[ITT] po-debconf://couriergraph
Ciao a tutti, come da oggetto, per evitare lavoro doppio. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/15931486.2968011328617093790.JavaMail.defaultUser@defaultHost
Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq
>Messaggio originale >Da: da...@tilapin.org >Data: 07/03/2012 2.15 >I would like to know if some of you would be interested in updating the >debian-faq translation. Ciao! If memory serves me right I am the last translator for the Italian version. >Please note that the French and Russian translations are already handled >with po4a, and you are more than welcome to switch to PO files to handle >this translation too (see “HOWTO convert a pre-existing translation to >po4a?” in po4a(7)). I will (try to) do the switching to PO files. >The deadline for receiving the updated translation is >Fri, 16 Mar 2012 19:43:05 -0400. This is kind of a short time. I have no idea how big the changes are and more importantly how easy the switching to PO files will be. I will try to do my best, but I can't promise to be on time. Thanks, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/6328837.1370421331212343056.JavaMail.defaultUser@defaultHost
[Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane
Ciao a tutti! A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle traduzioni Debian. Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le traduzioni del sito web sono una specie di mistero per me che non le ho mai seguite :), ma cercherò di fare del mio meglio. Con Giuseppe abbiamo anche parlato di un'idea su come promuovere le traduzioni e appena sarò riuscita a metterla nero su bianco in maniera decente la proporrò in lista per vedere di definirla tutti insieme. Nel frattempo chiunque avesse idee nel cassetto può spolverarle e buttarle sul tavolo :) Grazie a tutti; a Giuseppe per la richiesta e il voto di fiducia e a Francesca per avermi a suo tempo pungolato a fare di più. Un buon fine settimana a tutti, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120929092224.gd3...@aebea.it.invalid
Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa
Ciao a tutti, innanzi tutto parlo degli sprint di traduzione così chi è interessato a quello non è obbligato a leggersi tutti i miei sblateramenti successivi :) Quando ho accennato un po' di tempo fa ad un'idea, in diversi hanno lodato gli sprint di traduzione. Ora, purtroppo io ho partecipato solo ad uno e in modo molto "passeggero". Francamente sono d'accordo che sono una bellissima cosa. Ma, almeno per me partecipare è un problema. Serve un'ora fissa e possibilmente un'ora serale quando la gente è a casa e serve _credo_ qualcuno che sia presente per tutto il tempo e con un certo grado di attenzione costante. Questo per motivi personali per me la sera è impossibile. Non so perché gli sprint si siano fermati. Immagino per portarli avanti servirebbe qualcuno che si offra di fare da "coordinatore" sul posto per così dire. Mi dispiace ma di più sugli sprint non saprei che dire. Invece per quanto riguarda l'idea che avevo anticipato, volevo aspettare di avere le idee chiare, ma ho l'impressione che non succederà mai quindi ho pensato di buttare lì le idee che avevo e di vedere cosa ne pensate e se la cosa è fattibile. Vi butto giù la cosa un po' tipo "stream of consciousness"; non ve ne abbiate a male se non cerco di modificare il testo in modo che sia coerente, perché tanto temo non ci riuscirei: riflette lo stato mentale attuale. L'idea di cui avevo parlato con Giuseppe è nata vedendo quanti si sono offerti di aiutare con la traduzione del Debian Handbook. Ho avuto l'impressione che ci sono tanti potenziali traduttori che non traducono perché non sanno cosa tradurre e da che parte iniziare. Per questo pensavo si potesse fare una specie di arruolamento/mentoring. Pubblicizzando (in che modo/dove?) un qualche progetto di traduzione. Io pensavo a una cosa medio piccola: un file .po di una 50-ina di messaggi, una pagina del wiki non troppo lunga, una pagina web (?) (purtroppo non so molto delle pagine web e di quanto c'è ancora da tradurre), una pagina man gestita con po4a. L'arruolamento potrebbe essere ad esempio un messaggio email in qualche lista (user-debian??), un invito in chat Potremmo trovarci d'accordo su un testo: qualcosa come "Debian vuole te" o "Due traduzioni in cerca di autore" (lo so, ma la creatività non è il mio forte, sono sicura che qualcuno può trovare un titolo più accattivante). Insomma qualcosa tipo "Sai l'inglese? Ti piacerebbe aiutare chi non sa bene l'inglese ad usare Debian? Ti piacerebbe tradurre? Il team italiano di localizzazione di Debian ti aspetta!" Chi si fa avanti verrebbe un po' preso per mano, per così dire. Tante volte abbiamo visto persone chiedere come fare ad aiutare a tradurre, ma poi sono sparite nel nulla. Io pensavo a un flusso di lavoro più o meno di questo tipo: 1. Si manda nell'etere l'"arruolamento". Non saprei se inserendo già cosa si può tradurre, tipo "chi vuol tradurre il debconf di "pincopallo"?. Era la mia prima idea, ma nel caso si avessero più risposte poi può essere un problema. A dire il vero la mia prima idea era di dare la scelta tra un progetto piccolo /medio e uno più corposo; ma poi ho pensato si può arruolare in generale e poi assegnare una traduzione dopo. 2. A chi si fa vivo, si consiglia vivamente (un pelo meno dell'obbligare :); a parte gli scherzi, si consiglia di revisionare almeno una traduzione in tp, anche piccola. Ma non semplicemente così, si indica in particolare di fare attenzione a un tot di cose, es.: compilazione dei campi dell'intestazione del po, stile generale del testo, non si dà del tu all'utente parole invariate e loro plurale uso delle maiuscole minuscole e ovviamente si rende chiaro che qualsiasi apporto/correzione/dubbio/domanda sulla traduzione revisionata è benvenuto. 3. Nel frattempo gli (o le! ovviamente, questo vale ovunque) si fornisce un qualcosa da tradurre, magari facendo scegliere fra diverse possibilità a seconda dei propri gusti/tempo tra .po web, wiki, man. Io potrei pensare a quali debconf è possibile proporre (magari 2 perché quelli rimasti sono minuscoli a meno di non iniziare ad aggiornare quelli non aggiornatima quella è un'altra storia), a qualche pagina man gestita con po4a internamente in Debian o a pagine Wiki, però avrei bisogno di qualcuno altro che suggerisca le eventuali pagine web che è ancora possibile tradurre e che, per così dire, non ammazzino l'entusiasmo di chi vuole iniziare a tradurre e ovviamente chiunque hai idee di cose da far tradurre può dirle. 4. Si danno indicazioni su come tradurre, es. quali programmi usare per un file .po; indicazioni sul formato del Wiki, tag nelle pagine web... 5. Finito, si indica, se possibile, come controllare che il file sia a posto; ad esempio msgfmt /podebconf-display-po per i debconf; oppure po4a-translate per le pagine man. (ovviamente si può indicare una pagina dove andarsi a leggere le cose ma un po' alla volta). 6. Si invita a mandare a tp il tutto per la revisione 7. Si fanno incorporare le correzioni 8.
Re: Update Debian Reference (Italian PO)
Hi Osamu and hi all, >Messaggio originale >Da: os...@debian.org >Data: 23/10/2012 14.59 >Beatrice may be already working on this but I have not heard from him. >(I know I only waited few days but French and Porteguese were quick to >fix all fuzzies already.) I can upload next version with all 100% >translated if only I get Italian updates. PO file to translate is here >if you do not wish to use SVN. yes, I already updated the translation. I sent it to our review mailing-list hoping that someone else in the Italian team would look at my translation. Since you said "a week or so", I fixed 25 as my due date, and I stated as much in my review request. I will send the updated file by the 25th, unless that is too late. I apologizing for not giving a quick ACK message, but I thought it was not needed; next time I'll be sure to send one. Thanks, Beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/31530123.4987981350999446652.JavaMail.defaultUser@defaultHost
Re: Invito tavola rotonda community linux @Codemotion
On Monday 11 March 2013, at 09:31 +0100, Andrea Mignini wrote: > Un saluto a tutti, mi presento sono Andrea Mignini aka Sarkiapone, uno > degli admin del network ILDN (http://ildn.net). Ciao! Grazie delle informazioni e dell'invito. > Detto questo volevo chiedervi se c'era qualche vostro rappresentante che > avesse la possibilità di partecipare all'incontro per presentare le vostre > attività. Vediamo se qualcuno è interessato e disponibile... > Spero possiate essere dei nostri! A presto. in ogni caso grazie e buon meeting! beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130313203529.gc3...@aebea.it.invalid
Re: System to inport outside DDTP translations back into Debian
On Tuesday 02 April 2013, at 15:37 +0200, Pierre Slamich wrote: > Hi, > I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations coordinators. Ciao! :) > I'm looking to set up a mechanism to import translations of the DDTP made > in Ubuntu back into Debian on a regular basis (the French Ubuntu > translators are translating up to several hundreds each week in French). > I was told (1) on debian-i18n that you had put in place such a process to > import external strings for Chinese (and possibly Italian) back in the DDTP. > Could you share how you did it so that we can use it for French ? I was about to answer in debian-i18n, but you preceded me with this message. We, as in the Italian DDTP translators, use nothing like what you are looking for. We have a couple of scripts written by Davide that automatically check things like partially translated packages or descriptions that have to be updated/retranslated. But they all call the description in the DDTSS interface and then all our translation/review work is done manually on the DDTSS. We have no bulk import of translations in the system. We have nothing of the sort, I am sorry. Good luck! beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130403152132.ga4...@aebea.it.invalid
Re: Soft call for translating the Release Notes
On Thursday 02 May 2013, at 18:06 +0300, Andrei POPESCU wrote: > Hey Release Notes Translators, > > > > While the Release Notes are not frozen yet, the target release date is > approaching *fast*! You might want to start working on paragraphs that > have been added or gather your troops for the last minute sprint. > > ahemm di quelle di Squeeze si era occupato Luca. Luca ti occupi anche di queste? o dobbiamo andare tutti nel panico come le formiche a cui è stato scoperchiato il formicaio? Ciao, beatrice. signature.asc Description: Digital signature
Re: Soft call for translating the Release Notes
On Thursday 02 May 2013, at 22:10 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > giovedì 02 maggio 2013, alle 21:30, Beatrice Torracca scrive: > > > Luca ti occupi anche di queste? o dobbiamo andare tutti nel panico come > > le formiche a cui è stato scoperchiato il formicaio? > > Se serve aiuto sono disponibile. > > Gabriele :-) Beh... ho inoltrato la mia mail alla casella personale di Luca (che spero non mi uccida! :). Diciamo che se lui aveva intenzione di occuparsene/se ne sta occupando il problema non c'è ... altrimenti un po' ci sarebbe :) Ho fatto il check-out delle release notes e ad ora i numeri sono: msgfmt -c -v -o /dev/null about.po 20 messaggi tradotti, 1 traduzione fuzzy. msgfmt -c -v -o /dev/null installing.po 24 messaggi tradotti, 5 traduzioni fuzzy, 12 messaggi non tradotti. msgfmt -c -v -o /dev/null issues.po 8 messaggi tradotti, 5 traduzioni fuzzy, 64 messaggi non tradotti. msgfmt -c -v -o /dev/null moreinfo.po 16 messaggi tradotti, 5 traduzioni fuzzy. msgfmt -c -v -o /dev/null old-stuff.po 14 messaggi tradotti, 4 traduzioni fuzzy, 4 messaggi non tradotti. msgfmt -c -v -o /dev/null release-notes.po 133 messaggi tradotti, 17 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non tradotti. msgfmt -c -v -o /dev/null upgrading.po 245 messaggi tradotti, 55 traduzioni fuzzy, 35 messaggi non tradotti. msgfmt -c -v -o /dev/null whats-new.po 55 messaggi tradotti, 43 traduzioni fuzzy, 91 messaggi non tradotti. Quindi un po' da fare c'è e se si vuole fare presto la cosa si complica. Io fatto questo, purtroppo, non posso rivedere la situazione prima di domani nel primo pomeriggio. Se per allora non sento Luca, inizierei ad agitarmi e allora visto che ti sei offerto ci si può dividere il lavoro. C'è poi il problema che io non ho i permessi di commit (e dopo questa prometto che li chiedo) quindi o li mando come bug o se qualcuno se ne occupa forse può essere meglio con della roba così in continuo cambiamento. Per ora passo e chiudo. Beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130502205534.gd3...@aebea.it.invalid
Re: Soft call for translating the Release Notes
On Thursday 02 May 2013, at 22:55 +0200, Beatrice Torracca wrote: > On Thursday 02 May 2013, at 22:10 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > > giovedì 02 maggio 2013, alle 21:30, Beatrice Torracca scrive: > > > > > Luca ti occupi anche di queste? o dobbiamo andare tutti nel panico come > > > le formiche a cui è stato scoperchiato il formicaio? Allora, visto che i tempi stringono io inizierei a lavorarci; se poi la cosa era già in moto alla peggio avrò buttato un po' di tempo. > > > > Se serve aiuto sono disponibile. > > > > Gabriele :-) se accetti il rischio di fare un po' di lavoro doppio avere una mano non sarebbe male. Potresti prendere i primi 4: about.po/installing.po/issues.po/moreinfo.po? Io intanto parto con gli altri 4 e spero al più presto possibile di inviarli su tp. Poi semmai ci si coordina meglio. Al momento sono appunto in modalità "formica allarmata" :) Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130503110613.gb5...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] Annuncio release
