Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!
On Wed, Aug 31, 2005 at 01:15:49AM -0300, Fred Ulisses Maranhao wrote: On Sun, 28 Aug 2005 20:02:11 -0300 Jose Leonardo T. Vieira [EMAIL PROTECTED] wrote: Fred, Em 28/08/05, Fred Ulisses Maranhao[EMAIL PROTECTED] escreveu: [...] O knoppix, até onde eu sei, não dá nenhum suporte a usuários brasileiros. Acho que nem o layout do teclado abnt2 ele suporta. Não seria mais interessante aqui a gente subistituir a recomendação do knoppix pela do kurumim? Ou botar as duas? Acho que o procedimento mais correto é entrar em contato com o pessoal responsavel pelo site (debian-www) e pedir que eles incluam na versão original do documento. A versão original é em inglês, e faz referência a um live-CD para quem fala inglês (tanto que ele é alemão, mas o layout padrão é o americano). O que eu estava propondo era não simplesmente traduzir o texto, mas localizá-lo. E claro que não vou pedir para o responsável do site incluir um parágrafo sobre o kurumim, pois senão cada língua faria o mesmo. E eu mesmo não gostaria de, ao ler o texto, encontrar referências a um live-CD em mandarim, outro em turco, outro num dialeto do sul da Índia, e etc etc etc Muitos vão dizer que kurumim não é debian, mas aí eu pergunto, e knoppix? É debian? IMHO, o knoppix e o kurumim tem a mesma quantidade de debian injetada :) Pois é. A questão é, quem quiser sentir o que é um debian sem instalar nada, vai ter esta sensação rodando o kurumim? Não! O cara que rodar o Kurumim vai ver um sistema operacional que não passa de um conjunto de hacks e contém uma infinidade de softwares não-livres, muitos deles completamente desnecessários. Você provavelmente já sabe disso, mas o Debian é um sistema operacional de altíssima qualidade e com um comprometimento com o software livre tão grande quanto com os usuário. Resumindo, rodar o Kurumim não diz absolutamente sobre o que é Debian GNU/Linux. -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!
On Wed, Aug 31, 2005 at 01:19:53AM -0300, Fred Ulisses Maranhao wrote: On Mon, 29 Aug 2005 00:08:31 -0300 Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sun, Aug 28, 2005 at 08:02:11PM -0300, Jose Leonardo T. Vieira wrote: Fred, Em 28/08/05, Fred Ulisses Maranhao[EMAIL PROTECTED] escreveu: [...] O knoppix, at___ onde eu sei, n___o d___ nenhum suporte a usu___rios brasileiros. Acho que nem o layout do teclado abnt2 ele suporta. N___o seria mais interessante aqui a gente subistituir a recomenda__o do knoppix pela do kurumim? Ou botar as duas? Acho que o procedimento mais correto ___ entrar em contato com o pessoal responsavel pelo site (debian-www) e pedir que eles incluam na vers___o original do documento. Sim e n___o. O correto seria o Morimoto entrar em contato com os webmasters e pedir a inclus___o. Eu realmente n___o vejo motivos para a equipe de localiza__o brasileira fazer isso. O motivo é que hoje, na página, a reocmendação é para usar o knoppix. E se eu fosse um leigo fazendo um test-drive no linux, ia me decepcionar muito ao descobrir que nem suporte ao meu teclado abnt2 ele tem. Hmm... confesso que eu nunca usei o Knoppix. Alguém pode confirmar isto? Você enviou um relatório de bug? talvez um patch? O motivo pelo qual eu n___o gostaria de fazer isso em nome dele ___ o mesmo pelo qual eu tenho s___rias d___vidas de que ele v___ faz___-lo um dia: O modo isolado de desenvolvimento do Kurumim, sem fazer nenhuma contribui__o de retorno ao Debian. Não estou discutindo isto. Muitos v___o dizer que kurumim n___o ___ debian, mas a___ eu pergunto, e knoppix? ___ debian? IMHO, o knoppix e o kurumim tem a mesma quantidade de debian injetada :) Hmm... IMHO, o knoppix tem muito mais a ver com o estilo do Debian, exatamente pelas diferen___as nas formas que os dois s___o desenvolvidos (n___o que eu realmente conhe___a o processo de desenvolvimento deles, mas...) Então, se um usuário quiser saber que danado é este tal de linux, você sugere que ele rode o knoppix ao invés do kurumim? 1. Eu NUNCA recomendaria o Kurumim para NINGUÉM. Muito pelo contrário. 2. Se possível, para demonstrar o que é esse tal Linux para alguém, eu mostraria a minha instalação no meu PC, ou levaria esta pessoa em um dos telecentros aqui de Sampa. 3.Eu não conheço nenhum live CD que eu emprestaria para um iniciante com confiança de que ele teria, assim, uma boa demonstração do que é GNU/Linux (Debian GNU/Linux então, nem se fala). 4. Eu instalei ubuntu no computador da minha irmã (que não é completamente newbie, mas) Foi o melhor jeito que eu encontrei de tentar introduzí-la no mundo GNU/Linux. -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!
Em Qua, 2005-08-31 às 09:11 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: On Wed, Aug 31, 2005 at 01:26:43AM -0300, Fred Ulisses Maranhao wrote: Ôpa! Agora você trouxe uma novidade para a discussão! Alguém já usou este live-CD do Ubuntu? Sim Como ele se comporta quanto a adaptação a um usuário brasileiro? reconhece teclados brasileiros? tem opção de interface em português? Ele tem todo o suporte, porém não funcionou muito bem na última vez que eu tentei. Não sei se por alguma peculiaridade no hardware que eu tentei. De uma forma ou de outra, ele não me deixou com a impressão de que eu devo recomendá-lo para um usuário inexperiente (preferia a versão anterior à atual) Eu tenho aqui o último live-cd do Ubuntu (Hoary) e testei no qemu, ele pede o idioma e em seguida vc pode escolher o lay-out de teclado. Disponibilizei alguns screenshots em http://arrakis.no-ip.info/ubuntu-live/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!
--- Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] escreveu: On Wed, Aug 31, 2005 at 01:19:53AM -0300, Fred Ulisses Maranhao wrote: On Mon, 29 Aug 2005 00:08:31 -0300 Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sun, Aug 28, 2005 at 08:02:11PM -0300, Jose Leonardo T. Vieira wrote: Fred, Em 28/08/05, Fred Ulisses Maranhao[EMAIL PROTECTED] escreveu: [...] O knoppix, at___ onde eu sei, n___o d___ nenhum suporte a usu___rios brasileiros. Acho que nem o layout do teclado abnt2 ele suporta. N___o seria mais interessante aqui a gente subistituir a recomenda__o do knoppix pela do kurumim? Ou botar as duas? Acho que o procedimento mais correto ___ entrar em contato com o pessoal responsavel pelo site (debian-www) e pedir que eles incluam na vers___o original do documento. Sim e n___o. O correto seria o Morimoto entrar em contato com os webmasters e pedir a inclus___o. Eu realmente n___o vejo motivos para a equipe de localiza__o brasileira fazer isso. O motivo é que hoje, na página, a reocmendação é para usar o knoppix. E se eu fosse um leigo fazendo um test-drive no linux, ia me decepcionar muito ao descobrir que nem suporte ao meu teclado abnt2 ele tem. Hmm... confesso que eu nunca usei o Knoppix. Alguém pode confirmar isto? Você enviou um relatório de bug? talvez um patch? Nos tempos em que usei kurumin, cerca de um ano atrás, é que comecei a interessar por Debian. Na verdade eu já tinha forçado a instalação dos pacotes do Sarge sobre o kurumin e resolvi manualmente os problemas com arquivos e pacotes quebrados. Pouco tempo depois eu larguei o Kurumin de vez. Mas bem antes, certa vez, eu vi um problema horrível no kurumin. Não tinha nem o pacote console-data. Eu só percebi isso quando eu tentei um dpkg-reconfigure console-data. :P Acreditem, isso aconteceu de fato! []a0 Régis cansado de problemas com o rwindows? seus problemas nunca são resolvidos? ainda acredita que vai funcionar??? Hasta la Vista! regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @ Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9 Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get ! ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!
Em Qua, 2005-08-31 às 21:01 -0300, Regis Fernandes Gontijo escreveu: Nos tempos em que usei kurumin, cerca de um ano atrás, é que comecei a interessar por Debian. Na verdade eu já tinha forçado a instalação dos pacotes do Sarge sobre o kurumin e resolvi manualmente os problemas com arquivos e pacotes quebrados. Pouco tempo depois eu larguei o Kurumin de vez. Mas bem antes, certa vez, eu vi um problema horrível no kurumin. Não tinha nem o pacote console-data. Eu só percebi isso quando eu tentei um dpkg-reconfigure console-data. :P Acreditem, isso aconteceu de fato! Não só acredito como afirmo que tem muita coisa muito pior lá dentro; por isso que se justifica o meu primeiro e-mail =P -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/support.wml
On Tue, 30 Aug 2005 15:25:17 -0300 Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] wrote: Augusto, revisei e a parte que você alterou está perfeita. Paro por aqui, Fred PS: não revisei o arquivo todo. Apenas as partes que Augusto traduziu. ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
ajuda para tradução para língua guarani
caros amigos estou fazendo um trabalho em uma aldeia indígena Guarani no estado de Santa Catarina. A aldeia possui 8 computadores conectados a internet, e recentemente eu, juntamente com um grupo de comunicação livre, instalamos o debian nesses computadores. Porém, não encontrei nenhuma tradução de linux para a língua Guarani (nem Guarani do Paraguai, que é parecido com o Guarani falado pelos indígenas brasileiros, mas não é a mesma coisa). Gostaria de saber dos senhores qual seria a grandeza do trabalho de traduzir uma interface gráfica, como o Gnome e alguns programas mais usados (como o openoffice, o firefox, o gimp, etc) para a língua deles. É possível fazer isso? Existe alguém que pode me ajudar com a utilização dos programas? Na realidade o trabalho de tradução em si vai ser feito com a ajuda deles, mas não tenho nem idéia onde posso encontrar os dados que devo traduzir, ou sei lá o que. Entendo nada de programação, apenas um pouco de como instalar linux em máquinas. mesmo assim só um pouco. mas bem, se alguém puder dar uma luz, por favor responda para esse email. um abraço a todos moreno -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/35/index.wml [DWN]
Ol� Paulo, On Tue, Aug 30, 2005 at 11:41:32AM -0300, Paulo Marcondes wrote: Em 30/08/05, Gustavo R. Montesino[EMAIL PROTECTED] escreveu: Segue a pr�via da DWN desta semana. Segue o diff de algumas altera��es que inclu�. Antes de mais nada, muito obrigado pela contribui��o. Ainda n�o estou muito experiente com o diff, portanto, me desculpem se houver algum erro no diff. O diff tava certinho :) S� um coment�riozinho: marca��es do tipo a href=...\ .../a n�o est�o erradas, aquela barra depois do a n�o est� sobrando Quando o wml v� uma barra no final da linha, ele ignora a barra e a quebra de linha na sa�da html. Se ficar sem a barra, fica um espa�o no come�o do link (ou � necess�rio deixar tudo na mesma linha, o que fica very ugly :P A prop�sito, linhas iniciadas por # tamb�m precisam de uma \ no come�o (come�ando efetivamente por \#), sen�o o wml trata a linha como coment�rio. Mais uma vez, muito obrigado pelas corre��es, e bem vindo abordo :) -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://webwml/portuguese/support.wml
Após o aval do Fred (:P), segue o arquivo sem alterações / correções além daquelas q estão no needwork.txt. []s! -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=Suporte #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.43 define-tag toc-title-formatting endtag=required whitespace=delete hrline h2%body/h2 /define-tag toc-display/ toc-add-entry name=doc href=doc/Documentação/toc-add-entry pAntes de procurar suporte com qualquer outra pessoa, é preferível que você tente por si próprio encontrar as respostas para seus problemas. Dessa forma você geralmente encontra as respostas que precisa e adquire o hábito de ler a documentação, o que lhe será útil futuramente./p pHá uma grande variedade de documentação disponível no Debian -- por favor, visite a página de a href=doc/documentação Debian/a./p toc-add-entry name=release href=releases/stable/Problemas conhecidos/toc-add-entry pLimitações e problemas sérios da distribuição estável atual (caso existam) estão descritos nas a href=releases/stable/páginas de versões/a./p pAtenção, principalmente, para as a href=releases/stable/releasenotesnotas de lançamento/a e para a a href=releases/stable/errataerrata/a./p toc-add-entry name=mail_lists href=MailingLists/Listas de Discussão/toc-add-entry PO Debian GNU/Linux é desenvolvido de maneira distribuída ao redor do mundo todo. Por esse motivo, o e-mail é a maneira preferida para a discussão de diversos assuntos. A maioria da discussão entre os desenvolvedores do Debian e seus usuários é feita através de várias listas de discussão. PHá várias listas públicas disponíveis. Para mais informações, visite a página de a href=MailingLists/listas de discussão do Debian/a. PHá muitas outras listas de discussão sobre Linux que não são específicas para o Debian. Por favor, consulte A href=http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/;este índice/A para maiores informações. toc-add-entry name=usenetGrupos de Notícias da Usenet/toc-add-entry pMuitas de nossas a href=#mail_listslistas de discussão/a podem ser consultadas como grupos de notícias na hierarquia kbdlinux.debian.*/kbd da Usenet. Isso também pode ser feito usando uma interface Web como os a href=http://groups.google.com/;Grupos Google/a ou o a href=http://gmane.org/;Gmane/a. pExistem também diversos grupos de notícias aproriados disponíveis relacionados ao GNU/Linux. Apesar de não serem específicos para Debian, tais grupos podem oferecer aos usuários Debian diversas informações./p dl dta href=news:comp.os.linux.answers;comp.os.linux.answers/a (moderado)/dt ddPostagens periódicas (FAQs, HOWTOs). Um bom lugar para começar!/dd dta href=news:comp.os.linux.hardware;comp.os.linux.hardware/a/dt ddDiscussões relacionadas a hardware/dd dta href=news:comp.os.linux.m68k;comp.os.linux.m68k/a/dt ddSobre GNU/Linux rodando no processador Motorola 680x0./dd dta href=news:comp.os.linux.setup;comp.os.linux.setup/a/dt ddInstalação e configuração de sistemas GNU/Linux/dd dta href=news:comp.os.linux.networking;comp.os.linux.networking/a/dt ddTópicos relacionados a redes./dd dta href=news:comp.os.linux.x;comp.os.linux.x/a/dt ddUsando o Sistema de Janelas X em sistemas GNU/Linux/dd dta href=news:comp.os.linux.misc;comp.os.linux.misc/a/dt ddTópicos diversos. Um grupo que engloba tudo./dd /dl pPor favor, consulte a href=http://groups-beta.google.com/groups/dir?sel=33583540amp;expand=1;este índice/a para uma lista mais detalhada de grupos de notícias relacionados./p toc-add-entry name=webSites Web/toc-add-entry pa href=http://www.debianhelp.org/;debianHELP/a e a href=http://forums.debian.net;Debian User Forums/a são portais web onde você pode enviar perguntas sobre o Debian para que outros usuários respondam./p pa href=http://www.debian-administration.org/;Debian-Administration.org/a disponibiliza dicas e recursos para administradores de sistemas Debian./p pPara usuários brasileiros ou para usuários que falam o idioma Português e seus derivados (como Português Brasileiro) um a href=http://rau-tu.debian.org/;Rau-Tu/a sobre Debian está disponível. Usuários podem postar suas dúvidas sobre diversos tópicos e dar notas para as respostas que recebem. As respostas com as melhores notas são arquivadas e ficm disponíveis para todos que futuramente enfrentem problemas ou dúvidas similares./p pOutro local de grande ajuda para usuários portugueses e brasileiros é a a href=http://www.debian-br.org/suporte/documentacao.php;seção de documentação/ado site do projeto a href=http://www.debian-br.org/;Debian-BR/a, onde documentação original, traduções de tutoriais e FAQs em português podem ser consultadas on-line ou conseguidas em versões para download./p pLinks de ajuda sobre Unix:/p ul lia href=http://dmoz.org/Computers/Software/Operating_Systems/Unix/;\ Open Directory - Unix/a lia href=http://unixhelp.ed.ac.uk/;UNIXhelp para usuários/a lia
[RFR] wml://webwml/portuguese/social_contract.wml
Segue em anexo. Mais uma vez fiz somente as correções / alterações q constam no needwork.txt. Ainda pretendo dar uma geral no texto completo. []s! -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=Contrato Social Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.19 # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( [EMAIL PROTECTED] ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 P Versão 1.1 ratificada em 26 de Abril de 2004. Substitui a a href=social_contract.1.0Versão 1.0/a ratificada em 5 de Julho de 1997. /P pO Projeto Debian, produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o strongContrato Social Debian/strong. A a href=#guidelinesDefinição Debian de Software Livre (DFSG)/a, uma parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela comunidade de software livre como a base para a a href=http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html;Definição Open Source/a. HR h2qContrato Social perante a Comunidade de Software Livre/h2 ol li strongO Debian permanecerá 100% livre/strong p Nós disponibilizamos as definições que usamos para determinar se um software é emlivre/em no documento intitulado citeA Definição Debian de Software Livre (DFSG)/cite. Nós prometemos que o sistema Debian e todos seus componentes serão livres de acordo com essas definições. Nós iremos fornecer suporte às pessoas que desenvolvem ou usam software livre e não-livre no Debian. Nós nunca faremos o sistema depender de um componente não-livre. /p /li listrongNós iremos retribuir à comunidade software livre/strong p Quando escrevermos novos componentes do sistema Debian, nós o licenciaremos de um modo consistente com a Definição Debian de Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos, de modo que o software livre seja amplamente distribuído e utilizado. Iremos fornecer aos emautores originais/em dos componentes usados em nosso sistema, as correções de bugs, aperfeiçoamentos, solicitações de usuários, etc. /p /li listrongNós não esconderemos problemas/strong p Iremos manter nosso banco de dados de relatório de bugs aberto para a visualização pública todo o tempo. Os relatórios que as pessoas preenchem online ficarão visíveis imediatamente para todos as outras pessoas. /p /li listrongNossas prioridades são nossos usuários e o software livre/strong p Nos guiaremos pelas necessidades de nossos usuários e da comunidade software livre. Colocaremos seus interesses em primeiro lugar nas nossas prioridades. Nós iremos fornecer suporte às necessidades de nossos usuários para que o sistema funcione em diversos tipos de ambientes computacionais. Não faremos objeção a softwares não-livres que têm como objetivo rodar em sistemas Debian, nem tentaremos cobrar taxa alguma às pessoas que criarem ou utilizarem estes softwares. Permitiremos que outras pessoas criem distribuições contendo o sistema Debian e outros softwares, sem cobrar taxa alguma. Como forma de amparar estes objetivos, nós disponibilizaremos um sistema integrado, com materiais de alta qualidade, e sem restrições legais que possam impedir tais usos do mesmo. /p /li listrongProgramas que não atendem nossos padrões de software livre/strong p Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar softwares que não atendem à Definição Debian de Software Livre. Criamos as áreas codecontrib/code e codenon-free/code em nossos repositórios para estes softwares. Os pacotes contidos nessas áreas não são parte do sistema Debian, embora tenham sido configurados para rodar no Debian. Nós incentivamos os fornecedores de CDs a ler as licenças dos pacotes armazenados nessas áreas, a fim de determinar se podem distribuí-los em seus CDs. Assim, embora softwares não-livres não sejam considerados parte do Debian, nós oferecemos suporte à sua utilização e disponibilizamos infra-estrutura para pacotes não-livres (como nosso sistema de controle de bugs e listas de discussão). /p /li /ol hr h2a name=guidelinesA Definição Debian de Software Livre (DFSG)/a/h2 ol lipstrongRedistribuição livre/strong p A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda. /p lipstrongCódigo Fonte/strong p O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em código fonte, bem como em formato compilado. /p lipstrongTrabalhos Derivados/strong p A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir que