Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations
Quoting Pierre Slamich (pierre.slam...@gmail.com): Il y a aussi un projet d'une interface conviviale pour les DDTP côté Debian si je ne m'abuse avec Pootle, mais je crois qu'elle est dans les limbes pour le moment. Elle est dans les limbes depuis 2007-2008 environ, quand nous avons vu commencer à décroître sérieusement la main d'oeuvre dans les équipes l10n de Debian, les nouveaux contributeurs se dirigeant vers les dérivées de Debian et leurs interfaces super conviviales (sur les mêmes critères que l'utilisateur moutonnier qui a choisi une distribution dérivée parce qu'elle est plus conviviale). Cela fait longtemps que j'ai personnellement baissé les bras et que je laisse les choses se faire (comme celle-ci) en nous (les dinos de la l10n Debian) laissant gérer ce qui nous reste gérable. Le DDTP, pour moi, c'est moribondsuffit de voir son état depuis la release de wheezy. Bubulle, vaguement désabusé. signature.asc Description: Digital signature
Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations
Pierre Slamich wrote: Salut à tous, Bonjour, Je suis Pierre, l'un des coordonnateurs des traductions françaises d'Ubuntu. Je suis Adrien, un des (rares) contributeurs réguliers aux traductions françaises des descriptions de paquets. Personnellement, je doute moi aussi de la qualité de la traduction automatique, la relecture pouvant quand même gommer les plus grosses erreurs. Au niveau de Debian, il est assez clair que nous manquons de main d'œuvre pour traduire toutes les descriptions de paquets. Dans ce cadre, il me semble intéressant de pouvoir récupérer vos traductions, puis d'éventuellement leur appliquer le processus de relecture, comme toutes nouvelles traductions. Il me semble que cela s'est déjà produit il y a quelques années non ? Ubuntu et Debian partagent de nombreux paquets en commun, il est dommage de fractionner les efforts… À la manière des paquets, serait-il par exemple possible (si ce n'est déjà fait), que Ubuntu (ainsi que d'autres dérivés de Debian) récupère automatiquement les traductions de descriptions faites par Debian ? Ou pourrions-nous envisager d'avoir un outil commun à Debian et Ubuntu, qui alimenterais les deux distributions pour les descriptions de paquets ? En tout cas, merci de votre possible future contribution, Adrien -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/koa0h8$nhk$1...@solo.fdn.fr
Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations
Dans ce cadre, il me semble intéressant de pouvoir récupérer vos traductions, puis d'éventuellement leur appliquer le processus de relecture, comme toutes nouvelles traductions. Il me semble que cela s'est déjà produit il y a quelques années non ? Je ne savais pas qu'il y avait déjà eu un import Ubuntu vers Debian des traductions des DDTP mais c'est bien l'idée de pouvoir importer nos traductions en tant que suggestions. À la manière des paquets, serait-il par exemple possible (si ce n'est déjà fait), que Ubuntu (ainsi que d'autres dérivés de Debian) récupère automatiquement les traductions de descriptions faites par Debian ? L'import Debian vers Ubuntu est déjà fait à intervalles réguliers, pour les modèles et les traductions, et nous signalons des bogues Debian chaque fois que nous repérons des coquilles dans la VO. Ou pourrions-nous envisager d'avoir un outil commun à Debian et Ubuntu, qui alimenterais les deux distributions pour les descriptions de paquets ? Nous avons deux outils pour les DDTP, que sont Launchpad et Nightmonkey. Launchpad (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+lang/fr) est l'interface en ligne de traduction d'Ubuntu, qui comporte pas mal de limitations, mais est en tout cas relativement simple d'utilisation pour notre équipe. Nightmonkey (http://nightmonkey.ubuntu.hu) est un petit outil web d'interface à Launchpad qui nous permet d'accéder aux pages de traduction Launchpad de paquets en particulier selon divers critères (note, popcon, mot-clé, etc). Il y a aussi un projet d'une interface conviviale pour les DDTP côté Debian si je ne m'abuse avec Pootle, mais je crois qu'elle est dans les limbes pour le moment. Enfin, nous avons désormais un script pour envoyer les contributions Launchpad par courriel comme suggestions dans le système de traduction des DDTP côté Debian. sincèrement, Pierre pierre.slam...@gmail.com
Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations
Pierre Slamich wrote: Je ne savais pas qu'il y avait déjà eu un import Ubuntu vers Debian des traductions des DDTP mais c'est bien l'idée de pouvoir importer nos traductions en tant que suggestions. J'ai souvenir d'un import de peut-être 500 traductions depuis Ubuntu, d'un seul bloc, sans doute entre 2006 et 2008, mais ma mémoire vacille… L'import Debian vers Ubuntu est déjà fait à intervalles réguliers, pour les modèles et les traductions, et nous signalons des bogues Debian chaque fois que nous repérons des coquilles dans la VO. Content de savoir que nos traductions vous servent :-) Il y a aussi un projet d'une interface conviviale pour les DDTP côté Debian si je ne m'abuse avec Pootle, mais je crois qu'elle est dans les limbes pour le moment. Ici nous avons une interface web, sobre, parfois hors ligne mais qui globalement marche : http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr Un projet pour moderniser cette interface est en cours, mais je n'ais pas trop suivi. Adrien -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/koaglk$h5e$1...@solo.fdn.fr
Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 [ Pierre en copie car je doute qu’il soit abonné à la liste ] Salut Pierre, Le 30/05/2013 12:54, Pierre Slamich a écrit : Salut à tous, I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations coordinators. Comme c’est une liste de traduction en français, le français est la langue utilisée sur cette liste pour discuter des traductions. Est-ce que tu peux nous la refaire ? Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJRp4bFAAoJELgqIXr9/gny1ZQP/2iKB/wvdmanokFrgUjh6tw7 JPAOwcBrZTl5567u8qM9cGSiVBg9I97YpFJXpV/l4fpnjn3KGde1iFU+eGhvqZxA uHtE7glvD6f30ax2B4Dh9ZQwGfNzu+otXdvUDi3uTYjl+YtZGlM18vS4bjaTSdVf b/mtygWat0YqzW0YQ2X4yBCW3FmNsqZDSo5IGUEklHldx9zUXPs7Vu0zDZDUeO1K jKaWuRJMC86XwAGN7K/Br5Trmo9azv9JbR/U5+3+opeVOI56q9iDp3qNzIo+EL3S ZD/XGV8wI/0rqg7Sq1uZckjMqpRIr9Lk0TIzbJxNqWteNR4wC2RTCoyRGjCYwsPj TKzFOxyi7sjbQ3WFd+1ln5exChoVWTJSmEAC+4645atTNloPJgmOr7qUrrCzOBLa efXFQIlKmwy1zPu7kESxWL/VoNIXMeOZdSdi0MFybN/KZL4ZGkcqigeHLo/C6/XS nVJ6gNmSS0c4cDXkOx0N8WeCxlJIQZVQguFuykBo/mfFj7kDvGZqOxDiZZZnh5FM wRgja3ymLUvG5RuQJOrE0tGpZWordowiKlnOGEvQ4y0whEFLcMbykL/ZtLBjybYm vmmqkIaEV1ZPyIytI8ekElKKY1nX7/n5K/joahySGjfUB5G7mPPcDoR3vhfTjDmo Rg9leEAiVioQwkkzkB5d =M4z5 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51a786c6.30...@debian.org
Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations
Si si, je suis abonné :-) Je vais la refaire en français :-) Salut à tous, Je suis Pierre, l'un des coordonnateurs des traductions françaises d'Ubuntu. Nous essayons de contribuer nos traductions des DDTP (descriptions de paquets) faites par les traducteurs français d'ubuntu en utilisant un procédé de traduction des DDTP à grande échelle (à l'aide de suggestions automatisées Google qui sont ensuite corrigées et relues manuellement par nos traducteurs puis relecteurs). Nous avons commencé une discussion pour s'assurer que les traductions semi-automatiques relues sont juridiquement ok sur debian-legal (voir le fil sur https://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/msg00019.html), et la réponse semble être oui. Compte tenu de l'énorme quantité de traductions faites en français dans Ubuntu, je veux prendre toutes les précautions possibles, d'abord en vous demandant à tous de rejoindre directement les conversations mentionnées ci-dessus si vous avez le moindre souci, préoccupation ou question sur ces deux sujets, et ouvrir une conversation sur le côté de la qualité pour le français. Durant notre processus de traduction, nous avons signalé un certain nombres de bogues Debian concernant les fautes de frappe dans les descriptions anglaises. Mais le résultat le plus important est que nous avons beaucoup de traductions françaises que nous aimerions contribuer en retour à Debian en tant que suggestions (voir https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+lang/fr pour les stats) Nous hase une politique « fermée » de traduction pour Ubuntu : sur la qualité, nous essayons d'avoir le processus le plus rigoureux possible, et nous avons une politique de valider une chaîne par un membre de l'équipe, même si la suggestion provient d'un autre membre de l'équipe (et nous sélectionnons les membres de l'équipe avec attention). Étant donné le grand nombre de chaînes dont nous parlons, et malgré notre attention et nos relectures, des erreurs se produiront invariablement, et c'est pourquoi j'ai proposé de contribuer nos traductions comme suggestions et de les faire vérifier une ou deux fois de plus par Debian, suivant la méthodologie des DDTP habituelle. Côté Ubuntu, nosu traduisons d'une manière qui peut être comprise, à l'aide de glossaire.traduc.org afin de standardiser les termes avec amont et au sein des ddtp, et en prenant parfois une licence créative pour corriger des choses qui ne sont pas compréhensibles dans la version originale. J'aimerais avoir vos remarques, questions, suggestions et commentaires puisque nous avons un script prêt pour l'importation, et qu'il est important que nous (traducteurs d'ubuntu) ne fassions pas n'importe quoi :-) sincèrement, Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com On Thu, May 30, 2013 at 7:05 PM, David Prévot taf...@debian.org wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 [ Pierre en copie car je doute qu’il soit abonné à la liste ] Salut Pierre, Le 30/05/2013 12:54, Pierre Slamich a écrit : Salut à tous, I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations coordinators. Comme c’est une liste de traduction en français, le français est la langue utilisée sur cette liste pour discuter des traductions. Est-ce que tu peux nous la refaire ? Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJRp4bFAAoJELgqIXr9/gny1ZQP/2iKB/wvdmanokFrgUjh6tw7 JPAOwcBrZTl5567u8qM9cGSiVBg9I97YpFJXpV/l4fpnjn3KGde1iFU+eGhvqZxA uHtE7glvD6f30ax2B4Dh9ZQwGfNzu+otXdvUDi3uTYjl+YtZGlM18vS4bjaTSdVf b/mtygWat0YqzW0YQ2X4yBCW3FmNsqZDSo5IGUEklHldx9zUXPs7Vu0zDZDUeO1K jKaWuRJMC86XwAGN7K/Br5Trmo9azv9JbR/U5+3+opeVOI56q9iDp3qNzIo+EL3S ZD/XGV8wI/0rqg7Sq1uZckjMqpRIr9Lk0TIzbJxNqWteNR4wC2RTCoyRGjCYwsPj TKzFOxyi7sjbQ3WFd+1ln5exChoVWTJSmEAC+4645atTNloPJgmOr7qUrrCzOBLa efXFQIlKmwy1zPu7kESxWL/VoNIXMeOZdSdi0MFybN/KZL4ZGkcqigeHLo/C6/XS nVJ6gNmSS0c4cDXkOx0N8WeCxlJIQZVQguFuykBo/mfFj7kDvGZqOxDiZZZnh5FM wRgja3ymLUvG5RuQJOrE0tGpZWordowiKlnOGEvQ4y0whEFLcMbykL/ZtLBjybYm vmmqkIaEV1ZPyIytI8ekElKKY1nX7/n5K/joahySGjfUB5G7mPPcDoR3vhfTjDmo Rg9leEAiVioQwkkzkB5d =M4z5 -END PGP SIGNATURE-
Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 30/05/2013 13:31, Pierre Slamich a écrit : Nous avons commencé une discussion pour s'assurer que les traductions semi-automatiques relues sont juridiquement ok sur debian-legal (voir le fil sur https://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/msg00019.html), et la réponse semble être oui. « semble » étant un terme subjectif, qui ne lève pas les doutes exprimés. Gogole n’a apparemment pas été contacté et la situation n’a donc pas été clarifiée. Compte tenu de l'énorme quantité de traductions faites […] Nous hase une politique « fermée » de traduction pour Ubuntu : sur la qualité, nous essayons d'avoir le processus le plus rigoureux possible, Un rapide coup d’œil aux dites traductions ne m’a pas du tout rassuré, mais au contraire conforté dans l’idée que quantité rime difficilement avec qualité. La base (traduction automatique) étant de piètre qualité, ce n’est malheureusement pas surprenant que le résultat final n’atteigne pas le niveau espéré. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJRp5FOAAoJELgqIXr9/gnyWFAP/0yNHxsKgMoth3Cbx6bKG6Fu 17v+6b/TvS3cKA+4Jy89IBNPltFWEVUjeUJy0q31Veg53poMv+ur/IcxR6dPq5lm qw0fnsVMfObW4I1VeyTlr1O4VpdYV4Kmc8by7RsXpWkwAo8BxYG6Nuo7HP4aYEY8 x7Y1N7EBU46WT21KvHrIlK0M2AfGKgM4tIXoxjzavWNIEDzygFE3ZYK2hv8F+M5e 8HmVxeogQv2jEExIPegiJfMqxV8KRnjTnYKNweeFOmLbEeV9GUa8N/hFzjAvLXxp zVDbb5xebtKGioW+6uLOeyhB0HnqQ8GlPc489rVc2qzDnT6Koo7yOrtN1cEqnrC8 LMwI1Th6Z/OvnsrdHgb68pChvsNeEQ7yeM3yB7Qz8935wAVE84Xm8DI7u0S17lvw xaHWHi3CqWC7pW7WtzXOcRBD5ApNuvPjBbDcV3W6ejfoP/focTREFaDpjQzhCgep wME9eWj2jyM4g0PVvnBVQuBhNYKTNUbX0W3fVNvUsYysqkBv41sQqvd5IPpH6Wu+ 0YTph8IH65BbesOtRWHjdJrgrHti1l6Qdyxd0yWCzi4YSl2wToKjcqIfH/TCxQ6r L7NExI21+cDYi70ZXhwPfL+fq7k6jE/n84/SGiSnY80DyR59T8n8lgEuzXFW/V2n JsanZ8oCyWSnmyqSKqDS =UuaA -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51a7914f.1050...@debian.org
Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations
Salut, Merci beaucoup pour ces premiers commentaires. Concernant le côté légal, pourrais-tu faire part de tes réserves aussi sur debian-legal ? Sur les problèmes d'assurance qualité, aurais-tu déjà remarqué des points précis que l'on pourrait corriger afin d'arriver à un haut niveau de qualité? sincèrement, Pierre pierre.slam...@gmail.com 2013/5/30 David Prévot taf...@debian.org -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 30/05/2013 13:31, Pierre Slamich a écrit : Nous avons commencé une discussion pour s'assurer que les traductions semi-automatiques relues sont juridiquement ok sur debian-legal (voir le fil sur https://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/msg00019.html), et la réponse semble être oui. « semble » étant un terme subjectif, qui ne lève pas les doutes exprimés. Gogole n’a apparemment pas été contacté et la situation n’a donc pas été clarifiée. Compte tenu de l'énorme quantité de traductions faites […] Nous hase une politique « fermée » de traduction pour Ubuntu : sur la qualité, nous essayons d'avoir le processus le plus rigoureux possible, Un rapide coup d’œil aux dites traductions ne m’a pas du tout rassuré, mais au contraire conforté dans l’idée que quantité rime difficilement avec qualité. La base (traduction automatique) étant de piètre qualité, ce n’est malheureusement pas surprenant que le résultat final n’atteigne pas le niveau espéré. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJRp5FOAAoJELgqIXr9/gnyWFAP/0yNHxsKgMoth3Cbx6bKG6Fu 17v+6b/TvS3cKA+4Jy89IBNPltFWEVUjeUJy0q31Veg53poMv+ur/IcxR6dPq5lm qw0fnsVMfObW4I1VeyTlr1O4VpdYV4Kmc8by7RsXpWkwAo8BxYG6Nuo7HP4aYEY8 x7Y1N7EBU46WT21KvHrIlK0M2AfGKgM4tIXoxjzavWNIEDzygFE3ZYK2hv8F+M5e 8HmVxeogQv2jEExIPegiJfMqxV8KRnjTnYKNweeFOmLbEeV9GUa8N/hFzjAvLXxp zVDbb5xebtKGioW+6uLOeyhB0HnqQ8GlPc489rVc2qzDnT6Koo7yOrtN1cEqnrC8 LMwI1Th6Z/OvnsrdHgb68pChvsNeEQ7yeM3yB7Qz8935wAVE84Xm8DI7u0S17lvw xaHWHi3CqWC7pW7WtzXOcRBD5ApNuvPjBbDcV3W6ejfoP/focTREFaDpjQzhCgep wME9eWj2jyM4g0PVvnBVQuBhNYKTNUbX0W3fVNvUsYysqkBv41sQqvd5IPpH6Wu+ 0YTph8IH65BbesOtRWHjdJrgrHti1l6Qdyxd0yWCzi4YSl2wToKjcqIfH/TCxQ6r L7NExI21+cDYi70ZXhwPfL+fq7k6jE/n84/SGiSnY80DyR59T8n8lgEuzXFW/V2n JsanZ8oCyWSnmyqSKqDS =UuaA -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51a7914f.1050...@debian.org
Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 « quand vous répondez à un message sur la liste de diffusion, n'envoyez pas de copie (CC) à l'auteur du message original sauf s'il l'a expressément demandé ; » http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct Le 30/05/2013 19:35, Pierre Slamich a écrit : Merci beaucoup pour ces premiers commentaires. Concernant le côté légal, pourrais-tu faire part de tes réserves aussi sur debian-legal ? Je préférerais plutôt éviter de me répéter et de répéter ce qui a déjà été soulevé dans un fil précédent qui t’a déjà été pointé. https://lists.debian.org/debian-legal/2012/03/threads.html#00063 Sur les problèmes d'assurance qualité, aurais-tu déjà remarqué des points précis que l'on pourrait corriger C’est déjà fait (en tout cas je t’ai déjà fait remonter quatre ou cinq remarques sur une dizaines de chaînes que j’avais consulté, je n’ai pas vérifié si ça a effectivement été corrigé). Le ratio de remarques par rapport au nombre de chaînes consultées m’inquiète, mais je n’avais pris qu’un petit échantillon au hasard (en tout cas ça ne m’a pas encouragé à passer plus de temps dessus). Si tu veux demander une relecture ici, Le mode d’emploi est en ligne : http://www.debian.org/international/french/ Amicalement David P.-S. : merci d’arrêter de coller le texte auquel tu réponds en signature de ton message. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJRp+eIAAoJELgqIXr9/gnyzlUQAI4LgjCUIRFrHx59/Ogqt3w1 M6FuOajsgQwKmII1YOBYW04EASlIeF6td+JOMdpzk3BBHBaWYqoc1nRSDs+t88vc rmForua09r00JzNFZjbOZohEV3Bjw4J11V23tBnBZ/fikDZifO+L4dtcNCImNqiX 2VsA/I7RrBGOi/2IemmNu9bODbN4YEc376H4BPc2at5Wx3G6cmowzA+K0m3DzzNO upWR+6vYQDxcpqduQQzVd3DcRF4J0FJGipEBtOEQFEGPdgjuhKmB0dqovJiiV/Z2 oIpOLufr09CwiwSo2bt/4Gu6d9iQYJOL2DONAhkXsnVea6hX5UsBul1elNxpqBAz yqh1OQ4s1hduJ0AkEJFusXnqL2euQl28HXd6CtrsYEkt0cOVqaMAi3XXuwm+Sdiz dHEGWNy53R1RqSQmAwAdWuFqHRsXWofT40V5AHyhch7VPSVtuMtypkHVHbYW9fmk 2SwaDUEKKjU6bG9oGr4IC1lnQ1xLTxjArtb9MCAHnNP2Lou60vJzNdtIQAleWTgt kUVqXUcxCJ27eDMlyqKvhUFB2CdAvXzpU/CtFybqonTh9oaTVO8Lvi1yvMfmQ1o9 GtTI/SH16Yj2eFx87C2y6iZvIYMKNIKkwMCqVofC1pEe2dgGgNVmNXx0qZvxPK+x mRbQUcL+fM6BuATW5FCI =1gzW -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51a7e789.4030...@debian.org