Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations

2013-06-01 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Pierre Slamich (pierre.slam...@gmail.com):

 Il y a aussi un projet d'une interface conviviale pour les DDTP côté Debian
 si je ne m'abuse avec Pootle, mais je crois qu'elle est dans les limbes
 pour le moment.

Elle est dans les limbes depuis 2007-2008 environ, quand nous avons vu
commencer à décroître sérieusement la main d'oeuvre dans les équipes
l10n de Debian, les nouveaux contributeurs se dirigeant vers les
dérivées de Debian et leurs interfaces super conviviales (sur les
mêmes critères que l'utilisateur moutonnier qui a choisi une
distribution dérivée parce qu'elle est plus conviviale).

Cela fait longtemps que j'ai personnellement baissé les bras et que je
laisse les choses se faire (comme celle-ci) en nous (les dinos de la
l10n Debian) laissant gérer ce qui nous reste gérable.

Le DDTP, pour moi, c'est moribondsuffit de voir son état depuis la
release de wheezy.

Bubulle, vaguement désabusé.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations

2013-05-31 Par sujet Adrien
Pierre Slamich wrote:

 Salut à tous,

Bonjour,

 Je suis Pierre, l'un des coordonnateurs des traductions françaises
 d'Ubuntu.

Je suis Adrien, un des (rares) contributeurs réguliers aux traductions 
françaises des descriptions de paquets.
 
Personnellement, je doute moi aussi de la qualité de la traduction 
automatique, la relecture pouvant quand même gommer les plus grosses 
erreurs. 

Au niveau de Debian, il est assez clair que nous manquons de main d'œuvre 
pour traduire toutes les descriptions de paquets. Dans ce cadre, il me 
semble intéressant de pouvoir récupérer vos traductions, puis 
d'éventuellement leur appliquer le processus de relecture, comme toutes 
nouvelles traductions. Il me semble que cela s'est déjà produit il y a 
quelques années non ?

Ubuntu et Debian partagent de nombreux paquets en commun, il est dommage de 
fractionner les efforts…

À la manière des paquets, serait-il par exemple possible (si ce n'est déjà 
fait), que Ubuntu (ainsi que d'autres dérivés de Debian) récupère 
automatiquement les traductions de descriptions faites par Debian ?

Ou pourrions-nous envisager d'avoir un outil commun à Debian et Ubuntu, qui 
alimenterais les deux distributions pour les descriptions de paquets ?

En tout cas, merci de votre possible future contribution,

Adrien


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/koa0h8$nhk$1...@solo.fdn.fr



Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations

2013-05-31 Par sujet Pierre Slamich
 Dans ce cadre, il me semble intéressant de pouvoir récupérer vos
traductions, puis
 d'éventuellement leur appliquer le processus de relecture, comme
toutes nouvelles
 traductions. Il me semble que cela s'est déjà produit il y a quelques
années non ?

Je ne savais pas qu'il y avait déjà eu un import Ubuntu vers Debian des
traductions des DDTP mais c'est bien l'idée de pouvoir importer nos
traductions en tant que suggestions.

 À la manière des paquets, serait-il par exemple possible (si ce n'est déjà
 fait), que Ubuntu (ainsi que d'autres dérivés de Debian) récupère
 automatiquement les traductions de descriptions faites par Debian ?

L'import Debian vers Ubuntu est déjà fait à intervalles réguliers, pour les
modèles et les traductions, et nous signalons des bogues Debian chaque fois
que nous repérons des coquilles dans la VO.

 Ou pourrions-nous envisager d'avoir un outil commun à Debian et Ubuntu,
qui
 alimenterais les deux distributions pour les descriptions de paquets ?

Nous avons deux outils pour les DDTP, que sont Launchpad et Nightmonkey.
Launchpad (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+lang/fr)
est l'interface en ligne de traduction d'Ubuntu, qui comporte pas mal de
limitations, mais est en tout cas relativement simple d'utilisation pour
notre équipe. Nightmonkey (http://nightmonkey.ubuntu.hu) est un petit outil
web d'interface à Launchpad qui nous permet d'accéder aux pages de
traduction Launchpad de paquets en particulier selon divers critères (note,
popcon, mot-clé, etc).
Il y a aussi un projet d'une interface conviviale pour les DDTP côté Debian
si je ne m'abuse avec Pootle, mais je crois qu'elle est dans les limbes
pour le moment.
Enfin, nous avons désormais un script pour envoyer les contributions
Launchpad par courriel comme suggestions dans le système de traduction des
DDTP côté Debian.

sincèrement,
Pierre
pierre.slam...@gmail.com


Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations

2013-05-31 Par sujet Adrien
Pierre Slamich wrote:

 Je ne savais pas qu'il y avait déjà eu un import Ubuntu vers Debian des
 traductions des DDTP mais c'est bien l'idée de pouvoir importer nos
 traductions en tant que suggestions.

J'ai souvenir d'un import de peut-être 500 traductions depuis Ubuntu, d'un 
seul bloc, sans doute entre 2006 et 2008, mais ma mémoire vacille…

 L'import Debian vers Ubuntu est déjà fait à intervalles réguliers, pour
 les modèles et les traductions, et nous signalons des bogues Debian chaque
 fois que nous repérons des coquilles dans la VO.

Content de savoir que nos traductions vous servent :-)

 Il y a aussi un projet d'une interface conviviale pour les DDTP côté
 Debian si je ne m'abuse avec Pootle, mais je crois qu'elle est dans les
 limbes pour le moment.

Ici nous avons une interface web, sobre, parfois hors ligne mais qui 
globalement marche :
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr

Un projet pour moderniser cette interface est en cours, mais je n'ais pas 
trop suivi.

Adrien


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/koaglk$h5e$1...@solo.fdn.fr



Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations

2013-05-30 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

[ Pierre en copie car je doute qu’il soit abonné à la liste ]

Salut Pierre,

Le 30/05/2013 12:54, Pierre Slamich a écrit :
 Salut à tous, I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations
 coordinators.

Comme c’est une liste de traduction en français, le français est la
langue utilisée sur cette liste pour discuter des traductions.

Est-ce que tu peux nous la refaire ?

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRp4bFAAoJELgqIXr9/gny1ZQP/2iKB/wvdmanokFrgUjh6tw7
JPAOwcBrZTl5567u8qM9cGSiVBg9I97YpFJXpV/l4fpnjn3KGde1iFU+eGhvqZxA
uHtE7glvD6f30ax2B4Dh9ZQwGfNzu+otXdvUDi3uTYjl+YtZGlM18vS4bjaTSdVf
b/mtygWat0YqzW0YQ2X4yBCW3FmNsqZDSo5IGUEklHldx9zUXPs7Vu0zDZDUeO1K
jKaWuRJMC86XwAGN7K/Br5Trmo9azv9JbR/U5+3+opeVOI56q9iDp3qNzIo+EL3S
ZD/XGV8wI/0rqg7Sq1uZckjMqpRIr9Lk0TIzbJxNqWteNR4wC2RTCoyRGjCYwsPj
TKzFOxyi7sjbQ3WFd+1ln5exChoVWTJSmEAC+4645atTNloPJgmOr7qUrrCzOBLa
efXFQIlKmwy1zPu7kESxWL/VoNIXMeOZdSdi0MFybN/KZL4ZGkcqigeHLo/C6/XS
nVJ6gNmSS0c4cDXkOx0N8WeCxlJIQZVQguFuykBo/mfFj7kDvGZqOxDiZZZnh5FM
wRgja3ymLUvG5RuQJOrE0tGpZWordowiKlnOGEvQ4y0whEFLcMbykL/ZtLBjybYm
vmmqkIaEV1ZPyIytI8ekElKKY1nX7/n5K/joahySGjfUB5G7mPPcDoR3vhfTjDmo
Rg9leEAiVioQwkkzkB5d
=M4z5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51a786c6.30...@debian.org



Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations

2013-05-30 Par sujet Pierre Slamich
Si si, je suis abonné :-)
Je vais la refaire en français :-)

Salut à tous,
Je suis Pierre, l'un des coordonnateurs des traductions françaises d'Ubuntu.

Nous essayons de contribuer nos traductions des DDTP (descriptions de
paquets) faites par les traducteurs français d'ubuntu en utilisant un
procédé de traduction des DDTP à grande échelle (à l'aide de suggestions
automatisées Google qui sont ensuite corrigées et relues manuellement par
nos traducteurs puis relecteurs).

Nous avons commencé une discussion pour s'assurer que les traductions
semi-automatiques relues sont juridiquement ok sur debian-legal (voir le
fil sur https://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/msg00019.html), et la
réponse semble être oui.

Compte tenu de l'énorme quantité de traductions faites en français dans
Ubuntu, je veux prendre toutes les précautions possibles, d'abord en vous
demandant à tous de rejoindre directement les conversations mentionnées
ci-dessus si vous avez le moindre souci, préoccupation ou question sur ces
deux sujets, et ouvrir une conversation sur le côté de la qualité pour le
français.

Durant notre processus de traduction, nous avons signalé un certain nombres
de bogues Debian concernant les fautes de frappe dans les descriptions
anglaises. Mais le résultat le plus important est que nous avons beaucoup
de traductions françaises que nous aimerions contribuer en retour à Debian
en tant que suggestions (voir
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+lang/fr pour les
stats)

Nous hase une politique « fermée » de traduction pour Ubuntu : sur
la qualité, nous essayons d'avoir le processus le plus rigoureux possible,
et nous avons une politique de valider une chaîne par un membre de
l'équipe, même si la suggestion provient d'un autre membre de l'équipe (et
nous sélectionnons les membres de l'équipe avec attention).
Étant donné le grand nombre de chaînes dont nous parlons, et malgré notre
attention et nos relectures, des erreurs se produiront invariablement, et
c'est pourquoi j'ai proposé de contribuer nos traductions comme suggestions
et de les faire vérifier une ou deux fois de plus par Debian, suivant la
méthodologie des DDTP habituelle. Côté Ubuntu, nosu traduisons d'une
manière qui peut être comprise, à l'aide de glossaire.traduc.org afin de
standardiser les termes avec amont et au sein des ddtp, et en prenant
parfois une licence créative pour corriger des choses qui ne sont pas
compréhensibles dans la version originale.

J'aimerais avoir vos remarques, questions, suggestions et commentaires
puisque nous avons un script prêt pour l'importation, et qu'il est
important que nous (traducteurs d'ubuntu) ne fassions pas n'importe quoi :-)

sincèrement,
Pierre


Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com



On Thu, May 30, 2013 at 7:05 PM, David Prévot taf...@debian.org wrote:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256

 [ Pierre en copie car je doute qu’il soit abonné à la liste ]

 Salut Pierre,

 Le 30/05/2013 12:54, Pierre Slamich a écrit :
  Salut à tous, I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations
  coordinators.

 Comme c’est une liste de traduction en français, le français est la
 langue utilisée sur cette liste pour discuter des traductions.

 Est-ce que tu peux nous la refaire ?

 Amicalement

 David

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

 iQIcBAEBCAAGBQJRp4bFAAoJELgqIXr9/gny1ZQP/2iKB/wvdmanokFrgUjh6tw7
 JPAOwcBrZTl5567u8qM9cGSiVBg9I97YpFJXpV/l4fpnjn3KGde1iFU+eGhvqZxA
 uHtE7glvD6f30ax2B4Dh9ZQwGfNzu+otXdvUDi3uTYjl+YtZGlM18vS4bjaTSdVf
 b/mtygWat0YqzW0YQ2X4yBCW3FmNsqZDSo5IGUEklHldx9zUXPs7Vu0zDZDUeO1K
 jKaWuRJMC86XwAGN7K/Br5Trmo9azv9JbR/U5+3+opeVOI56q9iDp3qNzIo+EL3S
 ZD/XGV8wI/0rqg7Sq1uZckjMqpRIr9Lk0TIzbJxNqWteNR4wC2RTCoyRGjCYwsPj
 TKzFOxyi7sjbQ3WFd+1ln5exChoVWTJSmEAC+4645atTNloPJgmOr7qUrrCzOBLa
 efXFQIlKmwy1zPu7kESxWL/VoNIXMeOZdSdi0MFybN/KZL4ZGkcqigeHLo/C6/XS
 nVJ6gNmSS0c4cDXkOx0N8WeCxlJIQZVQguFuykBo/mfFj7kDvGZqOxDiZZZnh5FM
 wRgja3ymLUvG5RuQJOrE0tGpZWordowiKlnOGEvQ4y0whEFLcMbykL/ZtLBjybYm
 vmmqkIaEV1ZPyIytI8ekElKKY1nX7/n5K/joahySGjfUB5G7mPPcDoR3vhfTjDmo
 Rg9leEAiVioQwkkzkB5d
 =M4z5
 -END PGP SIGNATURE-



Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations

2013-05-30 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 30/05/2013 13:31, Pierre Slamich a écrit :

 Nous avons commencé une discussion pour s'assurer que les traductions
 semi-automatiques relues sont juridiquement ok sur debian-legal (voir le
 fil sur https://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/msg00019.html), et la
 réponse semble être oui.

« semble » étant un terme subjectif, qui ne lève pas les doutes
exprimés. Gogole n’a apparemment pas été contacté et la situation n’a
donc pas été clarifiée.

 Compte tenu de l'énorme quantité de traductions faites
[…]
 Nous hase une politique « fermée » de traduction pour Ubuntu : sur
 la qualité, nous essayons d'avoir le processus le plus rigoureux possible,

Un rapide coup d’œil aux dites traductions ne m’a pas du tout rassuré,
mais au contraire conforté dans l’idée que quantité rime difficilement
avec qualité.

La base (traduction automatique) étant de piètre qualité, ce n’est
malheureusement pas surprenant que le résultat final n’atteigne pas le
niveau espéré.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRp5FOAAoJELgqIXr9/gnyWFAP/0yNHxsKgMoth3Cbx6bKG6Fu
17v+6b/TvS3cKA+4Jy89IBNPltFWEVUjeUJy0q31Veg53poMv+ur/IcxR6dPq5lm
qw0fnsVMfObW4I1VeyTlr1O4VpdYV4Kmc8by7RsXpWkwAo8BxYG6Nuo7HP4aYEY8
x7Y1N7EBU46WT21KvHrIlK0M2AfGKgM4tIXoxjzavWNIEDzygFE3ZYK2hv8F+M5e
8HmVxeogQv2jEExIPegiJfMqxV8KRnjTnYKNweeFOmLbEeV9GUa8N/hFzjAvLXxp
zVDbb5xebtKGioW+6uLOeyhB0HnqQ8GlPc489rVc2qzDnT6Koo7yOrtN1cEqnrC8
LMwI1Th6Z/OvnsrdHgb68pChvsNeEQ7yeM3yB7Qz8935wAVE84Xm8DI7u0S17lvw
xaHWHi3CqWC7pW7WtzXOcRBD5ApNuvPjBbDcV3W6ejfoP/focTREFaDpjQzhCgep
wME9eWj2jyM4g0PVvnBVQuBhNYKTNUbX0W3fVNvUsYysqkBv41sQqvd5IPpH6Wu+
0YTph8IH65BbesOtRWHjdJrgrHti1l6Qdyxd0yWCzi4YSl2wToKjcqIfH/TCxQ6r
L7NExI21+cDYi70ZXhwPfL+fq7k6jE/n84/SGiSnY80DyR59T8n8lgEuzXFW/V2n
JsanZ8oCyWSnmyqSKqDS
=UuaA
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51a7914f.1050...@debian.org



Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations

2013-05-30 Par sujet Pierre Slamich
Salut,
Merci beaucoup pour ces premiers commentaires. Concernant le côté légal,
pourrais-tu faire part de tes réserves aussi sur debian-legal ?
Sur les problèmes d'assurance qualité, aurais-tu déjà remarqué des points
précis que l'on pourrait corriger afin d'arriver à un haut niveau de
qualité?

sincèrement,
Pierre
pierre.slam...@gmail.com

2013/5/30 David Prévot taf...@debian.org

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256

 Salut,

 Le 30/05/2013 13:31, Pierre Slamich a écrit :

  Nous avons commencé une discussion pour s'assurer que les traductions
  semi-automatiques relues sont juridiquement ok sur debian-legal (voir le
  fil sur https://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/msg00019.html),
 et la
  réponse semble être oui.

 « semble » étant un terme subjectif, qui ne lève pas les doutes
 exprimés. Gogole n’a apparemment pas été contacté et la situation n’a
 donc pas été clarifiée.

  Compte tenu de l'énorme quantité de traductions faites
 […]
  Nous hase une politique « fermée » de traduction pour Ubuntu : sur
  la qualité, nous essayons d'avoir le processus le plus rigoureux
 possible,

 Un rapide coup d’œil aux dites traductions ne m’a pas du tout rassuré,
 mais au contraire conforté dans l’idée que quantité rime difficilement
 avec qualité.

 La base (traduction automatique) étant de piètre qualité, ce n’est
 malheureusement pas surprenant que le résultat final n’atteigne pas le
 niveau espéré.

 Amicalement

 David

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

 iQIcBAEBCAAGBQJRp5FOAAoJELgqIXr9/gnyWFAP/0yNHxsKgMoth3Cbx6bKG6Fu
 17v+6b/TvS3cKA+4Jy89IBNPltFWEVUjeUJy0q31Veg53poMv+ur/IcxR6dPq5lm
 qw0fnsVMfObW4I1VeyTlr1O4VpdYV4Kmc8by7RsXpWkwAo8BxYG6Nuo7HP4aYEY8
 x7Y1N7EBU46WT21KvHrIlK0M2AfGKgM4tIXoxjzavWNIEDzygFE3ZYK2hv8F+M5e
 8HmVxeogQv2jEExIPegiJfMqxV8KRnjTnYKNweeFOmLbEeV9GUa8N/hFzjAvLXxp
 zVDbb5xebtKGioW+6uLOeyhB0HnqQ8GlPc489rVc2qzDnT6Koo7yOrtN1cEqnrC8
 LMwI1Th6Z/OvnsrdHgb68pChvsNeEQ7yeM3yB7Qz8935wAVE84Xm8DI7u0S17lvw
 xaHWHi3CqWC7pW7WtzXOcRBD5ApNuvPjBbDcV3W6ejfoP/focTREFaDpjQzhCgep
 wME9eWj2jyM4g0PVvnBVQuBhNYKTNUbX0W3fVNvUsYysqkBv41sQqvd5IPpH6Wu+
 0YTph8IH65BbesOtRWHjdJrgrHti1l6Qdyxd0yWCzi4YSl2wToKjcqIfH/TCxQ6r
 L7NExI21+cDYi70ZXhwPfL+fq7k6jE/n84/SGiSnY80DyR59T8n8lgEuzXFW/V2n
 JsanZ8oCyWSnmyqSKqDS
 =UuaA
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/51a7914f.1050...@debian.org




Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations

2013-05-30 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

« quand vous répondez à un message sur la liste de diffusion,
n'envoyez pas de copie (CC) à l'auteur du message original sauf s'il
l'a expressément demandé ; »

http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct

Le 30/05/2013 19:35, Pierre Slamich a écrit :

 Merci beaucoup pour ces premiers commentaires. Concernant le côté
 légal, pourrais-tu faire part de tes réserves aussi sur
 debian-legal ?

Je préférerais plutôt éviter de me répéter et de répéter ce qui a déjà
été soulevé dans un fil précédent qui t’a déjà été pointé.

https://lists.debian.org/debian-legal/2012/03/threads.html#00063

 Sur les problèmes d'assurance qualité, aurais-tu déjà remarqué des
 points précis que l'on pourrait corriger

C’est déjà fait (en tout cas je t’ai déjà fait remonter quatre ou cinq
remarques sur une dizaines de chaînes que j’avais consulté, je n’ai
pas vérifié si ça a effectivement été corrigé). Le ratio de remarques
par rapport au nombre de chaînes consultées m’inquiète, mais je
n’avais pris qu’un petit échantillon au hasard (en tout cas ça ne m’a
pas encouragé à passer plus de temps dessus).

Si tu veux demander une relecture ici, Le mode d’emploi est en ligne :

http://www.debian.org/international/french/

Amicalement

David

P.-S. : merci d’arrêter de coller le texte auquel tu réponds en
signature de ton message.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRp+eIAAoJELgqIXr9/gnyzlUQAI4LgjCUIRFrHx59/Ogqt3w1
M6FuOajsgQwKmII1YOBYW04EASlIeF6td+JOMdpzk3BBHBaWYqoc1nRSDs+t88vc
rmForua09r00JzNFZjbOZohEV3Bjw4J11V23tBnBZ/fikDZifO+L4dtcNCImNqiX
2VsA/I7RrBGOi/2IemmNu9bODbN4YEc376H4BPc2at5Wx3G6cmowzA+K0m3DzzNO
upWR+6vYQDxcpqduQQzVd3DcRF4J0FJGipEBtOEQFEGPdgjuhKmB0dqovJiiV/Z2
oIpOLufr09CwiwSo2bt/4Gu6d9iQYJOL2DONAhkXsnVea6hX5UsBul1elNxpqBAz
yqh1OQ4s1hduJ0AkEJFusXnqL2euQl28HXd6CtrsYEkt0cOVqaMAi3XXuwm+Sdiz
dHEGWNy53R1RqSQmAwAdWuFqHRsXWofT40V5AHyhch7VPSVtuMtypkHVHbYW9fmk
2SwaDUEKKjU6bG9oGr4IC1lnQ1xLTxjArtb9MCAHnNP2Lou60vJzNdtIQAleWTgt
kUVqXUcxCJ27eDMlyqKvhUFB2CdAvXzpU/CtFybqonTh9oaTVO8Lvi1yvMfmQ1o9
GtTI/SH16Yj2eFx87C2y6iZvIYMKNIKkwMCqVofC1pEe2dgGgNVmNXx0qZvxPK+x
mRbQUcL+fM6BuATW5FCI
=1gzW
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51a7e789.4030...@debian.org