[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/titletoc.sgml

2007-12-02 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Só para avisar, e evitar duplicação de esforços, estou começando o trabalho de
atualização/revisão do Debian Securing Howto, especificamente o titletoc.sgml.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  



[RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/titletoc.sgml

2007-12-03 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue arquivo em anexo, agora da forma correta, respondendo meu próprio ITT.

Grato,


-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
!-- CVS revision of original english document 1.5 --
!-- original version: 1.5 --
!-- last translator: [EMAIL PROTECTED] --
!-- Brazilian Portuguese Translators:
 Gleydson Mazioli da Silva
--


titlebookname;/title
author
nameauthorname;/name
emailauthoremail;/email
/author
author
 nameref id=authors/name
/author
version version;, docdate;/version

abstract
Este documento descreve a segurança no projeto Debian e no sistema
operacional Debian.
Iniciando com o processo para tornar segura e fortalecida a
instalação padrão da distribuição Debian GNU/Linux,
ele também cobre algumas das tarefas mais comuns para configurar
um ambiente de rede seguro usando o Debian GNU/Linux,
oferece informações adicionais sobre as ferramentas de segurança
disponíveis e fala sobre como a segurança é fornecida no Debian
pelo time de segurança e auditoria.
/abstract


[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/copyleft.sgml

2008-05-29 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou retomando o trabalho de atualização/revisão do Debian
Securing Howto, especificamente o copyleft.sgml.

Se alguém puder revisar o titletoc.sgml que já está há algum tempo aguardando
ficarei imensamente grato.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/copyleft.sgml

2008-05-29 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue o arquivo para revisão.
 
Grato,
 
-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
!-- CVS revision of this document $Revision: 1.7 $  --
!-- original version: 1.7 --
!-- last translator: Marcelo Santana [EMAIL PROTECTED] --
!-- Brazilian Portuguese Translators:
 [EMAIL PROTECTED]
 [EMAIL PROTECTED]
--


  copyright
  copyrightsummaryCopyright copy; 2002-2007 Javier Fernández-Sanguino Peña 
  /copyrightsummary
   pCopyright copy; 2001 Alexander Reelsen, Javier Fernández-Sanguino Peña 
   pCopyright copy; 2000 Alexander Reelsen
   pAlgumas seções estão sob copyright copy; de seus respectivos autores, para
   detalhes por favor consulte ref id=credits.  
   
   pÉ permitido copiar, distribuir e/ou modificar este documento
sob os termos da url id=gplhome; 
name=GNU General Public License, Version 2 ou qualquer versão
posterior publicada pela Free Software Foundation. Ele é distribuído
na esperança de ser útil, porém SEM NENHUMA GARANTIA.

 pÉ permitido fazer e distribuir cópias em disquetes deste
  documento desde que a nota de copyright e esta nota de permissão
  sejam preservadas em todas as cópias.
 
  pÉ permitido copiar e distribuir versões modificadas deste documento sob
  as condiçẽos para cópia literal, desde que todo o trabalho derivado resultante
  seja distribuído sob os termos de uma nota de permissão idêntica a esta.
 
  pÉ permitido copiar e distribuir traduções deste documento em outro
  idioma, sob as condições acima para versões modificadas, exceto que esta nota
  de permissão possa ser incluida em traduções aprovadas pela Free Software
  Foundation em vez do original em Inglês.


  pObs: A tradução do copyleft é somente de caráter informativo e
  não tem nenhum vínculo legal. Neste caso veja a versão original
  abaixo:

   pPermission is granted to copy, distribute and/or modify this document 
under the terms of the url id=gplhome; 
name=GNU General Public License, Version 2 or any later 
version published by the Free Software Foundation. It is distributed 
in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY.

 pPermission is granted to make and distribute verbatim copies of
  this document provided the copyright notice and this permission notice
  are preserved on all copies.
 
  pPermission is granted to copy and distribute modified versions of
  this document under the conditions for verbatim copying, provided that
  the entire resulting derived work is distributed under the terms of
  a permission notice identical to this one.
 
  pPermission is granted to copy and distribute translations of this
  document into another language, under the above conditions for
  modified versions, except that this permission notice may be included
  in translations approved by the Free Software Foundation instead of
  in the original English.

  /copyright



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://shorewall-common/pt_BR.po

2008-05-30 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Eder,

Segue para revisão.

Prazo dia 31 de Maio.

Ok, tradução revisada e sem alterações.

Obrigado,

-- 
Eder L. Marques


Um abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/developer.sgml

2008-05-30 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a tradução do arquivo developer.sgml que faz parte
do Securing Debian Manual.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/developer.sgml

2008-06-05 Por tôpico Marcelo Santana
 created before only, and only if, the uid is in the
range of dynamic assigned system uids and the gid is belongs to a system group:

example
case $1 in
 purge)
[...]
   # find first and last SYSTEM_UID numbers
   for LINE in `grep SYSTEM_UID /etc/adduser.conf | grep -v ^#`; do
  case $LINE in
 FIRST_SYSTEM_UID*)
   FIST_SYSTEM_UID=`echo $LINE | cut -f2 -d '='`
   ;;
 LAST_SYSTEM_UID*)
   LAST_SYSTEM_UID=`echo $LINE | cut -f2 -d '='`
   ;;
 *)
   ;;
 esac
   done
   # Remove system account if necessary
   CREATEDUSER=varserver_user/var
   if [ -n $FIST_SYSTEM_UID ]  [ -n $LAST_SYSTEM_UID ]; then
if USERID=`getent passwd $CREATEDUSER | cut -f 3 -d ':'`; then
  if [ -n $USERID ]; then
if [ $FIST_SYSTEM_UID -le $USERID ]  \
   [ $USERID -le $LAST_SYSTEM_UID ]; then
  echo -n Removing $CREATEDUSER system user..
  deluser --quiet $CREATEDUSER || true
  echo ..done
fi
  fi
fi
  fi
  # Remove system group if necessary
  CREATEDGROUP=varserver_group/var
  FIRST_USER_GID=`grep ^USERS_GID /etc/adduser.conf | cut -f2 -d '='`
  if [ -n $FIST_USER_GID ] then
if GROUPGID=`getent group $CREATEDGROUP | cut -f 3 -d ':'`; then
  if [ -n $GROUPGID ]; then
if [ $FIST_USER_GID -gt $GROUPGID ]; then
  echo -n Removing $CREATEDGROUP group..
  delgroup --only-if-empty $CREATEDGROUP || true
  echo ..done
fi
  fi
fi
  fi
[...]
/example

pRunning programs with a user with limited privileges makes sure
that any security issue will not be able to damage the full system.
It also follows the principle of emleast privilege/em. Also consider you can
limit privileges in programs through other mechanisms besides running as
non-rootfootnotepYou can even provide a SELinux policy for
it/p/footnote. For more information, read the url
id=http://www.dwheeler.com/secure-programs/Secure-Programs-HOWTO/minimize-privileges.html;
name=Minimize Privileges chapter of the emSecure Programming for
Linux and Unix HOWTO/em book.

/sect

/chapt
!-- CVS revision of original english document 1.4 --
!-- original version: 1.4 --
!-- last translator: Marcelo Santana [EMAIL PROTECTED] --

chaptMelhores Práticas do Desenvolvedor para Segurança do SO

!-- This chapter is based on the patch I submitted to the Developer's
 Reference, see #337086: [BPP] Best practices for security design and review --

pEste capítulo introduz algumas das melhores práticas de programação para
desenvolvedores escreverem pacotes Debian.  Se você estiver realmente interessado
em programação segura eu recomendo que você leia
url id=http://www.dwheeler.com/secure-programs/;
name=HOWTO Programação Segura para Linux e Unix de David Wheeler e url
id=http://www.securecoding.org; name=Codificação Segura: Princípios e Práticas
de Mark G. Graff e Kenneth R. van Wyk (O'Reilly, 2003).

sect id=bpp-devel-design
   headingMelhores práticas para o projeto e revisão de segurança/heading

pDesenvolvedores que estão empacotando software devem fazer um esforço
para garantir que a instalação do software, ou seu uso, não introduza riscos
de segurança quer ao sistema onde esteja instalado ou aos seus usuários./p

pPara isso, eles devem fazer o melhor esforço para revisar o código fonte do
pacote e detectar eventuais falhas que possam introduzir erros de segurança antes
do lançamento do software ou distribuição de uma nova versão. Sabe-se que o
custo de correção de erros cresce em diferentes fases do seu desenvolvimento,
por isso é mais fácil (e barato) corrigir erros no momento do projeto do que
quando o software foi implantado e está em modo de manutenção (alguns estudos
dizem que o custo nesta fase posterior é strongsessenta/strong vezes maior).
Apesar de existirem algumas ferramentas que tentam detectar automaticamente
estas falhas, os programadores deveriam se esforçar para aprender sobre os
diferentes tipos de falhas de segurança a fim de entendê-las e ser capazes de
identificá-las no código que eles (ou outros) tenham escrito.

pOs erros de programação
levam a erros de segurança que normalmente incluem: url
id=http://en.wikipedia.org/wiki/Buffer_overflow; name=buffer
overflows,
format string overflow,
heap overflows e
integer overflows (em programas C/C++), provisório url
id=http://en.wikipedia.org/wiki/Symlink_race; name=symlink race
conditions (em scripts), url
id=http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_traversal; name=diretório
de transferência e injeção de comando (em servidores) e url
id=http://en.wikipedia.org/wiki/Cross_site_scripting;
name=cross-site scripting, e url
id=http://en.wikipedia.org/wiki/SQL_injection; name=erros
de SQL injection (no caso de aplicações orientadas à web).
Para informações mais completas sobre revisão de erros de segurança
url id=http://vulncat.fortifysoftware.com/; name=Taxonomia dos 
Erros de SeguranÃ

[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/limitations.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a tradução do limitations.sgml que faz parte do
Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/entities.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a tradução do entities.sgml que faz parte do
Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/xml.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a tradução do xml.sgml que faz parte do
Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/debiandoc.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a tradução do debiandoc.sgml que faz parte do 
Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/markup.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a atualização da tradução do markup.sgml, que faz
parte do Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/structure.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a atualização da tradução do structure.sgml, que
faz parte do Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/titletoc.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a atualização da tradução do titletoc.sgml, que faz
parte do Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/chaptsectpar.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a atualização da tradução do chaptsectpar.sgml, que
faz parte do Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/listexamp.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a atualização da tradução do listexamp.sgml, que
faz parte do Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/unsupported.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a atualização da tradução do unsupported.sgml, que
faz parte do Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/debiandoc.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
chapt id=dds

  headingDebiandoc SGML/heading

  p
Debiandoc SGML é um conjunto de regras SGML.  O arquivo texto conforme
este Debiandoc SGML pode ser processado pelos comandos prgndebiandoc2*
/prgn fornecidos pelo pacote packagedebiandoc-sgml/package para
gerar texto simples, HTML, XML, SGML, PostScript, PDF, etc.
  /p
  p
Mais informações na manpage manref section=1 name=debiandoc2html
após a instalação do pacote packagedebiandoc-sgml/package .
  /p


/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--

chapt id=dds

  headingDebiandoc SGML/heading

  p
Debiandoc SGML is a set of SGML rules.  The text file conforming
to this Debiandoc SGML can be processed by prgndebiandoc2*/prgn 
commands provided by packagedebiandoc-sgml/package package to 
generate plain text, HTML, XML, SGML, PostScript, PDF, etc.  
  /p
  p
See more on manpage manref section=1 name=debiandoc2html
after installing packagedebiandoc-sgml/package package.
  /p


/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/debiandoc.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo (agora seguindo o fluxo correto, em resposta ao ITT) a tradução 
para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,


-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
 http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org 
chapt id=dds

  headingDebiandoc SGML/heading

  p
Debiandoc SGML is a set of SGML rules.  The text file conforming
to this Debiandoc SGML can be processed by prgndebiandoc2*/prgn 
commands provided by packagedebiandoc-sgml/package package to 
generate plain text, HTML, XML, SGML, PostScript, PDF, etc.  
  /p
  p
See more on manpage manref section=1 name=debiandoc2html
after installing packagedebiandoc-sgml/package package.
  /p


/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--
chapt id=dds

  headingDebiandoc SGML/heading

  p
Debiandoc SGML é um conjunto de regras SGML.  O arquivo texto conforme
este Debiandoc SGML pode ser processado pelos comandos prgndebiandoc2*
/prgn fornecidos pelo pacote packagedebiandoc-sgml/package para
gerar texto simples, HTML, XML, SGML, PostScript, PDF, etc.
  /p
  p
Mais informações na manpage manref section=1 name=debiandoc2html
após a instalação do pacote packagedebiandoc-sgml/package .
  /p


/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--



[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/inline.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a atualização da tradução do inline.sgml, que faz
parte do Debiandoc-SGML.

Abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/listexamp.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
chapt id=listexamp
  headingListas e exemplos/heading

  sect id=lists
headingListas/heading

p
  Há três tipos de listas:
  list compact=compact
	item
	  p
	ttlt;listgt;/tt - lista comum (com marcadores)
	  /p
	/item
	item
	  p
	ttlt;enumlistgt;/tt - lista numerada
	  /p
	/item
	item
	  p
	ttlt;taglistgt;/tt - lista com tags
	  /p
	/item
  /list
/p

p
  Cada entrada em uma lista comum ou numerada é um item
  introduzido por ttlt;itemgt;/tt.  Cada entrada em uma
  lista com tags é uma ou mais ttlt;taggt;/tts seguida de um
  ttlt;itemgt;/tt.
/p

p
  Não é necessário marcar o final de elementos ttlt;taggt;/tt ou
  ttlt;itemgt;/tt.
/p

p
  Todos os três tipos de lista vem em dois tipos, dependendo se
  você especificar o atributo ttcompact/tt (ex.,
  ttlt;taglist compactgt;/tt) ou não (ex.,
  ttlt;enumlistgt;/tt).  A ttlt;taggt;/tt pode conter
  apenas texto marcado incorporado.
/p

p
  As versões compactas são destinados ao uso dentro de parágrafos.
  O formatador não irá pôr lacunas em torno da lista ou entre as
  entradas.footnotepExiste um problema com isso em HTML.  O
  formatador HTML tenta não pôr, pelo uso do atributo ttcompact/tt
  de lista HTML nas lista que ele gera, mas não são muitos os navegadores
  que entendem corretamente./p/footnote  As entradas em uma lista
  compacta devem cada uma cada ser um parágrafo simples (não é necessário
  marcar o início do parágrafo).  Quaisquer listas dentro de uma lista
  compacta devem si marcar como compactas (embora os formatadores de
  fato concluirão por si que elas deveriam ser compactas).
/p

p
  As versões não compactas são destinados a permanecerem-se com parágrafos
  Cada entrada na tal lista pode conter mais de um parágrafo (mais uma vez,
  o início do primeiro parágrafo não precisa ser marcado).  A lista
  é separada do texto ao redor, e as entradas de cada uma das outras
  por linhas em branco, como seria esperado em quebra de parágrafo.
/p

  /sect


  sect id=examples
headingExemplos/heading

p
  Exemplos - fragmentos de código multi linha, scripts, e peças 
  semelhantes de texto de computador - são incluídos com
  ttlt;examplegt;/tt e finalizados com
  ttlt;/examplegt;/tt.
/p

p
  O exemplo será formatado exatamente como ele é digitado, com
  espaços e novas linhas reproduzidas.  Ele será exibido com uma
  fonte de largura fixa, normalmente a usada pelo estilo de caracter
  ttlt;ttgt;/tt, mesmo se o formatador normalmente usar uma
  fonte proporcional.  Qualquer identação que seja apropriada será
  incluída pelo formatador; o exemplo deve ser incluído
  iniciando na coluna do lado esquerdo.
/p

p
  Exemplos podem conter texto com caracteres marcados mas não podem
  conter referências cruzadas ou elementos de estilo de caracter
  ttlt;emgt;/tt, ttlt;stronggt;/tt,
  ttlt;packagegt;/tt, ttlt;prgngt;/tt,
  ttlt;filegt;/tt, e ttlt;ttgt;/tt. Veja ref
  id=inline.
/p

p
  Um exemplo não produz uma quebra de parágrafo; exemplos são
  considerados partes do parágrafo. Se um exemplo é para ser
  um parágrafo por si próprio então tags de início de parágrafo
  devem ser adicionadas como apropriadas.
/p

p
  Qualquer caracter de marcação SGML no exemplo deve ser escapado como
  de costume - veja ref id=markup.  ttlt;examplegt;/tt não
  funciona como o ambiente TeX ttverbatim/tt.
/p

  /sect

/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--

chapt id=listexamp

  headingLists and examples/heading

  sect id=lists
headingLists/heading

p
  There are three kinds of lists:
  list compact=compact
	item
	  p
	ttlt;listgt;/tt - ordinary (bulleted) list
	  /p
	/item
	item
	  p
	ttlt;enumlistgt;/tt - numbered list
	  /p
	/item
	item
	  p
	ttlt;taglistgt;/tt - tagged list
	  /p
	/item
  /list
/p

p
  Each entry in an ordinary or numbered list is an item introduced
  by ttlt;itemgt;/tt.  Each entry in a tagged list is one or
  more ttlt;taggt;/tts followed by an
  

[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/limitations.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
chapt id=limitations

  headingLimitações/heading

  p
Devido às limitações do backend LaTeX não é recomendado
fazer os conteúdos dos elementos lt;taggt; de uma lt;taglistgt;
de forma longa.  O backend LaTeX não pode absorver tags longas
acompanhando a(s) linha(s).  Em vez disso, simplesmente continua
desconsiderando indo para lado direito da página.
  /p

/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--
chapt id=limitations

  headingLimitations/heading

  p
Due to limitations of the LaTeX backend it is not recommended to
make the contents of the lt;taggt; elements of a lt;taglistgt;
long.  The LaTeX backend cannot wrap long tags nicely to the next
line(s).  Instead they simply keep on going over the right side of
the page.
  /p

/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--


[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/unsupported.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
chapt id=unsupported

  headingUnsupported SGML Features/heading

  p
The prgndebiandoc-sgml/prgn package does not support the
SUBDOC feature of SGML.  Although it is possible to declare a
SUBDOC entity in the document preamble and then refer to this
entity in the document body, the generated output is very likely
not as expected.
  /p

/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--
chapt id=unsupported
  headingCaracterísticas SGML ainda não suportadas/heading

  p
O pacote prgndebiandoc-sgml/prgn não suporta a funcionalidade
SUBDOC do SGML.  Embora seja possível declarar uma entidade SUBDOC no
preâmbulo do documento e então referir-se a essa entidade no corpo do
documento, a saída gerada não é tão parecida como o esperado.
  /p

/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--


[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/titletoc.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
titlepag

  titleManual Debiandoc-SGML/title

  author
nameArdo van Rangelrooij/name
email[EMAIL PROTECTED]/email
  /author

  author
nameIan Jackson/name
email[EMAIL PROTECTED]/email
  /author

  !-- Osamu Aoki:  Although I added few wordings to main chapters, 
   I consider them to be trivial and donated my work to the public.  
   This is the reason why I do not put my name here.  --

  versionVersão 1.1.20   date/version

  abstract
Este é o manual do DebianDoc-SGML DTD e ferramentas.
  /abstract

  copyright
copyrightsummary
  Copyright copy; 1998-2002 Ardo van Rangelrooij
/copyrightsummary
copyrightsummary
  Copyright copy; 1996 Ian Jackson
/copyrightsummary
p
  Este manual é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo
  sob o termos da GNU General Public License como publicada pela Free
  Software Foundation; seja a versão 2, ou (à sua escolha) qualquer versão
  posterior.
/p
p
  É distribuído na esperança de que seja útil, mas emsem nenhuma
  garantia/em; nem mesmo garantia implícita de comercialização ou
  adequação a um propósito particular.  Veja a GNU General Public
  License para maiores detalhes.
/p
p
  Uma cópia da GNU General Public License está disponível como
  file/usr/share/common-licenses/GPL/file na distribuição
  Debian GNU/Linux, ou na World Wide Web em url
  id=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html; name=urlname. Você
  também pode obtê-la escrevendo para a Free Software Foundation,
  Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
/p

  /copyright

/titlepag

toc detail=sect

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book titlepag)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--

titlepag

  titleDebianDoc-SGML Manual/title

  author
nameArdo van Rangelrooij/name
email[EMAIL PROTECTED]/email
  /author

  author
nameIan Jackson/name
email[EMAIL PROTECTED]/email
  /author

  !-- Osamu Aoki:  Although I added few wordings to main chapters, 
   I consider them to be trivial and donated my work to the public.  
   This is the reason why I do not put my name here.  --

  versiondate/version

  abstract
This is the manual of the DebianDoc-SGML DTD and tools.
  /abstract

  copyright
copyrightsummary
  Copyright copy; 1998-2002 Ardo van Rangelrooij
/copyrightsummary
copyrightsummary
  Copyright copy; 1996 Ian Jackson
/copyrightsummary
p
  This manual_is free software; you may redistribute it and/or
  modify it under the terms of the GNU General Public License as
  published by the Free Software Foundation; either version 2, or
  (at your option) any later version.
/p
p
  This is distributed in the hope that it will be useful, but
  emwithout any warranty/em; without even the implied warranty
  of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the
  GNU General Public License for more details.
/p
p
  A copy of the GNU General Public License is available as
  tt/usr/share/common-licenses/GPL/tt in the Debian GNU/Linux
  distribution or on the World Wide Web at url
  id=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html; name=urlname.  You
  can also obtain it by writing to the Free Software Foundation,
  Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
/p
  /copyright

/titlepag

toc detail=sect

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book titlepag)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--


[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/markup.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
chapt id=markup

  headingSGML markup and metacharacters/heading

  p
As entered in a text editor SGML document consists of text
interspersed with tags denoting the start and end of elements.
  /p

  p
Tags take the form ttlt;varelement/vargt;/tt to start
the element varelement/var and
ttlt;var/element/vargt;/tt to finish it.
  /p

  p
There are some shorthands you can use:
ttlt;varelement//varvarcontents//var/tt specifies an
element varelement/var with contents varcontents/var - but
the varcontents/var may not contain a slash
tt//tt. ttlt;/gt;/tt closes the innermost currently open
element.
  /p

  p
Some types of element start tag can have attributes; these appear
inside the closing angle bracket, and are separated from the
element name by whitespace.  The attributes allowed in a
particular element's start tag are described along with the
element.
  /p

  p
If you want to include SGML's markup characters (angle brackets
ttlt;/tt ttgt;/tt and ampersands ttamp;/tt) as text
you must refer to them by name (this is called an entity reference
in SGML-speak). ttamp;varname/var;/tt produces the
character whose name is varname/var.
  /p

  p
Some useful character names are:
taglist compact=compact
  tag
	ttlt/tt
  /tag
  item
	p
	  less than sign (left angle bracket) ttlt;/tt
	/p
  /item
  tag
	ttgt/tt
  /tag
  item
	p
	  greater than sign (right angle bracket) ttgt;/tt
	/p
  /item
  tag
	ttamp/tt
  /tag
  item
	p
	  ampersand ttamp;/tt
	/p
  /item
  tag
	ttcopy/tt
  /tag
  item
	p
	  copyright symbol ttcopy;/tt
	/p
  /item
/taglist
  /p
  
  p
DebianDoc-SGML supports the full set of ISO entities as defined
in the files file/usr/lib/sgml/entities/ISO*/file.
  /p
  
  p
You can also use ttamp;#varnumber/var;/tt to refer to the
character whose number is varnumber/var (in
ISO-LATIN-1). varnumber/var should be in decimal.
  /p

/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--
chapt id=markup
  headingMarcação SGML e meta-caracteres/heading

  p
Como digitado em um editor de texto o documento SGML consiste de
texto intercalado com tags marcando o início e o fim dos elementos.
  /p

  p
Tags têm a forma ttlt;varelemento/vargt;/tt para iniciar
o varelemento/var e ttlt;var/elemento/vargt;/tt para
finalizá-lo.
  /p

  p
Existem alguns atalhos que você pode usar:
ttlt;varelemento//varvarconteúdo//var/tt especifica
um elemento varelemento/var com conteúdo varconteúdo/var,
mas o varconteúdo/var não pode conter uma barra tt//tt.
ttlt;/gt;/tt fecha o elemento mais próximo atualmente aberto.
  /p

  p
Alguns tipos de tag de início de elemento podem conter atributos;
estes aparecem dentro do sinais menor e maior, e são separados do
nome do elemento por um espaço em branco.  Os atributos permitidos
em uma determinada tag de início de elemento são descritos
juntamente com o elemento.
  /p

  p
Se você quiser incluir caracteres de marcação de SGML (sinais menor
e maior ttlt;/tt, ttgt;/tt e comercial ttamp;/tt) como
texto você deve se referir a eles pelo nome (isso é o que chamamos uma
referência de entidade na linguagem SGML).  ttamp;varnome/var;/tt
produz o caracter cujo nome é varnome/var.
  /p

  p
Alguns nomes de caracteres úteis são:
taglist compact=compact
  tag
	ttlt/tt
  /tag
  item
	p
	  sinal de menor que (esquerdo) ttlt;/tt
	/p
  /item
  tag
	ttgt/tt
  /tag
  item
	p
	  sinal de maior que (direito) ttgt;/tt
	/p
  /item
  tag
	ttamp/tt
  /tag
  item
	p
	  e comercial ttamp;/tt
	/p
  /item
  tag
	ttcopy/tt
  /tag
  item
	p
	  símbolo de copyright ttcopy;/tt
	/p
  /item
/taglist
  /p

  p
Deiandoc-SGML suporta o conjunto inteiro de entidades ISO como
definido no arquivo file/usr/lib/sgml/entities/ISO*/file.
  /p

  p
Você também pode usar ttamp;#varnúmero/var;/tt para se
referir ao caracter cujo número é varnúmero/var (em
ISO-Latin-1). varnúmero/var deve ser em decimal.
  /p

/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml

[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/xml.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
appendix id=xmlConversion to XML
p
Now debiandoc-sgml package offers conversion to Docbook
XML format for its user to smoothly migrate to the newer
well maintained tool set called Docbook XML.
p
This appendix was written by Osamu Aoki (GPL2) in 2005.

sectBasic conversion method
p
No particular preparation of debiandoc-sgml SGML source is needed 
to use the conversion tool prgndebiandoc2xml/prgn .
See manref section=1 name=debiandoc2xml.
/p
p
To make a single XML file from valid debiandoc-sgml source, issue 
the following commands:
example
$ cd path/to/sgml-source-tree/
$ debiandoc2xml -1 foo.sgml
$ cd foo.xml/
$ mv index.xml foo.xml
/example/p
p
The generated XML file is named as fileindex.xml/file and let's
manually rename as filefoo.xml/file for this time.
/p

sectAdvanced conversion methods
p
In order to make generated file manageable, you may want to have them
split into separate files for each chapter and preserve external
ttENTITY/tt definitions as separate file.  They are quite easy.

sect1Split XML file output
p
When issuing prgndebiandoc2xml/prgn command, just issue it without
tt-1/tt option in the above example.  You get XML files with file 
names matching ttid/tt values of ttchapt/tt tags.
The top page is fileindex.xml/file and it will contain file 
inclusion directions.
/p

sect1Preserving external ttENTITY/tt definitions
p
Some SGML sources use external file to manage common information 
across the documentation source and maintain good coherence.  
Creating this ttENTITY/tt definitions in a separate file named 
filedefault.ent/file is common practice.  It contains entries 
such as:
example
lt;!ENTITY debianhome http://www.debian.org/gt;
/example
You probably want to preserve these remote definition after XML 
conversion. Following describes how to do this.
p
In order to simplify this conversion, you need to simplify 
filedefault.ent/file by removing definition for conditional
switching such as:
example
lt;!ENTITY % q-ref   IGNOREgt;
/example
and
example
lt;![%lang-fr;[
lt;!ENTITY full-title Guide de référence pour Debiangt;
lt;!ENTITY p-debian-reference debian-reference-frgt;
]]gt;
/example
p
Then, you tweak 
filedefault.ent/file file (assuming files are normally formatted)
as follows:
example
$ mv default.ent default.ent.orig
$ egrep lt;\![[:space:]]*ENTITY[[:SPACE:]]+ lt;default.ent.orig | \
  perl -p -e \
 's/lt;\!\s*ENTITY\s+([-\w]+)\s.*$/lt;\!ENTITY $1 @[EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED]@#@gt;/' \
 gt; default.ent
/example
This will create alternative entries, which generate reference markers
such as:
example
lt;!ENTITY debianhome @[EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED]@#@gt;
/example
p
Then use this alternative filedefault.ent/file file for 
XML conversion. (You may still modify this to include missing 
required definitions such as lines containing % in the original 
filedefault.ent/file file.)
p
For each generated XML files with this alternative 
filedefault.ent/file file, you recover remote references by 
converting markers with:
example
$ for i in *.xml ; do \
  perl -p -i -e 's/@[EMAIL PROTECTED]@#$([\w]+)[EMAIL PROTECTED]@#@/\$1;/g' $i ; \
  done
/example
You need to add specification of including  original 
filedefault.ent/file in the header area of filefoo.xml/file 
XML file at the top again as:
example
lt;!DOCTYPE book PUBLIC -//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN
/usr/share/sgml/docbook/dtd/xml/4.2/docbookx.dtd [

lt;!ENTITY % default  SYSTEM default.entgt;  %default;

lt;!-- more lines here --gt;

]gt;
/example

sectTesting generated XML file(s)
p
You can test the generated XML file with Emacs and psgml, or nsgmls:
example
$ nsgmls -s /usr/share/sgml/declaration/xml.decl foo.xml
/example

appendix id=xmlConversão para XML
p
Agora o pacote debiandoc-sgml oferece conversão para o
formato Docbook XML, para que seus usuários migrem sem
problemas para o novo conjunto de ferramentas melhor mantido
chamado Docbook XML.
p
Este anexo foi escrito por Osamu Aoki (GPL2) em 2005.

sectMétodo de conversão básico
p
Nenhuma preparação particular do fonte debiandoc-sgml SGML é
necessária para usar a ferramenta de conversão prgndebiandoc2xml/prgn .
Veja manref section=1 name=debiandoc2xml.
/p
p
Para fazer um único arquivo XML a partir do fonte debiandoc-sgml válido,
emita os seguintes comandos:
example
$ cd path/to/sgml-source-tree/
$ debiandoc2xml -1 foo.sgml
$ cd foo.xml/
$ mv index.xml foo.xml
/example/p
p
O arquivo XML gerado é nomeado como fileindex.xml/file e vamos
renomear manualmente como filefoo.xml/file neste momento.
/p

sectMétodos de conversão avançados
p
Para tornar o arquivo gerado gerenciável, você pode 

[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/chaptsectpar.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
chapt id=chaptsectpar
  headingCapítulos, apêndices, seções, e parágrafos/heading

  p
Cada capítulo inicia com uma tag ttlt;chaptgt;/tt, seguida pelo
título do capítulo. O título pode conter texto incorporado com marcação,
mas sem referências cruzadas (veja ref id=inline). O início do título
pode ser opcionalmente marcado pela tag ttlt;headinggt;/tt.
O final do título pode ser marcado pela tag ttlt;headinggt;/tt 
explicitamente ou implicitamente definido pelo início da tag ttlt;pgt;/tt. 
O mesmo se aplica a um apêndice, exceto que ele inicie com uma tag
ttlt;appendixgt;/tt.
  /p

  p
O corpo de um capítulo ou um apêndice contém nenhum ou mais
parágrafos, o primeiro dos quais deve ser indicado por uma tag
ttlt;pgt/tt para distingui-lo do título, e então nenhuma ou
mais seções.
  /p

  p
Uma seção inicia com ttlt;sectgt;/tt, e tem uma estrutura
similar: título, opcionalmente alguns parágrafos, e então
opcionalmente algumas subseções.
  /p

  p
Subseções são ttlt;sect1gt;/tt; existem também pequenas
divisões ttlt;sect2gt;/tt, ttlt;sect3gt;/tt e
ttlt;sect4gt;/tt.
  /p

  p
Parágrafos são incluídos com ttlt;pgt;/tt.  Algumas vezes a
tag de início de parágrafo pode ser omitida, mas é obrigatória
após ttlt;chaptgt;/tt, ttlt;sectgt;/tt e assim por
diante.  Nunca é necessário marcar o final de um parágrafo com
ttlt;/pgt;/tt.
  /p

  p
Parágrafos podem conter texto incorporado com marcação (veja ref
id=inline) e também listas e exemplos (ref id=listexamp).
  /p

/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--

!--  LocalWords:  tag chapt heading appendix sect
 --
chapt id=chaptsectpar

  headingChapters, appendices, sections, and paragraphs/heading

  p
Each chapter starts with a ttlt;chaptgt;/tt tag, followed by
the chapter's title.  The title may contain marked-up inline text,
but no cross-references (see ref id=inline).  The start of the
title may be optionally marked with ttlt;headinggt;/tt tag.
The end of the title may be marked by  ttlt;headinggt;/tt 
tag explicitly or implicitly defined by the start of  
ttlt;pgt;/tt tag.  The same applies
for an appendix, except that it starts with a
ttlt;appendixgt;/tt tag.
  /p

  p
The body of the chapter or an appendix is zero or more paragraphs,
the first of which must be indicated by a ttlt;pgt/tt tag to
distinguish it from the title, and then zero or more sections.
  /p

  p
A section starts with ttlt;sectgt;/tt, and has a similar
structure: title, optionally some paragraphs, and then optionally
some subsections.
  /p

  p
Subsections are ttlt;sect1gt;/tt; there are also smaller
divisions ttlt;sect2gt;/tt, ttlt;sect3gt;/tt and
ttlt;sect4gt;/tt.
  /p

  p
Paragraphs are introduced by ttlt;pgt;/tt.  Sometimes the
start of paragraph tag can be omitted, but it is mandatory after
ttlt;chaptgt;/tt, ttlt;sectgt;/tt and so forth.  It is
never necessary to mark the end of a paragraph with
ttlt;/pgt;/tt.
  /p

  p
Paragraphs can contain marked up inline text (see ref
id=inline) and also lists and examples (ref id=listexamp).
  /p

/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:t
sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt)
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
--


[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/inline.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
chapt id=inline

  headingMarked-up inline text and character style markup/heading

  p
Ordinary text (called `inline text' in this document) may contain
a elements for special formatting and cross-referencing.  Inline
text appears in chapter, appendix and section titles, in the
copyright summary, inside paragraphs and in other similar places.
  /p

  sect
headingCharacter style/heading

p
  There are a number of elements for denoting special significance
  of certain pieces of text.  For all of them the end of the
  special text must be marked up explicitly, by using an explicit
  end tag ttlt;varelement/vargt;/tt, the abbreviated end
  tag for closing the innermost element ttlt;/gt;/tt or the
  slash tt//tt which finishes the most abbreviated form of
  element markup (see ref id=markup).
/p

p
  taglist

	tag
	  ttlt;emgt;/tt - emphasis
	/tag
	item
	  p
	Indicates that the contained text is more important or
	more significant than that surrounding it.
	  /p
	  p
	Typically this will be represented by italics if
	available, or emboldened or underlined text, or in plain
	text formats with no character highlighting available by
	surrounding the text with asterisks like *this*.
	  /p
	/item

	tag
	  ttlt;stronggt;/tt - more emphasis
	/tag
	item
	  p
	Indicates that the contained text is even more important
	or even more significant than that surrounding it.
	  /p
	  p
	Typically this will be represented by bold if available or
	in plain text formats with no character highlighting
	available by surrounding the text with asterisks like
	*this*.
	  /p
	/item

	tag
	  ttlt;vargt;/tt - metasyntactic variable
	/tag
	item
	  p
	Indicates that the contained text is a metasyntactic
	variable.  Ie, it is the name of an object or piece of
	syntax which when actually used would have a real value
	substituted.
	  /p
	  p
	Typically this will be represented by italics, or in plain
	text formats by surrounding the text with angle brackets
	like lt;thisgt;. If several metasyntactic variables
	appear one after the other they should each be given their
	own ttlt;vargt;/tt element.
	  /p
	/item

	tag
	  ttlt;packagegt;/tt - package name
	/tag
	item
	  p
	Indicates that the contained text is the name of a Debian
	package.
	  /p
	  p
	This will usually be rendered using a fixed-width font; in
	plain-text formats quotes may be used around the element.
	  /p
	/item

	tag
	  ttlt;prgngt;/tt - name of a program or well-known file
	/tag
	item
	  p
	Indicates that the contained text is the name of a
	program, a well-known filename (usually without paths), a
	function or some similar thing which has a name in the
	computer.
	  /p
	  p
	In output formats where character highlighting and various
	font styles are available this is usually represented by
	using a fixed-width font.  In plain text output formats
	quotes may be used around the element.
	  /p
	/item

	tag
	  ttlt;filegt;/tt - full file or directory name
	/tag
	item
	  p
	Indicates that the contained text is the full pathname of
	a file, buffer, directory, etc.
	  /p
	  p
	This will usually be rendered using a fixed-width font; in
	plain-text formats quotes may be used around the element.
	  /p
	/item

	tag
	  ttlt;ttgt;/tt - code or output fragment, command string
	/tag
	item
	  p
	Indicates that the contained text is a general string
	which came out of or is going in to a computer.  It should
	be used for command strings or code fragments that should
	be displayed inline and wordrapped (see also ref
	id=examples for an alternative), and so forth.  It is
	frequently necessary to introduce metasyntactic variables
	into these strings, in which case they should be made part
	of the ttlt;ttgt;/tt element rather than elements
	alongside it.
	  /p
	  p
	This will usually be rendered using a fixed-width font; in
	plain-text formats quotes may be used around the element.
	  /p
	/item

	tag
	  ttlt;qref id=varrefid/vargt;/tt - quiet reference
	/tag
	item
	  p
	Produces a `quiet reference' to the named reference id
	(see ref id=xref).  This should be used where a
	cross-reference would be useful if not intrusive, but
	where it is not essential and should be left out if it
	would need to intrude on the text.
	  /p
	  p
	In formats where cross-references can be made
	non-intrusively by making a region of text a hyperlink
	without introducing 

[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/structure.sgml

2008-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.

Este é o último arquivo.

Para quem não sabe de que se trata o Debiandoc-SGML, é um manual de explica de
forma simplificada quais as principais tags utilizadas em documentos Debian,
feitos  com a utilização de marcação SGML. Além da versão em Inglês, o
português brasileiro foi o único idioma para o qual foi traduzido, inicialmente
pelo Gleydson, e agora estou terminando a atualização para a última versão
(1.1.20).  Espero que sirva de ajuda para quem estiver começando a mexer com
essa linguagem de marcação.
  
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:[EMAIL PROTECTED]   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
  Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org  
chapt id=structure

  headingOverall structure/heading

  p
The first line of the document should be
example
lt!doctype debiandoc public -//DebianDoc//DTD DebianDoc//ENgt
/example
or
example
lt!doctype debiandoc systemgt
/example
to indicate that the document is a Debiandoc-SGML file.
  /p

  p
The document should start with the ttlt;bookgt;/tt tag and
end with ttlt;/bookgt;/tt.  This may optionally be enclosed
between ttlt;debiandocgt;/tt tag and  
ttlt;/debiandocgt;/tt.
  /p

  p
This should be followed by the ttlt;titlegt;/tt, one or more
ttlt;authorgt;/tts or ttlt;translatorgt;/tts 
(each consisting of a
ttlt;namegt;/tt and an optionalttlt;emailgt;/tt), and
optionally a ttlt;versiongt;/tt.  Each of these is a piece
of marked-up inline text - see ref id=inline.  The
ttlt;versiongt;/tt may also contain a ttlt;dategt;/tt
which stands for the date at the time the document is formatted.
  /p

  p
Then may come an ttlt;abstractgt;/tt, a
ttlt;copyrightgt;/tt notice, and a ttlt;tocgt;/tt
marker.
  /p

  p
The ttlt;abstractgt;/tt contains a single paragraph.
  /p

  p
The ttlt;copyrightgt;/tt notice contains one or more
copyright summaries marked with 
ttlt;copyrightsummarygt;/tt and 
ttlt;/copyrightsummarygt;/tt
followed by one or more paragraphs, the first
of which must be indicated by a ttlt;pgt;/tt tag to
distinguish it from the summaries.
  /p

  p
The ttlt;tocgt;/tt marker specifies that a table of contents
is to be produced.  The ttlt;tocgt;/tt doesn't contain
anything in the SGML source - its contents are generated by the
processing systems.  The ttlt;tocgt;/tt can have an
attribute saying how detailed it should be; for example,
ttlt;toc sect1gt;/tt says that subsections should be
included, whereas ttlt;toc chaptgt;/tt says that only
chapters and appendices should be included.  The values allowed
are ttchapt/tt, ttsect/tt, ttsect1/tt and
ttsect2/tt.
  /p

  p
Following these parts comes the body of the document - one or more
chapters ttlt;chaptgt;/tt, optionally followed by one or
more appendices ttlt;appendixgt;/tt.
  /p

  p
It is not necessary to mark the end of the ttlt;titlegt;/tt,
ttlt;authorgt;/tt, ttlt;versiongt;/tt,
ttlt;abstractgt;/tt and ttlt;copyrightgt;/tt elements
- they are implicitly ended by the start of the next element.
  /p
  
  p
  Here is an example of simple Debiandoc SGML file.
  example
lt;!doctype debiandoc public -//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN [

lt;-- Next line is an example to include external definition --gt;
lt;!ENTITY % default  SYSTEM default.entgt;  %default;
lt;-- Next line is an example of common definition --gt;
lt;!ENTITY common-definition Foo Bar gt;

]gt;

lt;debiandocgt;

lt;bookgt;

lt;titlegt;Book Title Herelt;/titlegt;
lt;authorgt;
 lt;namegt;Osamu Aokilt;/namegt;
 lt;emailgt;[EMAIL PROTECTED]lt;/emailgt;
lt;/authorgt;

lt;versiongt;Version 1.00lt;/versiongt;

lt;abstractgt;
This provides a simple skeleton example of a debiandoc-sgml document.
You cannot place p or ref tags in here.
lt;/abstractgt;

lt;copyrightgt;
  lt;copyrightsummarygt;
Copyright copy; 2006 by Osamu Aoki lt;emailgt;[EMAIL PROTECTED]lt;/gt;
  lt;/copyrightsummarygt;
  lt;pgt;
  lt;url id=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;
name=This document may used under the terms of the GNU General Public License version 2 or higher.gt;
lt;/copyrightgt;

lt;toc sect1gt;  lt;!-- list section to sect1 in table of content--gt;

lt;chapt id=chapter-onegt;lt;headinggt;Chapter titlelt;/headinggt;

lt;!-- This is comment.  Heading tags above can be skipped --gt;

lt;pgt;
... 
lt;sect id=ch-1-sect-1gt;Section title here
lt;pgt;
...contents. amp;common-definition; becomes Foo Bar.

lt;sect1 id=ch-1-sect1-1gt;Sect-1-level title
lt;pgt;
...contents

lt;sect2 id=ch-1-sect2-1gt;Sect-2-level title
lt;pgt;
...contents

lt;/sect2gt;
lt;/sect1gt;
lt;/sectgt;

lt;/bookgt;

lt;/debiandocgt;


  /example

/chapt

!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:

[ITT] webwml://webwml/portuguese/releases/index.wml

2009-05-02 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou iniciando a atualização da tradução do index.wml, referente à
página de versões existentes do Debian.

Um abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber.org   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
 http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org 


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] webwml://webwml/portuguese/releases/index.wml

2009-05-03 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês.
 
Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber.org   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
 http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org 
#use wml::debian::template title=Versões/Lançamentos Debian
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.51 maintainer=Marcelo Gomes de Santana

pO Debian sempre tem pelo menos três versões em manutenção ativa:
qestável (stable)/q, qtesting/q e qinstável (unstable)/q.

dl
dta href=stable/estável/a (qstable/q)/dt
dd
p
  A distribuição qestável (stable)/q contém a última versão
  oficialmente lançada do Debian.
/p
p
  Esta é a versão de produção do Debian, a que nós primeiramente
  recomendamos que seja usada.
/p
p
  A atual distribuição qestável (stable)/q do Debian GNU/Linux é a versão
  current_release, codinome emcurrent_release_name/em.  Ela foi
  lançada em current_release_date.
/p
/dd

dta href=testing/testing/a/dt
dd
p
  A distribuição qtesting/q contém pacotes que ainda não foram
  aceitos na versão qestável (stable)/q, mas estão na fila para tanto. A
  principal vantagem de usar esta distribuição é que ela possui versões
  mais recentes de software.
/p
p
  Veja o a href=$(DOC)/FAQ/Debian FAQ/a para mais informações sobre
  a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testingo que é
  qtesting/q/a e
  a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-frozencomo ela se torna
  qestável (stable)/q/a.
/p
p
  A atual distribuição qtesting/q é emcurrent_testing_name/em.
/p
/dd

dta href=unstable/instável/a (qunstable/q)/dt
dd
p
  A distribuição qinstável (unstable)/q é onde o desenvolvimento ativo do
  Debian ocorre. Geralmente, esta distribuição é executada por desenvolvedores
  e por aqueles que gostam de viver no limite.
/p
p
  A distribuição qinstável (unstable)/q é chamada emsid/em.
/p
/dd
/dl

h2Índice dos lançamentos/h2

ul
 if-stable-release release=etch
  lia href=lenny/A próxima versão do Debian tem o codinome
  qlenny/q/a
  mdash; nenhuma data de lançamento foi definida
  /li
  lia href=etch/Debian GNU/Linux 4.0 (qetch/q)/a
  mdash; versão estável atual
  /li
 /if-stable-release 
 if-stable-release release=lenny
  lia href=squeeze/A próxima versão do Debian tem o codinome
qsqueeze/q/a
  mdash; nenhuma data de lançamento foi definida
  /li
  lia href=lenny/Debian GNU/Linux 5.0 (qlenny/q)/a
  mdash; versão estável atual
  /li
  lia href=etch/Debian GNU/Linux 4.0 (qetch/q)/a
  mdash; versão oldstable atual
  /li
 /if-stable-release
  lia href=sarge/Debian GNU/Linux 3.1 (qsarge/q)/a
  mdash; versão estável obsoleta
  /li
  lia href=woody/Debian GNU/Linux 3.0 (qwoody/q)/a
  mdash; versão estável obsoleta
  /li
  lia href=potato/Debian GNU/Linux 2.2 (qpotato/q)/a
  mdash; versão estável obsoleta
  /li
  lia href=slink/Debian GNU/Linux 2.1 (qslink/q)/a 
  mdash; versão estável obsoleta
  /li
  lia href=hamm/Debian GNU/Linux 2.0 (qhamm/q)/a
  mdash; versão estável obsoleta
  /li
/ul

pAs páginas web para as versões obsoletas do Debian são mantidas
intactas, mas as distribuições propriamente ditas só podem ser encontradas
num a href=$(HOME)/distrib/archiverepositório/a separado./p

pVeja o a href=$(HOME)/doc/FAQ/Debian FAQ/a para uma explicação de
a href=$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives#s-sourceforcodenamesonde
todos estes codinomes vêm/a./p

h2Integridade dos dados nas versões/h2

pA integridade dos dados é garantida por um arquivo codeRelease/code
assinado digitalmente. Para garantir que todos os arquivos na versão
pertençam a ela, checksums MD5 de todos os arquivos codePackages/code
são copiados dentro do arquivo codeRelease/code./p

pAssinaturas digitais para este arquivo são armazenadas no arquivo
codeRelease.gpg/code, usando a versão atual da chave de assinatura
do repositório.  Para qestável (stable)/q e qoldstable/q uma
assinatura adicional é gerada usando uma chave offline especificamente
gerada para uma versão por um membro do
a href=$(HOME)/intro/organization#distribution
Time Versão Estável/a./p
#use wml::debian::template title=Debian Releases
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

pDebian always has at least
three releases in active maintenance: qstable/q, qtesting/q and
qunstable/q./p

dl
dta href=stable/stable/a/dt
dd
p
  The qstable/q distribution contains the latest officially
  released distribution of Debian.
/p
p
  This is the production release of Debian, the one which we primarily
  recommend using.
/p
p
  The current qstable/q distribution of Debian GNU/Linux is version
  current_release, codenamed emcurrent_release_name/em.  It was
  released on current_release_date.
/p
/dd

dta href=testing/testing/a/dt
dd
p
  The qtesting/q distribution contains packages that haven't been
  accepted into a qstable/q release yet, but they are in the queue for

Atualização da tradução do Securing Debian Howto

2010-07-10 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou retomando o processo de atualização da tradução do
Securing Debian Howto[1].

Quem tiver interesse em colaborar, por favor, leia as orientações
contidas no wiki do Debian Brasil[2], e nos ajude a concluir a tradução
deste importante manual, que encontra-se desatualizada há bastante
tempo.

Aproveitando, FAW, caso alguém tenha interesse em revisar as traduções
que já fiz do referido manual[3], qual a melhor forma?  Devo enviar
novamente um [RFR]?

[1]http://www.debian.org/doc/user-manuals#securing
[2]https://wiki.debianbrasil.org/Documentacao/Traduzidos/SecuringDebianHowto
[3]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_package.html#manuals.sgml

Um abraço,

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber.org   GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com
   Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/intro.sgml

2010-08-08 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que estou retomando a atualização da tradução do Debian
Securing Howto, e, para evitar duplicação de esforços, aviso que
peguei o intro.sgml.

Caso interesse, o histórico do processo de tradução/revisão do referido
manual encontra-se disponível na wiki do Debian Brasil[1].

[1]http://wiki.debianbrasil.org/Documentacao/Traduzidos/SecuringDebianHowto

Um abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com  http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20100808160458.4d403...@netbook-marcelo.cosmos.home.br



Re: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml

2010-08-16 Por tôpico Marcelo Santana
 --- Em seg, 16/8/10, Chanely Marques chane...@gmail.com escreveu:

 De: Chanely Marques chane...@gmail.com
 Assunto: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Segunda-feira, 16 de Agosto de 2010, 19:34

 Olá,

Olá Chanely e Hilton, seja bem vindos ao time de tradução.

 Informo que estou interessada na tradução do Debian Securing Howto, 
 especificamente em traduzir/revisar o sec-tools.sgml.

Fico feliz, pois agora somos três traduzindo/revisando o Debian Securing Howto, 
e acredito que conseguiremos terminar em breve.

Espero que o texto existente na wiki do Debian Brasil[1] esteja claro quanto ao 
processo de tradução.  Porém, ainda pretendo detalhar mais algumas coisas. De 
qualquer forma, por favor, não tenham vergonha em perguntar.

[1]http://wiki.debianbrasil.org/Documentacao/Traduzidos/SecuringDebianHowto

Um abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com  http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org


 


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/768076.29845...@web39602.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml

2010-08-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Ramiro,

Acredito que você se confundiu no momento em que estava atualizando a 
tradução, pois a nova versão do maint-guide é a 1.116 (versão 7481 no
svn), com muito mais coisas faltando serem traduzidas.

Por favor, verifique o que houve, e, embora no momento eu esteja
cuidando da atualização da tradução do Securing Howto, me disponho a te
ajudar com a revisão.

Um abraço,

--
Marcelo G. Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com  http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml

2010-08-24 Por tôpico Marcelo Santana

Olá Ramiro,

Por via das dúvidas, segue o link do SVN onde encontrará a última
versão do maint-guide.

http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.en.sgml

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/142436.77316...@smtp148.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml

2010-09-06 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em seg, 6/9/10, Chanely Marques chane...@gmail.com escreveu:

 De: Chanely Marques chane...@gmail.com
 Assunto: [RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Segunda-feira, 6 de Setembro de 2010, 17:10

 Senhores,

Olá Chanely,

 Senti um pouco de dificuldade no momento da tradução pois, haviam
 muitas redundâncias nas próprias frases originais do pacote. Não sei
 se está tudo correto e espero ter conseguido acertar o máximo
 possível.

Espero que o prazer de aprender tenha sido maior que as dificuldades.

 Fico no aguardo de seus comentários e revisão.

Espero ainda esta semana enviar minhas considerações.

 []'s

Idem

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org


signature.asc
Description: PGP signature


Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC

2010-09-09 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Divulgo que passamos a contar com mais um meio de comunicação entre os 
colaboradores do time Brasileiro de tradução do Debian, o canal de IRC 
#debian-l10n-br na rede OFTC.

Espero que esta seja mais uma ferramenta que facilite o intercâmbio, para 
troca de experiências e solução de dúvidas de maneira mais ágil. Mas vale 
salientar que o processo de tradução/revisão continuará da mesma forma, 
através da lista e com utilização das pseudo-urls.

Qualquer dúvida com relação à configuração e utilização do cliente IRC,
basta perguntar.

Atenciosamente,

--
Marcelo G. de Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/313685.5449...@web39602.mail.mud.yahoo.com



Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC

2010-09-11 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas.

Fico feliz que tenham gostado da ideia, e espero em breve podermos realizar uma 
translation party através do IRC. ;-) 

Sim Bruno, será documentado na wiki.

Um abraço,

--
Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
 Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/169934.60703...@web39608.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml

2010-09-13 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Chanely,

Demorou, mas finalmente segue o patch em anexo, com minhas correções a
respeito da tradução do sec-tools.sgml.

Outra coisa, após a última reposta ao [LCFC] não será necessário enviar
relatório para o BTS, pois o FAW fará o commit para o svn.

Qualquer dúvida é só perguntar.

Um abraço,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org
--- sec-tools.sgml	2010-09-14 01:04:27.254356729 -0300
+++ sec-tools.pt_BR.sgml	2010-09-14 01:25:07.836676235 -0300
@@ -1,61 +1,65 @@
-!-- CVS revision of this document $Revision: 1.19 $ --
-!-- last translator: chane...@gmail.com --
+!-- CVS revision of this document $Revision: 1.19 $  --
+!-- original version: 1.19 --
+!-- last translator: Chanely Marques chane...@gmail.com --
+!-- last revisor: Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br --
 
 chapt id=sec-toolsFerramentas de segurança no Debian
 
 pFIXME: Necessário mais conteúdo.
 
-pO Debian também provê uma série de ferramentas de segurança que podem tornar
-uma máquina adptada com o sistema apropriada para este propósito. Estes
+pO Debian fornece também uma série de ferramentas de segurança que podem tornar
+uma máquina com o sistema Debian adequada para os propósitos de segurança. Estes
 propósitos incluem proteção dos sistemas de informação através de firewalls 
-(de pacotes ou de aplicação), detecção de intrusão (baseados em rede e host), 
-análise de vulnerabilidades, antivirus, redes privadas, etc.
+(a nível de pacote ou de aplicação), detecção de intrusão (baseada tanto em rede
+quanto host), verificação de vulnerabilidades, antivírus, redes privadas, etc.
 
-pDesde o Debian 3.0 (emwoody/em), os recursos dos softwares de criptografia
-vinham integrados à distribuição principal. OpenSSH e GNU Privacy Guard 
-estão incluídos na instalação padrão, e a forte criptografia está agora presente 
-em navegadores e servidores Web, bancos de dados, e assim por diante. 
-Uma maior integração de criptografia está planejada para futuros lançamentos.
-Devido às restrições, de exportação nos EUA, este software não foi distribuído
-com a distribuição principal, sendo disponível apenas em sites fora dos EUA.
+pDesde o Debian 3.0 (emwoody/em), a distribuição caracteriza-se pelo
+software de criptografia integrado com a distribuição principal. OpenSSH e
+GNU Privacy Guard estão incluídos na instalação padrão, e a criptografia forte
+está agora presente em navegadores e servidores Web, bancos de dados, e assim
+por diante. Uma maior integração de criptografia está planejada para futuros
+lançamentos. Este software, devido às restrições de exportação nos EUA, não
+foi distribuído com a distribuição principal, estando disponível apenas em
+sites não-US.
 
-sect id=vuln-assesFerramenta de análise remota de vulnerabilidades
+sect id=vuln-assesFerramentas de análise remota de vulnerabilidades
 
-pAs ferramentas que são fornecidas pelo Debian para análises remotas de vulnerabilidades
-são:
+pAs ferramentas fornecidas pelo Debian para realizar análise remota de
+vulnerabilidade são:
 footnote
 Algumas delas são fornecidas
-quando é instalado o pacote packageharden-remoteaudit/package .
+quando é instalado o pacote packageharden-remoteaudit/package.
 /footnote
 list
 itempackagenessus/package
 itempackageraccess/package
-itempackagenikto/package (substituto de prgnwhisker/prgn's)
+itempackagenikto/package (substituto do prgnwhisker/prgn)
 /list
 
-pDe longe, a mais completa e atualizada ferramenta é o
-packagenessus/package que é composto de um cliente
+pDe longe, a ferramenta mais completa e atualizada é o
+packagenessus/package, que é composto por um cliente
 (packagenessus/package) usado com uma GUI e um servidor
 (packagenessusd/package) que inicia os ataques programados.
-O Nessus incluir uma análise remota de vulnerabilidades para um grande número
-de sistemas incluindo equipamentos de rede, servidores ftp, servidores web,
-etc. Os últimos plugins de segurança tem a capacidade de analisar um web site e 
-tenta descobrir as páginas interativas disponíveis que poderiam ser
-atacadas. Há também clientes Java e Win32 (não inclusos no
-Debian) que podem ser usados para acessar o servidor de gerenciamento.
-
-ppackagenikto/package é um varredor de vulnerabilidades somente web
-que inclui táticas anti-IDS (a maioria dos quais não são emanti-IDS/em mais).
-É um dos melhores cgi-scanners disponíveis, sendo capaz de detectar
-um servidor Web e iniciar somente um conjunto de ataques contra ele. O banco de dados
-usado para fazer a varredura pode ser facilmente modificado para prover novas informações.
+O Nessus inclui análise remota de vulnerabilidades para um grande número de
+sistemas incluindo

Re: [LCFC] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml

2010-09-17 Por tôpico Marcelo Santana
Pronto Chanely,

Parabéns pelo trabalho, e obrigado por aceitar todas a
sugestões.

Um abraço.

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org


signature.asc
Description: PGP signature


Tutorial sobre pseudo-urls na wiki do Debian Brasil

2010-09-18 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Chanely e eu compilamos algumas mensagens que o FAW havia mandado para
a lista de discussão há algum tempo, com orientações a respeito do
processo de tradução/revisão utilizando as pseudo-urls, e colocamos na
wiki do Debian Brasil[1].

Esperamos que ajude a esclarecer melhor o processo, principalmente para
os novos colaboradores.

Por favor, lembrem-se que é um wiki e que qualquer um pode ajudar a 
melhorar o conteúdo.

[1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls

Um abraço,

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debian.org - http://www.debianbrasil.org


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Mysql-server, erro ou duvida?

2010-09-19 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em dom, 19/9/10, elementar elemen...@gmail.com escreveu:

 De: elementar elemen...@gmail.com
 Assunto: Mysql-server, erro ou duvida?
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Domingo, 19 de Setembro de 2010, 6:46

 Ola, tenho um server de Tibia que roda o banco de dados mysql da 
 plataforma Debian versão Lenny, porem quando eu executo o sql abaixo, da 
 o seguinte erro, #1062 - Duplicate entry '2-0' for key 1.
[...]

Olá elementar (por favor identifique-se),

Este tipo de consulta deve ser feita na 
http://lists.debian.org/debian-user-portuguese .

Outra coisa, evite enviar e-mail em HTML para listas de discussão.

Atenciosamente,

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)  GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.orgGNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com  http://identi.ca/mgsantana
  Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/168235.69902...@web39606.mail.mud.yahoo.com



Re: Tradução de Manuais - Debian

2010-10-14 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em qui, 14/10/10, Claudio Balbin claudiobal...@gmail.com escreveu:

 De: Claudio Balbin claudiobal...@gmail.com
 Assunto: Tradução de Manuais - Debian
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Quinta-feira, 14 de Outubro de 2010, 0:40

 Boa noite,

Olá Claudio,

 Ha algum tempo venho utilizando Debian como minha distribuição principal 
 e gostaria de retribuir o esforço da comunidade colaborando com a 
 tradução de alguns manuais.

Seja bem vindo.

 Gostaria de saber quais os procedimentos para que eu possa colaborar.

Recomendo dar uma olhada na página do wiki do Debian Brasil destinada às 
traduções[1].

Adianto que encontrará bastante coisa desatualizada no wiki, e aproveito
para convidar os interessados para que aos poucos possamos arrumar a casa. 
Após a migração do antigo wiki, o Felipe já fez milagre sozinho, mas ainda
há muita coisa faltando. :-)

Atualmente venho dedicando o pouco tempo que sobra, juntamente com a 
Chanely, na atualização do Debian Securing Howto[2]. Se tiver interesse em 
juntar-se a nós, será um prazer ensinar o caminho das pedras. ;-)

[1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir
[2]http://wiki.debianbrasil.org/Documentacao/Traduzidos/SecuringDebianHowto

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
  Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/982623.75111...@web39607.mail.mud.yahoo.com



Re: New Maintainers' Guide em português

2010-12-16 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em qui, 16/12/10, Ramiro B. da Luz ramiro...@gmail.com escreveu:

 De: Ramiro B. da Luz ramiro...@gmail.com
 Assunto: Re: New Maintainers' Guide em português
 Para: Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br
 Cc: debian-devel-portugu...@lists.debian.org, will...@ufpa.br, 
 debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Quinta-feira, 16 de Dezembro de 2010, 10:22

 Olá.

Olá Ramiro,

 Eu escrevi no dia 26 de novembro uma mensagem pra lista com RFR, mas
 fui procurar na interface web e não encontrei a mensagem, o que pode ter 
 acontecido?

 Em todo caso eu acabei a tradução no novo formato .po e seria
 interessante alguém fazer a revisão.
 
 Segue em anexo.

Por favor, envie o arquivo novamente em resposta ao ITT para que o robô 
registre na página de status das traduções[1].

Willian, fique à vontade para ajudar na revisão da tradução, e caso ache 
que irá demorar na revisão, responda à thread[2] com um ITR após o RFR que 
o Ramiro enviar, como recomendado na página sobre pseudo-urls[3].

[1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html
[2]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2010/08/msg2.html
[3]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls

Qualquer dúvida é só falar.

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/193193.52084...@web39606.mail.mud.yahoo.com



Re: New Maintainers' Guide em português

2010-12-16 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em qui, 16/12/10, will...@ufpa.br will...@ufpa.br escreveu:

 De: will...@ufpa.br will...@ufpa.br
 Assunto: Re: New Maintainers' Guide em português
 Para: e...@edermarques.net
 Cc: Ramiro B. da Luz ramiro...@gmail.com, Marcelo Santana 
 marcgsant...@yahoo.com.br, debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Quinta-feira, 16 de Dezembro de 2010, 11:24

Grande Eder, bom te ver de volta!

  Como estão planejando o ciclo de trabalho de vocês?
  
  O que tem sido feito é:
  - Baixar o sgml do repositório central;
  - Traduzir localmente;
  - Enviar para a lista o RFR;
  - Após finalizado o ciclo de revisão, enviar o
  arquivo para alguém com permissão de commit no repositório, para que 
  seja feita a atualização;

Pois é, justamente como descrito no wiki do Debian Brasil.

 sim, é isso que planejamos, com a diferença que quero criar um
 repositório para fazer isso, ao invés de traduzir localmente.

Não creio que seja necessário criar um repositório no github ou algo do tipo, 
pois já temos o svn do Debian-BR[1], bastando para isso que cada interessado 
crie uma conta e se inscreva no projeto Debian-br no Alioth[2].

[1]http://svn.debian.org/wsvn/debian-br
[2]https://alioth.debian.org/projects/debian-br/

 sugestão:
 podemos mandar um e-mail recrutando pessoas, assim teremos mais 
 traduções, mais rápido.
 Podemos formalizar este processo de tal forma que possa ser mantido com
 facidade  e tendo uma equipe sólida?

Acho pouco provável, mas espero que dê certo dessa vez, pois na prática o 
que sempre vejo é uma total falta de interesse do pessoal por tradução de 
manuais.

 PS: o que busco são pessoas que planejam traduzir e manter.
 O que não quero é que finalizamos este processo e abandonemos o projeto.
 Vejo que as traduções são isoladas e esporádicas, poucas pessoas
 traduzem algo e o mantém atualizado.

Justamente por isso é que não acho interessante criarmos mais repositórios
dos que já temos, mas utilizarmos efetivamente o que temos, pois o passado 
já mostrou que inciativas isoladas tendem a ser descontinuadas, uma vez 
que a frequência das colaborações tem variado bastante. Vale salientar que 
muitas vezes ficamos com traduções paradas principalmente por falta de 
revidores.

 O maint-guide oficial em portugues é de 2002. podemos ter uma 
 comunidade ativa?!

Uma comunidade ativa não é algo tão simples de se conseguir apenas recrutando 
pessoas, pois é algo de depende de vários fatores, além da motivação dos 
colaboradores, interesses pessoais, disponibilidade de cada um, entre outros.







--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/984237.37250...@web39602.mail.mud.yahoo.com



[ITT] wml://publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml

2011-02-04 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Como a maioria deve saber, neste fim de semana teremos o tão esperando 
lançamento do Debian Squeeze.

Além das páginas desatualizadas, que já foram informadas pela Francesca 
Ciceri, é necessário traduzirmos o anúncio do lançamento[1].  Portanto, para 
evitar duplicação de esforços, informo que já estou cuidando desta.

[1]http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/02/msg8.html

Logo mais pretendo enviá-la para revisão, seguindo o processo das 
pseudo-urls.

Um abraço,

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/511765.38692...@web39603.mail.mud.yahoo.com



[ITT] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wm

2011-02-04 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Desculpe a falha, agora segue o ITT com o formato correto da pseudo-url.

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/512273.80166...@web39605.mail.mud.yahoo.com



[ITT] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml

2011-02-04 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Mil desculpas, espero não ter que importunar mais com essa bendita pseudo-url.

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/348585.35163...@web39603.mail.mud.yahoo.com



[RFR] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml

2011-02-05 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Segue a tradução em anexo para revisão.

Antecipadamente grato,

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


  # The content of this announcement has been frozen
# please refrain from changing it, but feel free to fix gramar / typoes /
# style (if not intrusive)

!-- English version: 1604 --
!-- Translator: Marcelo Gomes de Santana marcgsant...@yahoo.com.br, 2011 --
!-- Brazilian l10n team debian-l10n-portuguese@lists.debian.org --

define-tag pagetitleDebian 6.0 qSqueeze/q lançado/define-tag
define-tag release_date2011-02-05/define-tag
#use wml::debian::news

pApós 24 meses de constante desenvolvimento, o Projeto Debian tem o
prazer de apresentar sua nova versão estável 6.0 (codinome qSqueeze/q). 
O Debian 6.0 é um sistema operacional livre, vindo pela primeira vez em
dois sabores. Ao lado do Debian GNU/Linux, o Debian GNU/kFreeBSD 
é introduzido com esta versão como uma qprévia da tecnologia/q./p

pO Debian 6.0 inclui o KDE Plasma Desktop e Aplicativos, os ambientes de
área de trabalho GNOME, Xfce, e LXDE assim como todos os tipos de aplicativos
para servidor.  Também apresenta compatibilidade com a FHS v2.3 e software
desenvolvido para a versão 3.2 da LSB./p

pO Debian funciona em computadores desde palmtops e sistemas handheld
a supercomputadores, e em quase tudo entre eles.  Um total de nove
arquiteturas são suportadas pelo Debian GNU/Linux: 32-bit PC / Intel IA-32
(codei386/code), 64-bit PC / Intel EM64T / x86-64
(codeamd64/code), Motorola/IBM PowerPC (codepowerpc/code),
Sun/Oracle SPARC (codesparc/code), MIPS (codemips/code
(big-endian) e codemipsel/code (little-endian)), Intel Itanium
(codeia64/code), IBM S/390 (codes390/code), e ARM EABI
(codearmel/code)./p

pO Debian 6.0 qSqueeze/q introduz prévias técnicas de dois
novos portes para o kernel do projeto FreeBSD usando o conhecido
espaço de aplicativos Debian/GNU: Debian GNU/kFreeBSD para o 32-bit PC
(codekfreebsd-i386/code) e o 64-bit PC (codekfreebsd-amd64/code).
Estes portes são os primeiros a serem incluídos em uma versão do Debian
que não são baseados no kernel Linux. O suporte ao software comum de
servidor está robusto e combina os recursos existentes nas versões Debian
baseadas em Linux com os recursos únicos conhecidos do mundo BSD.
Entretanto, para esta versão estes novos portes são limitados; por exemplo,
alguns recursos avançados do desktop ainda não são suportados./p

pOutra novidade é o kernel Linux completamente livre, que não contém
mais arquivos de firmware problemáticos. Estes foram divididos em pacotes
separados e movidos do repositório main do Debian para a área non-free do
nosso repositório, que não é habilitada por padrão. Desta forma, os usuários
Debian têm a possibilidade de executar um sistema operacional completamente
livre, mas ainda podem optar por usar arquivos de firmware não-livres se
necessário. Os arquivos de firmware necessários durante a instalação podem
ser carregados pelo sistema de instalação; imagens especiais de CD e arquivos
tarball para instalações baseadas em USB também estão disponíveis.  Mais
informações a respeito disso podem ser encontradas na a
href=http://wiki.debian.org/Firmware;Página wiki de Firmware/a do
Debian./p

pAlém disso, o Debian 6.0 introduz um sistema de inicialização baseado em
dependências, tornando a inicialização do sistema mais rápida e robusta devido
a execução paralela dos scripts de inicialização e o controle correto de
dependências entre eles. Várias outras mudanças tornam o Debian mais adequado
para notebooks de tamanho reduzido, como a introdução do shell KDE Plasma
Netbook./p

pEsta versão inclui numerosos pacotes de software atualizados, tais como:
/p
ul
liEspaços de trabalho KDE Plasma e Aplicativos do KDE 4.4.5/li
liuma versão atualizada do ambiente de área de trabalho GNOME 2.30/li
lio ambiente de área de trabalho Xfce 4.6/li
liLXDE 0.5.0/li
liX.Org 7.5/li
liOpenOffice.org 3.2.1/li
liGIMP 2.6.11/li
liIceweasel 3.5.16 (uma versão sem marcas do Mozilla Firefox)/li
liIcedove 3.0.11 (uma versão sem marcas do Mozilla Thunderbird)/li
liPostgreSQL 8.4.6/li
liMySQL 5.1.49/li
liColeção de Compiladores GNU 4.4.5/li
liLinux 2.6.32/li
liApache 2.2.16/li
liSamba 3.5.6/li
liPython 2.6.6, 2.5.5 e 3.1.3/li
liPerl 5.10.1/li
liPHP 5.3.3/li
liAsterisk 1.6.2.9/li
liNagios 3.2.3/li
liXen Hypervisor 4.0.1 (dom0 assim como suporte a domU)/li
liOpenJDK 6b18/li
liTomcat 6.0.18/li
limais de 29.000 outros pacotes de software prontos para usar, construídos
a partir de cerca de 15.000 pacotes fonte./li
/ul
p
O Debian 6.0 inclui mais de 10.000 novos pacotes como o navegador Chromium,
a solução de monitoramento Icinga, a interface gráfica de gerenciamento de
de pacotes Central de Software, o 

[LCFC] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml

2011-02-06 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Adriano e demais colegas,

Muito obrigado pela rápida revisão.  Todas as sugestões foram aceitas, 
principalmente porque, pelo jeito, eu estava mesmo com a cabeça cansada, 
chegando a traduzir errado os termos de ... para 

A única coisa que mantive foi milhares de voluntários ... de acordo
com o original e as traduções que já foram feitas para os demais idiomas.

Como temos urgência na disponibilização destas informações no site, já 
irei enviar para o responsável pela notícias.

Espero poder ajudá-lo da mesma forma revisando suas traduções.

Um abraço,

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/533970.24383...@web39604.mail.mud.yahoo.com



[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation of release announcement

2011-02-06 Por tôpico Marcelo Santana
Dear Alexander,

See attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of release
announcement.

Please, consider to add it in next upgrade of announcement web pages. 

PS: We have debian-news-portuguese and debian-user-portuguese mail lists for 
divulgation.

Thanks in advance.

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


  # The content of this announcement has been frozen
# please refrain from changing it, but feel free to fix gramar / typoes /
# style (if not intrusive)

define-tag pagetitleDebian 6.0 qSqueeze/q lançado/define-tag
define-tag release_date2011-02-05/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=r1604 maintainer=Marcelo Santana

pApós 24 meses de constante desenvolvimento, o Projeto Debian tem o
prazer de apresentar sua nova versão estável 6.0 (codinome qSqueeze/q). 
O Debian 6.0 é um sistema operacional livre, vindo pela primeira vez em
dois sabores. Ao lado do Debian GNU/Linux, o Debian GNU/kFreeBSD 
é introduzido com esta versão como uma qprévia da tecnologia/q./p

pO Debian 6.0 inclui o KDE Plasma Desktop e Aplicativos, os ambientes de
área de trabalho GNOME, Xfce, e LXDE assim como todos os tipos de aplicativos
para servidor.  Também apresenta compatibilidade com a FHS v2.3 e software
desenvolvido para a versão 3.2 da LSB./p

pO Debian funciona em computadores desde palmtops e sistemas handheld
a supercomputadores, e em quase tudo entre eles.  Um total de nove
arquiteturas são suportadas pelo Debian GNU/Linux: 32-bit PC / Intel IA-32
(codei386/code), 64-bit PC / Intel EM64T / x86-64
(codeamd64/code), Motorola/IBM PowerPC (codepowerpc/code),
Sun/Oracle SPARC (codesparc/code), MIPS (codemips/code
(big-endian) e codemipsel/code (little-endian)), Intel Itanium
(codeia64/code), IBM S/390 (codes390/code), e ARM EABI
(codearmel/code)./p

pO Debian 6.0 qSqueeze/q introduz prévias técnicas de dois
novos portes para o kernel do projeto FreeBSD usando o conhecido
espaço de aplicativos Debian/GNU: Debian GNU/kFreeBSD para o 32-bit PC
(codekfreebsd-i386/code) e o 64-bit PC (codekfreebsd-amd64/code).
Estes portes são os primeiros a serem incluídos em uma versão do Debian
que não são baseados no kernel Linux. O suporte ao software comum de
servidor está robusto e combina os recursos existentes nas versões Debian
baseadas em Linux com os recursos únicos conhecidos do mundo BSD.
Entretanto, para esta versão estes novos portes são limitados; por exemplo,
alguns recursos avançados do desktop ainda não são suportados./p

pOutra novidade é o kernel Linux completamente livre, que não contém
mais arquivos de firmware problemáticos. Estes foram divididos em pacotes
separados e movidos do repositório main do Debian para a área non-free do
nosso repositório, que não é habilitada por padrão. Desta forma, os usuários
Debian têm a possibilidade de executar um sistema operacional completamente
livre, mas ainda podem optar por usar arquivos de firmware não-livres se
necessário. Os arquivos de firmware necessários durante a instalação podem
ser carregados pelo sistema de instalação; imagens especiais de CD e arquivos
tarball para instalações baseadas em USB também estão disponíveis.  Mais
informações a respeito disso podem ser encontradas na a
href=http://wiki.debian.org/Firmware;Página wiki de Firmware/a do
Debian./p

pAlém disso, o Debian 6.0 introduz um sistema de inicialização baseado em
dependências, tornando a inicialização do sistema mais rápida e robusta devido
a execução paralela dos scripts de inicialização e o controle correto de
dependências entre eles. Várias outras mudanças tornam o Debian mais adequado
para notebooks de tamanho reduzido, como a introdução do shell KDE Plasma
Netbook./p

pEsta versão inclui numerosos pacotes de software atualizados, tais como:
/p
ul
liEspaços de trabalho KDE Plasma e Aplicativos do KDE 4.4.5/li
liuma versão atualizada do ambiente de área de trabalho GNOME 2.30/li
lio ambiente de área de trabalho Xfce 4.6/li
liLXDE 0.5.0/li
liX.Org 7.5/li
liOpenOffice.org 3.2.1/li
liGIMP 2.6.11/li
liIceweasel 3.5.16 (uma versão sem marcas do Mozilla Firefox)/li
liIcedove 3.0.11 (uma versão sem marcas do Mozilla Thunderbird)/li
liPostgreSQL 8.4.6/li
liMySQL 5.1.49/li
liColeção de Compiladores GNU 4.4.5/li
liLinux 2.6.32/li
liApache 2.2.16/li
liSamba 3.5.6/li
liPython 2.6.6, 2.5.5 e 3.1.3/li
liPerl 5.10.1/li
liPHP 5.3.3/li
liAsterisk 1.6.2.9/li
liNagios 3.2.3/li
liXen Hypervisor 4.0.1 (dom0 assim como suporte a domU)/li
liOpenJDK 6b18/li
liTomcat 6.0.18/li
limais de 29.000 outros pacotes de software prontos para usar, construídos
a partir de cerca de 15.000 pacotes fonte./li
/ul
p
O Debian 6.0 inclui mais de 10.000 novos pacotes como o navegador Chromium

Re: Tradução das páginas web do Debian

2011-02-06 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em dom, 6/2/11, Rodolfo R Gomes rodolf...@gmail.com escreveu:

 De: Rodolfo R Gomes rodolf...@gmail.com
 Assunto: Tradução das páginas web do Debian
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Domingo, 6 de Fevereiro de 2011, 17:18

 Olá,

Olá Rodolfo, seja bem vindo.
 
 Gostaria de colaborar com o Debian traduzindo/atualizando
 traduções das páginas do site.
 
 Como devo proceder?

Por favor, leia as principais orientações nas seguintes páginas:

http://www.debian.org/devel/website/
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML

Qualquer dúvida, não exite em perguntar.

Saudações,

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/722265.68530...@web39606.mail.mud.yahoo.com



Re: [LCFC] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml

2011-02-07 Por tôpico Marcelo Santana

--- Em seg, 7/2/11, Tobias Sette tobiase...@gmail.com escreveu:

 De: Tobias Sette tobiase...@gmail.com
 Assunto: Re: [LCFC] 
 wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Segunda-feira, 7 de Fevereiro de 2011, 1:25

 Em tempo:

 [...] a interface gráfica de gerenciamento de de pacotes Central de 
 Aplicativos [...]

 linhas 96 e 97 do arquivo 2011-02-06-squeeze-announce.wml com patch 
 aplicado.

Corrigido.

Obrigado Tobias.

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/755598.40001...@web39603.mail.mud.yahoo.com



Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-11 Por tôpico Marcelo Santana

--- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

 De: Éverton Arruda not...@gmail.com
 Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15

Olá Éverton e demais colegas,

 Fiz uma tradução de página web[0] e enviei para revisão, devo aguardar a 
 revisão por tempo indeterminado então?

 [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/02/msg00026.html

Bom, aí está um problema antigo pelo qual temos passado. Se você verificar
na página do estado das traduções [1], verá que a sua não é a única 
aguardando revisão. É lógico que isso desmotiva, eu mesmo já perdi a 
motivação várias vezes. Mas não adianta ficarmos reclamando em vão, temos 
que procurar minimizar o problema da falta de revisores.

[1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html

Sendo prático, hoje em dia temos um time muito reduzido de colaboradores, 
onde cada um traduz de acordo com o seu interesse, e não temos pelo menos 
duplas que possam se revesar na tradução e revisão, de acordo com cada 
área de interesse (seja po-debconf, wml, manuais e etc).

Sugiro que façamos um esforço conjunto para eliminarmos as traduções 
pendentes de revisão [2], e quem tiver interesse em comum com outro(a) 
colega, que passe a priorizar as revisões das traduções do(a) mesmo(a) 
antes de traduzir novos conteúdos.

[2]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr

Outro ponto importante é que hoje em dia não trabalhamos com metas, embora 
elas existam naturalmente.  Por exemplo, 100% dos po-debconf para o wheezy 
é algo que Adriano e Flamarion têm se dedicando bastante. Além disso, 
temos as descrições de pacote [3], e seria importante também voltarmos a 
ter as notícias semanais em nosso idioma, assim como as DSA [4]. É lógico 
que existem outras coisas tão importantes quanto essas, mas creio que sem 
um trabalho de equipe de fato, será difícil atingirmos os resultados e 
consequentemente nos mantermos motivados(as).

[3]http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR
[4]http://www.debian.org/security/2011/

Bom, essas são apenas sugestões que espero não serem tomadas como críticas 
destrutivas.

Atenciosamente,

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/311623.94036...@web39603.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2011-02-12 Por tôpico Marcelo Santana

--- Em seg, 7/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

 De: Éverton Arruda not...@gmail.com
 Assunto: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Segunda-feira, 7 de Fevereiro de 2011, 16:50

Olá Éverton,

 O arquivo wml está em anexo.

Informo que estou iniciando a revisão do mesmo.

 Algumas linhas ultrapassam a coluna 80, deixei assim pois o arquivo em 
 inglês está assim.

Ok, sem problemas.

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/130969.71541...@web39605.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2011-02-12 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Éverton,

Por favor, é necessário que atualize a formatação e o conteúdo do arquivo, de 
acordo com a versão 1.240 do cvs, e em seguida envie o mesmo alterando
a pseudo-url para [RFR2].

Outra coisa, o arquivo deve ser escrito usando o formato iso8859-1.

Fico a disposição para qualquer dúvida e para ajudar na revisão.

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/768551.49396...@web39605.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml

2011-02-12 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em sex, 11/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

 De: Éverton Arruda not...@gmail.com
 Assunto: Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Sexta-feira, 11 de Fevereiro de 2011, 18:38

 Olá,

Olá Éverton,

 O antigo tradutor vai atualizar a tradução ou posso traduzir o nova 
 versão?

Creio que o correto seria o tradutor atualizar o conteúdo e o revisor 
apenas se preocupar com o texto em si, logicamente corrigindo eventuais 
falhas de digitação das tags de marcação. 

PS: Por favor, evite enviar mensagens em HTML desnecessariamente.

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/241167.58193...@web39607.mail.mud.yahoo.com



[LCFC] webwml://webwml/portuguese/releases/index.wml

2011-02-12 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em sex, 11/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

 De: Éverton Arruda not...@gmail.com
 Assunto: Re: [RFR] webwml://webwml/portuguese/releases/index.wml
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Sexta-feira, 11 de Fevereiro de 2011, 17:11

[...]

 Seguem as sugestões.

Muito obrigado por todas as sugestões, porém, depois de tanto tempo com a 
página desatualizada, um dos integrantes do time de web (taffit) se 
adiantou e atualizou a tradução diretamente no dia anterior ao lançamento 
do squeeze.

De qualquer forma, obrigado pela ajuda para limparmos as pendências na 
página de estados das traduções.

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/206655.82330...@web39601.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2011-02-14 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em seg, 14/02/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

Olá Éverton,

[...]

 Dúvida:
 1 - Após esta revisão a URL deverá mudar para LCFC, correto?

Caso você aceite as correções e não haja mais nenhuma mudança, ou
algo a ser discutido, sim.

 2 - Após o LCFC devo enviar para quem?

Ao final do processo, o FAW deverá fazer commit do wml no cvs do
Debian.

 3 - Depois de enviar devo alterar a URL para DONE, ou o robô fará
 isso?

Após o commit ser feito, você deverá alterar a pseudo-url para DONE.

Qualquer dúvida basta perguntar.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2011-02-14 Por tôpico Marcelo Santana

--- Em seg, 14/02/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

Olá Éverton,

Você esqueceu de anexar o arquivo com a tradução atualizada.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2011-02-15 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em ter, 15/02/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

Olá Éverton,

 Agora está em anexo.

Segue o patch em anexo com as seguintes sugestões:

* Pequenas correções no cabeçalho;
* Procurei manter um padrão na tradução de Debian Installer como
  Instalador do Debian;
* Mantive o Debian testing sem tradução, assim como fizeram os outros
  times de tradução;
* Tradução de builds para construções, para manter a homogeneidade
  com a tradução do meso que foi feita em um texto posterior;
* Traduzido tarball para arquivo compactado;
* Alguns certos na formatação.

Espero que tenha ajudado mais do que complicado.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org
--- index.wml	2011-02-15 14:13:40.0 -0300
+++ index_rev.wml	2011-02-15 17:11:02.890565771 -0300
@@ -1,8 +1,8 @@
-#use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true
+#use wml::debian::template title=Instalador do Debian NOHEADER=true
 #use wml::debian::recent_list
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/info
 #include $(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data
-#use wml::debian::translation-check translation=1.240 translation_maintainer=Éverton Arruda (notrev)
+#use wml::debian::translation-check translation=1.240 maintainer=Éverton Arruda (notrev)
 
 h1Notícias/h1
 
@@ -28,8 +28,8 @@
 
 div class=tip
 p
-Todos os links para as imagens abaixo são para a versão em desenvolvimento
-do Debian Installer para o próximo lançamento do Debian e irão instalar,
+Todos os links das imagens abaixo são para a versão em desenvolvimento
+do Instalador do Debian para o próximo lançamento do Debian e irão instalar,
 por padrão, o Debian testing (qcurrent_testing_name/q).
 /p
 /div
@@ -37,14 +37,14 @@
 if-stable-release release=lenny
 p
 
-strongPara instalar o Debian em teste (testing)/strong, recomendamos que
+strongPara instalar o Debian testing/strong, recomendamos que
 use a strongversão squeeze RC2/strong do instalador, após verificar sua
 a href=errataerrata/a. As imagens a seguir estão disponíveis para a
 versão squeeze RC2:
 !--
-strongPara instalar o Debian em teste (testing)/strong, recomendamos que
-use os strongbuilds diários/strong do instaladore. As seguintes imagens
-estão disponíveis para os builds diários:
+strongPara instalar o Debian testing/strong, recomendamos que
+use as strongconstruções diárias/strong do instalador. As seguintes imagens
+estão disponíveis para as construções diárias:
 --
 /p
 
@@ -101,7 +101,7 @@
 
 div class=line
 div class=item col50
-strongBlu-ray  (via a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong
+strongBlu-ray (via a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong
 full-bd-jigdo /
 /div
 
@@ -112,8 +112,8 @@
 /div
 
 p
-Ou instale o batual snapshot semanal do Debian testing/b
-que usa a mesma versão do instalador incluída no último lançamento:
+Ou instale a bimagem semanal atual do Debian testing/b
+que utiliza a mesma versão do instalador usada no último lançamento:
 /p
 
 div class=line
@@ -130,8 +130,8 @@
 
 div class=line
 div class=item col50
-strongCD (via a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a)
-  mdash; apenas imagens com quantidade suficiente de semeadores são listadas
+strongCD (via a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a) mdash; apenas
+imagens suficientemente semeadas são listadas
 /strong
 devel-full-cd-torrent /
 /div
@@ -159,10 +159,10 @@
 
 !--
 p
-Se você preferir utilizar o último e melhor, tanto para nos ajudar a testar o
-futuro lançamento do instalador ou por problemas de hardware ou outros,
-teste uma destas strongimagens construídas diariamente/strong que contém
-a última versão disponível dos componentes do instalador.
+Se você preferir utilizar o último e maior, tanto para nos ajudar a testar o
+futuro lançamento do instalador como por causa de problemas de hardware ou
+outras questões, tente uma destas strongimagens construídas diariamente/strong
+que contêm a última versão disponível dos componentes do instalador.
 /p
 --
 
@@ -174,7 +174,7 @@
 /div
 
 div class=item col50 lastcol
-strongimagens de CD netinst and businesscard
+strongimagens de CD netinst e businesscard
 (via a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong
 devel-small-cd-jigdo /
 /div
@@ -187,7 +187,7 @@
 /div
 
 div class=item col50 lastcol
-strongoutras imagens (netboot, pendrive usb, floppy, etc)/strong
+strongoutras imagens (netboot, pendrive usb, disquete, etc)/strong
 devel-other-images /
 /div
 /div
@@ -196,10 +196,10 @@
 Se algum hardware no seu sistema strongrequer que um firmware seja
 carregado/strong com o driver do dispositivo, você pode usar um dos
 a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/;\
-arquivos de pacotes de firmware comum/a. Instruções sobre como usar estes
-arquivos e informações gerais sobre carregamento de firmware durante uma
-instalação podem ser 

[DONE] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml

2011-02-16 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que já foi feito o commit do 2011-02-06-squeeze-announce.wml e a 
página encontra-se disponível[1].

[1]http://www.debian.org/News/2011/20110205a


Muito obrigado todas as correções!

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


  


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/446740.57917...@web39601.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2011-02-16 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em qua, 16/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

 De: Éverton Arruda not...@gmail.com
 Assunto: Re: Re: [RFR2] 
 wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Quarta-feira, 16 de Fevereiro de 2011, 16:56 2011/2/15 Marcelo Santana 
 marcgsant...@yahoo.com.br


--- Em ter, 15/02/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:

Olá Éverton,

[...]

 No cabeçalho, vi que outras páginas traduzidas utilizam 
 'translation_maintainer' e você sugeriu a retirada do 'translation', 
 ficando somente 'maintainer', isto está correto?

É o recomendado na página com as orientações para novas traduções[1], e 
também o adotado por times como o francês (um dos mais ativos).

[1]http://www.debian.org/devel/website/translating

 As outras alterações eu irei aplicar.

 Obrigado!
 
Não há de que, fico feliz que tenha aceito as sugestões.

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)     GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com     http://identi.ca/mgsantana
       http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/659920.6614...@web39607.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2011-02-17 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em qua, 16/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:
 
 De: Éverton Arruda not...@gmail.com
 Assunto: Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Quarta-feira, 16 de Fevereiro de 2011, 18:35

Olá Éverton,

[...]

 Realmente, vi agora no site.
 Acho que quando comecei a tradução ainda estava na versão antiga esta página.
 Agora envio o arquivo como LCFC, ou devo aguardar mais revisões?

Conforme as informações a respeito das pseudo-url's no wiki do Debian Brasil[1]:

[1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls

Alguém vai revisar o seu trabalho, vocês vão chegar a um consenso, essa é a 
hora de mudar o assunto para um LCFC ...

[...]

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/960942.90246...@web39607.mail.mud.yahoo.com



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/index.wml

2011-02-17 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em qui, 17/2/11, Dennis Fernandes Vieira dfvie...@msn.com escreveu:

 De: Dennis Fernandes Vieira dfvie...@msn.com
 Assunto: [RFR] wml://webwml/portuguese/index.wml
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Data: Quinta-feira, 17 de Fevereiro de 2011, 15:52

 Pessoal

Olá Dennis,

 Desculpa a demora, mas esta ai a atualização da pagina inicial!!!

Espero que não fique chateado, pois o que tenho a dizer se aplica a todos.

Sugiro que quando qualquer um for atualizar a tradução de uma página, que 
tenha em mente se realmente tem interesse de se tornar mantenedor da 
mesma. A questão é que 90% (se não for mais) das páginas que estão 
traduzidas têm o FAW como mantenedor atual. Como sei que ele está bem 
atarefado ultimamente, mas deve voltar à ativa em breve, é aconselhável 
consultá-lo antes de assumir uma página que ele tenha traduzido antes.

Dito isso, informo a seguir as correções feitas, constantes no patch em anexo.

1- Lembre-se SEMPRE que os arquivos .wml devem ser editados com encode 
ISO8859-1.  Portanto, caso não saiba, antes de aplicar o patch você precisa 
converter o seu arquivo index.wml assim:

$ iconv -f utf8 -t iso88591 index.wml  index_iso.wml; mv index_iso.wml 
index.wml


2- Quando for atualizar uma tradução, utilize a antiga como base, evitando 
assim retrabalho desnecessário. Neste caso, eu reutilizei a que o FAW já havia 
feito, e como as mudanças foram mínimas, preferi ainda deixá-lo como 
mantenedor. Caso você queira assumir daqui pra frente, basta consultá-lo e, 
caso positivo, altere o maintainer no cabeçalho.

3- Recomendo que leia as instruções para tradutores, existentes na página do 
Debian[1].

[1]http://www.debian.org/devel/website/

No mais, seja bem vindo ao time, e muito obrigado pelo interesse em ajudar 
na atualização das páginas web do site do Debian.

[]'s

--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


  --- index.wml	2011-02-17 23:49:42.307099550 -0300
+++ index_rev.wml	2011-02-18 00:50:07.739321629 -0300
@@ -1,60 +1,70 @@
 #use wml::debian::mainpage title=O Sistema Operacional Universal
 #use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation=1.85 maintainer=Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/info
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/images.data
 
 
 if-stable-release release=squeeze
-span class=downloada href=stable-images-url//multi-arch/iso-cd/debian-current-cd-release-filename/-amd64-i386-netinst.isoDownload Debian current_release_shortem(32/64-bit PC Network installer)/em/a /span
+span class=downloada href=stable-images-url//multi-arch/iso-cd/debian-current-cd-release-filename/-amd64-i386-netinst.isoBaixe o Debian current_release_shortem(Instalador via rede para PC de 32 e 64 bits)/em/a /span
 /if-stable-release
 
 div id=splash
-	h1Debian GNU/Linux/h1
-/div
+h1Debian GNU/Linux/h1
+/div  
 
 div id=intro
-p O a href=http://www.debian.org/;Debian/a é um sistema operacional(SO) a href=intro/freegratuito/a para o seu compatador.
-Um sistema operacional é um conjunto básico de programas e utilitários que fazem o seu computador funcionar.
-O Debian usa o kernel a href=http://www.kernel.org/;Linux/a(o núleo de um sistema operacional),mas a maioria das ferramentas basicas são do a href=http://www.gnu.org/;Projeto GNU /a; dai o nome GNU/Linux.
-
-pO Debian GNU/Linux é mais que um SO puro: ele vem com mais de packages_in_stable a href=distrib/packagespacotes/a,softwares pré-compilados e distribuídos em um bom formato, que torna fácil a instalação deles na sua máquina.a href=intro/aboutLeia mais...
-/a
-/p
+pO a href=http://www.debian.org/;Debian/a é um sistema operacional (SO)
+a href=intro/freelivre/a para seu computador. Um sistema operacional é
+um conjunto de programas básicos e utilitários que fazem seu computador
+funcionar. O Debian usa o kernel (núcleo de um sistema operacional),
+a href=http://www.kernel.org/;Linux/a, mas a maior parte das ferramentas do
+SO vêm do a href=http://www.gnu.org/;projeto GNU/a; daí o nome GNU/Linux.
+
+pO Debian GNU/Linux é mais que um simples SO: ele vem com mais de
+packages_in_stable a href=distrib/packagespacotes/a contendo softwares
+pré-compilados e distribuídos em um bom formato, que torna fácil a instalação
+deles na sua máquina. a href=intro/aboutLeia mais.../a/p
+/div
 
 hometoc/
 
-p class=infobarA a href=releases/stable/última versão estável do Debian/a é current_release_short. 
-A última atualização desta versão foi feita emcurrent_release_date. Leia mais sobre as a href=releases/versões disponíveis do Debian.
-/a
-/p
+p class=infobar
+A a href=releases/stable/última versão estável do Debian/a é
+current_release_short. A última atualização desta versão foi feita em
+current_release_date. Leia mais sobre as a href=releases/versões

[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/about.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Informo que finalmente terminei, junto com Chanely, a tradução das notas
de lançamento do Squeeze e estou iniciando o processo de revisão
através da lista, utilizado as pseudo-urls.

Atenciosamente,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/about.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo about.dbk para revisão.

Caso alguém prefira, uma versão em HTML de todo o conteúdo traduzido já está
disponível [1].

[1]http://msantana.freeshell.org/release-notes.i386.html

Os originais em Inglês estão no svn do debian.org [2].

[2]svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/release-notes/pt_BR

Além disso, todos os arquivos fonte traduzidos, em formato docbook,
estão disponíveis no svn do Debian Brasil [3].

[3]svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-br/docs/trunk/traduzidos/release-notes

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


about.dbk
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/about.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Em Fri, 18 Feb 2011 11:27:25 -0300
Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br escreveu:

[...]

 Os originais em Inglês estão no svn do debian.org [2].

correção:

svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/release-notes/en

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/whats-new.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Registrando a intenção de tradução do whats-new.dbk.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/whats-new.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo whats-new.dbk para revisão.

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


whats-new.dbk
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/release-notes.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Registrando a intenção de tradução do release-notes.dbk.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/release-notes.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo release-notes.dbk para revisão.

Grato,


-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


release-notes.dbk
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/whats-new.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Desculpem,

Agora respondendo da maneira correta, ao meu próprio ITT.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


whats-new.dbk
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/release-notes.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Da mesma forma, respondendo ao meu próprio ITT.

[]'s  

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


release-notes.dbk
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/installing.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Registrando a intenção de tradução do installing.dbk.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/upgrading.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Registrando a intenção de tradução do upgrading.dbk.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/issues.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Registrando a intenção de tradução do issues.dbk.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/moreinfo.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Registrando a intenção de tradução do moreinfo.dbk.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/old-stuff.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Registrando a intenção de tradução do old-stuff.dbk.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/installing.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo installing.dbk para revisão.

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


installing.dbk
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/upgrading.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo upgrading.dbk compactado para revisão.

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


upgrading.dbk.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/issues.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo issues.dbk para revisão.

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


issues.dbk
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/moreinfo.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo moreinfo.dbk para revisão.

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


moreinfo.dbk
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/old-stuff.dbk

2011-02-18 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo old-stuff.dbk para revisão.

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


old-stuff.dbk
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/about.dbk

2011-02-19 Por tôpico Marcelo Santana
Obrigado pela revisão Éverton.

Aceitei todas as sugestões, conforme pode ver no arquivo em anexo.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  


about.dbk
Description: Binary data


[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/about.dbk

2011-02-19 Por tôpico Marcelo Santana
Obrigado pela revisão Éverton.

Aceitei todas as sugestões, conforme pode ver no arquivo em anexo.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  


about.dbk
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110205b.wml

2011-02-19 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Registro a intenção de tradução do 20110205b.wml.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110205b.wml

2011-02-19 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo 20110205b.wml para revisão.

O original em inglês encontra-se no cvs do debian.org[1]

[1]http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2011/20110205b.wml?revision=1.4view=markup

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  
define-tag pagetitleNovo visual para os sites web do Debian/define-tag

define-tag release_date2011-02-06/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Marcelo Santana


pNa ocasião do lançamento do a href=$(HOME)/News/2011/20110205aDebian 6.0 
qSqueeze/q/a, a equipe do site web do Debian tem o prazer de publicar
um novo projeto gráfico para os sites web do Debian.
Após aproximadamente a
href=http://web.archive.org/web/19981212024258/http://www.debian.org/;13
anos/a com quase o mesmo design, o leiaute e design de muitos dos sites
web mantidos pelo Debian mudou, junto com o lançamento do Debian Squeeze.
O a href=$(HOME)web site principal/a do Debian e seusa
href=http://wiki.debian.org/;wiki/a, a
href=http://lists.debian.org/;repositório de listas/a, agregador de blogs a
href=http://planet.debian.org/;planeta/a e a
href=http://packages.debian.org/;sistema de informação de pacotes/a agora
têm um novo leiaute coerente. O novo leiaute se destina a dar ao aspecto do
Debian na web um visual mais limpo e moderno, assim como, tornar as páginas
web mais fáceis de usar e navegar.   
/p

pqEu não esperava que o meu ligeiro incômodo resultasse na publicação de uma 
reformulação. Esperançosamente, a reformulação pode iniciar um processo de 
refinamento que convergirá no melhor site web de distribuição jamais visto./q
Disse Kalle Souml;derman, quem foi uma das forças impulsionadoras por trás da
mudança do leiaute. A equipe do site web também cuidou para que o novo design
incluísse melhorias de acessibilidade (ex. para pessoas com daltonismo) e seja
bem dimensionado em diferentes resoluções.
/p


h2A respeito do Debian/h2

p
O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto
comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido
para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto.
Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e
manter os programas do Debian. disponível em 70 idiomas, e suportando
uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se denomina o
qsistema operacional universal/q.
/p


h2Informações de contato/h2

pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para
lt;pr...@debian.orggt;./p



signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110205b.wml

2011-02-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Dennis,

Segue em anexo a versão final, com a mudança de leiaute para layout
e alguns pequenos ajustes.

Muito obrigado pela revisão.

Caso você ou outra pessoa queira corrigir mais algo, é só falar.

PS: Não precisa me responder com CC pois eu assino esta lista.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  

define-tag pagetitleNovo visual para os sites web do Debian/define-tag

define-tag release_date2011-02-06/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Marcelo Santana


pNa ocasião do lançamento do a href=$(HOME)/News/2011/20110205aDebian 6.0 
qSqueeze/q/a, a equipe do site web do Debian tem o prazer de publicar
um novo projeto gráfico para os sites web do Debian.
Após aproximadamente a
href=http://web.archive.org/web/19981212024258/http://www.debian.org/;13
anos/a com quase o mesmo design, o layout e design de muitos dos sites
web mantidos pelo Debian mudou, junto com o lançamento do Debian Squeeze.
O a href=$(HOME)web site principal/a do Debian e seusa
href=http://wiki.debian.org/;wiki/a, a
href=http://lists.debian.org/;repositório de listas/a, agregador de blogs a
href=http://planet.debian.org/;planeta/a e a
href=http://packages.debian.org/;sistema de informação de pacotes/a agora
têm um novo layout coerente. O novo layout se destina a dar ao aspecto do
Debian na web um visual mais limpo e moderno, assim como, tornar as páginas
web mais fáceis de usar e navegar.   
/p

pqEu não esperava que o meu ligeiro incômodo resultasse na publicação de
uma reformulação. O trabalho que os outros tiveram para garantir que isto
acontecesse foi o mais impressionante. Esperançosamente, a reformulação pode
iniciar um processo de refinamento que convergirá no melhor site web de
distribuição jamais visto./q Disse Kalle Souml;derman, quem foi uma das
forças impulsionadoras por trás da mudança do layout. A equipe do site web
também cuidou para que o novo design incluísse melhorias de acessibilidade
(ex. para pessoas daltônicas) e seja bem dimensionado em diferentes resoluções.
/p


h2A respeito do Debian/h2

p
O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto
comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido
para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto.
Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e
manter os programas do Debian. Disponível em 70 idiomas, e suportando
uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se auto-denomina o
qsistema operacional universal/q.
/p


h2Informações de contato/h2

pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para
lt;pr...@debian.orggt;./p



signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml

2011-02-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Registro a intenção de tradução do 20110209.wml.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml

2011-02-24 Por tôpico Marcelo Santana

Segue em anexo o arquivo 20110209.wml para revisão.

O original em inglês encontra-se no cvs do debian.org[1]

[1]http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2011/20110209.wml?revision=1.3view=markup

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  
define-tag pagetitleRepositório Debian de chaves de assinatura passando por mudança/define-tag
define-tag release_date2011-02-09/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Marcelo Santana

pO projeto Debian anuncia a mudança da chave GNU Privacy Guard
usada para assinar digitalmente os arquivos de referência do repositório. As
assinaturas são usadas para garantir que os pacotes instalados pelos usuários
são os mesmos originalmente distribuídos pelo Debian e não tenham sido trocados
ou adulterados./p

pAs distribuições afetadas são a versão Debian unstable (codinome qSid/q)
assim como a versão testing (codinome qWheezy/q). Os repositórios Security
(security.debian.org) e Backports (backports.debian.org) agora também passam a
usar a nova chave. A versão atual estável Debian 6.0 (codinome qSqueeze/q)
e a versão atual oldstable Debian GNU/Linux 5.0 (codinome qLenny/q) terão
suas assinaturas do ftpmaster atualizadas no próximo lançamento pontual./p

pA nova chave já está sendo distribuída através do pacote a href=http://packages.debian.org/debian-archive-keyring;debian-archive-keyring/a
e está incluída em todas as versões atuais do Debian./p

pA partir da próxima atualização dos espelhos esta noite, apenas a nova chave será usada./p

pPara referência, a antiga chave é:/p
pre
  pub   4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31]
Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E  83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B
  uid  Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) lt;ftpmas...@debian.orggt;
/pre
pe a nova é:/p
pre
  pub   4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]
Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626  78CB AED4 B06F 4730 41FA
  uid  Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) lt;ftpmas...@debian.orggt;
/pre

pEssa substituição de chave é uma tarefa normal de manutenção e foi iniciada em
a href=http://lists.debian.org/87d3t3as2k@gkar.ganneff.de;Agosto de 2010/a. Por razões de segurança, as chaves de assinatura do
repositório do Debian expiram regularmente após três anos./p


h2A respeito do Debian/h2

p
O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto
comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido
para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto.
Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e
manter os programas do Debian. Disponível em 70 idiomas, e suportando
uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se auto-denomina o
qsistema operacional universal/q.
/p


h2Informações de contato/h2

pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para
lt;pr...@debian.orggt;./p


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/issues.dbk

2011-02-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Chanely,

Muito obrigado pela revisão.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
   http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110215.wml

2011-02-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Registro a intenção de tradução do 20110215.wml.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110215.wml

2011-02-24 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo 20110215.wml para revisão.

O original em inglês encontra-se no cvs do debian.org[1]

[1]http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2011/20110215.wml?revision=1.4view=markup

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  
define-tag pagetitleDebian volatile substituído por novo conjunto de atualizações/define-tag
define-tag release_date2011-02-15/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Marcelo Santana

pO repositório Debian Volatile está descontinuado a partir da chegada da
versão 6.0 do Debian (qSqueeze/q). Ele está sendo substituído pelo
conjunto squeeze-updates nos espelhos oficias. Seu gerenciamento passará
para o time Debian Release, que já gerencia as atualizações regulares para o
Debian estável e qoldstable/q./p

pO conjunto squeeze-updates é fornecido por todos os a
href=$(HOME)/mirror/listespelhos oficias/a assim como o próprio
Squeeze. Para usá-lo, um trecho como o seguinte pode ser usado no
kbd/etc/apt/sources.list/kbd:/p

pre
deb http://ftp.debian.org/debian squeeze-updates main
/pre


pOs anúncios sobre atualizações estáveis fornecidas através do squeeze-updates
serão publicados na a
href=mailto:debian-stable-annou...@lists.debian.orgdebian-stable-annou...@lists.debian.org/a.
Para se inscrever, visite a sua a
href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce/;página web/a./p
pEste conjunto conterá atualizações que satisfação um dos seguintes
critérios:/p

ul
liA atualização é urgente e não é natural de segurança. As atualizações de
   segurança continuarão a ser fornecidas através do repositório security.
   Exemplos incluem pacotes quebrados pelo fluxo de tempo (como por exemplo
   o spamassassin e os problemas no ano de 2010) e correções para bugs
   introduzidos pelos lançamentos pontuais./li
liO pacote em questão é um pacote de dados e os mesmos devem ser atualizados
   em um tempo hábil (ex. tzdata)./li
liCorreções de pacotes qsoltos/q (qleaf/q) que foram quebrados por mudanças
   externas (ex. ferramentas de download de vídeo e tor)./li
liPacotes que precisam estar na versão mais nova para serem úteis (ex. clamav)./li
/ul

pEssas atualizações também serão incluídas no próximo lançamento pontual
após o anúncio. Atualizações regulares, que não se enquadrem nos critérios
acima, serão fornecidas através dos lançamentos pontuais, de acordo com as
regras de Gerenciamento da Versão Estável./p


h2A respeito do Debian/h2

p
O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto
comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido
para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto.
Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e
manter os programas do Debian. Disponível em 70 idiomas, e suportando
uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se auto-denomina o
qsistema operacional universal/q.
/p


h2Informações de contato/h2

pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para
lt;pr...@debian.orggt;./p


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110223.wml

2011-02-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá colegas,

Registro a intenção de tradução do 20110223.wml.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110223.wml

2011-02-24 Por tôpico Marcelo Santana
Segue em anexo o arquivo 20110223.wml para revisão.

O original em inglês encontra-se no cvs do debian.org[1]

[1]http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2011/20110223.wml?revision=1.5view=markup

Grato,

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  
define-tag pagetitleConheça o Debian na CeBIT 2011/define-tag
define-tag release_date2011-02-23/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Marcelo Santana

pO Projeto Debian está feliz em anunciar que novamente será representado
na a href=$(HOME)/events/2011/0301-cebitfeira CeBIT IT em Hanover, Alemanha/a
de 01 a 05 de Março. O Debian novamente estará presente como
qconvidado especial/q no estande da a
href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a, cujo lema este ano é
 qO código aberto mantém as promessas da nuvem/q e que pode ser encontrado no
a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=overviewamp;hallId=2amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;salão 2/a
a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=detailamp;hallId=2amp;standId=D36amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;estande
D36/a./p

pMembros do projeto estarão disponíveis para perguntas e discussões e
demonstrar os novos recursos do Debian 6.0 qSqueeze/q recentemente
lançado, incluindo o novo porte para o kernel do projeto FreeBSD. Os visitantes
também terão a oportunidade de levar pendrives USB ou CDs vazios para 
obter uma cópia livre do Debian 6.0./p

pAlém disso alguns dos novos recursos do qSqueeze/q serão apresentados
em uma pequena palestra no a href=http://www.univention.de/univention/termine/cebit-2011/open-source-buehne/;Univention
Open Source-Buuml;hne/a na terça-feira, 01 de Março, às 13:30h e novamente
na quinta-feira, 03 de Março, às 15:30h. Um stream de áudio da primeira sessão
será disponibilizada para a
href=http://blog.radiotux.de/sendeplan/;Rádio Tux/a, que também abrirá
seu podcast no sábado, 05 de Março, como entrevistas com desenvolvedores
Debian e os acessores de imprensa Meike Reichle e Alexander
Reichle-Schmehl./p

pNó gostaríamos de agradecer aos nossos patrocinadores, especialmente à a
href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a e àa
href=http://messe.de;Deutsche Messe AG/a por novamente patrocinarem a presença
do Debian na CeBIT deste ano, e à a href=http://www.tib.uni-hannover.de/en.html;Biblioteca Nacional Alemã
de Ciência e Tecnologia/a pelo empréstimo do hardware de demonstração./p

pO projeto Debian convida seus usuários, contribuidores, desenvolvedores e todas
as pessoas interessadas em visitar o estande e fazer perguntas, discutir questões
técnicas e conhecer o projeto Debian e seus desenvolvedores em pessoa./p


h2A respeito da Univention/h2
pA Univention GmbH foi fundada em 2002 e está baseada na Alemanha. Oferece
soluções completas em Código Aberto, a distribuição Linux empresarial baseada
em Debian qUnivention Corporate Server (UCS)/q, o identity- e sistemas de
gerenciamento de infraestrutura, bem como, groupware e soluções de desktop./p

pA Univention libera todo o seu código fonte sob os termos da GPLv2, o
código fonte pode ser baixado a partir dos
a href=http://www.univention.de/community/oss/;Servidores de Download
da Univention/a./p


h2A respeito do Debian/h2

p
O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto
comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido
para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto.
Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e
manter os programas do Debian. disponível em 70 idiomas, e suportando
uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se denomina o
qsistema operacional universal/q.
/p


h2Informações de contato/h2

pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para
lt;pr...@debian.orggt;./p


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Dennis,

Veja se concorda com as adequações que fiz.

no título:
Chave de assinatura do repositório Debian está sendo mudada

Mantive:
terão suas assinaturas do ftpmaster atualizadas no próximo *lançamento
pontual*.  Pois para traduzir como ponto de lançamento teria que ser
release point, concorda?  Do contrário, outra opção seria mantermos o
termo point release.

Quanto a proposta de passarmos a cuidar da tradução das notícias, já
está aceita. ;-)

Fico no aguardo, para poder responder com o [LCFC].

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  


signature.asc
Description: PGP signature


[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation of Debian News 20010205b.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Dear Tolimar,

See attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of Debian News
20110205b.wml. 

Please, consider to add it when you are less busy with CeBIT
preparations.

I'll send you other translations in next e-mails.

Thank you so much for your help.

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  
define-tag pagetitleNovo visual para os sites web do Debian/define-tag

define-tag release_date2011-02-06/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Marcelo Santana


pNa ocasião do lançamento do a href=$(HOME)/News/2011/20110205aDebian 6.0 
qSqueeze/q/a, a equipe do site web do Debian tem o prazer de publicar
um novo projeto gráfico para os sites web do Debian.
Após aproximadamente a
href=http://web.archive.org/web/19981212024258/http://www.debian.org/;13
anos/a com quase o mesmo design, o layout e design de muitos dos sites
web mantidos pelo Debian mudou, junto com o lançamento do Debian Squeeze.
O a href=$(HOME)web site principal/a do Debian e seusa
href=http://wiki.debian.org/;wiki/a, a
href=http://lists.debian.org/;repositório de listas/a, agregador de blogs a
href=http://planet.debian.org/;planeta/a e a
href=http://packages.debian.org/;sistema de informação de pacotes/a agora
têm um novo layout coerente. O novo layout se destina a dar ao aspecto do
Debian na web um visual mais limpo e moderno, assim como, tornar as páginas
web mais fáceis de usar e navegar.   
/p

pqEu não esperava que o meu ligeiro incômodo resultasse na publicação de
uma reformulação. O trabalho que os outros tiveram para garantir que isto
acontecesse foi o mais impressionante. Esperançosamente, a reformulação pode
iniciar um processo de refinamento que convergirá no melhor site web de
distribuição jamais visto./q Disse Kalle Souml;derman, quem foi uma das
forças impulsionadoras por trás da mudança do layout. A equipe do site web
também cuidou para que o novo design incluísse melhorias de acessibilidade
(ex. para pessoas daltônicas) e seja bem dimensionado em diferentes resoluções.
/p


h2A respeito do Debian/h2

p
O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto
comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido
para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto.
Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e
manter os programas do Debian. Disponível em 70 idiomas, e suportando
uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se auto-denomina o
qsistema operacional universal/q.
/p


h2Informações de contato/h2

pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para
lt;pr...@debian.orggt;./p



signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110223.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Dennis,

Obrigado pelas correções.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
  http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org  
define-tag pagetitleConheça o Debian na CeBIT 2011/define-tag
define-tag release_date2011-02-23/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Marcelo Santana

pO Projeto Debian está feliz em anunciar que novamente será representado
na a href=$(HOME)/events/2011/0301-cebitfeira CeBIT IT em Hanover, Alemanha/a
de 01 a 05 de Março. O Debian novamente estará presente como
qconvidado especial/q no estande da a
href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a, cujo lema deste ano é
 qO código aberto mantém as promessas da nuvem/q e que pode ser encontrado no
a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=overviewamp;hallId=2amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;salão 2/a
a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=detailamp;hallId=2amp;standId=D36amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;estande
D36/a./p

pMembros do projeto estarão disponíveis para perguntas e discussões e
demonstrar os novos recursos do Debian 6.0 qSqueeze/q recentemente
lançado, incluindo o novo porte para o kernel do projeto FreeBSD. Os visitantes
também terão a oportunidade de levar pendrives USB ou CDs vazios para 
obter uma cópia livre do Debian 6.0./p

pAlém disso alguns dos novos recursos do qSqueeze/q serão apresentados
em uma pequena palestra no a href=http://www.univention.de/univention/termine/cebit-2011/open-source-buehne/;Univention
Open Source-Buuml;hne/a na terça-feira, 01 de Março, às 13:30h e novamente
na quinta-feira, 03 de Março, às 15:30h. Um stream de áudio da primeira sessão
será disponibilizada para a
href=http://blog.radiotux.de/sendeplan/;Rádio Tux/a, que também abrirá
seu podcast no sábado, 05 de Março, como entrevistas com desenvolvedores
Debian e os acessores de imprensa Meike Reichle e Alexander
Reichle-Schmehl./p

pNós gostaríamos de agradecer aos nossos patrocinadores, especialmente à a
href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a e àa
href=http://messe.de;Deutsche Messe AG/a por novamente patrocinarem a presença
do Debian na CeBIT deste ano, e à a href=http://www.tib.uni-hannover.de/en.html;Biblioteca Nacional Alemã
de Ciência e Tecnologia/a pelo empréstimo do hardware de demonstração./p

pO projeto Debian convida seus usuários, contribuidores, desenvolvedores e todas
as pessoas interessadas em visitar o estande e fazer perguntas, discutir questões
técnicas e conhecer o projeto Debian e seus desenvolvedores em pessoa./p


h2A respeito da Univention/h2
pA Univention GmbH foi fundada em 2002 e está baseada na Alemanha. Oferece
soluções completas em Código Aberto, a distribuição Linux empresarial baseada
em Debian qUnivention Corporate Server (UCS)/q, o identity- e sistemas de
gerenciamento de infraestrutura, bem como, groupware e soluções de desktop./p

pA Univention libera todo o seu código fonte sob os termos da GPLv2, o
código fonte pode ser baixado a partir dos
a href=http://www.univention.de/community/oss/;Servidores de Download
da Univention/a./p


h2A respeito do Debian/h2

p
O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto
comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido
para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto.
Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e
manter os programas do Debian. disponível em 70 idiomas, e suportando
uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se denomina o
qsistema operacional universal/q.
/p


h2Informações de contato/h2

pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para
lt;pr...@debian.orggt;./p


signature.asc
Description: PGP signature


  1   2   3   4   5   6   >