Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org): > Bonjour, > > Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 : > > >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux > >relecteurs. > > > >Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences > >avec la version précédente, déjà relue. > > Relecture du diff, > supported -> pris en charge ? J'ai toujours trouvé "pris en charge" un poil pluus lourd que "géré". Mais ce n'est pas flagrant au point de voir garder absollument mon "géré" D'autres avis ? signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Bonjour, Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 : >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux >relecteurs. > >Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences >avec la version précédente, déjà relue. Relecture du diff, supported -> pris en charge ? Baptiste --- fr.po 2015-10-15 19:45:57.365574778 +0200 +++ ./fr-bj.po 2015-10-15 19:48:59.377574324 +0200 @@ -61,7 +61,7 @@ "3.10." msgstr "" "Le fichier /etc/nbd-client comporte la configuration d'un export NBD via un " -"numéro de port. Cette méthode de connexion n'est plus gérée à partir de NBD " +"numéro de port. Cette méthode de connexion n'est plus prise en charge à partir de NBD " "3.10." #. Type: error @@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "" "Veuillez noter qu'à partir de NBD 3.10, la connexion à un export NBD via " "l'ancien protocole de négociation basé sur des numéros de ports n'est plus " -"gérée." +"prise en charge." #. Type: string #. Description pgpsEW3m6ODfu.pgp Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences avec la version précédente, déjà relue. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Le 2 février 2011 22:19, Christian PERRIER a écrit : > Mise à jour des templates po-debconf de nbd. > À la toute fin (ligne 184), il faudrait écrire «gérer» et pas «gèrer», non? Je préciserais aussi que c'est le mode par défaut: "Dans le cas contraire, il sera suffisant de ne gérer que les exports nommés (mode par défaut)." ou "Dans le cas contraire, le mode par défaut sera suffisant bien qu'il gère seulement les exports nommés ." -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTi=jSYM+_R6nb2zBzjmRMP6=wuderr69yorpk...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Mise à jour des templates po-debconf de nbd. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Le 19 mai 2009 07:27, Christian Perrier a écrit : >> "plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre " >> >> s/bloc/blocs/ ? > > "bloc" est ici un substantif utilisé comme adjectif (je ne sais plus > le nom officiel de ce type de construction) et l'accord n'est pas à > faire, selon moi. > Je dirais pareil dans le sens où c'est, à mon avis, un raccourci pour des fichiers ou des périphériques de type bloc. Il n'y a un seul type possible, donc au singulier. > Je suis preneur de la règle de grammaire officielle car je fonctionne > ici "au feeling". > Aucune idée de la règle de grammaire. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com): > On 18:12 Sun 17 May, Christian Perrier wrote: > [...] > > Et voilà le nouveau fichier, ainsi qu'un diff (le fichier est gros et > > a déjà été relu). > > > > Une relecture du diff. Tout intégré, à l'exception de: > @@ -257,14 +257,13 @@ > "devices. Please specify how many configurations for such servers you want > to " > "generate." > msgstr "" > -"Vous pouvez lancer plusieurs instances de nbd-server afin d'exporter " > +"Plusieurs instances de nbd-server peuvent être exécutées afin d'exporter " > "plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre " > -"d'instances de nbd-server qui doivent être configurées par cet outil." > +"d'instances de nbd-server qui doivent être configurées." > > s/bloc/blocs/ ? "bloc" est ici un substantif utilisé comme adjectif (je ne sais plus le nom officiel de ce type de construction) et l'accord n'est pas à faire, selon moi. Je suis preneur de la règle de grammaire officielle car je fonctionne ici "au feeling". signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
On 18:12 Sun 17 May, Christian Perrier wrote: [...] > Et voilà le nouveau fichier, ainsi qu'un diff (le fichier est gros et > a déjà été relu). > Une relecture du diff. @@ -31,6 +31,8 @@ "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgstr "" +"Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui place la variable AUTO_GEN " +"à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement." s/place/définit/ ? @@ -84,16 +84,15 @@ #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:4002 -#, fuzzy #| msgid "" #| "How do you intend to use the network block device (number: ${number})?" msgid "Intended use of the network block device number ${number}:" -msgstr "Utilisation du périphérique bloc en réseau (numéro : ${number}) :" +msgstr "" +"Utilisation prévue pour le périphérique bloc en réseau (numéro ${number}) :" s/bloc en/bloc/ ? @@ -225,9 +222,9 @@ "only those nbd-client devices that it knows about in its config file." msgstr "" "Lorsque le script de lancement du client NBD est appelé pour arrêter le " -"service client de NBD, deux actions sont possibles : soit arrêter tous les " -"périphériques clients NBD, soit n'arrêter que ceux qui sont déclarés dans le " -"fichier de configuration." +"service client de NBD, deux actions sont possibles : soit déconnecter tous " +"les périphériques clients NBD (qui sont supposés ne pas être utilisés), soit " +"ne déconnecter que ceux qui sont déclarés dans le fichier de configuration." s/script de lancement/script d'initialisation/ ? @@ -257,14 +257,13 @@ "devices. Please specify how many configurations for such servers you want to " "generate." msgstr "" -"Vous pouvez lancer plusieurs instances de nbd-server afin d'exporter " +"Plusieurs instances de nbd-server peuvent être exécutées afin d'exporter " "plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre " -"d'instances de nbd-server qui doivent être configurées par cet outil." +"d'instances de nbd-server qui doivent être configurées." s/bloc/blocs/ ? #. Type: error #. Description @@ -370,11 +367,12 @@ "The /etc/nbd-server file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgstr "" +"Le fichier /etc/nbd-server comporte une ligne qui place la variable AUTO_GEN " +"à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement." s/place/définit/ ? @@ -425,6 +421,9 @@ "current nbd-server package no longer supports this file and will not work if " "it is kept as is." msgstr "" +"Un fichier de configuration pour une version antérieure à 2.9 a été trouvé " +"sur ce système. Le paquet nbd-server actuel ne peut plus gérer ce type de " +"fichiers et ne fonctionnera pas s'il n'est pas modifié." s/fichiers/fichier/ ? Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > > Hi, > > > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > > nbd. This process has resulted in changes that may make your > > existing translation incomplete. > > > Dans la bonne liste, ce sera mieux..:-) > > Et voilà le nouveau fichier, ainsi qu'un diff (le fichier est gros et a déjà été relu). Pas mal de modifications de la VO n'impactent guère la VF car nous avions déjà anticipé la standardisation des tournures de phrases et de questions. -- fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je joins le diff. Il s'agit en fait de trois chaînes supplémentaires ajoutées par le mainteneur. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
> D'accord avec Cyril. Ne faut-il pas traduire "as usual" par "comme > d'habitude" ? ... > (... comme usuellement ... ;-) ) > Bof. En fait aucune des deux expressions ne me plaît. En fait c'est probablement parce que je pense que le "as usual" ne sert à rien dans la VO..:-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Pierre Besson <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2007): > D'accord avec Cyril. Ne faut-il pas traduire "as usual" par "comme > d'habitude" ? Coooe d'haaabitdddeeeuh -- Cyril, caché. pgpQE9gWofhQm.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Cyril Brulebois a écrit : Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2007): Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le moment. Bonjour à tous D'accord avec Cyril. Ne faut-il pas traduire "as usual" par "comme d'habitude" ? ... (... comme usuellement ... ;-) ) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2007): > Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance > aux relecteurs. Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le moment. -- Cyril @@ -36,7 +51,7 @@ msgstr "" +"Veuillez noter que la version actuelle du paquet nbd-server n'utilise plus /" +"etc/nbd-server. à la place, un fichier de configuration est lu par nbd-" -+"server lui-même : il gÚre plus d'options qui sont détaillées dans « man 5 " ++"server lui-même : il gÚre plus d'options qui sont détaillées dans « man 5 " +"ndb-server »." #. Type: error @@ -46,7 +61,7 @@ "Until then, your nbd-server installation will be broken." msgstr "" +"Si vous supprimez ou commentez la ligne AUTO_GEN, un fichier /etc/nbd-server/" -+"config sera créé au nouveau format à partir de la configuration actuelle. " ++"config sera créé au nouveau format, à partir de la configuration actuelle. " +"Tant que cette opération n'aura pas été effectuée, l'installation du serveur " +"nbd ne sera pas opérationnelle." pgpCOXFhaDCHY.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je joins le diff et le fichier complet. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- diff.po Description: application/gettext fr-new.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature