer pour le coup. Comment 
faites-vous dans ces cas-là?


Cordialement,

--
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[BTS#919317] po4a://shadow/man/po/fr.po

2019-01-14 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 14/01/2019 à 09:40, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 12/01/2019 :

Pour ces cas là, j'envoie quoi comme rapport de bug? J'utilise le même
script que pour les po des debconf?


https://www.debian.org/international/french/po4a
Tu indiques que c'est la traduction de la documentation, et que le
fichier peut être placé dans l'arborescence du paquet à man/po/fr.po
(c'est là qu'on remarque que le sujet du fil contient l'arborescence !)

N.B. Pour parcourir rapidement l'arborescence d'un paquet source,
j'utilise https://sources.debian.org/

Baptiste


ok merci. Voici donc la traduction publiée.

Cordialement,







[LCFC] po4a://debian-faq/po4a/po/fr.po

2019-01-11 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 03/01/2019 à 21:06, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 03/01/2019 à 13:29, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 03/01/2019 :

Merci à tous de vos contributions


Quelques suggestions après relecture du diff.

Baptiste.



Bonsoir,

Merci pour votre rapidité. Je ne pensais pas qu'on pourrait traiter un
fichier si gros dans ces délais vu les autres process en cours.

Bon du coup je relance une relecture cette semaine et passerai en LCFC
autour du 11 janvier. Au moins ce document sera vite disponible dans le
bts pour ce paquet. Il y en a bien d'autres à faire en plus... :)

Je vous remets le diff entre VO et celle post-Baptiste, et le fichier
dans sa dernière version.

Cordialement,



Hello,

Dernière étape.

Je pense publier d'ici une dizaine de jours.

Cordialement,



Re: [LCFC] po4a://shadow/man/po/fr.po

2019-01-11 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 03/01/2019 à 21:37, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 03/01/2019 à 14:21, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.
Attention le diff indique que quelques chaînes anglaises ont été
modifiées !
(peut être dû à msgcat ?)

Amicalement.

--
Jean-Paul



Bonjour,

Merci pour vos retours et explications. Ca m'apprend aussi des réflexes
et des choses (j'ignorais que "surchargé" était le terme consacré, je le
trouve peu clair moi. Mais s'il est consacré, pas de souci pour moi. Par
contre a priori (mais vos retours m'intéressent), je pensais laisser
UIDs quand on parle de plusieurs UIDs.

Je vais passer ce fichier, plus court que les autres, en LCFC, mais
laisser une quinzaine de jours de LCFC. J'espère que ça suffira.

Je vous mets le diff entre la VO et les deux post-relectures, et la
version à jour.

Merci à ceux qui veulent faire un dernier retour.

Amicalement,




Hello,

Pour ces cas là, j'envoie quoi comme rapport de bug? J'utilise le même 
script que pour les po des debconf?


Merci de votre aide.

Cordialement,



Re: [RFR] po4a://debian-faq/po4a/po/fr.po

2018-12-31 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 31/12/2018 à 15:48, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> 
> 
> Logo HypraJEAN-PHILIPPE MENGUAL
> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
> 
> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
> 
> 
> 
> Le 30/12/2018 à 14:22, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>
>>
>> Logo Hypra   JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>> 
>> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
>> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
>> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
>> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
>> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>>
>>
>>
>> Le 29/12/2018 à 23:17, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>
>>>
>>> Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>>> 
>>> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
>>> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
>>> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
>>> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
>>> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>>>
>>>
>>>
>>> Le 16/12/2018 à 21:38, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>>
>>>>
>>>> Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>>>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>>>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>>>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>>>> 
>>>> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
>>>> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
>>>> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
>>>> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
>>>> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Le 16/12/2018 à 16:36, Thomas Vincent a écrit :
>>>>> Bonjour Jean-Philippe (et toute l’équipe),
>>>>>
>>>>> Le 16/12/2018 à 13:30, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>>>> Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
>>>>>> Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?
>>>>>
>>>>> Je n’aurai pas le temps de m’en occuper prochainement, donc n’hésite pas
>>>>> à prendre le relais.
>>>>> Merci d’assurer le suivi. :)
>>>>>
>>>>> Amicalement,
>>>>> Thomas
>>>>>
>>>>
>>>> Ok merci pour ce retour.
>>>>
>>>> Cordialement,
>>>>
>>>>
>>>
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Voici donc le premier jet de cette longue mise à jour, comme un cadeau
>>> de Noël. Conscient que la charge de ravail de l'équipe est importante et
>>> du volume à traiter, je propose de laisser ce document en l'état jusqu'à
>>> fin janvier. Pour ensuite le passer el LCFC jusqu'à mi février pour
>>> finaliser le travail.
>>>
>>> Merci pour vos retours et bonne fin d'année.
>>>
>>> Amicalement,
>>>
>>>
>>
>> Désolé, j'ai oublié de reformater le fichier sur 80 colonnes. Voici donc
>> la bonne version et le bon diff.
>>
>> Amicalement,
>>
> 
> hmmm je me demande i mes mails passent. Si non je vais renvoyer n
> uploadant les fichiers quelque part, je crois que les PJ étant lourdes
> ça ne plaît pas à la mailing
> 
> 
> Amicalement,
> 
> 

ok c'est donc ça. Je ne m'habituerai jamais au silence quand on envoie
des PJ à ces mailings... Bref

Le diff est donc là:
http://demo.accelibreinfo.eu/diff-debian-faq.diff

La trad:
http://demo.accelibreinfo.eu/debian-faq_8.1_fr_jp.po

Merci pour vos retours

Amicalement,



Re: [RFR] po4a://debian-faq/po4a/po/fr.po

2018-12-31 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 30/12/2018 à 14:22, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> 
> 
> Logo HypraJEAN-PHILIPPE MENGUAL
> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
> 
> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
> 
> 
> 
> Le 29/12/2018 à 23:17, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>
>>
>> Logo Hypra   JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>> 
>> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
>> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
>> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
>> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
>> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>>
>>
>>
>> Le 16/12/2018 à 21:38, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>
>>>
>>> Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>>> 
>>> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
>>> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
>>> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
>>> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
>>> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>>>
>>>
>>>
>>> Le 16/12/2018 à 16:36, Thomas Vincent a écrit :
>>>> Bonjour Jean-Philippe (et toute l’équipe),
>>>>
>>>> Le 16/12/2018 à 13:30, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>>> Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
>>>>> Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?
>>>>
>>>> Je n’aurai pas le temps de m’en occuper prochainement, donc n’hésite pas
>>>> à prendre le relais.
>>>> Merci d’assurer le suivi. :)
>>>>
>>>> Amicalement,
>>>> Thomas
>>>>
>>>
>>> Ok merci pour ce retour.
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>>
>>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Voici donc le premier jet de cette longue mise à jour, comme un cadeau
>> de Noël. Conscient que la charge de ravail de l'équipe est importante et
>> du volume à traiter, je propose de laisser ce document en l'état jusqu'à
>> fin janvier. Pour ensuite le passer el LCFC jusqu'à mi février pour
>> finaliser le travail.
>>
>> Merci pour vos retours et bonne fin d'année.
>>
>> Amicalement,
>>
>>
> 
> Désolé, j'ai oublié de reformater le fichier sur 80 colonnes. Voici donc
> la bonne version et le bon diff.
> 
> Amicalement,
> 

hmmm je me demande i mes mails passent. Si non je vais renvoyer n
uploadant les fichiers quelque part, je crois que les PJ étant lourdes
ça ne plaît pas à la mailing


Amicalement,



[ITT] po4a://shadow/man/po/fr.po

2018-12-16 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 16/12/2018 à 19:09, Thomas Blein a écrit :
> Salut Jena-Philippe et la liste
> 
> Je ne pense plus avoir le temps pour participer aux traductions du
> projet. Je pensais arriver à regarder le fichier du manuel
> de shadow depuis ton message, mais je n'ai pas trouvé le temps de le
> faire. Il est donc plus raisonnable de laisser mes traductions à
> quelqu'un qui aurais plus de temps.
> 
> Je vous souhaite à tous une bonne continuation, en espérant que la
> relève soit là.
> 
> Amicalement
> 
> Thomas
> 
> 

Ok merci pour ton retour.

Cordialement,



Page de man de debian-faq (po4a)

2018-12-16 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Salut,

Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?

Cordialement,

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe






[BTS#916598] po4a://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2018-12-16 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe


Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 09/12/2018 à 17:20, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 08/12/2018 :
>> Voici une version tenant compte de vos corrections. Désolé j'ai oublié
>> le diff faute d'avoir gardé la version précédente (j'ai modifié en
>> direct).
> 
> Il est toujours là
> https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr
> 
> Baptiste
> 

Bonjour,

Voilà, je pense que cette mise à jour est mûre.

Cordialement,




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] l10n et Mini-DebConf 2019 à Marseille

2018-12-13 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 13/12/2018 à 11:02, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 13/12/2018 00:24, Thomas Vincent a écrit :
> 
>> L’idée d’en profiter pour organiser un sprint de l’équipe l10n a été
>> abordée hors-liste. Je ne sais pas si ce serait possible, mais est-ce
>> que ça intéresserait du monde ici ?
> 
> J'espère venir aussi. En particulier si on est plusieurs de l'équipe de
> localisation.
> 
> Baptiste
> 
> 

Idem pour moi

Amitiés,



[BTS#916082] po-debconf://cltl/fr.po

2018-12-09 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe


Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 09/12/2018 à 17:08, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour,
> 
> On Wed, Nov 28, 2018 at 07:34:38AM +0100, MENGUAL Jean-Philippe wrote:
>>
>>
>> Hello,
>>
>> Ultime relecture donc pour ce petit fichier. Merci à vou tous
>>
>> Cordialement,
>>
> 
> BTS ?

Merci du rappel, j'avais zappé. Décidément du mal à gérer les durées
entre les phases du process... C'est chose faite.

Amitiés,

> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#915161] po-debconf://wireshark/fr.po

2018-12-01 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 28/11/2018 à 07:42, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> 
> 
> Logo HypraJEAN-PHILIPPE MENGUAL
> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
> 
> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
> 
> 
> 
> Le 24/11/2018 à 15:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Le samedi 24 novembre 2018 à 01:20 +0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>> Re,
>>> Le 23/11/2018 à 09:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>>>> Le vendredi 23 novembre 2018 à 00:27 +0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>>> Le 21/11/2018 à 12:27, Baptiste Jammet a écrit :
>>>>>> Bonjour,
>>>>>> Le 20/11/2018 22:46, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>>>>> Voici un premier jet que je vous soumets.
>>>>>>> Merci de vos relectures.
>>>>>> Une typo et deux suggestions.
>>>>>> Attention, l'avant dernière chaîne n'est pas traduite !
>>>>>> Notes amicales:
>>>>>> Baptiste
>>>>> Bonjour,
>>>>> Merci Baptiste de ces retours, voici le jet proche de la finalisation.
>>>>> Deux questions: une fois cette relecture faite, dois-je envoyer un
>>>>> message commençant par [DONE] ou faire un rapport de bug au package? Si
>>>>> oui, on a une manière de faire (avec le bon tag etc)? J'utilise
>>>>> reportbug moi, de base.
>>>>> Amicalement,
>>>> Voici une relecture avec surtout des corrections formelles (je suis un 
>>>> maniaque de la limitation de la longueur des lignes à 80 caractères, 
>>>> guillemets double en fin de ligne compris).
>>> J'aurais aimé mais je n'arrive pas à régler mon module pomode. J'y
>>> travaille.
>>> Par contre ton fichier diff n'était pas au format unix visiblement, mais
>>> un dos2unix semble s'en être tiré.
>>> Comme ce patch s'est tamponné avec le précédent (j'ai appliqué dans le
>>> mauvais ordre), je préfère vous le resoumettre par sécurité. Dernier jet
>>> donc.
>> Voici un nouveau diff. À propos du codage, à l'ouverture avec emacs, le 
>> fichier
>> que tu a envoyé est marqué (DOS).
>> Amicalement,
>> jipege
>>
> 
> Bonjour,
> 
> Je préfère relancer une dernière passe de relecture sur ce doc vu les
> soucis que j'ai eus à appliquer des patches.
> 
> Merci de votre aide
> 
> Bien cordialement,
> 



Page de man de shadow

2018-12-01 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Salut,

Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps (la
page de man).
Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?

Cordialement,

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[ITT] po4a://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2018-12-01 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Bonjour,

Petites mises à jour sans traducteur actif, je me propose de prendre.

Amicalement,

-- 
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[LCFC2] po-debconf://wireshark/fr.po

2018-11-27 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe


Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 24/11/2018 à 15:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le samedi 24 novembre 2018 à 01:20 +0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>> Re,
>> Le 23/11/2018 à 09:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>>> Le vendredi 23 novembre 2018 à 00:27 +0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>> Le 21/11/2018 à 12:27, Baptiste Jammet a écrit :
>>>>> Bonjour,
>>>>> Le 20/11/2018 22:46, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>>>> Voici un premier jet que je vous soumets.
>>>>>> Merci de vos relectures.
>>>>> Une typo et deux suggestions.
>>>>> Attention, l'avant dernière chaîne n'est pas traduite !
>>>>> Notes amicales:
>>>>> Baptiste
>>>> Bonjour,
>>>> Merci Baptiste de ces retours, voici le jet proche de la finalisation.
>>>> Deux questions: une fois cette relecture faite, dois-je envoyer un
>>>> message commençant par [DONE] ou faire un rapport de bug au package? Si
>>>> oui, on a une manière de faire (avec le bon tag etc)? J'utilise
>>>> reportbug moi, de base.
>>>> Amicalement,
>>> Voici une relecture avec surtout des corrections formelles (je suis un 
>>> maniaque de la limitation de la longueur des lignes à 80 caractères, 
>>> guillemets double en fin de ligne compris).
>> J'aurais aimé mais je n'arrive pas à régler mon module pomode. J'y
>> travaille.
>> Par contre ton fichier diff n'était pas au format unix visiblement, mais
>> un dos2unix semble s'en être tiré.
>> Comme ce patch s'est tamponné avec le précédent (j'ai appliqué dans le
>> mauvais ordre), je préfère vous le resoumettre par sécurité. Dernier jet
>> donc.
> Voici un nouveau diff. À propos du codage, à l'ouverture avec emacs, le 
> fichier
> que tu a envoyé est marqué (DOS).
> Amicalement,
> jipege
> 

Bonjour,

Je préfère relancer une dernière passe de relecture sur ce doc vu les
soucis que j'ai eus à appliquer des patches.