On Saturday 04 May 2013, at 11:34 +0200, Francesca Ciceri wrote: > Ciao gente! Ciao! > Grazie in anticipo, e grazie anche a Beatrice, Gabriele e Daniele che > stanno lavorando meravigliosamente (e con zero preavviso) sulle Release > Notes. :) Io credo di aver portato sfiga quando ho detto che per la traduzione delle Release Notes non c'era mai da preoccuparsi. Invece mille grazie davvero a Gabriele e Daniele. > > Il processo di installazione è stato ampiamente migliorato: Debian può ora > essere > installata usando sintesi vocale, utile per le persone cieche che non usano un > dispositivo Braille. per rompere le scatole "visually impaired ppl" è anche ipovedenti, forse "persone affette da disabilità visive". > Questo rilascio include le ultime versioni disponibili di molti > programmi, tra i quali: hmmm "numerous updated software packages" forse "include le versioni aggiornate di molti programmi": le ultime non sono. visto che sono quelle in unstable. > Grazie a quest'ampia scelta di pacchetti, Debian ancora una volta rimane > fedele al proprio obiettivo di essere il sistema operativo universale. > Questo la rende adatta a molti utilizzi: dai sistemi desktop ai netbook, > dai server ai cluster e per i server di database, web o storage. Allo > stesso tempo, l'installazione automatica e i test di aggiornamento per > tutti i pacchetti nell'archivio Debian assicurano che Wheezy > soddisfi le aspettative che gli utenti ripongono in un rilascio stabile > di Debian: elevata solidità e test rigorosi. c'è un doppio spazio in "ai netbook" e prima di "Allo stesso tempo" Grazie e visto che con questo annuncio si possono iniziare a fare le congratulazioni e gli auguri di buona celebrazione per il nuovo rilascio Buon fine settimana 7.0 a tutti i Debianisti!! :) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130504141930.ge3...@aebea.it.invalid
Re: Soft call for translating the Release Notes
On Saturday 04 May 2013, at 16:07 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > venerdì 03 maggio 2013, alle 15:48, beatrice scrive: > > > Faremo un paccozzo e mandiamo una segnalazione di bug. > > Che si fa, ognuno manda le proprie? Ho fatto anche altre piccole > modifiche oltre a quelle segnalate in revisione. Stavo appunto per contattarti. Credo sia meglio fare una segnalazione sola, per facilitare le cose a chi se ne dovrà occupare. Io ho finito la traduzione, e "make tidypo" e "make validate" per adesso mi sono andati bene ... ma sto aspettando che mi si scarichino e installino più di 1 GB di roba per generare i pdf/html e vedere che tutto sia a posto. Se invece tu hai già tutto il software necessario posso mandare i miei tradotti a te. Altrimenti se li invii a me, controllo tutti io (se tutto va secondo i piani :) Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130504142532.gf3...@aebea.it.invalid
Re: Soft call for translating the Release Notes
On Saturday 04 May 2013, at 16:35 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > Ah, io non ho il software per controllare (a dir la verità non l'ho mai > fatto, ho sempre e solo tradotto e mandato), quindi con permesso mando > tutto a te :-) OK, perfetto! manda pure. Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130504151722.gh3...@aebea.it.invalid
Re: Soft call for translating the Release Notes
On Saturday 04 May 2013, at 18:29 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > sabato 04 maggio 2013, alle 17:17, Beatrice Torracca scrive: > > > OK, perfetto! > > manda pure. > > Ehm... in quella mail c'era l'allegato :-) #_# ahem... vabbé, facciamo finta di nulla... Ho aggiornato un altro mio che è stato ricambiato. Tutto ha passato i test di convalida (io avevo 2 tag sbagliati, i tuoi erano perfetti) e sia la versione html che pdf sono uscite fuori perbenino. Ho inviato il tutto come bug [1] sul pacchetto release-notes. Grazie mille! beatrice [1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=706779 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130504183723.gb22...@aebea.it.invalid
Re: Errorino in release-notes/ch-information.it.html
On Monday 06 May 2013, at 02:09 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > Ouch! Grazie :-) Era una modifica che ho fatto dopo la tua revisione e > quindi non è passata in lista TP. E sì che poi controllo... :-/ > > Beatrice, puoi provvedere? Grazie anche a te :-) Fatto! beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://sipml5
Ciao a tutti, questo scade il 20 maggio. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of sipml5 po-debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the sipml5 package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sipml5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sip...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-06 07:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-06 19:55+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 msgid "Automatically configure Apache for SipML5?" msgstr "Configurare automaticamente Apache per SipML5?" #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 msgid "" "The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic " "configuration can be performed for the Apache web server." msgstr "" "Il pacchetto non sarà disponibile fino a che non è configurato un server " "web. Può essere effettuata una configurazione automatica per il server web " "Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:3001 msgid "Reload Apache configuration?" msgstr "Ricaricare la configurazione di Apache?" #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:3001 msgid "" "In order to activate the new configuration, the web server needs to reload " "its configuration. If you choose not to do this automatically, you should do " "so manually at the first opportunity." msgstr "" "Per poter rendere attiva la nuova configurazione, il server web deve " "ricaricare la sua. Se si sceglie di non farlo automaticamente, dovrebbe " "essere fatto a mano alla prima occasione." signature.asc Description: Digital signature
Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Salve a tutti, faccio seguito al mio messaggio del 10 marzo [1], per vedere di fare qualche passo in avanti sul Debian Handbook. Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un favore. Ho chiesto e ottenuto i permessi di commit e una volta avuti i file e controllata la compilazione del documento (che devo studiarmi oltre a studiarmi git) spero presto di mettere sul repository quanto di tradotto e revisionato c'è. Direi che rispetto alla situazione come era [2], abbiamo in più le traduzioni di Gabriele. Poi vedremo cosa fare dei capitoli "missing in action" :) Quindi aspetto fiduciosa i file .po tradotti. Grazie, beatrice [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg6.html signature.asc Description: Digital signature
[BTS#708555] po-debconf://sipml5
Inviato questo. Grazie a Daniele e Fabio per le revisioni. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130516172755.gb2...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://squid-deb-proxy
Salve a tutti, questo va inviato per il 31 maggio. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice. # Italian translation of squid-deb-proxy debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the squid-deb-proxy package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squid-deb-proxy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: squid-deb-pr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-17 09:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-17 15:41+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../squid-deb-proxy.templates:2001 msgid "Allow PPA access?" msgstr "Permettere l'accesso a PPA?" #. Type: boolean #. Description #: ../squid-deb-proxy.templates:2001 msgid "" "By default, squid-deb-proxy does not allow access to Personal Package " "Archive (PPA) repositories on Launchpad." msgstr "" "In modo predefinito squid-deb-proxy non permette l'accesso a repository PPA " "(Personal Package Archive) su Launchpad." #. Type: boolean #. Description #: ../squid-deb-proxy.templates:2001 msgid "Choosing this option will whitelist these repositories." msgstr "" "Se si abilita questa opzione, tali repository verranno inseriti nella lista " "di quelli permessi." #. Type: boolean #. Description #: ../squid-deb-proxy.templates:3001 msgid "Allow unrestricted network access?" msgstr "Permettere l'accesso non ristretto dalla rete?" #. Type: boolean #. Description #: ../squid-deb-proxy.templates:3001 msgid "" "By default, squid-deb-proxy allows access to the cache from private networks " "only (10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16)." msgstr "" "In modo predefinito squid-deb-proxy permette l'accesso alla cache solamente " "dalle reti private (10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16)." #. Type: boolean #. Description #: ../squid-deb-proxy.templates:3001 msgid "Choosing this option will allow other IP addresses to access the cache." msgstr "" "Se si abilita questa opzione si permetterà ad altri indirizzi IP di accedere " "alla cache." signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po://apt-show-versions/it.po
Salve, mi sono accorta dalla pagina dello stato del lavoro di localizzazione in italiano basato sugli pseudo-url usati in lista di aver dimenticato di chiudere svariate RFR, quindi un messaggio ogni tanto volevo vedere di fare un po' di pulizia. Inizio con questo. Scusate, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#708753] man://debianutils
Ciao, ...sto continuando a fare pulizia... questo a quanto pare non l'avevo inviato :( Grazie a Daniele per la revisione d'allora. beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Ciao a tutti, > allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per > uniformare le parole ottenuto con "git format-patch"; fammi sapere se > preferisci altri formati > > per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono > più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio, non faccio altro che > ottenere conflitti nella mia copia di lavoro e ci ho già perso troppo > tempo per i miei gusti. Daniele, ti pregherei di un favore personale. Dato che ho appena imparato ad usare git appositamente per cercare di "sistemare" il DH, e conosco 2 comandi in croce solamente, potresti inviarmi i tuoi file completi che li piazzo al posto di quelli che ci sono e taglio la testa al toro. Tanto più che per quanto riguarda il Last-Translator, io avrei intenzione di usare i tuoi file che sono quelli che hanno passato la revisione; cassando ogni modifica/traduzione fatta via Weblate. Mi spiace ma mi sembra la cosa più corretta da fare, nei tuoi confronti di traduttore per il lavoro che hai fatto e per esserti preso la briga di seguire le revisioni che ti sono state segnalate, e anche per la qualità della traduzione perché la tua è una versione revisionata mentre quella fatta via Weblate come è? chi lo sa? Magari è bellissima, ma francamente revisionarne un'altra mi sembra una follia. Parlando in generale della situazione della traduzione del DH questi sono i problemi della scelta degli autori di usare un sistema come Weblate, aperto a tutti. Capisco la frustrazione di Daniele per il tempo perso. E francamente non so quanto anche ciò che sto cercando di fare sarà utile. Almeno vorrei mettere ciò che avevamo revisionato nel repository. Poi di certo non posso, né ho la voglia di controllare da qui in avanti che qualcuno usando Weblate non decida di modificare questo o quello come meglio crede. Scusatemi, ma preferirei concentrarmi su altre traduzioni/lavori. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 07:27 +, Paride Desimone wrote: Ciao Paride, > Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora > do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco, > che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio. Si può anche vedere di recuperarli dai messaggi sulla lista tp. Io dovrei avere i messaggi originali nella mia mbox della lista e da lì posso recuperare la tua versione originale, a cui però dovresti riapportare le (eventuali) revisioni (a meno che non l'avevi reinviati revisionati al che si recupera tutto :). > Per il resto ho visto che c'e' un certo Dario Java > che magicamente è diventato il Last > Translator, dei due piccolissimi capitoli che ho tradotto, e questo > mi fa girare le scatole e molto anche. -sigh- purtroppo questo è Weblate. Io farei come ho detto nell'altro messaggio, prenderei i tuoi revisionati e li piazzerei pari pari al posto degli altri. Però non posso garantire che in futuro vengano rimodificati. > Vedrò di fare quello che posso, altrimenti mi rimetto a tradurli da > zero. Fammi sapere. Da zero, no! se non puoi recuperarli chiedimelo che guardo almeno di farti avere la versione prerevisione. > Ad ogni modo sarebbe bene che si dessero una regolata, con il > WebLator, altrimenti oltre a duplicare il lavoro, si rischia di > creare il caos, oltre ad un senso di frustrazione. Esatto. Ora pensavo anche di mettere un bel disclaimer nel README dei translator Grazie e fammi sapere se hai bisogno di quei file, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://{bottlerocket,clamav,drizzle,jffnms,ledgersmb,lsh-utils,postfixadmin,tango,towitoko}
Ciao, sto sempre cercando di fare pulizia della pagina di coordinamento. E volevo vedere se con un messaggio solo ne sistemavo un bel po'... speriamo. beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 14:51 +0200, Dario wrote: > Prima di tradurre nuovamente, dai un occhio alla posta, avevi mandato > le traduzioni in ML per la revisione? Se si non dovrebbe essere > difficile recuperarle. Vediamo di fare ordine, se ci riusciamo. A me risultava (come più volte indicato nel messaggio di stato delle traduzioni). - il file 70_conclusion assegnato a Dario e mandato in lista TP per revisione [1]. Dario non ne vedo altri in lista TP mandati da te per la revisione. - i file 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po, assegnati a Paride. e sì li ha mandati in lista TP per la revisione. [2] [3] Devo perciò considerare i due file 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po assegnati a Paride. Mi spiace per il lavoro doppio e mi spiace che weblate abbia permesso queste situazioni. La cosa è abbastanza frustrante per tutti; cerchiamo di capire ognuno le ragioni dell'altro e di rappezzare la cosa come si può. beatrice [1] http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-October/023699.html [2] http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-October/023757.html [3] http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-June/023241.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 17:23 +, Paride Desimone wrote: Ciao a tutti > Ribadisco, io non li ho più, ma una volta revisionati li mandai > completi, non ricordo bene a chi, ma li inviai quindi qualcuno > dovrebbe averceli. Non io, credo. > In caso contrario, utilizzate tranquillamente > quelli modificati dal last translator e tagliamo la testa al toro, > così almeno questi due siamo certi che siano completi e funzionanti. No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come Last-Translator. Mi ci potrebbe volere qualche giorno. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 20:03 +, Paride Desimone wrote: > >No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata > >revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che > >erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come > >Last-Translator. > > > > Aspetta che provo a spulciare le mail inviate @debian.org Non ti preoccupare se non le trovi, ho recuperato la copia delle mail dalla lista e lavoro su quelle. Devo anche dire che la versione sul repository era in pratica la tua pre-revisione. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
