Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Yuri D.
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:

 facciamo degli esempi. Come tradurresti le frasi seguenti:

 The latest stable release of Debian is 4.0.

L'ultima edizione stabile di Debian è la 4.0.

 Release notes

Note di pubblicazione.

 Integrity of the data in the releases

Integrità dei dati nelle edizioni (o uscite).

 Debian Releases

Edizioni (o uscite) Debian.

 This is the production release of Debian

Questa è l'edizione Debian da lavoro.

 It was released on August 15th, 2007.

E' stata pubblicata / E' uscita il 15 agosto 2007.

Saluti,
Yuri



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 13:02:50 +0100,  Yuri D.
[EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto:

  This is the production release of Debian
 
 Questa è l'edizione Debian da lavoro.
 
  It was released on August 15th, 2007.
 
 E' stata pubblicata / E' uscita il 15 agosto 2007.

Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano
macchinose (soprattutto l'edizione da lavoro) e difficilmente
comprensibili a chi è già abituato ad usare rilascio che è una parola
italiana come tutte le altre. Perché questa traduzione ti è così
antipatica?

Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED]
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)



signature.asc
Description: PGP signature


Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Emanuele Aina

Luca Brivio notò:


L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
come fate a regalare il vostro?»


€70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario 
di tutte le unità di misura)


Sicuramente vero per le lire (anche a voce, questo costa lire mille), 
mentre per quanto riguarda l'euro direi di averlo sempre visto postposto.


Ah, taglierei la testa al toro e lascerei 100€, tanto è solo un esempio.

--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Yuri D.
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano
 macchinose (soprattutto l'edizione da lavoro)

E' il significato di production release: una release utilizzabile per
scopi lavorativi.

 e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad usare
 rilascio che =C3=A8= una parola italiana come tutte le altre.
 Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos=
=C3=AC antipatica?

Non mi sta antipatica, semplicemente rilascio *non significa* la
stessa cosa di release:

http://www.demauroparavia.it/95404



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Luca Brivio
Alle lun 24 dicembre 2007, Emanuele Aina ha scritto:
 Luca Brivio notò:
  €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al
  contrario di tutte le unità di misura)

 Sicuramente vero per le lire (anche a voce, questo costa lire mille),
 mentre per quanto riguarda l'euro direi di averlo sempre visto postposto.

E sbagliano tutti!

Vd. http://it.wikipedia.org/wiki/Simboli_di_valuta

Il problema è che ormai scriviamo come parliamo... In certi casi è un vero 
disastro.

 Ah, taglierei la testa al toro e lascerei 100€, tanto è solo un esempio.

Anche per me può andar bene €100... ma anche 100 Euri, eh (mi rifiuto di 
dire «100 Euro», lo trovo assurdo)! :-)

--
Luca