Merci de votre aide

Bien cordialement,

# Translation of wireshark debconf templates to French
# Copyright (C) 2009, 2018 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
#
# Translators:
# Simon Paillard , 2009
# Jean-Philippe MENGUAL , 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wireshark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 00:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 01:44+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should non-superusers be able to capture packets?"
msgstr ""
"Faut-il autoriser les utilisateurs non privilégiés à capturer des paquets ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\" "
"system group to capture packets. This is recommended over the alternative of "
"running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run "
"with elevated privileges."
msgstr ""
"Dumpcap peut être installé afin d'autoriser les membres du groupe "
"« wireshark » à capturer des paquets. Cette méthode de capture est "
"préférable à l'exécution de Wireshark ou Tshark avec les droits du "
"superutilisateur, car elle permet d'exécuter moins de code avec des droits "
"importants."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For more detailed information please see /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez consulter /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgstr ""
"Cette

[LCFC2] po-debconf://cltl/fr.po

2018-11-27 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Le 25/11/2018 à 18:59, Alban Vidal a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Le 25/11/2018 à 14:48, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>> Le fichier n'est pas en UTF-8 :
>>> $ file fr.po 
>>> fr.po: GNU gettext message catalogue, ISO-8859 text
>> oops, bizarre. Bon je viens de le convertir via iconv. Merci. Je suis
>> surpris de tomber sur ce genre de surprises oui, partant de choses
>> existantes.
> Ça arrive de temps en temps, j'ai eu le cas deux fois de mémoire.
> 
> En plus de iconv, il faut penser à modifier l'entête directement de le
> fichier :
> 
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> 
> Devient :
> 
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> 
> Je relirai quand tu enverra le LCFC2.
> 
> Bon courage,
> 
> Alban
> 

Hello,

Ultime relecture donc pour ce petit fichier. Merci à vou tous

Cordialement,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Translation of cltl debconf templates to French
# Copyright (C) 2004, 2018 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
#
# Translators:
# Eric Madesclair , 2004
# Jean-Philippe MENGUAL , 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cltl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 07:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download the cltl book from the Internet?"
msgstr "Faut-il télécharger le livre depuis Internet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You don't have the file /root/tmp/cltl_ht.tar.gz. You may want to download "
"this file from internet now and proceed with the installation afterward."
msgstr ""
"Le fichier /root/tmp/cltl_ht.tar.gz n'est pas présent sur votre système. "
"Vous pouvez télécharger maintenant ce fichier depuis Internet et l'installer "
"plus tard."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Unable to download. Try again?"
msgstr "Téléchargement impossible, voulez-vous réessayer ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"An error occurred during the download of book from the Internet. You may now "
"request to try the download again."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant le téléchargement du livre depuis "
"Internet. Vous pouvez recommencer le téléchargement maintenant."

#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Le téléchargement est abandonné"

#~ msgid ""
#~ "The download of the cltl book from internet failed. You can try "
#~ "reinstalling the file another time."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement du livre depuis Internet a échoué. Vous pourrez essayer "
#~ "de le réinstaller plus tard."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://cltl/fr.po

2018-11-25 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe


Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 25/11/2018 à 11:56, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 25/11/2018 :
> 
>> Allons-y pour la dernière phase... Merci de vos ultimes relectures.
> 
> Inutile d'aller trop vite… tout le monde n'est pas derière son écran
> en permanence (12h30 entre le RFR et le LCFC, dont une nuit !)

Pas de soucis, je ne pensais pas clôturer avant mardi tant wireshark que
celui-là. Juste il y a tellement peu à faire que j'essaie d'avancer
pendant ce temps.

> Le fichier n'est pas en UTF-8 :
> $ file fr.po 
> fr.po: GNU gettext message catalogue, ISO-8859 text

oops, bizarre. Bon je viens de le convertir via iconv. Merci. Je suis
surpris de tomber sur ce genre de surprises oui, partant de choses
existantes.

Bien cordialement,

> Il faut vérifier que la construction du paquet l'accepte.
> 
> Baptiste
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#914579] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools/fr.po

2018-11-25 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 23/11/2018 à 14:16, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour Jean-Philippe,
> Le vendredi 23 novembre 2018 à 00:40 +0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>> Le 21/11/2018 à 12:42, Baptiste Jammet a écrit :
>>> Re-,
>>> Le 21/11/2018 12:19, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>> Concernant le sujet "journalier" "quotidien", je suis en grande
>>>> hésitation. Moi aussi j'ai envie de mettre "quotidien" mais j'ai
>>>> l'impression que cela n'a pas le même sens.
>>>
>>> Je pense que cephfs-snap {daily,weekly} est le nombre d'instantanés par
>>> {jour,semaine} à conserver.
>>>
>>>> "quotidien" renvoie plus à un événement ponctuel qui se
>>>> produit chaque jour.
>>>
>>> Un instantané est ponctuel, non ?!
>>>
>>>> Tel que je le perçois,
>>>> "journalier" signifie "instantané de ce qui s'est déroulé sur une
>>>> journée".
>>>
>>> cephfs est un utilitaire de système de fichiers
>>> (cf.
>>> https://manpages.debian.org/testing/open-infrastructure-storage-tools/cephfs
>>> -snap.1.en.html).
>>> Donc un instantané est l'image du système de fichiers à un instant
>>> donné. Pas une sauvegarde de ce qu'il s'est passé pendant la journée.
>>>
>>> Baptiste
>>
>> Re,
>>
>> Voici mon dernier jet. Je finaliserai en lien avec la réponse à ma
>> question posée tout à l'heure.
>>
>> Merci de vos retours si besoin.
>>
>> Cordialement,
> 
> RàS à part ligne 144 manque l'espace terminale :
> s/(pas de rotation automatique"/pas de rotation automatique "
> 
> Pour ce qui est de  quotidien/journalier, je préfère quotidien qui renvoie 
> plus
> à ce qui se passe tous les jours (fréquence de répétition), alors que 
> journalier
> serait plutôt ce qui se passe pendant une journée (durée).
> Amicalement,
> jipege
> 
> ps : tu as oublié la pièce jointe à ton message LCFC
> 
> 



[LCFC] po-debconf://cltl/fr.po

2018-11-25 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe


Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 25/11/2018 à 09:44, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le dimanche 25 novembre 2018 à 09:11 +0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>> Merci. Je devrais passer par la case LCFC même pour ce genre de
>> modification mineure? Et combien de temps dois-je laisser avant le
>> rapport de bug? Pour mes deux premiers paquets (celui-là et
>> open-infrastructure), je suis enclin à foncer. Et ça va vite venir pour
>> wireshark aussi, ce qui me permettra de commncer les po4a aussi.
>> Cordialement,
>> Logo Hypra   JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>> 
>> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
>> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
>> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
>> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
>> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>>
>> Le 25/11/2018 à 08:38, JP Guillonneau a écrit :
>>> Bonjour,
>>> le samedi 24 novembre 21:59, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>> Vu le peu de travail requis et l'âge de la traduction, je doute qu'il
>>>> faille davantage attendre. Voici mon premier jet.
>>> Suggestions, suppression de la chaine fuzzy et msgcat.
>>> Amicalement.
>>> --
>>> Jean-Paul
> Relu , rien de plus que les suggestions de Jean-Paul.
> Pour le passage en LCFC, comme son nom l'indique, il laisse une dernière 
> chance
> pour relire. Et pour le délai, personnellement j'essaye de laisser au moins 
> une
> paire de jours (en toulousain : 2-3 jours), mais il n'y a pas de règles
> véritablement fixées et il a parfois des passages éclair, notamment quand le
> fichier est court et les modifications légères.
> Amicalement,
> jipege
> 

Allons-y pour la dernière phase... Merci de vos ultimes relectures.
Amitiés

> 
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Translation of cltl debconf templates to French
# Copyright (C) 2004, 2018 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
#
# Translators:
# Eric Madesclair , 2004
# Jean-Philippe MENGUAL , 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cltl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 07:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download the cltl book from the Internet?"
msgstr "Faut-il télécharger le livre depuis Internet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You don't have the file /root/tmp/cltl_ht.tar.gz. You may want to download "
"this file from internet now and proceed with the installation afterward."
msgstr ""
"Le fichier /root/tmp/cltl_ht.tar.gz n'est pas présent sur votre système. "
"Vous pouvez télécharger maintenant ce fichier depuis Internet et l'installer "
"plus tard."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Unable to download. Try again?"
msgstr "Téléchargement impossible, voulez-vous réessayer ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"An error occurred during the download of book from the Internet. You may now "
"request to try the download again."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant le téléchargement du livre depuis "
"Internet. Vous pouvez recommencer le téléchargement maintenant."

#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Le téléchargement est abandonné"

#~ msgid ""
#~ "The download of the cltl book from internet failed. You can try "
#~ "reinstalling the file another time."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement du livre depuis Internet a échoué. Vous pourrez essayer "
#~ "de le réinstaller plus tard."


[HS] Page de man du Debconf de debconf (po4a)

2018-11-25 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Salut,

Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?

Cordialement,

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





Re: [RFR] po-debconf://cltl/fr.po

2018-11-25 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Merci. Je devrais passer par la case LCFC même pour ce genre de
modification mineure? Et combien de temps dois-je laisser avant le
rapport de bug? Pour mes deux premiers paquets (celui-là et
open-infrastructure), je suis enclin à foncer. Et ça va vite venir pour
wireshark aussi, ce qui me permettra de commncer les po4a aussi.

Cordialement,


Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 25/11/2018 à 08:38, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> le samedi 24 novembre 21:59, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> 
>> Vu le peu de travail requis et l'âge de la traduction, je doute qu'il
>> faille davantage attendre. Voici mon premier jet.
>>
> 
> Suggestions, suppression de la chaine fuzzy et msgcat.
> 
> Amicalement.
> 
> --
> Jean-Paul
> 



[RFR] po-debconf://cltl/fr.po

2018-11-24 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe


Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 23/11/2018 à 00:53, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> Salut,
> 
> Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
> Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?
> 
> Cordialement,
> 
> -- 
> signature_jp_2
> Logo HypraJEAN-PHILIPPE MENGUAL
> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
> 
> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
> 
> 

Bonsoir,

Vu le peu de travail requis et l'âge de la traduction, je doute qu'il
faille davantage attendre. Voici mon premier jet.

Merci de vos relectures.

Bonne soirée

Cordialement,
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Translation of cltl debconf templates to French
# Copyright (C) 2004, 2018 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
#
# Translators:
# Eric Madesclair , 2004
# Jean-Philippe MENGUAL , 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cltl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 07:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-24 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download the cltl book from the Internet?"
msgstr "Faut-il télécharger le livre depuis Internet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You don't have the file /root/tmp/cltl_ht.tar.gz. You may want to download "
"this file from internet now and proceed with the installation afterward."
msgstr ""
"Le fichier /root/tmp/cltl_ht.tar.gz n'est pas présent sur votre système. Vous "
"pouvez télécharger maintenant ce fichier sur Internet et l'installer plus tard."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Unable to download. Try again?"
msgstr "Téléchargement impossible, voulez-vous réessayer ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred during the download of book from the Internet. You may now "
"request to try the download again."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant le téléchargement du livre sur "
"Internet. Vous pouvez recommencer le téléchargement maintenant."

#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Le téléchargement est abandonné"

#~ msgid ""
#~ "The download of the cltl book from internet failed. You can try "
#~ "reinstalling the file another time."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement du livre depuis Internet a échoué. Vous pourrez essayer "
#~ "de le réinstaller plus tard."


Re: [LCFC] po-debconf://wireshark/fr.po

2018-11-24 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 24/11/2018 à 15:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le samedi 24 novembre 2018 à 01:20 +0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>> Re,
>> Le 23/11/2018 à 09:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>>> Le vendredi 23 novembre 2018 à 00:27 +0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>> Le 21/11/2018 à 12:27, Baptiste Jammet a écrit :
>>>>> Bonjour,
>>>>> Le 20/11/2018 22:46, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>>>> Voici un premier jet que je vous soumets.
>>>>>> Merci de vos relectures.
>>>>> Une typo et deux suggestions.
>>>>> Attention, l'avant dernière chaîne n'est pas traduite !
>>>>> Notes amicales:
>>>>> Baptiste
>>>> Bonjour,
>>>> Merci Baptiste de ces retours, voici le jet proche de la finalisation.
>>>> Deux questions: une fois cette relecture faite, dois-je envoyer un
>>>> message commençant par [DONE] ou faire un rapport de bug au package? Si
>>>> oui, on a une manière de faire (avec le bon tag etc)? J'utilise
>>>> reportbug moi, de base.
>>>> Amicalement,
>>> Voici une relecture avec surtout des corrections formelles (je suis un 
>>> maniaque de la limitation de la longueur des lignes à 80 caractères, 
>>> guillemets double en fin de ligne compris).
>> J'aurais aimé mais je n'arrive pas à régler mon module pomode. J'y
>> travaille.
>> Par contre ton fichier diff n'était pas au format unix visiblement, mais
>> un dos2unix semble s'en être tiré.
>> Comme ce patch s'est tamponné avec le précédent (j'ai appliqué dans le
>> mauvais ordre), je préfère vous le resoumettre par sécurité. Dernier jet
>> donc.
> Voici un nouveau diff. À propos du codage, à l'ouverture avec emacs, le 
> fichier
> que tu a envoyé est marqué (DOS).
> Amicalement,
> jipege
> 

Merci beaucoup. Comment j'applique automatiquement ce diff? patch -Np0
-i le_diff me dit que "no such file or directory" etc. J'ai tenté de
renommer la ligne commençant par --- au début, j'ai passé un dos2unix
dessus, mais... ça résiste. Si pas de solution je vais reprendre à la main.

Cordialement,



Re: [LCFC] po-debconf://wireshark/fr.po

2018-11-23 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe



Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 23/11/2018 à 09:20, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour Jean-Philippe,
> Le vendredi 23 novembre 2018 à 01:14 +0100, Alban Vidal a écrit :
>> Bonsoir Jean-Philippe,
>>
>> Le sujet à mettre une fois le rapport de bogue envoyé est le suivant :
>>
>> [BTS#0] po-debconf://wireshark/fr.po
>>
>> Les 0 sont à remplacer par le numéro de bogue.
>> En tag il faut ajouter l10n et patch.
>> Il faut mettre la criticité en wichlist.
>>
>> Voici un page détaillant les sujets pour les listes l10n :
>> https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
>>
>> Les sujets en [DONE] sont pour les traductions qui ne se terminent pas par 
>> une ouverture de bogue, les wml et markdown par
>> exemple.
> 
> Voici le message type qui annonce à la liste le besoin de traduire ou mettre 
> à jour  la traduction d'un paquet (debconf ou
> autre) et qui précise les étapes.
> avec un exemple récent
> 
> To: debian-l10n-french@lists.debian.org
> Subject: [TAF] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po 4u
> From: Julien Patriarca 
> Date: Sat, 3 Nov 2018 12:59:23 +0100
> Message-id: <[] 20181103115922.ga9...@gmail.com>
> Reply-to: leatherf...@debian.org
> 
> Bonjour,
> 
> Le paquet neutron-vpnaas utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po""
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -utiliser le fichier templates.pot attaché
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/neutron-vpnaas
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment 
> de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE 
> adresse
> Language-Team: --> mettez "French
> \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
> po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad neutron-vpnaas"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> --offline -s "$1: French debconf templates translation"
> --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
> --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> 
> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread
> by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS#xx] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des 

Re: [LCFC] po-debconf://wireshark/fr.po

2018-11-23 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Re,

Le 23/11/2018 à 09:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le vendredi 23 novembre 2018 à 00:27 +0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>> Le 21/11/2018 à 12:27, Baptiste Jammet a écrit :
>>> Bonjour,
>>> Le 20/11/2018 22:46, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>> Voici un premier jet que je vous soumets.
>>>> Merci de vos relectures.
>>> Une typo et deux suggestions.
>>> Attention, l'avant dernière chaîne n'est pas traduite !
>>> Notes amicales:
>>> Baptiste
>> Bonjour,
>> Merci Baptiste de ces retours, voici le jet proche de la finalisation.
>> Deux questions: une fois cette relecture faite, dois-je envoyer un
>> message commençant par [DONE] ou faire un rapport de bug au package? Si
>> oui, on a une manière de faire (avec le bon tag etc)? J'utilise
>> reportbug moi, de base.
>>
>> Amicalement,
> Voici une relecture avec surtout des corrections formelles (je suis un 
> maniaque de la limitation de la longueur des lignes à 80 caractères, 
> guillemets double en fin de ligne compris).

J'aurais aimé mais je n'arrive pas à régler mon module pomode. J'y
travaille.

Par contre ton fichier diff n'était pas au format unix visiblement, mais
un dos2unix semble s'en être tiré.

Comme ce patch s'est tamponné avec le précédent (j'ai appliqué dans le
mauvais ordre), je préfère vous le resoumettre par sécurité. Dernier jet
donc.

Amicalement,


> Amicalement,
> jipege
> 
# Translation of wireshark debconf templates to French
# Copyright (C) 2009, 2018 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
#
# Translators:
# Simon Paillard , 2009
# Jean-Philippe MENGUAL , 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wireshark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 00:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should non-superusers be able to capture packets?"
msgstr "Faut-il autoriser les utilisateurs non privilégiés à capturer des paquets ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\" "
"system group to capture packets. This is recommended over the alternative of "
"running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run "
"with elevated privileges."
msgstr ""
"Dumpcap peut être installé afin d'autoriser les membres du groupe "
"« wireshark » à capturer des paquets. Cette méthode de capture est "
"préférable à l'exécution de Wireshark ou Tshark avec les droits du "
"superutilisateur, car elle permet d'exécuter moins de code avec des droits "
"importants."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For more detailed information please see /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez consulter /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité constitue un risque pour la sécurité, c'est pourquoi "
"elle est désactivée par défaut. En cas de doute, il est suggéré de la "
"laisser désactivée."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Creating the wireshark system group failed"
msgstr "Échec de la création du groupe système wireshark"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The wireshark group does not exist, and creating it failed, so Wireshark "
"cannot be configured to capture traffic as an unprivileged user."
msgstr "Le groupe wireshark n'existe pas et sa création a échoué, Wireshark ne peut donc pas être configuré pour capturer le trafic en tant qu'utilisateur non privilégié."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please create the wireshark system group and try configuring wireshark-"
"common again."
msgstr "Veuillez créer le groupe système wireshark et réessayer de configurer wireshark-common."

#. Type: e

[LCFC] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools/fr.po

2018-11-22 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe


Le 21/11/2018 à 12:42, Baptiste Jammet a écrit :
> Re-,
> 
> Le 21/11/2018 12:19, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> 
>> Concernant le sujet "journalier" "quotidien", je suis en grande
>> hésitation. Moi aussi j'ai envie de mettre "quotidien" mais j'ai
>> l'impression que cela n'a pas le même sens.
> Je pense que cephfs-snap {daily,weekly} est le nombre d'instantanés par
> {jour,semaine} à conserver.
> 
>> "quotidien" renvoie plus à un événement ponctuel qui se
>> produit chaque jour.
> Un instantané est ponctuel, non ?!
> 
>> Tel que je le perçois,
>> "journalier" signifie "instantané de ce qui s'est déroulé sur une
>> journée".
> cephfs est un utilitaire de système de fichiers
> (cf.
> https://manpages.debian.org/testing/open-infrastructure-storage-tools/cephfs-snap.1.en.html).
> Donc un instantané est l'image du système de fichiers à un instant
> donné. Pas une sauvegarde de ce qu'il s'est passé pendant la journée.
> 
> Baptiste
> 
> 

Re,

Voici mon dernier jet. Je finaliserai en lien avec la réponse à ma
question posée tout à l'heure.

Merci de vos retours si besoin.

Cordialement,



[HS] Debconf de cltl

2018-11-22 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Salut,

Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?

Cordialement,

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[LCFC] po-debconf://wireshark/fr.po

2018-11-22 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Le 21/11/2018 à 12:27, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 20/11/2018 22:46, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> 
>> Voici un premier jet que je vous soumets.
>>
>> Merci de vos relectures.
> 
> Une typo et deux suggestions.
> Attention, l'avant dernière chaîne n'est pas traduite !
> 
> Notes amicales:
> L'usage sur la liste est « courriel au format texte » et « répondre en
> dessous » (https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct)
> Je te conseille (si ce n'est pas fait) la lecture de la section
> https://www.debian.org/international/french/ du site web.
> 
> Baptiste

Bonjour,

Merci Baptiste de ces retours, voici le jet proche de la finalisation.
Deux questions: une fois cette relecture faite, dois-je envoyer un
message commençant par [DONE] ou faire un rapport de bug au package? Si
oui, on a une manière de faire (avec le bon tag etc)? J'utilise
reportbug moi, de base.

Amicalement,
# Translation of wireshark debconf templates to French
# Copyright (C) 2009, 2018 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
#
# Translators:
# Simon Paillard , 2009
# Jean-Philippe MENGUAL , 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wireshark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 00:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should non-superusers be able to capture packets?"
msgstr "Autoriser les utilisateurs non privilégiés à capturer des paquets ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\" "
"system group to capture packets. This is recommended over the alternative of "
"running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run "
"with elevated privileges."
msgstr ""
"Dumpcap peut être installé afin d'autoriser les membres du groupe "
"« wireshark » à capturer des paquets. Cette méthode de capture est "
"préférable à l'exécution de Wireshark ou Tshark avec les droits du "
"superutilisateur, car elle permet d'exécuter moins de code avec des droits "
"importants."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For more detailed information please see /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez consulter /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité constitue un risque pour la sécurité, c'est pourquoi "
"elle est désactivée par défaut. En cas de doute, il est suggéré de la "
"laisser désactivée."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Creating the wireshark system group failed"
msgstr "Échec de la création du groupe système wireshark"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The wireshark group does not exist, and creating it failed, so Wireshark "
"cannot be configured to capture traffic as an unprivileged user."
msgstr "Le groupe wireshark n'existe pas et sa création a échoué, Wireshark ne peut donc pas être configuré pour capturer le trafic en tant qu'utilisateur non privilégié."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please create the wireshark system group and try configuring wireshark-"
"common again."
msgstr "Merci de créer le groupe système wireshark et réessayez de configurer wireshark-common."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "The wireshark group is a system group"
msgstr "Le groupe wireshark est un groupe système"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The wireshark group exists as a user group, but the preferred configuration "
"is for it to be created as a system group."
msgstr "Le groupe wireshark existe en tant que groupe utilisateur, mais il vaut mieux le configurer en tant que groupe système"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "&qu

Re: [RFR2] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools/fr.po

2018-11-21 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe


Le 21/11/2018 à 12:16, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 20/11/2018 23:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>> Voilà donc mon nouveau fichier.
>>
>> Merci de vos relectures.
> 
> Comme Alban l'avait proposé, j'ai homogénéisé à « pas de majuscule dans
> les noms de commande même en début de phrase ».
> De plus, je n'y ai pas touché mais je préfère (grandement) quotidien à
> journalier.
> 
> Bienvenue, et merci de ton aide.


Merci de votre accueil.

Concernant le sujet "journalier" "quotidien", je suis en grande
hésitation. Moi aussi j'ai envie de mettre "quotidien" mais j'ai
l'impression que cela n'a pas le même sens. Tel que je le perçois,
"journalier" signifie "instantané de ce qui s'est déroulé sur une
journée". "quotidien" renvoie plus à un événement ponctuel qui se
produit chaque jour. Du coup, dans ce contexte et bien qu'hésitant, j'ai
opté pour "journalier". Que penses-tu de mon analyse?

Cordialement,

> Baptiste



[RFR2] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools/fr.po

2018-11-20 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Hello,

Merci Alban de ton précieux soutien. Il m'a été indispensable pour m'y
mettre et le sera encore. Mais je tiens le bon bout, j'en sais assez
pour rester  motivé. Bon oui, il va falloir que je progresse avec Emacs
et mon client mail pour mieux gérer la longueur des lignes, et éviter de
casser les flux.

Bon j'ai cassé mon premier thread sur wireshark, désolé. Je viens de
trouver comment le reconstituer via les archives, je n'y étais jamais
arrivé jusque-là.

Mais celui-là, je l'avais perdu aussi... Donc j'ai appliqué ton patch à
la main. J'espère que c'est bon et je resoumets une relecture au cas où,
en me promettant de faire attention à ces messages à l'avenir. Vivement
que j'ai une adresse debian pour mieux trier mes messages.

Pour "grappe" je te rejoins, je n'ai pas osé toucher ce qui a été fait
par d'autres.

Voilà donc mon nouveau fichier.

Merci de vos relectures.

Cordialement,

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe



# French translation of open-infrastructure-storage-tools debconf templates.
# Copyright (C) 2017, 2018 French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-storage-tools package.
#
# Translators:
# Jean-Paul Guillonneau , 2017.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-infrastructure-storage-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-storage-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-09 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-19 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Phillippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:1001
msgid "storage-tools: Setup"
msgstr "Storage-tools : configuration"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
msgid "ceph-log:"
msgstr "Ceph-log :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
msgid "ceph-log stores Ceph cluster log as a logfile, see ceph-log(1)."
msgstr ""
"Ceph-log journalise la grappe Ceph dans un fichier d’historique, consulter "
"ceph-log(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
msgid "Should ceph-log be enabled?"
msgstr "Faut-il activer ceph-log ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
msgid "ceph-info:"
msgstr "Ceph-info :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
msgid ""
"ceph-info shows Ceph cluster information as a HTML page, see ceph-info(1)."
msgstr ""
"ceph-info affiche les informations de la grappe Ceph sous la forme d'une page"
"HTML, voir ceph-info(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
msgid "Should ceph-info be enabled?"
msgstr "Faut-il activer ceph-info ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001
msgid "cephfs-snap:"
msgstr "Cephfs-snap :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001
msgid "cephfs-snap creates CephFS snapshots periodically, see cephfs-snap(1)."
msgstr ""
"Cephfs-snap crée des instantanés CephFS de manière périodique, consulter "
"cephfs-snap(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001
msgid "Should cephfs-snap be enabled?"
msgstr "Faut-il activer cephfs-snap ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
msgid "cephfs-snap directories:"
msgstr "Répertoires de cephfs-snap :"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
msgid ""
"Please specify the directories (space separated) where CephFS are mounted "
"that should be snapshoted."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les répertoires (séparés par des espaces) où CephFS est "
"monté et qui seront intégrés dans les instantanés."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
msgid "If unsure, leave empty."
msgstr "En cas de doute, laisser la ligne vide."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6001
msgid "169"
msgstr "169"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002
msgid "cephfs-snap hourly:"
msgstr "Cephfs-snap par heure :"

#. Type: string
#. Description
#: 

[RFR] po-debconf://wireshark/fr.po

2018-11-20 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Hello,

Voici un premier jet que je vous soumets.

Merci de vos relectures.

Cordialement,

signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>


Le 18/11/2018 à 23:17, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> Re,
>
> Je prends, et tente d'avancer en attendant d'automatiser mon Emacs
> davantage.
>
> Cordialement,
>
> signature_jp_2
> Logo HypraJEAN-PHILIPPE MENGUAL
> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
> 
> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
> <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>
>
> Le 18/11/2018 à 19:59, Alban Vidal a écrit :
>>
>> Au temps pour moi, correction du sujet...
>>
>> Cordialement,
>>
>> Alban
>>
>> Le 18/11/2018 à 19:56, Alban Vidal a écrit :
>>>
>>> Bonsoir Jean-Philippe,
>>>
>>> De ce que je peux voir sur la page ci-dessous, Simon ne serait plus
>>> actif depuis 2015 :
>>> https://contributors.debian.org/contributor/spaillard@debian/
>>>
>>> Je pense donc que tu peux récupérer la traduction sans problème.
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>> Alban
>>>
>>> Le 18/11/2018 à 18:55, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>>> Salut,
>>>>
>>>> Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
>>>> Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?
>>>>
>>>> Cordialement,
>>>>
>>>> -- 
>>>> signature_jp_2
>>>> Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>>>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>>>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>>>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>>>> 
>>>> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
>>>> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
>>>> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter
>>>> Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
>>>> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>>>>
>>>>
>

# Translation of wireshark debconf templates to French
# Copyright (C) 2009, 2018 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
#
# Translators:
# Simon Paillard , 2009
# Jean-Philippe MENGUAL , 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wireshark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 00:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should non-superusers be able to capture packets?"
msgstr "Autoriser les utilisateurs non privilégiés à capturer des paquets ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\" "
"system group to capture packets. This is recommended over the alternative of "
"running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run "
"with elevated privileges."
msgstr ""
"Dumpcap peut être installé afin d'autoriser les membres du groupe "
"« wireshark » à capturer des paquets. Cette méthode de capture est "
"préférable à l'exécution de Wireshark ou Tshark avec les droits du "
"superutilisateur, car elle permet d'exécuter moins de code avec des droits "
"importants."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For more detailed information please see /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez consulter /usr/shar

Re: COnfiguration Emacs

2018-11-20 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Bonjour Jean-Baptiste,

Merci beaucoup de ce retour. Je n'ai pas de compte sur les réseaux
sociaux, et si je pense que ça doit être accessible, cela me demanderait
pas mal de temps pour comprendre les rudiments (ouvrir un compte sur une
instance, choisir l'instance, et mettre en place l'api via bitlbee etc).
Car l'interface web est compliquée pour le coup.

C'est donc volontiers si tu veux bien lui donner mon mail, cela
facilitera les choses pour moi et me permettra d'être plus vite efficace
avec l'outil.


Merci à toi

Cordialement,

signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe



Le 20/11/2018 à 07:37, Jean-Baptiste a écrit :
> Bonjour Jean-Philippe,
>
> je ne sais pas t'aider, mais le fediverse te propose un contact :
> https://mamot.fr/users/jibec/statuses/101096414684800107
>
> Mastodon est-il suffisamment accessible pour que tu prennes contact avec 
> https://mstdn.io/@xahlee ?
>
> Si non, je lui passerai ton adresse de courriel.



[ITT] po-debconf://wireshark/fr.po

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Re,

Je prends, et tente d'avancer en attendant d'automatiser mon Emacs
davantage.

Cordialement,

signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>


Le 18/11/2018 à 19:59, Alban Vidal a écrit :
>
> Au temps pour moi, correction du sujet...
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
> Le 18/11/2018 à 19:56, Alban Vidal a écrit :
>>
>> Bonsoir Jean-Philippe,
>>
>> De ce que je peux voir sur la page ci-dessous, Simon ne serait plus
>> actif depuis 2015 :
>> https://contributors.debian.org/contributor/spaillard@debian/
>>
>> Je pense donc que tu peux récupérer la traduction sans problème.
>>
>> Cordialement,
>>
>> Alban
>>
>> Le 18/11/2018 à 18:55, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>> Salut,
>>>
>>> Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
>>> Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>> -- 
>>> signature_jp_2
>>> Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>>> 
>>> jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
>>> www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
>>> Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter
>>> Hypra <https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
>>> <https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>
>>>
>>>



Re: [HS] Debconf de mailman3

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Hello,

Le tableau d'état des traductions des debconf indiquant qu'il n'est pas
à jour, je jne suis pas allé plus loin. Il mentionne effectivement des
chaînes fuzzy, et assez peu. Mais il faut regarder oui, pourquoi il ne
considère pas ce debconf comme à jour. Je peux creuser si tu veux.

Cordialement,

signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 18/11/2018 à 21:18, Pierre-Elliott Bécue a écrit :
> Le dimanche 18 novembre 2018 à 19:54:58+0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>> Oui, c'est bien de ça  dont je parle.
>> Cool si tu t'en occupes, n'hésite pas si besoin
>>
>> Cordialement,
> Hmmm, j'ai repris le debconf-po, j'ai fait quelques tweaks, mais il ne
> manquait pas vraiment quoi que ce soit.
>
> Peux-tu m'en dire plus ?
>



COnfiguration Emacs

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Re,

Quelqu'un utilise Emacs pour traduire ici? Vous auriez des astuces pour
automatiser la complétion des headers? Il me complète la date, mais pas
Last-translator ni team. J'ai des pistes que j'ai tentées dans le
fichier du module directement, mais sans grand succès. Vous avez une
expérience avec cet outil et comment le configurer en ce sens?

Merci à vous

Cordialement,

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[RFR] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools/fr.po

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Re,

Voici mon premier jet (j'ai tout relu et corrigé le fichier, pas
seulement les fuzzy).

Merci de vos retours.

Cordialement,

signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>


Le 18/11/2018 à 19:59, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> Hello,
>
> Je prends donc en charge cette traduction.
>
> Cordialement,
>
>
>

# French translation of open-infrastructure-storage-tools debconf templates.
# Copyright (C) 2017, 2018 French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-storage-tools package.
#
# Translators:
# Copyright (C) 2017 Jean-Paul Guillonneau 
# Copyright (C) 2018 Jean-Philippe MENGUAL 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-infrastructure-storage-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-storage-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-09 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-18 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Phillippe MENGUAL \n"
"Language-Team:  French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:1001
msgid "storage-tools: Setup"
msgstr "Storage-tools : configuration"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
msgid "ceph-log:"
msgstr "Ceph-log :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
msgid "ceph-log stores Ceph cluster log as a logfile, see ceph-log(1)."
msgstr ""
"Ceph-log journalise la grappe Ceph dans un fichier d’historique, consulter "
"ceph-log(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
msgid "Should ceph-log be enabled?"
msgstr "Faut-il activer ceph-log ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
msgid "ceph-info:"
msgstr "Ceph-info :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"ceph-info shows Ceph cluster information as a HTML page, see ceph-info(1)."
msgstr "Ceph-info affiche les informations de la grappe Ceph sous la forme d'une page HTML, voir ceph-info(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
msgid "Should ceph-info be enabled?"
msgstr "Faut-il activer ceph-info ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001
msgid "cephfs-snap:"
msgstr "Cephfs-snap :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001
msgid "cephfs-snap creates CephFS snapshots periodically, see cephfs-snap(1)."
msgstr ""
"Cephfs-snap crée des instantanés CephFS de manière périodique, consulter "
"cephfs-snap(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001
msgid "Should cephfs-snap be enabled?"
msgstr "Faut-il activer cephfs-snap ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
msgid "cephfs-snap directories:"
msgstr "Répertoires de cephfs-snap :"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
msgid ""
"Please specify the directories (space separated) where CephFS are mounted "
"that should be snapshoted."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les répertoires (séparés par des espaces) où CephFS est "
"monté et qui seront intégrés dans les instantanés."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
msgid "If unsure, leave empty."
msgstr "En cas de doute, laisser la ligne vide."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6001
msgid "169"
msgstr "169"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002
msgid "cephfs-snap hourly:"
msgstr "Cephfs-snap par heure :"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002
msg

Re: [HS] Debconf de mailman3

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Oui, c'est bien de ça  dont je parle.
Cool si tu t'en occupes, n'hésite pas si besoin

Cordialement,

signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr <mailto:jpmeng...@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>


Le 18/11/2018 à 19:29, Pierre-Elliott Bécue a écrit :
> Le dimanche 18 novembre 2018 à 18:59:21+0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>> Salut,
>>
>> Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps. Penses-tu 
>> le
>> faire ou aurais-tu besoin d'aide?
>>
>> Cordialement,
> Salut,
>
> Tu parles de la traduction française ?
>
> Si oui, je peux m'en occuper rapidement, j'avoue que j'avais un peu oublié.
> :)
>
>



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools/fr.po

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Hello,

Je prends donc en charge cette traduction.

Cordialement,




[HS] i2p

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Bonjour,

Ce debconf n'est pas à jour et son traducteur n'a pas de mail. Et cela
semble le cas depuis un petit moment. Est-ce ok pour que je le reprenne
pur faire avancer le schmilblick?

Amitiés

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[HS] Debconf de wireshark

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Salut,

Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?

Cordialement,

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[HS] Debconf de mailman3

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Salut,

Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?

Cordialement,

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[HS] Debconf de diaspora-installer

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Salut,

Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?

Cordialement,

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





[HS] Debconf de open-infrastructure-storage-tools

2018-11-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Salut,

Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?

Cordialement,

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





Re: rapports de bugs

2017-06-05 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Hello,


Autant je comprends que faire un rapport a une certaine complexité sur
le fond (quoi dire pour être pertinent), autant je ne vois pas ce qui
est compliqué du point de vue procédure. Qu'est-ce qui te semble compliqué?


En résumé: on lance reportbug (ya même une version graphique), on
précise son paquet, on vérifie si possible que le bug n'est pas déjà
déclaré (et la liste apparaît dès l'entrée du paquet), et on décrit le
bug et sa gravité. Le tout par mail au pire, ou par l'outil reportbug.


Bref, je vois vraiment pas ce qui peut être simplifié.


Amitiés,



Le 05/06/2017 à 09:32, momo a écrit :
> Salut
>
> Depuis bientôt 17 ans que j'utilise debian, comme simple utilisateur,
> pas dev.
>
> je n'ai jamais fait un rapport de bug, je trouve la procédure très
> compliqué, surtout que mon anglais est mauvais..
>
> la seule fois ou je l'ai fait, je l'ai fait faire à un tiers qui
> savait...
>
> soit c'est volontaire, pour ne pas être submergé par des  fausses
> alertes dues à une mauvaise utilisation de debian,  soit c'est une
> mauvaise politique. ...
>
> Je ne suis pas le seul, des tas d'utilisateurs comme moi, aimeraient
> une procédure plus simple ...
>
> Voila c'est dit, peut-être pas au bon endroit ??  mais ça aussi quand
> on est pas développeur c'est pas simple de savoir où s'adresser..
>
> en tout cas je reste  et resterai sous debian, quoi qu'il arrive.
>
>

-- 
signature_jp_2
Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe





Hypra a besoin de votre appui

2016-05-27 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe
Salut à tous,

Comme vous le savez, notre société a pour objectif de mieux étendre l'influence 
du logiciel libre et de Debian en particulier. Pour ce faire, elle espère 
passer par la porte de l'accessibilité et de l'universalité de l'accès à 
l'informatique. Nous présentons donc Debian comme quelque chose de simple, 
efficace et accessible.
Toutefois nous avons fait le choix de contribuer activement pour améliorer 
l'existant en matière d'accessibilité et le rendre ainsi supérieur à ce que 
fait le monde du propriétaire. Cela implique qu'un développeur s'y consacre à 
temps plein. Mais surtout, cela demande et inspire de nombreux projets de R 
liés à Compiz pour la déficience visuelle, Libreoffice (notamment pour les 
présentations Impress), et un portage sur Raspberry du Système à Accès 
Universel.
Reste que trois refus de financement public viennent de tomber malgré la 
vocation de ce projet à servir l'intérêt général. Ces projets, qui ne sont que 
des exemples des nombreux que nous avons en tête, ne sont donc toujours pas 
financés.
Nous avons donc besoin de votre aide pour améliorer l'accessibilité et la 
diffusion du logiciel libre aux utilisateurs non techniciens. Et cette aide ne 
vous coûterait rien que deux minutes de votre temps: voter pour notre projet. 
Votre vote nous permettra de nous présenter auprès d'investisseurs avec un 
appui communautaire fort, ce qui suscitera plus de confiance pour financer ces 
projets. Les votes sont ouverts jusqu'à dimanche soir (oui, vous pouvez voter 
jusqu'au retour de l'Ubuntu Party :D). Il faut s'inscrire (facile), choisir le 
projet Hypra, et appuyer sur Entrée sur Voter juste au dessus de la fiche 
d'identité.

Le lien étant:
http://fundtruck.com/hypra/

Merci d'avance de votre soutien


Jean-Philippe MENGUAL

HYPRA, progressons ensemble

Tél.: 01 84 73 06 61

Mail: cont...@hypra.fr

Site Web: http://www.hypra.fr



Re: Vendeur Debian

2015-12-17 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Bonjour,

Vous pourriez me confirmer que Hypra y est bien référencé à la place 
d'accelibreinfo? Alex avait fait le changement il y a 15 jours je crois, 
mais je ne le vois pas en ligne. Est-ce normal?


Amitiés,


Le 17/12/2015 18:25, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit Getlinux, le 14/12/2015 :


Bonsoir,
Je suis un revendeur de CDs Debian et je suis actuellement présent
dans votre liste de revendeur. Cependant, j'ai procédé très récemment
à une migration de serveur qui ne supporte plus le https, par
conséquent le lien présent dans Getlinux, revendeur en France est donc
introuvable. Pouvez-vous mettre à jour ce lien par :
http://www.getlinux.fr/debian-debian-jessie-p-138.html

Par avance, je vous remercie.
Cordialement,


Le changement a été fait et devrait être visible à la prochaine
reconstruction du site web.

Baptiste



--

Jean-Philippe MENGUAL

HYPRA, progressons ensemble

Tél.: 01 84 73 06 61
Mail: cont...@hypra.fr

Site Web: http://hypra.fr



reportbug

2015-07-17 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Bonjour,

En exécutant reportbug graphiquement, je viens de réaliser que ni son 
interface graphique, ni CLI, ne sont traduites. Dois-je le signaler 
comme bug à reportbug, en mentionnant son incapacité à être 
internationalisé? Ou ailleurs? Voire lancer un ITT?


Amitiés,

--

Jean-Philippe MENGUAL

HYPRA, progressons ensemble

Tél.: 01 84 73 06 61
Mail: cont...@hypra.fr

Site Web: http://hypra.fr


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55a9b081.8030...@free.fr



Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/lilo

2014-10-20 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Salut,

Mais comment on sait ce qui est exactement à relire, e.g. ce qui fait 
l'objet de la mise à jour?


Amitiés,

Le 19/10/2014 23:18, David Prévot a écrit :

Salut,

Une mise à jour de LILO vient de montrer son nez, par avance merci pour
vos relectures de cette courte mise à jour.

Le fichier complet est dans Git et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/plain/lilo/po4a/po/fr.po?h=next

Amicalement

David



--

Jean-Philippe MENGUAL

accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels

Mail: te...@accelibreinfo.eu

Site Web: http://www.accelibreinfo.eu


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54442b5f.2000...@free.fr



MATE

2014-09-09 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Salut,

Comme indiqué ici:
https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Requalification/Jessie

les principaux bureaux font l'objet d'un benchmarking pour évaluer leur 
intégrabilité à Debian par défaut.


Un des critères est la localisation. Perso, pour pleins de raisons 
(légèreté, flexibilité, accessibilité), je voudrais bien soutenir MATE. 
En fr, il est 100% traduit. Pour les autres langues, on n'est pas mal du 
tout non plus.


Qqn de la team peut-il mettre +1 sur ce critère? Il a plus de légitimité 
que moi.


Amitiés,

--

Jean-Philippe MENGUAL

accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels

Mail: te...@accelibreinfo.eu

Site Web: http://www.accelibreinfo.eu


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/540f88b8.7070...@free.fr