On Monday 20 May 2013, at 11:59 +0200, Dario wrote: Ciao a tutti, > Quindi, per capire bene, le modifiche che ho fatto per prova su WebLate > hanno sovrascritto sul repo la tua versione? Sembrerebbe proprio di sì. > Perché se è così, allora è un vero problema visto che su WebLate, da > quello che mi ricordo, chiunque può registrarsi e prendersi in > carico una parte da tradurre. Esatto. E la cosa mi sta creando non pochi problemi, perché ho capitoli tradotti via Weblate che non so più se corrispondono a quelli revisionati. Sto cercando di fare un punto fermo. Metto un bel disclaimer nel file README che alla data gg/MM/ i tali file erano tradotti/revisionati ecc. da noi. E da lì in poi chi lo sa. Perché francamente non ne ho voglia di fare il cane da guardia al repository. E già è abbastanza complicato capire chi ha modificato cosa al momento attuale. > Oggi appena ho un attimo di tempo mi loggo su WebLate per vedere > la situazione di quanto avevo fatto. E ti pregherei di non toccare nulla :) > Mi date conferme sulla situazione di WebLate? > Perché l'autore tempo fa mi aveva assicurato che hanno priorità > i commit fatti sul server, e lui da quelli poi aggiorna i dati > di WebLate. Mah, non mi sembra mi piacerebbe anche sapere i commit di WebLate in che branch vanno a finire. Vabbé continuo a litigare con git e i vari capitoli modificati :( beatrice signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debonco://{jffnms,lsh-utils}
Continuo a fare pulizia nella pagina di coordinamento (avevo scritto male debconf nell'originale :( scusate, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://xtell/it.po
Ciao a tutti, questo cortissimo è senza scadenza. # Italian translation of xtell debconf messages. # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the xtell package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xtell 2.10.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xt...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-01 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-20 08:03+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want xtell daemon to run from inetd?" msgstr "Eseguire il demone di xtell da inetd?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "By default, xtelld runs from inetd." msgstr "In modo predefinito, xtelld viene avviato da inetd." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "However, you can run it as standalone daemon. If you select No, xtell daemon " "will be started automatically at boot time." msgstr "" "Tuttavia è possibile eseguirlo come demone autonomo. Se si seleziona «No», " "il demone di xtell verrà avviato automaticamente all'avvio." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "If unsure, select Yes" msgstr "Se non si è sicuri, selezionare «Sì»." signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debonf://drizzle
Ciao, questo dovrebbe essere l'ultimo da ripulire dall'elenco. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://pybit/it.po
Ciao a tutti, c'è una Call for translation per questo, ma senza scadenza. Lo manderei fra una decina di giorni (non questo fine settimana, ma l'altro). Grazie in anticipo per le revisioni che sono particolarmente necessarie. beatrice # Italian translation of pybit debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the pybit package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pybit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: py...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-15 22:13+\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-21 08:07+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:1001 msgid "PyBit client-ID string:" msgstr "Stringa client-ID di PyBit:" #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:1001 msgid "" "Please specify a unique string that can be used to identify this client " "within the job list and queues." msgstr "" "Specificare una stringa univoca che può essere usata per identificare " "questo client all'interno dell'elenco dei compiti e delle code." #. Type: boolean #. Description #: ../pybit-client.templates:2001 msgid "Use LVM snapshots on this client?" msgstr "Usare istantanee LVM su questo client?" #. Type: boolean #. Description #: ../pybit-client.templates:2001 msgid "" "If the sbuild configuration uses LVM snapshots, pybit-client can ensure that " "your snapshot APT cache data is kept up-to-date whilst keeping the snapshot " "clean." msgstr "" "Se la configurazione di sbuild usa istantanee LVM, pybit-client può " "assicurare che i dati della cache APT dell'istantanea vengano tenuti " "aggiornati mantenendo al contempo pulita l'istantanea." #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid "Buildd location:" msgstr "Posizione di buildd:" #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid "" "Please specify a writeable directory where the version control handler and " "the upload task can write files." msgstr "" "Specificare una directory scrivibile dove il gestore di controllo delle " "versioni e il compito di caricamento possano scrivere file." #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:3001 msgid "If this is left blank, the default /home/buildd/pybit will be used." msgstr "" "Se viene lasciato vuoto, verrà usato il valore predefinito " "/home/buildd/pybit." #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:4001 ../pybit-web.templates:1001 msgid "Host machine running RabbitMQ:" msgstr "Macchina host che esegue RabbitMQ:" #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:4001 msgid "" "Please specify the server running RabbitMQ that this buildd client will " "communicate with, receiving details of the jobs it needs to attempt to build." msgstr "" "Specificare il server con in esecuzione RabbitMQ con cui comunicherà questo " "client buildd, ricevendo i dettagli dei compiti di cui ha bisogno per " "tentare la compilazione." #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid "Destination for dput package uploads:" msgstr "Destinazione per il caricamento dei pacchetti dput:" #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid "" "Please specify the machine that this client will use as upload host. This " "destination will be stored in its dput configuration." msgstr "" "Specificare la macchina che questo client userà come host per il " "caricamento. Questa destinazione verrà memorizzata nella sua configurazione " "di dput." #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:5001 msgid "This entry must not be empty." msgstr "Questo campo non deve essere vuoto." #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:6001 msgid "Client-ID string cannot be empty!" msgstr "La stringa client-ID non può essere vuota." #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:6001 msgid "This client will fail to start until it receives a unique client-ID." msgstr "" "Questo client non potrà
Re: Traduzione devscript
On Wednesday 22 May 2013, at 19:20 +0200, Alfio Missaglia wrote: > Caro team di Debian, Ciao! > faccio parte del Gruppo Traduzione di Ubuntu. > Siccome sono stato incaricato della traduzione degli devscript¹, > volevo sapere se uno di voi ha già cominciato il lavoro. Dalla pagina di coordinamento [1] sembrerebbe di no. comunque ti faccio notare una cosa. Quella che dovrebbe essere la documentazione di devscripts generata con po4a ha un numero di messaggi diverso da quello che risulta dalla versione sul sito Debian. Essendo un progetto interno di Debian penso che il file pot da tradurre più aggiornato dovrebbe essere quello a cui punta la pagina di prima [1] che risulta avere 2405 messaggi. Altra cosa, non ho la minima idea di come funzioni il vostro sistema di traduzione, soprattutto se avete un sistema per poi incorporare la traduzione nel pacchetto Debian. In ogni caso, se non è così e nel caso che la traduzione continuasse ad apparire come non assegnata/tradotta in quella pagina, chiunque potrebbe ritradurla e a quel punto, la nuova traduzione ufficialmente incorporata nel pacchetto dovrebbe in teoria scavalcare ogni altra. Su quest'ultimo punto potrei sbagliarmi, ma credo la cosa più sicura da fare sarebbe incorporare la traduzione nel pacchetto debian (inviandola come bug sul pacchetto devscript, istruzioni su come farlo per le traduzione debconf, ma sono uguali, sono qui [2]) Ciao, beatrice [1] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it [2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Traduzione devscript
On Thursday 23 May 2013, at 08:57 +0200, Milo Casagrande wrote: > rispondo io, visto che gli ho detto io di contattare questa mailing list > prima. Ciao Milo, > Il sistema è manuale, come ho fatto altre volte con traduzioni > upstream di Debian: > - traduciamo via Launchpad (almeno finché chi traduce non prende > abbastanza confidenza con i file PO) > - esportiamo la traduzione e la facciamo revisionare via TP > - apriamo un bug su Debian per includere la traduzione (o seguiamo > l'eventuale procedura per il pacchetto in questione) grazie per la spiegazione. La procedura è in effetti uguale a quella che si usa in Debian come saprai benissimo. > Potresti spiegare la procedura per "prenotare" una traduzione? Le istruzioni sono quelle qui [1] in breve basta che chi vuole tradurre mandi un'email a questa lista con Oggetto [ITT] po4a://devscripts/it.po e così la traduzione viene marcata come assegnata. Quando è pronta e la manda su TP può mandarne copia anche qui e usare un Oggetto [RFR] po4a://devscripts/it.po (o in alternativa mandare la traduzione solo là e qui il messaggio con quell'oggetto e indicare che la traduzione si trova in revisione su tp) A giochi fatti e quando ha inviato la traduzione al sistema di tracciamento dei bug di Debian e sa già il numero di bug può mandare un messaggio sempre qui con Oggetto [BTS#nn] po4a://devscripts/it.po (mettendo il numero del bug al posto dei "nn"); così quando il bug viene chiuso la traduzione appare tra quelle completate. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Falsi amici, attualmente... (parziale2 - Guida installazione Debian)
On Saturday 25 May 2013, at 16:48 +0200, Mirco Scottà wrote: > >Oggi mentre cercavo di ritrovare la pagina per segnalare l'errore mi sono > >imbattuto anche nella nota alla pagina: > > > >http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch06s03.html.it#apt-setup-cdset la Guida all'installazione di Debian > >"attualmente solo poche persone usano"[...] > > > >quando era > > > >"only very few people actually use"[...] > > > >che io interpreterei come > > > >"veramente poche persone usano"[...] (dove "veramente" traduce "actually" > >e non "very ;-) [skip] > Per questo problema passo la palla a chi si occupa di queste traduzioni > (Beatrice?). Della Guida all'installazione non mi sono mai occupata. Se è gestita via DDP (DEbian Documentation Project) dovrei poter vedere la cosa io; altrimenti bisogna vedere come è gestita la traduz. Eventualmente segnalare un bug. Io (forse speranzosa?) penso che sia stato tradotto liberamente, non che sia stata fatta l'equivalenza actually=attualmente. In ogni caso mi faccio un appunto nelle cose da fare e se posso applico la modifica/miglioramento... ma le cose da fare sono parecchie :) Grazie a Marco per la segnalazione... e non si disperi che io sono una "mezza convertita" sulla faccenda del support/supportare ;) e in DDTP ancora lo evitiamo in gran parte dei casi. beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po4a://dpkg/man/po/it.po
On Saturday 18 May 2013, at 20:31 +0200, FA - ML wrote: > Allego un .diff (normal) con le revisioni proposte Grazie per la revisione. Lo so che era lunga e a revisionarla ci deve essere voluto tempo e pazienza :) Ho accettato tutto, tranne: - ho lasciato "pipe" al femminile, perché è il genere tradizionalmente usato e perché è così a glossario. - ho lasciato qualche opzionale invece di facoltativo. > 821c821 > < "dell'altro pacchetto se questo ha anche gli stessi file di quello in " > --- > > "dell'altro pacchetto, se anche questo ha gli stessi file di quello > in " in realtà con "anche questo" sembra anche questo pacchetto oltre ad altri, mentre in originale vuol dire che lo elenca se, oltre ad andare in conflitto (essere elencato nei Conflicts) contiene anche gli stessi file > 1543c1543 > < "È permesso aggiungere al file control campi addizionali definiti > dall'utente " > --- > > "È permesso aggiungere al file control campi aggiuntivi definiti > > dall'utente, " evitavo la ripetizione aggiungere...aggiuntivi > 1891,1892c1891,1892 > < "Come il sistema di gestione dei pacchetti consideri I " > < "durante i confronti è descritto in seguito. La porzione I --- > > "Il metodo di confronto del sistema di gestione dei pacchetti rispetto alla > > " > > "I è descritto in seguito. La porzione I 2211c2210 > < "gli strumenti le uniscono quando elaborano il corpo del campo." > --- > > "gli strumenti le uniranno quando elaborano il corpo del campo." ma allora dovrei dire "quando elaboreranno" In questi casi io sono passata tutta al presente, dove l'inglese usa molto il futuro come "this command will list" io sono passata a "questo comando elenca" > 2867,2868c2866 > < "Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente: nuova " > < "riga, spazio e tabulazione." > --- > > "Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente." Ho messo così perchè i 2 messaggi originali sono: msgid "B, B, B" msgid "These variables each hold the corresponding character." Nel primo non ho potuto tradurre "newline", "space" e "tab" perché sono variabili che vanno lasciate letterali, allora ho messo la traduzione in quello dopo per spiegare quali sono i caratteri corrispondenti. > 3493c3491 > < "file di configurazione. Ciò può evitare in futuro di dover riconfigurare > il " > --- > > "file di configurazione. Ciò può evitare di dover riconfigurare il " era per rendere il "later" > 4300,4303c4299,4302 > < "dei file system prima di rinominare i file che causa una sostanziale " > < "diminuzione delle prestazioni in alcuni file system, sfortunatamente > proprio " > < "quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non > affidabile " > < "che causa file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema." > --- > > "dei file system prima di rinominare i file; ciò determina una sostanziale " > > "diminuzione delle prestazioni in alcuni file system (sfortunatamente > > proprio " > > "quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non > > affidabile), " > > "producendo file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema." accettata modifica iniziale, ma indecisa sull'inserire la parentesi, che dovrebbe contenere anche la parte "producendo file..." perché quello è il comportamento non affidabile (se ho capito l'originale). > 4707c4706,4707 > < msgstr "Viene chiesto all'utente riguardo ad un file di configurazione." > --- > > msgstr "Vengono poste delle domande all'utente riguardo ad un file di " > > "configurazione." orig: "User is being asked a conffile question." in realtà viene chiesto cosa fare. 1 sola domanda. Comunque, controllando, è il messaggio di stato restituito solo proprio nel momento in cui è fatta la domanda e il sistema sta aspettando la risposta. quindi metterei "È stata chiesta all'utente una risposta riguardo ad un file di configurazione" > 8924c8924 > < "directory di output di compilazione di Libtool. Una sola espressione " > --- > > "directory di output di compilazione di Libtool. Solo una espressione " tengo la mia. "Solo una espressione regolare" sembra un'espressione regolare ma non qualcosa d'altro, invece è "una e non due o più" > 9323c9323 > < "Può essere usato manualmente usando le opzioni B--split>, B<--join> e B<--" > --- > > "Può essere azionato manualmente usando le opzioni B--split>, B<--join> e > > B<--" messo utilizzato (lo vedi dove va a finire con "man dpkg-split") > 9552c9552 > < "Questo scarta parti dalla coda di quelle in attesa delle parti restanti > del " > --- > > "Questo scarta dalla coda quelle parti in attesa delle parti > restanti del " orig. "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " "of their packages." Non scarta quelle in attesa. Nella coda ci sono solo quelle in attesa. Elimina dalla coda di quelle in attesa quelle che indichi nella riga di comando. > 11008,11009c11008,11009 > < "Tuttavia, se vi sono dipendenze non soddisfatte, B chiederà " > < "nuovamente a
[BTS#709811] po-debconf://squid-deb-proxy
Inviato questo oggi. Grazie a Milo per la revisione invorporata ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#710518] po-debconf://pybit/it.po
Inviato anche questo; grazie a Milo per la revisione che ho incorporato. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{typo3-src,byobu}/it.po
Ciao a tutti, questi 2 sono corti (3 e 11 messaggi) e quindi li ho messi in un solo messaggio. Non c'è una scadenza, aspetterei una decina di giorni. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of byobu debconf messages. # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the byobu package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: by...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 01:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 15:46+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Launch Byobu at shell login for all users?" msgstr "Avviare Byobu al login di shell per tutti gli utenti?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Byobu can be launched automatically on all shell logins (via the console, " "SSH, etc.), to provide a screen session manager." msgstr "" "Byobu può essere avviato automaticamente su tutti i login di shell (in " "console, via SSH, ecc.), per fornire un gestore delle sessioni screen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you select this option, a symlink will be created in /etc/profile.d. This " "setting is system-wide, for all user logins. Individual users can opt out by " "using the utility \"byobu-config\" or by creating the file \"disable-" "autolaunch\" in their byobu configuration directory." msgstr "" "Se si attiva questa opzione, verrà creato un collegamento simbolico in " "/etc/profile.d. Questa impostazione viene fatta a livello di sistema, per il " "login di tutti gli utenti. I singoli utenti possono disabilitarla usando " "l'utilita «byobu-config» o creando il file «disable-autolaunch» nella loro " "directory di configurazione di byobu." # Italian translation of typo3 debconf messages # Copyright (C) 2013 Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the typo3-dummy package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: typo3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: typo3-du...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 16:03+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: select #. Choices #: ../typo3-dummy.templates:2001 msgid "vhost" msgstr "vhost" #. Type: select #. Choices #: ../typo3-dummy.templates:2001 msgid "directory" msgstr "directory" #. Type: select #. Choices #: ../typo3-dummy.templates:2001 msgid "none" msgstr "nessuna" #. Type: select #. Description #: ../typo3-dummy.templates:2002 msgid "Apache integration mode:" msgstr "Modalità di integrazione con Apache:" #. Type: select #. Description #: ../typo3-dummy.templates:2002 msgid "" "Please choose the method that should be used for integrating the TYPO3 " "installation with the apache2 web server:" msgstr "" "Scegliere il metodo che deve essere usato per integrare l'installazione di " "TYPO3 con il server web apache2:" #. Type: select #. Description #: ../typo3-dummy.templates:2002 msgid "" " vhost: generates URLs with TYPO3 as part of the domain name, such\n" "as http://typo3.example.com/;\n"; " directory: fits TYPO3 within the existing site, making it available\n" "at an address like http://www.example.com/cms/;\n"; " none: does not configure TYPO3 automatically. The server will\n" "need manual configuration. Choose this option if you are\n" "using a web server other than apache2." msgstr "" " vhost: genera URL con TYPO3 come parte del nome di dominio, come\n" "http://typo3.example.com/;\n"; " directory: incorpora TYPO3 all'interno del sito esistente,\n" "rendendolo disponibile
[BTS#710844] po-debconf://yubikey-val/it.po
Questo è da non tradurre perché considerato "abuso" di debconf per mostrare messaggi informativi e non fare domande all'utente durante l'installazione. Come consigliato su debian-i18n [1] lo marco BTS collegato al bug che segnala l'abuso e chiede la rimozione del debconf; così si evita lavoro di traduzione inutile. Ciao, beatrice [1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/06/msg6.html signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{b43-fwcutter,tt-rss}/it.po
Ciao, anche questi sono corti e li ho messi nello stesso messaggio. Il primo scade il 16 e il secondo il 20, ma li manderei entrambi entro il 16 (se ho una revisione). Nell'ultimo messaggio del primo non sono riuscita ad eliminare la ripetizione correttamente... corretto. Il primo messaggio del secondo viene visualizzato per ultimo, quindi il "tali" si riferisce a ciò che è spiegato nei messaggi successivi. Grazie in anticipo a chiunque può guardarli. beatrice # Italian translation of tt-rss debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 08:43+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Server web da riconfigurare automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "Tiny Tiny RSS." msgstr "" "Scegliere il server web che deve essere configurato automaticamente per " "eseguire Tiny Tiny RSS." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Full URL of the tt-rss installation:" msgstr "URL completo dell'installazione di tt-rss:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser." msgstr "" "Inserire l'URL che deve essere usato per accedere a tt-rss con un browser " "web." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This should include the location of the tt-rss directory - for instance " "http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, " "including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work " "properly." msgstr "" "Dovrebbe includere la posizione della directory tt-rss: per esempio " "http://example.org/tt-rss/. Se questo valore non è impostato correttamente, " "svariate funzionalità incluse PUSH, i bookmarklet e l'integrazione con il " "browser non funzioneranno in modo corretto." = # Italian translation of b43-fwcutter debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: b43-fwcutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: b43-fwcut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 07:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-06 15:50+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../b43-fwcutter.templates:2001 msgid "Install b43 firmware even if no such device is present?" msgstr "Installare il firmware b43 anche se non è presente un tale dispositivo?" #. Type: boolean #. Description #: ../b43-fwcutter.templates:2001 msgid "" "The b43 packages are designed to handle firmware for Broadcom 43xx wireless " "network cards." msgstr "" "I pacchetti b43 sono progettati per gestire il firmware per schede di rete " "wireless Broadcom 43xx." #. Type: boolean #. Description #: ../b43-fwcutter.templates:2001 msgid "" "Please choose whether they should download and install firmware even if the " "corresponding hardware is not currently present on the system." msgstr "" "Scegliere se devono scaricare e installare il firmware anche se l'hardware " "corrispondente non è attualmente presente nel sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../b43-fwcutter.templates:2001 msgid "" "This might be useful if you plan to move this installation to different " "hardware or share the same installation across multiple systems." msgstr "" "Ciò può essere utile se si ha in progetto di spostare l'installazione su " "hardware diverso o di condividere la stessa installazione su più sistemi." signature.asc Description: Digital signature
[BTS#711647] po4a://dpkg/man/po/it.po
Ciao a tutti. Ho inviato questo. Grazie a Francesco per la revisione! beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [DONE] wml://News/weekly/2013/15/index.wml
On Sunday 09 June 2013, at 11:51 +0200, Giuliano wrote: > Siamo al numero quindici! Messaggio per il bot, solo per ripulire l'elenco delle traduzioni in corso :) [1] Complimenti a Giuliano velocissimo al solito :) Buona domenica, beatrice [1] http://l10n.debian.org/coordination/italian/it.by_status.html signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{cinder,quantum}/it.po
Ciao a tutti, questi 2 li mando assieme perché condividono gran parte dei messaggi. Non c'è una scadenza e aspetterei una decina di giorni per ricevere le revisioni. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of cinder debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the cinder package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cinder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-28 11:58+\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-09 15:40+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:1001 msgid "Start cinder services at boot?" msgstr "Far partire i servizi cinder all'avvio?" #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:1001 msgid "" "Please choose whether you want to start Cinder services when the machine is " "booted up." msgstr "Scegliere se far partire i servizi Cinder all'avvio della macchina." #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Cinder?" msgstr "Impostare un database per Cinder?" #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for Cinder to use. If you want to set one up " "now, please make sure you have all needed information:" msgstr "" "Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Cinder. Se si " "desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni " "necessarie:" #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid "" " * the host name of the database server (which must allow TCP\n" " connections from this machine);\n" " * a username and password to access the database;\n" " * the type of database management software you want to use." msgstr "" " * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n" " TCP da questa macchina);\n" " * un nome utente e una password per accedere al database;\n" " * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare." #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid "" "If you don't choose this option, no database will be set up and Cinder will " "use regular SQLite support." msgstr "" "Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e " "Cinder userà il regolare supporto SQLite." #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "cinder-common\"." msgstr "" "È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-" "reconfigure -plow cinder-common»." #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:3001 msgid "Auth server hostname:" msgstr "Nome host del server di autenticazione:" #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the URL of your Cinder authentication server. Typically this " "is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Specificare l'URL del server di autenticazione Cinder. Tipicamente, è anche " "l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone)." #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:4001 msgid "Auth server tenant name:" msgstr "Nome del tenant per il server di autenticazione:" #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:5001 msgid "Auth server username:" msgstr "Nome utente per il server di autenticazione:" #. Type: password #. Description #: ../cinder-common.templates:6001 msgid "Auth server password:" msgstr "Password per il server di autenticazione:" #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:7001 msgid "Cinder volume group:" msgstr "Gruppo di volumi Cinder:" #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:7001 msgid "" "Please specify the name of the LVM volume group (vg) on which Cinder will " "create partitions." msgstr "" "Specif
Re: [DONE] wml://News/weekly/2013/15/index.wml
On Sunday 09 June 2013, at 17:24 +0200, Giuliano wrote: > > Grazie Beatrice, ma anche a te era sfuggito che ho letto twelve > "quindici". Vergogna! Ho corretto subito, ma rimane in rete per sempre. > Mi debbo sbrigare perchè domani si torna al lavoro e non ci sarebbe il > tempo di dedicarsi alla traduzione. > Buona domenica a te e a tutti. Veramente io ho solo mandato il messaggio per togliere di mezzo il 15 sbagliato. :) La RFR per il 12 rimane e spero qualcuno abbia il tempo per fare la revisione; così come immagino mirco poi si occuperà come al solito di fare il commit e mandare poi il messaggio "[DONE]" per la versione corretta (12). Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [DONE] wml://News/weekly/2013/15/index.wml
On Sunday 09 June 2013, at 20:59 +0200, Daniele Forsi wrote: > però dopo 3 ore il bot[1] li vede sempre entrambi > www.debian.orgwml News/weekly/2013/12/index.wml Giuliano > rfr 2013-06-09 > 09:53:19 [2013-06-00010] > www.debian.orgwml News/weekly/2013/15/index.wml Giuliano > rfr 2013-06-09 > 09:51:25 [2013-06-9] > > Generated on Sun, 09 Jun 2013 18:15:33 + > > l'oggetto del tuo messaggio iniziava con "Re: [DONE]" ora ci riprovo > togliendo "Re: " Volevo proprio fare la stessa prova :) Non resta che aspettare il prossimo aggiornamento (ogni 2 ore mi sembra, o 4, ma non ci giurerei) e vedere se lo prende. Grazie! beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{xringd,sbox-dtc,z88dk,cardstories,cloop,perlindex,tunapie,kinput2,rlinetd,unclutter,mixmaster,openguides,libzorpll}/it.po
Ciao a tutti, invio per la revisione la traduzioni di questi. A dispetto dell'oggetto da paura, fra tutti 13 arrivano solo a 25 messaggi :) Aspetterei per inviarli 2 settimane (meno un giorno *g*, perché me lo segnerei per domenica 23). Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of xringd debconf messages. # Copyright (C) 2013, xringd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the xringd package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xringd 1.20-25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xri...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 08:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-10 19:53+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Which device is your modem connected to?" msgstr "A quale device è connesso il modem?" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Xringd needs to poll a modem, which connects to your machine via a serial " "port. Please enter which serial port (usually /dev/ttyS[0-4]) your modem is " "connected to." msgstr "" "Xringd deve poter interrogare un modem connesso alla macchina attraverso una " "porta seriale. Indicare a quale porta seriale (solitamente /dev/ttyS[0-4]) " "è connesso il proprio modem." # Italian translation of sbox-dtc debconf messages # Copyright (C) 2013 sbox-dtc package copyright holder # This file is distributed under the same license as the sbox-dtc package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sbox-dtc 1.11.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sbox-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-11 13:30+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-10 19:59+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Use dtc:dtcgrp for the sbox binary?" msgstr "Usare dtc:dtcgrp per l'eseguibile sbox?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Under Debian, apache runs under www-data:www-data. This is ok if running " "only apache, but if using sbox-dtc together with the DTC control panel, you " "need to have sbox chown to dtc:dtcgrp. In that case, you want create the dtc " "user and dtcgrp group, and chown the sbox binary to dtc:dtcgrp, otherwise " "you don't." msgstr "" "In Debian, apache viene eseguito come www-data:www-data. Ciò va bene se si " "esegue solo apache, ma se si usa sbox-dtc insieme al pannello di controllo " "DTC, è necessario cambiare sbox a dtc:dtcgrp con chown. In questo caso si " "può volere creare l'utente dtc e il gruppo dtcgrp e cambiare l'eseguibile " "sbox a dtc:dtcgrp con chown, altrimenti non è necessario." # Italian translation of cardstories debconf messages # Copyright (C) 2013, cardstories package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cardstories package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cardstories 1.0.6-1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cardstor...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-27 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-10 19:07+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../cardstories.templates:2001 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Server web da riconfigurare automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../cardstories.templates:2001 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "cardstories. If the web server provides http://www.example.org/, cardstories " "can then
[BTS#712398] po-debconf://byobu/it.po
Ciao a tutti, purtroppo i messaggi di chiusura della traduzione devo mandarli a uno a uno per inserire il numero del bug correlato. (Farò un po' di rumore di fondo, purtroppo). Grazie a Daniele per la revisione, ho inviato questo. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#712400] po-debconf://typo3-src/it.po
Inviato oggi. Anche per questo grazie a Daniele. beatrice. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#712477] po-debconf://tt-rss/it.po
On Wednesday 12 June 2013, at 23:43 +0200, Daniele Forsi wrote: > non sta tanto male perché le parole sono abbastanza lontane, però > potresti usare il contrario cambiando > "Se questo valore non è impostato correttamente" > in > "Se questo valore è impostato in maniera errata" > o qualcosa del genere, > "Se è impostato un valore errato" > per evitare vicino "maniera errata/modo corretto" fatto così e inviato. Grazie per la revisione, beatrice. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#712480] po-debconf://b43-fwcutter/it.po
On Wednesday 12 June 2013, at 23:43 +0200, Daniele Forsi wrote: > > > # Italian translation of b43-fwcutter debconf messages > > tutto ok Grazie! inviato oggi anche questo. ciao a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{radioclk,harden}/it.po
Ciao a tutti, mando per la revisione questi 2 senza scadenza. Il primo è piccino-picciò (3 messaggi) e il secondo è in pratica più una documentazione che un modello debconf (17 messaggi). Li invierei tra 10 gg (26 giugno). Grazie in anticipo a chi può guardarli, beatrice. # Italian translation of radioclk debconf messages # Copyright (C) 2013, radioclk package copyright holder # This file is distributed under the same license as the radioclk package. # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radioclk 1.0.ds1-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 13:30+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../radioclk.templates:1001 msgid "Serial port the radio receiver is connected to:" msgstr "Porta seriale a cui è connesso il ricevitore radio:" #. Type: string #. Description #: ../radioclk.templates:1001 msgid "" "Your time signal receiver should be connected to a serial port. Please enter " "the device name of the serial port, without the /dev/ part." msgstr "" "Il ricevitore del segnale orario dovrebbe essere connesso ad una porta " "seriale. Inserire il nome di device della porta seriale, senza la parte " "/dev/." #. Type: string #. Description #: ../radioclk.templates:1001 msgid "Example: for the second serial port, /dev/ttyS1, enter ttyS1." msgstr "Esempio: per la seconda porta seriale, /dev/ttyS1, inserire ttyS1." # Italian translation of harden debconf messages. # Copyright (C) 2013, harden package copyright holder # This file is distributed under the same license as the harden package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: harden\n" "Report-Msgid-Bugs-To: o...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 14:39+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "Plaintext passwords" msgstr "Password in chiaro" #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The " "reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords." msgstr "" "I servizi che usano password in chiaro sono praticamente per definizione non " "sicuri. Il motivo è che non si può sapere se qualcuno sta spiando le " "proprie password." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "In a local environment with no connection to the outside world this is of " "course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure " "your system at all and should not need this package." msgstr "" "In un ambiente locale, senza connessione al mondo esterno, questo ovviamente " "non è un grosso problema. D'altro canto, in questo caso non c'è alcun " "bisogno di rendere sicuro il sistema e questo pacchetto non dovrebbe essere " "necessario." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid "" "This package conflicts with a lot of client service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most
Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po
On Sunday 16 June 2013, at 17:28 +0200, Milo Casagrande wrote: Ciao, tutto quello che non commento, accetto :) > > "le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il " > > "dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di " > > "ricerca." > > > s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica) Non ti piace "si raccomanda", ma nemmeno ti piacciono le congiunzioni eufoniche sembrerebbe ;) . OK! > > #: ../nslcd.templates:4002 > > msgid "" > > "Please choose what type of authentication the LDAP database should require > > " > > "(if any):" > > msgstr "" > > "Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere (se deve farlo) il " > > "database LDAP:" > > Non mi sembra molto chiara... > Scegliere [quale|il] tipo di autenticazione () deve richiedere il database > LDAP: > > Scegliere il tipo di autenticazione per il database LDAP: "Scegliere il tipo di autenticazione deve richiedere" è proprio sbagliato, ma togliendo la parentesi sarebbe "Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere..." che torna, sebbene forse ci starebbe un congiuntivo: "debba richiedere". Preferirei lasciare come in originale l'indicazione che è l'autenticazione richiesta dal database. Forse allora per salvare capra e cavoli: "Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP:"? ma non so più dove mettere la parentesi :( "Scegliere il tipo di autenticazione richiesto (se richiesto) dal database LDAP:"? Forse con inciso tra virgole invece della parentesi... o suggerivi proprio di eliminare la parentesi visto che c'è poi l'opzione "nessuna"? > > #: ../nslcd.templates:8001 > > msgid "SASL realm:" > > msgstr "Dominio SASL:" > > "realm" è usato anche in Kerberos e spesso è lasciato invariato, però > "dominio" effettivamente non è male (alla fine in Kerberos dovrebbe > essere proprio il dominio) esatto. Avevo googlato un po' per questa perché . Virtaal purtroppo non mi fa mettere i commenti e mi dimentico sempre di aggiungerli (che poi tornano utili anche per gli aggiornamenti quando non ricorderò più perché ho tradotto in un modo e non in un altro :( > > msgid "" > > "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL " > > "OPTIONS section." > > msgstr "" > > "I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) > > nella " > > "sezione OPZIONI SASL." > > La pagina man è tradotta? No, ma avevo pensato che SASL OPTION e OPZIONI SASL sono facilmente collegabili anche da chi non sa una parola di inglese. Potrei mettere "SASL OPTIONS" tra virgolette «» > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../libnss-ldapd.templates:3001 > > msgid "" > > "You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for " > > "name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for > > " > > "most services, not cause problems, but host name resolution could be " > > "affected in subtle ways." > > msgstr "" > > "Si consiglia di rimuovere le voci solo se si prevede di non utilizzare più > > " > > "LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei servizi, la " > > "mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare problemi, > > ma " > > "la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente > > influenzata." > > s/Si consiglia di rimuovere/Rimuovere La rimozione delle voci è consigliata solamente se... ? Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: info
On Monday 17 June 2013, at 00:34 +0200, giuseppe vecoli wrote: > Vorrei sapere se Debian c'è in versione italiana. > Grazie Giuseppe. Ciao, aggiungo a quanto detto da Gianfranco che l'installatore è tradotto (mi sembra al 100%) e che durante l'installazione si può scegliere la localizzazione del sistema. È possibile quindi fare l'installazione in italiano e ritrovarsi alla fine un sistema correttamente localizzato in italiano, che userà l'interfaccia italiana ogni volta che è disponibile (vedi discorso di Gianfranco sui pacchetti tradotti o meno). Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#602487] po-debconf://xringd/it.po
Ciao, mi sono accorta tardi che questo era già stato inviato da Luca nel 2010. Quindi mi limito a collegare la traduzione al bug così il sistema la dà per assegnata. beatrice. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#713874] po-debconf://sbox-dtc/it.po
Questo inviato oggi, grazie a Daniele per la revisione. Purtroppo questi messaggi di chiusura li devo mandare uno a uno, quindi farò un po' di rumore. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#713987] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po
Ciao a tutti, questo scadeva oggi. inviato. Grazie a Milo e Daniele per la revisione! beatrice. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#713896] po-debconf://z88dk/it.po
Ciao, inviato anche questo; è uno del blocco di 13. Grazie a Daniele per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714003] po-debconf://cardstories/it.po
Un altro dei 13 inviati. Grazie a Daniele per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714004] po-debconf://cloop/it.po
E un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714005] po-debconf://perlindex/it.po
e un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714006] po-debconf://tunapie/it.po
e un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714008] po-debconf://kinput2/it.po
e un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714009] po-debconf://rlinetd/it.po
meno 5... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714010] po-debconf://unclutter/it.po
meno 4... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714011] po-debconf://mixmaster/it.po
meno 3 bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714012] po-debconf://openguides/it.po
penultimo... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714013] po-debconf://libzorpll/it.po
e ultimo!! grazie ancora a Daniele per averli guardati, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
Salve, questo scade il 9 di luglio. È un aggiornamento di uno che risultava tradotto da Vincenzo. Non avendo ricevuto alcuna risposta quando ho chiesto se pensava di aggiornare sempre le sue traduzioni, l'ho aggiornata io. Se Vincenzo vuole sempre occuparsene, può considerarla una revisione o cestinarla. (o riprendersi la traduzione al prossimo aggiornamento). Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package. # Vincenzo Campanella , 2010. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ircd-hybrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-26 08:27+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid "Restart ircd-hybrid on each upgrade?" msgstr "Riavviare ircd-hybrid ad ogni aggiornamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #| msgid "" #| "You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon " #| "every time you install a new version of this package." msgid "" "Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time " "a new version of this package is installed." msgstr "" "Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene " "installata una nuova versione di questo pacchetto." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid "" "Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is " "running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after " "the restart." msgstr "" "I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server " "è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere " "ricaricati dopo il riavvio." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #| msgid "" #| "If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, " #| "by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you." msgid "" "If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via " "\"service ircd-hybrid restart\" when needed." msgstr "" "Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid " "usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?" msgstr "Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid "" "The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server " "links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7." "x, from which you are upgrading." msgstr "" "La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono " "implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile " "all'indietro con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid "" "If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this " "server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or " "temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity " "of your IRC links." msgstr "" "Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo " "server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure " "dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink " "al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?" msgstr "Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili?" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid "" "The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are " "supported, losing compatibility with hybserv." msgstr "" "La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono " "gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid "" "The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package " "is available yet, although one is planned." msgstr "" "Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non " "è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto." signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://cloud-init/it.po
Ciao a tutti. Questo scade il 9 luglio. Mi sono impappinata soprattutto sull'ultimo messaggio. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of cloud-init debconf messages. # Copyright (C) 2013, cloud-init package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cloud-init\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-26 06:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-26 14:27+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "/var/lib/cloud/seed only" msgstr "Solo /var/lib/cloud/seed" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "AltCloud Config Drive" msgstr "Drive di configurazione AltCloud" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "CloudStack metadata service" msgstr "Servizio di metadati CloudStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "OpenStack Config Drive" msgstr "Drive di configurazione OpenStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "EC2 Metadata service" msgstr "Servizio di metadati EC2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "Ubuntu MAAS" msgstr "MAAS di Ubuntu" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "OVF Transports" msgstr "Trasporti OVF" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "Failsafe datasource" msgstr "Sorgente di dati failsafe" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "Data sources to read from:" msgstr "Sorgenti di dati da cui leggere:" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "" "Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information " "that it uses to configure a cloud instance." msgstr "" "Cloud-init può cercare in diverse \"Sorgenti di dati\" le informazioni che " "usa per configurare un'istanza di nuvola." # Mi sono bloccata sulla traduzione di timeout qui # Altra ipotesi era qualcosa tipo "...altrimenti causerà un ritardo considerevole all'avvio aspettando (la scadenza del) il tempo di attesa (massimo)." #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "" "Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 " "metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable " "timeout on boot." msgstr "" "Notare che \"Servizio di metadati EC2\" dovrebbe essere usato solamente se è " "presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa " "molto considerevole all'avvio." signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian-handbook
On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote: > Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook. > Istruzioni? Ciao, per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti già assegnati ad un traduttore. Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto. Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato. Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si possono tradurre e come. E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in rete e che vale la pena leggere. Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre. Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3] solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5]. Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di cui ti parlo anche dopo [10]. Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora le pagine web del wiki Debian [7]. Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche quando si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo. Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre, sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po o con i file del sito web (WML, credo ma non mi occupo del sito web e non sono sicura) o con la sintassi del Wiki. Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto questa si appoggia per le revisioni. Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le traduzione. E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME passano anche su tp). Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare. Sì, revisionare. Lo so che sembra che "solo tradurre dà fama e gloria" (c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante tanto quanto quello di traduzione. Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo) è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori. Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui in lista tutto ciò che vuoi. Buon lavoro in Debian!! :) beatrice [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian [2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/ [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it [4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it [5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it [6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html [7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it [9] http://tp.linux.it/ [10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714169] po-debconf://radioclk/it.po
Inviato questo. Grazie a Milo per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714170] po-debconf://harden/it.po
E anche questo inviato. Grazie ancora a Milo Ciao, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://zfs-linux/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 19 luglio. Grazie in anticipo a chi riesce a guardarlo nonostante il caldo inizi a farsi veramente sentire :) beatrice. # Italian translation of zfs-linux debconf messages # Copyright (C) 2013, zfs-linux package copyright holder # This file is distributed under the same license as the zfs-linux package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zfs-linux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-04 22:09+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 18:38+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:1001 msgid "Abort building ZFS on a 32-bit kernel?" msgstr "Annullare la compilazione di ZFS su un kernel a 32 bit?" #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:1001 msgid "You are attempting to build ZFS against a 32-bit running kernel." msgstr "Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel a 32 bit." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001 msgid "" "Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and " "likely to cause instability leading to possible data corruption. You are " "strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with " "using ZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk." msgstr "" "Sebbene ciò sia possibile, la compilazione in un ambiente a 32 bit non è " "supportata e probabilmente causerà problemi di instabilità che possono " "portare alla corruzione di dati. È caldamente raccomandato l'uso di un " "kernel a 64 bit; se si decide di procedere comunque ad usare ZFS con questo " "kernel lo si fa a proprio rischio e pericolo." #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:2001 msgid "Abort building ZFS on an unknown kernel?" msgstr "Annullare la compilazione di ZFS su un kernel sconosciuto?" #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:2001 msgid "" "You are attempting to build ZFS against a running kernel that could not be " "identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the " "running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build." msgstr "" "Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel che non è stato " "possibile identificare come a 32 bit o 64 bit. Se non si è del tutto sicuri " "che il kernel in esecuzione sia a 64 bit, è probabilmente meglio " "interrompere la compilazione." signature.asc Description: Digital signature
[BTS#715390] po-debconf://cloud-init/it.po
Ciao a tutti, grazie alla revisione di Milo, ho inviato anche questa. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130708173741.gd3...@aebea.it.invalid
[BTS#715389] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
Questo scadeva domani, ma mi porto avanti. Grazie a Milo per la revisione (accettata in toto, ovviamente). Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130708173639.gc3...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po
Ciao a tutti, questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni. Grazie in anticipo, beatrice. # Italian translation of movabletype-opensource debconf messages # Copyright (C) 2013, movabletype-opensource package copyright holder # This file is distributed under the same license as the movabletype-opensource package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movabletype-opensource 5.1.4+dfsg-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: d...@earth.li\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-09 07:45+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Install Movable Type?" msgstr "Installare Movable Type?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "When configuring a new database with this package (for example when " "installing it for the first time) the Movabletype install starts off being " "non-password-protected; that is, the first person to visit http://your."; "server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password and " "take control of your Movable Type installation." msgstr "" "Quando si configura un nuovo database con questo pacchetto (per esempio " "quando viene installato per la prima volta), l'installazione di Movable Type " "è inizialmente non protetta da password; ciò significa che la prima persona " "che visita http://proprio.server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi può modificare " "la password di amministrazione e prendere il controllo dell'installazione di " "Movable Type." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You should take appropriate measures, such as remembering to configure the " "admin account straight after the install is completed, or restricting access " "to your web server." msgstr "" "Si devono prendere le appropriate precauzioni, come ricordarsi di " "configurare l'account di amministrazione immediatamente dopo che " "l'installazione è completata, oppure limitare l'accesso al proprio server " "web." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Insecure umask setting" msgstr "Impostazione dell'umask non sicura" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package, a " "typo was introduced into the default configuration file which caused a " "dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog files " "to be created world-writable." msgstr "" "A causa di un errore nella preparazione di una precedente versione del " "pacchetto di Movable Type, è stato introdotto un errore nel file di " "configurazione predefinito che ha causato l'impostazione di un'umask " "pericolosa al momento della pubblicazione. Ciò può aver causato la creazione " "di file blog aperti a tutti in scrittura." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You should check and fix the permissions of such files, and ensure that the " "typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration " "file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package " "installation has completed." msgstr "" "Una volta completata l'installazione di questo pacchetto, si devono " "controllare e correggere i permessi di tali file e ci si deve assicurare che " "la correzione dell'errore (HTMLUask deve essere HTMLUmask) sia stata " "applicata al proprio file di configurazione: /etc/opensource-movabletype/mt-" "config.cgi." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Continue with package upgrade which may need schema upgrades?" msgstr "" "Continuare con l'aggiornamento del pacchetto che potrebbe richiedere " "aggiornamenti degli schemi?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may " "include a new database schema version. To ensure continued functionality of " "Movable Type sites, you should log into any configured instances with an &
Re: Segnalazioni
On Friday 05 July 2013, at 10:39 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: > Buondi, > > in merito alla versione italiana della "Costituzione per il Progetto > Debian" > ( http://www.debian.org/devel/constitution ) vi segnalo i seguenti errori > di battitura: Ciao Pierangelo, grazie per le segnalazioni. Non mi occupo personalmente della traduzione delle pagine web, ma sono sicura che le tue correzioni verranno incorporate; considera che il lavoro di traduzione è volontario e potrebbe volerci un po' di tempo. Ciao e grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote: > Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la > mail a th...@debian.org. > Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :) Ciao Salvatore, la guarderò e la userò. Però non dovevi mandare la mail all'autore. C'è una procedura da seguire che è descritta qui [2]. Le traduzioni vanno di solito inviate al sistema dei tracciamento dei bug e *solamente* dopo essere state revisionate. In più, come puoi vedere dall'intestazione del file quella traduzione è già assegnata (a me). Lo vedi nel campo "Last-Translator" all'inizio del file. Se vuoi tradurre un debconf... ce ne sono parecchi non tradotti e non assegnati. Puoi sceglierne uno non assegnato da qui [1] e seguire le istruzioni qui [2]; tradurlo e inviare la traduzione per la revisione con un oggetto [RFR] po-debconf:// come detto qui [3]. Una volta revisionato, puoi seguire queste istruzioni [4] che avevo inviato ad un altro traduttore in una situazione simile. Ciao e grazie, beatrice! [1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it [2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans [3] http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls [4] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg00022.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote: > Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la > mail a th...@debian.org. > Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :) >#. Type: string >#. Description >#: ../templates:2001 >msgid "Please leave off the trailing \"/\"." >msgstr "Per favore lascia i \"/\" finali." Ho guardato la tua frase. Di solito seguiamo alcune regole di traduzione che puoi trovare nelle pagine e documenti che ti ho segnalato [1]. In questo caso, non diamo mai del "tu" all'utente e non ci abbassiamo mai a pregarlo ;) ... nahh... però, sì, è vero, in italiano non usiamo mai le forme di cortesia come fanno gli inglesi. Questo diventerà qualcosa come: "Non inserire i \"/\" finali" o "Eliminare i \"/\" finali" (Nota che "leave off" è l'opposto di "leave" e vuol dire "lascia fuori"/salta). Ciao e buon lavoro, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://moodle/it.po
Ciao! questo scade tra soli 5 giorni. Lo manderei al più presto se ho una revisione. È stato aggiunto l'ultimo messaggio. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of moodle debconf messages. # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder # This file is distributed under the same license as the moodle package. # Beatrice Torracca , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moodle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-14 10:34+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "URL for the Moodle site:" msgstr "URL del sito Moodle:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the URL from which Moodle should serve pages." msgstr "Inserire l'URL da cui Moodle deve servire le pagine." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The moodle package does not perform any automatic web server configuration, " "but does provide basic configuration templates for Apache." msgstr "" "Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server " "web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please leave off the trailing \"/\"." msgstr "Non inserire il carattere \"/\" finale." signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po
On Wednesday 17 July 2013, at 12:11 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele e grazie delle due revisioni. > 2013/7/14 Beatrice Torracca: > > > # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder > > probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è > stata aggiunta nel 2013: è vero (si vede anche dall'heder POT-Creation-Date, lo aggiorno. Però immagino che il copyright sia valido da quella data in avanti. O no? boh... di legales-ità non ci capisco granché > > msgid "" > > "The moodle package does not perform any automatic web server > > configuration, " > > "but does provide basic configuration templates for Apache." > > msgstr "" > > "Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del > > server " > > "web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache." > > va bene, ma mi sembra più filante con la virgola come nell'originale e > mettendo prima "però": > "...del server web, però fornisce alcuni..." OK, modifico. Grazie ancora, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130717124927.ga4...@aebea.it.invalid
Re: Wiki esser attivo!
On Friday 26 July 2013, at 15:14 +, Claudio Autiero wrote: > Ciao a tutti,sarei molto interessato a partecipare attivamente al Wiki di > Debian.Per maggior dettaglio, sarei molto interessato a rendermi utile e > partecipe di questo grande progetto.Per fare questo, guardando in giro, mi > sono imbattuto sul Wiki direttamente.Chiedo allorchè fosse possibile di poter > partecipare attivamente. > Faccio turnistica, H24 - per tanto, spesso, potrò anche lavorare di notte - > in modo da dare informazioni _fresce_ e giornaliere per gli utenti del > *Mattino* Ciao Claudio! il wiki Debian è appunto un "wiki" è tutti possono parteciparvi. I contenuti considerati "ufficiali" sono quelli delle pagine inglese, ne consegue che ci sono fondamentalmente due modi di contribuire: - scrivere contenuti originali in inglese (di questo non ci occupiamo "strettametne" noi come debian-l10n-italian, ma in ogni caso ognuno può contribuire con proprie conoscenze ai contenuti del wiki); - traduree le pagine in inglese in italiano (e questo rientra già nelle cose che riguardano questo team :). In teoria scrivere materiale originale in una lingua diversa dall'inglese non sarebbe permesso e le pagine tradotte dovrebbero rispecchiare i contenuti inglesi; non tutte le lingue però seguono questa regola. Per quanto ne so, noi in italiano l'abbiamo sempre seguita tranne per le pagine specifiche per l'italiano e per come è organizzato il lavoro di localizzazione in italiano. Bando alle ciance ti do qualche link: Per il wiki specifico, nel wiki stesso c'è una guida che spiega tutto scritta da Francesca e Mirco [1] che tratta dei primi passi nella traduzione e contiene anche i collegamenti alle pagine della guida del wiki stesso, dove potrai vedere la sintassi corretta per i vari link interwiki e le formattazioni. Ti segnalo anche un mio messaggio [2] passato in cui davo qualche indicazione a chi chiedeva come poter contribuire, così magari ti fai un'idea più generale. (Considera però che al momento purtroppo il sistema DDTSS per la traduzione delle descrizioni dei pacchetti non è funzionante per un problema al server.). Grazie e a presto, beatrice [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/06/msg00065.html signature.asc Description: Digital signature
[BTS#717162] po-debconf://moodle/it.po
Ciao a tutti, questo l'ho spedito qualche giorno fa... sto facendo pulizie delle segnalazioni non completate un'altra volta :) Grazie a Daniele per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#718042] po-debconf://zfs-linux/it.po
Ciao questo inviato stamattina (in ritardo :( ) Grazie a Francesco per la revisione. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#718043] po-debconf://movabletype-opensource/it.po
Anche questo inviato. Grazie a Daniele e Salvatore per le revisioni. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{heat,gnats}/it.po
Ciao a tutti, questi sono 2 modelli debconf tradotti; il primo è tutto nuovo, il secondo segue la falsariga di tanti altri con cambiato il nome del servizio, ma rivederlo non guasta. Non c'è scadenza e li invierei verso ferragosto o dopo. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of gnats debconf messages. # Copyright (C) 2013, gnats package copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnats package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnats\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-01 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-28 14:13+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "What is the name of the GNATS site?" msgstr "Qual è il nome del sito GNATS?" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This name should be a single word, it is used as a part of the e-mail alias " "for delivering problem reports." msgstr "" "Questo nome dovrebbe essere costituito da un'unica parola; viene usato come " "parte dell'alias di posta elettronica per inoltrare le segnalazioni dei " "problemi." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "You should enable scripts in the Exim configuration." msgstr "Si dovrebbero abilitare gli script nella configurazione di Exim." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "It seems you have installed Exim, with script handling disabled in its " "configuration. If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports " "via e-mail. I would suggest you to uncomment one of the lines" msgstr "" "Sembra che Exim sia installato, con la gestione degli script disabilitata " "nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le " "segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito commentare una delle " "righe" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "in your file ${EXIMCONF}, in the section \"system_aliases\"." msgstr "nel proprio file ${EXIMCONF}, nella sezione «system_aliases»." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "It seems you have installed Exim, with no script handling enabled in its " "configuration. If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports " "via e-mail. I would suggest you to add the line" msgstr "" "Sembra che Exim sia installato, senza l'abilitazione della gestione degli " "script nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le " "segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito aggiungere la riga" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "to your file ${EXIMCONF}, in the section \"system_aliases\"." msgstr "al proprio file ${EXIMCONF}, nella sezione «system_aliases»." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "You should set up qmail aliases for GNATS." msgstr "Si dovrebbero impostare alias di qmail per GNATS." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "It seems you use qmail as your mail transfer program. It is recommended to " "add the following lines into your qmail users/assign file:" msgstr "" "Sembra che il sistema usi qmail come programma di trasferimento della posta. " "È raccomandato aggiungere le righe seguenti al proprio file users/assign di " "qmail:" #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "You should set up GNATS mail aliases." msgstr "Si dovrebbero impostare alias di posta per GNATS." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "GNATS can be set to receive bug reports and database queries through mail. " "However, it seems you are using a mailer I am not able to setup myself, so " "you must do it by hand. The following addresses on localhost and appropriate " "actions for them should be set up:" msgstr "" "GNATS può essere impostato per ricevere segnalazioni di bug e interrogazioni " "al database attraverso la posta. Tuttavia, sembra che si stia usando un " "programma di posta che non può essere impostato automat
[RFR] po-debconf://{semanticscuttle,fortunes-de,ceilometer,lurker}/it.po
Ciao a tutti, questi 4 sono senza scadenza e li manderei più o meno per ferragosto. In tutto sono 27 messaggi, il primo è sulla falsariga di molti già visti. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of ceilometer debconf messages. # Copyright (C) 2013, ceilometer package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ceilometer package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ceilometer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-02 18:41+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid "Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?" msgstr "Registrare Ceilometer nel catalogo dei punti terminali di Keystone?" #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid "" "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " "endpoint-create\". This can be done automatically now." msgstr "" "Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter " "essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e " "«keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid "" "Note that you will need to have an up and running Keystone server on which " "to connect using the Keystone authentication token." msgstr "" "Notare che sarà necessario avere un server Keystone in funzione a cui " "connettersi usando il token di autenticazione Keystone." #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid "Keystone server IP address:" msgstr "Indirizzo IP del server Keystone:" #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid "" "Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api " "can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation." msgstr "" "Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che ceilometer-api " "possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del " "punto terminale Ceilometer." #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 msgid "Keystone authentication token:" msgstr "Token di autenticazione Keystone:" #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 msgid "" "To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone " "authentication token." msgstr "" "Per configurare il proprio punto terminale in Keystone, ceilometer-api ha " "bisogno del token di autenticazione Keystone." #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid "Ceilometer endpoint IP address:" msgstr "Indirizzo IP del punto terminale Ceilometer:" #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer." msgstr "Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Ceilometer." #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid "" "This IP address should be accessible from the clients that will use this " "service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP " "address." msgstr "" "Questo indirizzo IP dovrebbe essere accessibile dai client che useranno il " "servizio, perciò se si sta installando una cloud pubblica, questo dovrebbe " "essere un indirizzo IP pubblico." #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid "Name of the region to register:" msgstr "Nome della regione da registrare:" #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid "" "OpenStack supports using availability zones, with each region representing a " "location. Please enter the zone that you wish to use when registering the " "endpoint." msgstr "" "OpenStack gestisce le zone di disponibilità, con ogni regione c
DDTP è tornato attivo!
Ciao a tutti! dopo più di un mese di interruzione, finalmente il DDTP (Debian Description Translation Projct, Progetto per la traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian) e la sua interfaccia web, DDTSS [1], che è quella che usiamo noi per le traduzioni sono tornati funzionanti!! Accorrete numerosi ;) E con la buona notizia auguro a tutti delle buone vacanze estive visto che anche per me non manca molto. Ciao, beatrice [1] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it signature.asc Description: Digital signature
Re: DDTP è tornato attivo!
On Wednesday 07 August 2013, at 19:42 +0200, Daniele Forsi wrote: > nel sito del DDTSS[1] non ho trovato scritto come reimpostare la > password, c'è il modo? No, ma è già stato fatta una richiesta come wishlist per la futura versione del sistema Si può però provare a contattare chi ha i permessi di amministrazione del DDTSS e vedere se può fare qualcosa. Ad esempio ha potuto attivare manualmente gli account di chi li aveva bloccati. Anche skizzhg aveva il tuo problema [1] e non so se ha risolto; la persona da contattare sarebbe quella che gli ha risposto in lista. Puoi farlo direttamente tu, in debian-i18n se vuoi; altrimenti posso provare io. Ciao, beatrice [1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/01/msg00011.html signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719708] po-debconf://fortunes-de/it.po
Inviata questa insieme ad altre 3 che invierò una dopo l'altra facendo un po' di rumore di fondo. Grazie a Daniele per la revisione, Buon (quasi) ferragosto, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719709] po-debconf://ceilometer/it.po
Secondo di 4 inviati. Grazie ancora a Daniele, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719710] po-debconf://lurker/it.po
Penultimo... beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719711] po-debconf://semanticscuttle/it.po
E questo è l'ultimo per oggi. Grazie ancora per la revisione a Daniele, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719883] po-debconf://glance
Ciao a tutti, questo l'avevo inviato eoni fa, ma era stato bloccato per la revisione dell'originale (insieme ad un altro che arriva tra un po'). Ora hanno rifatto la "Call for translation" e lo posso mandare. La traduzione italiana non è modificata o sono stati aggiunti messaggi che sono uguali in tutti e che ho preso da altri revisionati. Grazie a Daniele per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#719879] po-debconf://cinder/it.po
Ecco il secondo che hanno sbloccato, con la traduzione completamente invariata. Grazie ancora a Daniele, beatrice -- signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{nova,heat}/it.po
Ciao! ...ultimi 2. Anche questi 2 sono stati aggiornati e non c'è una data di scadenza; li manderei il 30 agosto. Ho lasciato fuzzy quelli nuovi o modificati. Grazie, beatrice # Italian translation of nova debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the nova package. # Beatrice Torracca , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nova\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:46+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid "Start nova services at boot?" msgstr "Far partire i servizi Nova all'avvio?" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid "" "Please choose whether you want to start Nova services when the machine is " "booted up." msgstr "Scegliere se far partire i servizi Nova all'avvio della macchina." #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 #, fuzzy msgid "Auth server hostname:" msgstr "Nome host del server di autenticazione:" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 #, fuzzy msgid "" "Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is " "also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Specificare l'URL del server di autenticazione Nova. Tipicamente, è anche " "l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone)." #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:4001 #, fuzzy msgid "Auth server tenant name:" msgstr "Nome del tenant per il server di autenticazione:" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:5001 #, fuzzy msgid "Auth server username:" msgstr "Nome utente per il server di autenticazione:" #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:6001 #, fuzzy msgid "Auth server password:" msgstr "Password per il server di autenticazione:" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid "Set up a database for Nova?" msgstr "Impostare un database per Nova?" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid "" "No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, " "please make sure you have all needed information:" msgstr "" "Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si " "desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni " "necessarie:" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid "" " * the host name of the database server (which must allow TCP\n" " connections from this machine);\n" " * a username and password to access the database;\n" " * the type of database management software you want to use." msgstr "" " * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n" " TCP da questa macchina);\n" " * un nome utente e una password per accedere al database;\n" " * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare." #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid "" "If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will " "use regular SQLite support." msgstr "" "Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova " "userà il regolare supporto SQLite." #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "nova-common\"." msgstr "" "È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \"dpkg-" "reconfigure -plow nova-common\"." #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 #, fuzzy msgid "API to activate:" msgstr "API da attivare:" #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a " "different port. Select which one nova-api shou
[RFR] po-debconf://keystone/it.po
Ciao, questo l'ho aggiornato; va inviato entro il 26 agosto. Ho lasciato fuzzy i messaggi cambiati o nuovi. Grazie per le revisioni, beatrice # Italian translation of keystone debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the keystone package. # Beatrice Torracca , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:32+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid "Set up a database for Keystone?" msgstr "Impostare un database per Keystone?" #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one " #| "up now, please make sure you have all needed information:" msgid "" "No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you " "should make sure you have the following information:" msgstr "" "Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Prima " "di continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni:" #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| " * the host name of the database server (which must allow TCP\n" #| " connections from this machine);\n" #| " * a username and password to access the database;\n" #| " * the type of database management software you want to use." msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server host name (that server must allow TCP connections " "from this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " * il tipo di database che si desidera usare;\n" " * il nome host del server di database (che deve permettere le\n" " connessioni TCP da questa macchina);\n" " * un nome utente e una password per accedere al database.\n" #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed " "eseguire con il regolare supporto per SQLite." #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "keystone\"." msgstr "" "È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \"dpkg-" "reconfigure -plow keystone\"." #. Type: password #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid "Authentication server administration token:" msgstr "Token di amministrazione del server di autenticazione:" #. Type: password #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid "Please enter the token to use with the authentication server." msgstr "Inserire il token da usare con il server di autenticazione." #. Type: boolean #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire ("tenant") #: ../keystone.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Authentication server administration token:" msgid "Register administration tenants?" msgstr "Registrare i tenant di amministrazione?" #. Type: boolean #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire ("tenant") #: ../ke
[RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po
Ciao, per questi 2 c'è stata una richiesta di traduzione ma senza scadenza; sono solo 7 messaggi in tutto e li manderei tra una settimana. Grazie in anticipo per la revisione, beatrice # Italian translation of horizon's debconf messages. # Copyright (C) 2013, horizon package copyright holder # This file is distributed under the same license as the horizon package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: horizon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:51+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?" msgstr "Attivare Dashboard e disabilitare il predefinito VirtualHost?" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "In Debian, Apache comes with a default website and a default page, " "configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this " "configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard " "configuration." msgstr "" "In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, " "configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se " "disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione " "OpenStack Dashboard." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid "Should the Dashboard be installed on HTTPS?" msgstr "Installare Dashboard su HTTPS?" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid "" "Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with " "a redirection to HTTPS if HTTP is in use." msgstr "" "Scegliere se si desidera che Horizon sia installato solamente su HTTPS, con " "una ridirezione verso HTTPS se viene usato HTTP." === # Italian translation of sftpcloudfs debconf messages. # Copyright (C) 2013 sftpcloudfs package copyright holder # This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sftpcloudfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-17 09:15+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Authentication server URL:" msgstr "URL del server di autenticazione:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an " "authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please " "enter the URL of that server." msgstr "" "Per poter autenticare i propri utenti, SFTPCloudFS deve connettersi ad un " "server di autenticazione (come RackSpace Cloud Files o OpenStack). Inserire " "l'URL di tale server." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "URL examples:\n" " * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n"; " * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n"; " * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address)" msgstr "" "esempi di URL:\n" " * Rackspace negli Stati Uniti: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n"; " * Rackspace in Gran Bretagna: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n"; " * Swift: un URL del tipo https://example.com/v1.0 (o un indirizzo IP)" signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po
On Saturday 17 August 2013, at 23:23 +0200, Stefano Canepa wrote: Ciao Stefano e ciao a tutti, grazie della revisione che incorporerò... un solo dubbio > BT> #. Type: boolean > BT> #. Description > BT> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is > BT> #. an entity that contains one or more username/password couples. > BT> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more > than one > BT> #. username/password is very helpful in larger organization. > BT> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it > BT> #. or keep it parenthezised. Example for French: > BT> #. locataire ("tenant") > BT> #: ../keystone.templates:4001 > BT> #, fuzzy > BT> #| msgid "Authentication server administration token:" > BT> msgid "Register administration tenants?" > BT> msgstr "Registrare i tenant di amministrazione?" > > Io farei come i francesi. MI ero posta il problema la prima volta che l'ho incontrato (c'è in almeno una mezza dozzina di debconf). Ma non saprei cosa mettere, non ho trovato nessun termine usato in italiano. Tu cosa suggeriresti? "locatario"? "inquilino"? Non saprei cosa altro usare. grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature