[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/titletoc.sgml
Olá colegas, Só para avisar, e evitar duplicação de esforços, estou começando o trabalho de atualização/revisão do Debian Securing Howto, especificamente o titletoc.sgml. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org
[RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/titletoc.sgml
Olá colegas, Segue arquivo em anexo, agora da forma correta, respondendo meu próprio ITT. Grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org !-- CVS revision of original english document 1.5 -- !-- original version: 1.5 -- !-- last translator: [EMAIL PROTECTED] -- !-- Brazilian Portuguese Translators: Gleydson Mazioli da Silva -- titlebookname;/title author nameauthorname;/name emailauthoremail;/email /author author nameref id=authors/name /author version version;, docdate;/version abstract Este documento descreve a segurança no projeto Debian e no sistema operacional Debian. Iniciando com o processo para tornar segura e fortalecida a instalação padrão da distribuição Debian GNU/Linux, ele também cobre algumas das tarefas mais comuns para configurar um ambiente de rede seguro usando o Debian GNU/Linux, oferece informações adicionais sobre as ferramentas de segurança disponíveis e fala sobre como a segurança é fornecida no Debian pelo time de segurança e auditoria. /abstract
[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/copyleft.sgml
Olá colegas, Informo que estou retomando o trabalho de atualização/revisão do Debian Securing Howto, especificamente o copyleft.sgml. Se alguém puder revisar o titletoc.sgml que já está há algum tempo aguardando ficarei imensamente grato. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/copyleft.sgml
Olá colegas, Segue o arquivo para revisão. Grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org !-- CVS revision of this document $Revision: 1.7 $ -- !-- original version: 1.7 -- !-- last translator: Marcelo Santana [EMAIL PROTECTED] -- !-- Brazilian Portuguese Translators: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- copyright copyrightsummaryCopyright copy; 2002-2007 Javier Fernández-Sanguino Peña /copyrightsummary pCopyright copy; 2001 Alexander Reelsen, Javier Fernández-Sanguino Peña pCopyright copy; 2000 Alexander Reelsen pAlgumas seções estão sob copyright copy; de seus respectivos autores, para detalhes por favor consulte ref id=credits. pà permitido copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da url id=gplhome; name=GNU General Public License, Version 2 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation. Ele é distribuÃdo na esperança de ser útil, porém SEM NENHUMA GARANTIA. pà permitido fazer e distribuir cópias em disquetes deste documento desde que a nota de copyright e esta nota de permissão sejam preservadas em todas as cópias. pà permitido copiar e distribuir versões modificadas deste documento sob as condiçẽos para cópia literal, desde que todo o trabalho derivado resultante seja distribuÃdo sob os termos de uma nota de permissão idêntica a esta. pà permitido copiar e distribuir traduções deste documento em outro idioma, sob as condições acima para versões modificadas, exceto que esta nota de permissão possa ser incluida em traduções aprovadas pela Free Software Foundation em vez do original em Inglês. pObs: A tradução do copyleft é somente de caráter informativo e não tem nenhum vÃnculo legal. Neste caso veja a versão original abaixo: pPermission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the url id=gplhome; name=GNU General Public License, Version 2 or any later version published by the Free Software Foundation. It is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY. pPermission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. pPermission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. pPermission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. /copyright signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://shorewall-common/pt_BR.po
Olá Eder, Segue para revisão. Prazo dia 31 de Maio. Ok, tradução revisada e sem alterações. Obrigado, -- Eder L. Marques Um abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/developer.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a tradução do arquivo developer.sgml que faz parte do Securing Debian Manual. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/developer.sgml
created before only, and only if, the uid is in the range of dynamic assigned system uids and the gid is belongs to a system group: example case $1 in purge) [...] # find first and last SYSTEM_UID numbers for LINE in `grep SYSTEM_UID /etc/adduser.conf | grep -v ^#`; do case $LINE in FIRST_SYSTEM_UID*) FIST_SYSTEM_UID=`echo $LINE | cut -f2 -d '='` ;; LAST_SYSTEM_UID*) LAST_SYSTEM_UID=`echo $LINE | cut -f2 -d '='` ;; *) ;; esac done # Remove system account if necessary CREATEDUSER=varserver_user/var if [ -n $FIST_SYSTEM_UID ] [ -n $LAST_SYSTEM_UID ]; then if USERID=`getent passwd $CREATEDUSER | cut -f 3 -d ':'`; then if [ -n $USERID ]; then if [ $FIST_SYSTEM_UID -le $USERID ] \ [ $USERID -le $LAST_SYSTEM_UID ]; then echo -n Removing $CREATEDUSER system user.. deluser --quiet $CREATEDUSER || true echo ..done fi fi fi fi # Remove system group if necessary CREATEDGROUP=varserver_group/var FIRST_USER_GID=`grep ^USERS_GID /etc/adduser.conf | cut -f2 -d '='` if [ -n $FIST_USER_GID ] then if GROUPGID=`getent group $CREATEDGROUP | cut -f 3 -d ':'`; then if [ -n $GROUPGID ]; then if [ $FIST_USER_GID -gt $GROUPGID ]; then echo -n Removing $CREATEDGROUP group.. delgroup --only-if-empty $CREATEDGROUP || true echo ..done fi fi fi fi [...] /example pRunning programs with a user with limited privileges makes sure that any security issue will not be able to damage the full system. It also follows the principle of emleast privilege/em. Also consider you can limit privileges in programs through other mechanisms besides running as non-rootfootnotepYou can even provide a SELinux policy for it/p/footnote. For more information, read the url id=http://www.dwheeler.com/secure-programs/Secure-Programs-HOWTO/minimize-privileges.html; name=Minimize Privileges chapter of the emSecure Programming for Linux and Unix HOWTO/em book. /sect /chapt !-- CVS revision of original english document 1.4 -- !-- original version: 1.4 -- !-- last translator: Marcelo Santana [EMAIL PROTECTED] -- chaptMelhores Práticas do Desenvolvedor para Segurança do SO !-- This chapter is based on the patch I submitted to the Developer's Reference, see #337086: [BPP] Best practices for security design and review -- pEste capÃtulo introduz algumas das melhores práticas de programação para desenvolvedores escreverem pacotes Debian. Se você estiver realmente interessado em programação segura eu recomendo que você leia url id=http://www.dwheeler.com/secure-programs/; name=HOWTO Programação Segura para Linux e Unix de David Wheeler e url id=http://www.securecoding.org; name=Codificação Segura: PrincÃpios e Práticas de Mark G. Graff e Kenneth R. van Wyk (O'Reilly, 2003). sect id=bpp-devel-design headingMelhores práticas para o projeto e revisão de segurança/heading pDesenvolvedores que estão empacotando software devem fazer um esforço para garantir que a instalação do software, ou seu uso, não introduza riscos de segurança quer ao sistema onde esteja instalado ou aos seus usuários./p pPara isso, eles devem fazer o melhor esforço para revisar o código fonte do pacote e detectar eventuais falhas que possam introduzir erros de segurança antes do lançamento do software ou distribuição de uma nova versão. Sabe-se que o custo de correção de erros cresce em diferentes fases do seu desenvolvimento, por isso é mais fácil (e barato) corrigir erros no momento do projeto do que quando o software foi implantado e está em modo de manutenção (alguns estudos dizem que o custo nesta fase posterior é strongsessenta/strong vezes maior). Apesar de existirem algumas ferramentas que tentam detectar automaticamente estas falhas, os programadores deveriam se esforçar para aprender sobre os diferentes tipos de falhas de segurança a fim de entendê-las e ser capazes de identificá-las no código que eles (ou outros) tenham escrito. pOs erros de programação levam a erros de segurança que normalmente incluem: url id=http://en.wikipedia.org/wiki/Buffer_overflow; name=buffer overflows, format string overflow, heap overflows e integer overflows (em programas C/C++), provisório url id=http://en.wikipedia.org/wiki/Symlink_race; name=symlink race conditions (em scripts), url id=http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_traversal; name=diretório de transferência e injeção de comando (em servidores) e url id=http://en.wikipedia.org/wiki/Cross_site_scripting; name=cross-site scripting, e url id=http://en.wikipedia.org/wiki/SQL_injection; name=erros de SQL injection (no caso de aplicações orientadas à web). Para informações mais completas sobre revisão de erros de segurança url id=http://vulncat.fortifysoftware.com/; name=Taxonomia dos Erros de SeguranÃ
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/limitations.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a tradução do limitations.sgml que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/entities.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a tradução do entities.sgml que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/xml.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a tradução do xml.sgml que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/debiandoc.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a tradução do debiandoc.sgml que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/markup.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a atualização da tradução do markup.sgml, que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/structure.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a atualização da tradução do structure.sgml, que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/titletoc.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a atualização da tradução do titletoc.sgml, que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/chaptsectpar.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a atualização da tradução do chaptsectpar.sgml, que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/listexamp.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a atualização da tradução do listexamp.sgml, que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/unsupported.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a atualização da tradução do unsupported.sgml, que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/debiandoc.sgml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org chapt id=dds headingDebiandoc SGML/heading p Debiandoc SGML é um conjunto de regras SGML. O arquivo texto conforme este Debiandoc SGML pode ser processado pelos comandos prgndebiandoc2* /prgn fornecidos pelo pacote packagedebiandoc-sgml/package para gerar texto simples, HTML, XML, SGML, PostScript, PDF, etc. /p p Mais informações na manpage manref section=1 name=debiandoc2html após a instalação do pacote packagedebiandoc-sgml/package . /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: -- chapt id=dds headingDebiandoc SGML/heading p Debiandoc SGML is a set of SGML rules. The text file conforming to this Debiandoc SGML can be processed by prgndebiandoc2*/prgn commands provided by packagedebiandoc-sgml/package package to generate plain text, HTML, XML, SGML, PostScript, PDF, etc. /p p See more on manpage manref section=1 name=debiandoc2html after installing packagedebiandoc-sgml/package package. /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: -- signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/debiandoc.sgml
Olá colegas, Segue em anexo (agora seguindo o fluxo correto, em resposta ao ITT) a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org chapt id=dds headingDebiandoc SGML/heading p Debiandoc SGML is a set of SGML rules. The text file conforming to this Debiandoc SGML can be processed by prgndebiandoc2*/prgn commands provided by packagedebiandoc-sgml/package package to generate plain text, HTML, XML, SGML, PostScript, PDF, etc. /p p See more on manpage manref section=1 name=debiandoc2html after installing packagedebiandoc-sgml/package package. /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: -- chapt id=dds headingDebiandoc SGML/heading p Debiandoc SGML é um conjunto de regras SGML. O arquivo texto conforme este Debiandoc SGML pode ser processado pelos comandos prgndebiandoc2* /prgn fornecidos pelo pacote packagedebiandoc-sgml/package para gerar texto simples, HTML, XML, SGML, PostScript, PDF, etc. /p p Mais informações na manpage manref section=1 name=debiandoc2html após a instalação do pacote packagedebiandoc-sgml/package . /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: --
[ITT] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/inline.sgml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a atualização da tradução do inline.sgml, que faz parte do Debiandoc-SGML. Abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/listexamp.sgml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org chapt id=listexamp headingListas e exemplos/heading sect id=lists headingListas/heading p Há três tipos de listas: list compact=compact item p ttlt;listgt;/tt - lista comum (com marcadores) /p /item item p ttlt;enumlistgt;/tt - lista numerada /p /item item p ttlt;taglistgt;/tt - lista com tags /p /item /list /p p Cada entrada em uma lista comum ou numerada é um item introduzido por ttlt;itemgt;/tt. Cada entrada em uma lista com tags é uma ou mais ttlt;taggt;/tts seguida de um ttlt;itemgt;/tt. /p p Não é necessário marcar o final de elementos ttlt;taggt;/tt ou ttlt;itemgt;/tt. /p p Todos os três tipos de lista vem em dois tipos, dependendo se você especificar o atributo ttcompact/tt (ex., ttlt;taglist compactgt;/tt) ou não (ex., ttlt;enumlistgt;/tt). A ttlt;taggt;/tt pode conter apenas texto marcado incorporado. /p p As versões compactas são destinados ao uso dentro de parágrafos. O formatador não irá pôr lacunas em torno da lista ou entre as entradas.footnotepExiste um problema com isso em HTML. O formatador HTML tenta não pôr, pelo uso do atributo ttcompact/tt de lista HTML nas lista que ele gera, mas não são muitos os navegadores que entendem corretamente./p/footnote As entradas em uma lista compacta devem cada uma cada ser um parágrafo simples (não é necessário marcar o início do parágrafo). Quaisquer listas dentro de uma lista compacta devem si marcar como compactas (embora os formatadores de fato concluirão por si que elas deveriam ser compactas). /p p As versões não compactas são destinados a permanecerem-se com parágrafos Cada entrada na tal lista pode conter mais de um parágrafo (mais uma vez, o início do primeiro parágrafo não precisa ser marcado). A lista é separada do texto ao redor, e as entradas de cada uma das outras por linhas em branco, como seria esperado em quebra de parágrafo. /p /sect sect id=examples headingExemplos/heading p Exemplos - fragmentos de código multi linha, scripts, e peças semelhantes de texto de computador - são incluídos com ttlt;examplegt;/tt e finalizados com ttlt;/examplegt;/tt. /p p O exemplo será formatado exatamente como ele é digitado, com espaços e novas linhas reproduzidas. Ele será exibido com uma fonte de largura fixa, normalmente a usada pelo estilo de caracter ttlt;ttgt;/tt, mesmo se o formatador normalmente usar uma fonte proporcional. Qualquer identação que seja apropriada será incluída pelo formatador; o exemplo deve ser incluído iniciando na coluna do lado esquerdo. /p p Exemplos podem conter texto com caracteres marcados mas não podem conter referências cruzadas ou elementos de estilo de caracter ttlt;emgt;/tt, ttlt;stronggt;/tt, ttlt;packagegt;/tt, ttlt;prgngt;/tt, ttlt;filegt;/tt, e ttlt;ttgt;/tt. Veja ref id=inline. /p p Um exemplo não produz uma quebra de parágrafo; exemplos são considerados partes do parágrafo. Se um exemplo é para ser um parágrafo por si próprio então tags de início de parágrafo devem ser adicionadas como apropriadas. /p p Qualquer caracter de marcação SGML no exemplo deve ser escapado como de costume - veja ref id=markup. ttlt;examplegt;/tt não funciona como o ambiente TeX ttverbatim/tt. /p /sect /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: -- chapt id=listexamp headingLists and examples/heading sect id=lists headingLists/heading p There are three kinds of lists: list compact=compact item p ttlt;listgt;/tt - ordinary (bulleted) list /p /item item p ttlt;enumlistgt;/tt - numbered list /p /item item p ttlt;taglistgt;/tt - tagged list /p /item /list /p p Each entry in an ordinary or numbered list is an item introduced by ttlt;itemgt;/tt. Each entry in a tagged list is one or more ttlt;taggt;/tts followed by an
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/limitations.sgml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org chapt id=limitations headingLimitações/heading p Devido às limitações do backend LaTeX não é recomendado fazer os conteúdos dos elementos lt;taggt; de uma lt;taglistgt; de forma longa. O backend LaTeX não pode absorver tags longas acompanhando a(s) linha(s). Em vez disso, simplesmente continua desconsiderando indo para lado direito da página. /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: -- chapt id=limitations headingLimitations/heading p Due to limitations of the LaTeX backend it is not recommended to make the contents of the lt;taggt; elements of a lt;taglistgt; long. The LaTeX backend cannot wrap long tags nicely to the next line(s). Instead they simply keep on going over the right side of the page. /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: --
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/unsupported.sgml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org chapt id=unsupported headingUnsupported SGML Features/heading p The prgndebiandoc-sgml/prgn package does not support the SUBDOC feature of SGML. Although it is possible to declare a SUBDOC entity in the document preamble and then refer to this entity in the document body, the generated output is very likely not as expected. /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: -- chapt id=unsupported headingCaracterísticas SGML ainda não suportadas/heading p O pacote prgndebiandoc-sgml/prgn não suporta a funcionalidade SUBDOC do SGML. Embora seja possível declarar uma entidade SUBDOC no preâmbulo do documento e então referir-se a essa entidade no corpo do documento, a saída gerada não é tão parecida como o esperado. /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: --
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/titletoc.sgml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org titlepag titleManual Debiandoc-SGML/title author nameArdo van Rangelrooij/name email[EMAIL PROTECTED]/email /author author nameIan Jackson/name email[EMAIL PROTECTED]/email /author !-- Osamu Aoki: Although I added few wordings to main chapters, I consider them to be trivial and donated my work to the public. This is the reason why I do not put my name here. -- versionVersão 1.1.20 date/version abstract Este é o manual do DebianDoc-SGML DTD e ferramentas. /abstract copyright copyrightsummary Copyright copy; 1998-2002 Ardo van Rangelrooij /copyrightsummary copyrightsummary Copyright copy; 1996 Ian Jackson /copyrightsummary p Este manual é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob o termos da GNU General Public License como publicada pela Free Software Foundation; seja a versão 2, ou (à sua escolha) qualquer versão posterior. /p p É distribuído na esperança de que seja útil, mas emsem nenhuma garantia/em; nem mesmo garantia implícita de comercialização ou adequação a um propósito particular. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes. /p p Uma cópia da GNU General Public License está disponível como file/usr/share/common-licenses/GPL/file na distribuição Debian GNU/Linux, ou na World Wide Web em url id=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html; name=urlname. Você também pode obtê-la escrevendo para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. /p /copyright /titlepag toc detail=sect !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book titlepag) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: -- titlepag titleDebianDoc-SGML Manual/title author nameArdo van Rangelrooij/name email[EMAIL PROTECTED]/email /author author nameIan Jackson/name email[EMAIL PROTECTED]/email /author !-- Osamu Aoki: Although I added few wordings to main chapters, I consider them to be trivial and donated my work to the public. This is the reason why I do not put my name here. -- versiondate/version abstract This is the manual of the DebianDoc-SGML DTD and tools. /abstract copyright copyrightsummary Copyright copy; 1998-2002 Ardo van Rangelrooij /copyrightsummary copyrightsummary Copyright copy; 1996 Ian Jackson /copyrightsummary p This manual_is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version. /p p This is distributed in the hope that it will be useful, but emwithout any warranty/em; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General Public License for more details. /p p A copy of the GNU General Public License is available as tt/usr/share/common-licenses/GPL/tt in the Debian GNU/Linux distribution or on the World Wide Web at url id=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html; name=urlname. You can also obtain it by writing to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. /p /copyright /titlepag toc detail=sect !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book titlepag) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: --
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/markup.sgml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org chapt id=markup headingSGML markup and metacharacters/heading p As entered in a text editor SGML document consists of text interspersed with tags denoting the start and end of elements. /p p Tags take the form ttlt;varelement/vargt;/tt to start the element varelement/var and ttlt;var/element/vargt;/tt to finish it. /p p There are some shorthands you can use: ttlt;varelement//varvarcontents//var/tt specifies an element varelement/var with contents varcontents/var - but the varcontents/var may not contain a slash tt//tt. ttlt;/gt;/tt closes the innermost currently open element. /p p Some types of element start tag can have attributes; these appear inside the closing angle bracket, and are separated from the element name by whitespace. The attributes allowed in a particular element's start tag are described along with the element. /p p If you want to include SGML's markup characters (angle brackets ttlt;/tt ttgt;/tt and ampersands ttamp;/tt) as text you must refer to them by name (this is called an entity reference in SGML-speak). ttamp;varname/var;/tt produces the character whose name is varname/var. /p p Some useful character names are: taglist compact=compact tag ttlt/tt /tag item p less than sign (left angle bracket) ttlt;/tt /p /item tag ttgt/tt /tag item p greater than sign (right angle bracket) ttgt;/tt /p /item tag ttamp/tt /tag item p ampersand ttamp;/tt /p /item tag ttcopy/tt /tag item p copyright symbol ttcopy;/tt /p /item /taglist /p p DebianDoc-SGML supports the full set of ISO entities as defined in the files file/usr/lib/sgml/entities/ISO*/file. /p p You can also use ttamp;#varnumber/var;/tt to refer to the character whose number is varnumber/var (in ISO-LATIN-1). varnumber/var should be in decimal. /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: -- chapt id=markup headingMarcação SGML e meta-caracteres/heading p Como digitado em um editor de texto o documento SGML consiste de texto intercalado com tags marcando o início e o fim dos elementos. /p p Tags têm a forma ttlt;varelemento/vargt;/tt para iniciar o varelemento/var e ttlt;var/elemento/vargt;/tt para finalizá-lo. /p p Existem alguns atalhos que você pode usar: ttlt;varelemento//varvarconteúdo//var/tt especifica um elemento varelemento/var com conteúdo varconteúdo/var, mas o varconteúdo/var não pode conter uma barra tt//tt. ttlt;/gt;/tt fecha o elemento mais próximo atualmente aberto. /p p Alguns tipos de tag de início de elemento podem conter atributos; estes aparecem dentro do sinais menor e maior, e são separados do nome do elemento por um espaço em branco. Os atributos permitidos em uma determinada tag de início de elemento são descritos juntamente com o elemento. /p p Se você quiser incluir caracteres de marcação de SGML (sinais menor e maior ttlt;/tt, ttgt;/tt e comercial ttamp;/tt) como texto você deve se referir a eles pelo nome (isso é o que chamamos uma referência de entidade na linguagem SGML). ttamp;varnome/var;/tt produz o caracter cujo nome é varnome/var. /p p Alguns nomes de caracteres úteis são: taglist compact=compact tag ttlt/tt /tag item p sinal de menor que (esquerdo) ttlt;/tt /p /item tag ttgt/tt /tag item p sinal de maior que (direito) ttgt;/tt /p /item tag ttamp/tt /tag item p e comercial ttamp;/tt /p /item tag ttcopy/tt /tag item p símbolo de copyright ttcopy;/tt /p /item /taglist /p p Deiandoc-SGML suporta o conjunto inteiro de entidades ISO como definido no arquivo file/usr/lib/sgml/entities/ISO*/file. /p p Você também pode usar ttamp;#varnúmero/var;/tt para se referir ao caracter cujo número é varnúmero/var (em ISO-Latin-1). varnúmero/var deve ser em decimal. /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/xml.sgml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org appendix id=xmlConversion to XML p Now debiandoc-sgml package offers conversion to Docbook XML format for its user to smoothly migrate to the newer well maintained tool set called Docbook XML. p This appendix was written by Osamu Aoki (GPL2) in 2005. sectBasic conversion method p No particular preparation of debiandoc-sgml SGML source is needed to use the conversion tool prgndebiandoc2xml/prgn . See manref section=1 name=debiandoc2xml. /p p To make a single XML file from valid debiandoc-sgml source, issue the following commands: example $ cd path/to/sgml-source-tree/ $ debiandoc2xml -1 foo.sgml $ cd foo.xml/ $ mv index.xml foo.xml /example/p p The generated XML file is named as fileindex.xml/file and let's manually rename as filefoo.xml/file for this time. /p sectAdvanced conversion methods p In order to make generated file manageable, you may want to have them split into separate files for each chapter and preserve external ttENTITY/tt definitions as separate file. They are quite easy. sect1Split XML file output p When issuing prgndebiandoc2xml/prgn command, just issue it without tt-1/tt option in the above example. You get XML files with file names matching ttid/tt values of ttchapt/tt tags. The top page is fileindex.xml/file and it will contain file inclusion directions. /p sect1Preserving external ttENTITY/tt definitions p Some SGML sources use external file to manage common information across the documentation source and maintain good coherence. Creating this ttENTITY/tt definitions in a separate file named filedefault.ent/file is common practice. It contains entries such as: example lt;!ENTITY debianhome http://www.debian.org/gt; /example You probably want to preserve these remote definition after XML conversion. Following describes how to do this. p In order to simplify this conversion, you need to simplify filedefault.ent/file by removing definition for conditional switching such as: example lt;!ENTITY % q-ref IGNOREgt; /example and example lt;![%lang-fr;[ lt;!ENTITY full-title Guide de référence pour Debiangt; lt;!ENTITY p-debian-reference debian-reference-frgt; ]]gt; /example p Then, you tweak filedefault.ent/file file (assuming files are normally formatted) as follows: example $ mv default.ent default.ent.orig $ egrep lt;\![[:space:]]*ENTITY[[:SPACE:]]+ lt;default.ent.orig | \ perl -p -e \ 's/lt;\!\s*ENTITY\s+([-\w]+)\s.*$/lt;\!ENTITY $1 @[EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED]@#@gt;/' \ gt; default.ent /example This will create alternative entries, which generate reference markers such as: example lt;!ENTITY debianhome @[EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED]@#@gt; /example p Then use this alternative filedefault.ent/file file for XML conversion. (You may still modify this to include missing required definitions such as lines containing % in the original filedefault.ent/file file.) p For each generated XML files with this alternative filedefault.ent/file file, you recover remote references by converting markers with: example $ for i in *.xml ; do \ perl -p -i -e 's/@[EMAIL PROTECTED]@#$([\w]+)[EMAIL PROTECTED]@#@/\$1;/g' $i ; \ done /example You need to add specification of including original filedefault.ent/file in the header area of filefoo.xml/file XML file at the top again as: example lt;!DOCTYPE book PUBLIC -//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN /usr/share/sgml/docbook/dtd/xml/4.2/docbookx.dtd [ lt;!ENTITY % default SYSTEM default.entgt; %default; lt;!-- more lines here --gt; ]gt; /example sectTesting generated XML file(s) p You can test the generated XML file with Emacs and psgml, or nsgmls: example $ nsgmls -s /usr/share/sgml/declaration/xml.decl foo.xml /example appendix id=xmlConversão para XML p Agora o pacote debiandoc-sgml oferece conversão para o formato Docbook XML, para que seus usuários migrem sem problemas para o novo conjunto de ferramentas melhor mantido chamado Docbook XML. p Este anexo foi escrito por Osamu Aoki (GPL2) em 2005. sectMétodo de conversão básico p Nenhuma preparação particular do fonte debiandoc-sgml SGML é necessária para usar a ferramenta de conversão prgndebiandoc2xml/prgn . Veja manref section=1 name=debiandoc2xml. /p p Para fazer um único arquivo XML a partir do fonte debiandoc-sgml válido, emita os seguintes comandos: example $ cd path/to/sgml-source-tree/ $ debiandoc2xml -1 foo.sgml $ cd foo.xml/ $ mv index.xml foo.xml /example/p p O arquivo XML gerado é nomeado como fileindex.xml/file e vamos renomear manualmente como filefoo.xml/file neste momento. /p sectMétodos de conversão avançados p Para tornar o arquivo gerado gerenciável, você pode
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/chaptsectpar.sgml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org chapt id=chaptsectpar headingCapítulos, apêndices, seções, e parágrafos/heading p Cada capítulo inicia com uma tag ttlt;chaptgt;/tt, seguida pelo título do capítulo. O título pode conter texto incorporado com marcação, mas sem referências cruzadas (veja ref id=inline). O início do título pode ser opcionalmente marcado pela tag ttlt;headinggt;/tt. O final do título pode ser marcado pela tag ttlt;headinggt;/tt explicitamente ou implicitamente definido pelo início da tag ttlt;pgt;/tt. O mesmo se aplica a um apêndice, exceto que ele inicie com uma tag ttlt;appendixgt;/tt. /p p O corpo de um capítulo ou um apêndice contém nenhum ou mais parágrafos, o primeiro dos quais deve ser indicado por uma tag ttlt;pgt/tt para distingui-lo do título, e então nenhuma ou mais seções. /p p Uma seção inicia com ttlt;sectgt;/tt, e tem uma estrutura similar: título, opcionalmente alguns parágrafos, e então opcionalmente algumas subseções. /p p Subseções são ttlt;sect1gt;/tt; existem também pequenas divisões ttlt;sect2gt;/tt, ttlt;sect3gt;/tt e ttlt;sect4gt;/tt. /p p Parágrafos são incluídos com ttlt;pgt;/tt. Algumas vezes a tag de início de parágrafo pode ser omitida, mas é obrigatória após ttlt;chaptgt;/tt, ttlt;sectgt;/tt e assim por diante. Nunca é necessário marcar o final de um parágrafo com ttlt;/pgt;/tt. /p p Parágrafos podem conter texto incorporado com marcação (veja ref id=inline) e também listas e exemplos (ref id=listexamp). /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.pt_BR.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: -- !-- LocalWords: tag chapt heading appendix sect -- chapt id=chaptsectpar headingChapters, appendices, sections, and paragraphs/heading p Each chapter starts with a ttlt;chaptgt;/tt tag, followed by the chapter's title. The title may contain marked-up inline text, but no cross-references (see ref id=inline). The start of the title may be optionally marked with ttlt;headinggt;/tt tag. The end of the title may be marked by ttlt;headinggt;/tt tag explicitly or implicitly defined by the start of ttlt;pgt;/tt tag. The same applies for an appendix, except that it starts with a ttlt;appendixgt;/tt tag. /p p The body of the chapter or an appendix is zero or more paragraphs, the first of which must be indicated by a ttlt;pgt/tt tag to distinguish it from the title, and then zero or more sections. /p p A section starts with ttlt;sectgt;/tt, and has a similar structure: title, optionally some paragraphs, and then optionally some subsections. /p p Subsections are ttlt;sect1gt;/tt; there are also smaller divisions ttlt;sect2gt;/tt, ttlt;sect3gt;/tt and ttlt;sect4gt;/tt. /p p Paragraphs are introduced by ttlt;pgt;/tt. Sometimes the start of paragraph tag can be omitted, but it is mandatory after ttlt;chaptgt;/tt, ttlt;sectgt;/tt and so forth. It is never necessary to mark the end of a paragraph with ttlt;/pgt;/tt. /p p Paragraphs can contain marked up inline text (see ref id=inline) and also lists and examples (ref id=listexamp). /p /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:nil sgml-shorttag:t sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-minimize-attributes:nil sgml-always-quote-attributes:t sgml-indent-step:2 sgml-indent-data:t sgml-parent-document:(../debiandoc-sgml.en.sgml book chapt) sgml-exposed-tags:nil sgml-local-catalogs:nil sgml-local-ecat-files:nil End: --
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/inline.sgml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org chapt id=inline headingMarked-up inline text and character style markup/heading p Ordinary text (called `inline text' in this document) may contain a elements for special formatting and cross-referencing. Inline text appears in chapter, appendix and section titles, in the copyright summary, inside paragraphs and in other similar places. /p sect headingCharacter style/heading p There are a number of elements for denoting special significance of certain pieces of text. For all of them the end of the special text must be marked up explicitly, by using an explicit end tag ttlt;varelement/vargt;/tt, the abbreviated end tag for closing the innermost element ttlt;/gt;/tt or the slash tt//tt which finishes the most abbreviated form of element markup (see ref id=markup). /p p taglist tag ttlt;emgt;/tt - emphasis /tag item p Indicates that the contained text is more important or more significant than that surrounding it. /p p Typically this will be represented by italics if available, or emboldened or underlined text, or in plain text formats with no character highlighting available by surrounding the text with asterisks like *this*. /p /item tag ttlt;stronggt;/tt - more emphasis /tag item p Indicates that the contained text is even more important or even more significant than that surrounding it. /p p Typically this will be represented by bold if available or in plain text formats with no character highlighting available by surrounding the text with asterisks like *this*. /p /item tag ttlt;vargt;/tt - metasyntactic variable /tag item p Indicates that the contained text is a metasyntactic variable. Ie, it is the name of an object or piece of syntax which when actually used would have a real value substituted. /p p Typically this will be represented by italics, or in plain text formats by surrounding the text with angle brackets like lt;thisgt;. If several metasyntactic variables appear one after the other they should each be given their own ttlt;vargt;/tt element. /p /item tag ttlt;packagegt;/tt - package name /tag item p Indicates that the contained text is the name of a Debian package. /p p This will usually be rendered using a fixed-width font; in plain-text formats quotes may be used around the element. /p /item tag ttlt;prgngt;/tt - name of a program or well-known file /tag item p Indicates that the contained text is the name of a program, a well-known filename (usually without paths), a function or some similar thing which has a name in the computer. /p p In output formats where character highlighting and various font styles are available this is usually represented by using a fixed-width font. In plain text output formats quotes may be used around the element. /p /item tag ttlt;filegt;/tt - full file or directory name /tag item p Indicates that the contained text is the full pathname of a file, buffer, directory, etc. /p p This will usually be rendered using a fixed-width font; in plain-text formats quotes may be used around the element. /p /item tag ttlt;ttgt;/tt - code or output fragment, command string /tag item p Indicates that the contained text is a general string which came out of or is going in to a computer. It should be used for command strings or code fragments that should be displayed inline and wordrapped (see also ref id=examples for an alternative), and so forth. It is frequently necessary to introduce metasyntactic variables into these strings, in which case they should be made part of the ttlt;ttgt;/tt element rather than elements alongside it. /p p This will usually be rendered using a fixed-width font; in plain-text formats quotes may be used around the element. /p /item tag ttlt;qref id=varrefid/vargt;/tt - quiet reference /tag item p Produces a `quiet reference' to the named reference id (see ref id=xref). This should be used where a cross-reference would be useful if not intrusive, but where it is not essential and should be left out if it would need to intrude on the text. /p p In formats where cross-references can be made non-intrusively by making a region of text a hyperlink without introducing
[RFR] ddp://manuals.sgml/debiandoc-sgml-doc-pt-br/structure.sgml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Este é o último arquivo. Para quem não sabe de que se trata o Debiandoc-SGML, é um manual de explica de forma simplificada quais as principais tags utilizadas em documentos Debian, feitos com a utilização de marcação SGML. Além da versão em Inglês, o português brasileiro foi o único idioma para o qual foi traduzido, inicialmente pelo Gleydson, e agora estou terminando a atualização para a última versão (1.1.20). Espero que sirva de ajuda para quem estiver começando a mexer com essa linguagem de marcação. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:[EMAIL PROTECTED] GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Projeto Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org chapt id=structure headingOverall structure/heading p The first line of the document should be example lt!doctype debiandoc public -//DebianDoc//DTD DebianDoc//ENgt /example or example lt!doctype debiandoc systemgt /example to indicate that the document is a Debiandoc-SGML file. /p p The document should start with the ttlt;bookgt;/tt tag and end with ttlt;/bookgt;/tt. This may optionally be enclosed between ttlt;debiandocgt;/tt tag and ttlt;/debiandocgt;/tt. /p p This should be followed by the ttlt;titlegt;/tt, one or more ttlt;authorgt;/tts or ttlt;translatorgt;/tts (each consisting of a ttlt;namegt;/tt and an optionalttlt;emailgt;/tt), and optionally a ttlt;versiongt;/tt. Each of these is a piece of marked-up inline text - see ref id=inline. The ttlt;versiongt;/tt may also contain a ttlt;dategt;/tt which stands for the date at the time the document is formatted. /p p Then may come an ttlt;abstractgt;/tt, a ttlt;copyrightgt;/tt notice, and a ttlt;tocgt;/tt marker. /p p The ttlt;abstractgt;/tt contains a single paragraph. /p p The ttlt;copyrightgt;/tt notice contains one or more copyright summaries marked with ttlt;copyrightsummarygt;/tt and ttlt;/copyrightsummarygt;/tt followed by one or more paragraphs, the first of which must be indicated by a ttlt;pgt;/tt tag to distinguish it from the summaries. /p p The ttlt;tocgt;/tt marker specifies that a table of contents is to be produced. The ttlt;tocgt;/tt doesn't contain anything in the SGML source - its contents are generated by the processing systems. The ttlt;tocgt;/tt can have an attribute saying how detailed it should be; for example, ttlt;toc sect1gt;/tt says that subsections should be included, whereas ttlt;toc chaptgt;/tt says that only chapters and appendices should be included. The values allowed are ttchapt/tt, ttsect/tt, ttsect1/tt and ttsect2/tt. /p p Following these parts comes the body of the document - one or more chapters ttlt;chaptgt;/tt, optionally followed by one or more appendices ttlt;appendixgt;/tt. /p p It is not necessary to mark the end of the ttlt;titlegt;/tt, ttlt;authorgt;/tt, ttlt;versiongt;/tt, ttlt;abstractgt;/tt and ttlt;copyrightgt;/tt elements - they are implicitly ended by the start of the next element. /p p Here is an example of simple Debiandoc SGML file. example lt;!doctype debiandoc public -//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN [ lt;-- Next line is an example to include external definition --gt; lt;!ENTITY % default SYSTEM default.entgt; %default; lt;-- Next line is an example of common definition --gt; lt;!ENTITY common-definition Foo Bar gt; ]gt; lt;debiandocgt; lt;bookgt; lt;titlegt;Book Title Herelt;/titlegt; lt;authorgt; lt;namegt;Osamu Aokilt;/namegt; lt;emailgt;[EMAIL PROTECTED]lt;/emailgt; lt;/authorgt; lt;versiongt;Version 1.00lt;/versiongt; lt;abstractgt; This provides a simple skeleton example of a debiandoc-sgml document. You cannot place p or ref tags in here. lt;/abstractgt; lt;copyrightgt; lt;copyrightsummarygt; Copyright copy; 2006 by Osamu Aoki lt;emailgt;[EMAIL PROTECTED]lt;/gt; lt;/copyrightsummarygt; lt;pgt; lt;url id=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html; name=This document may used under the terms of the GNU General Public License version 2 or higher.gt; lt;/copyrightgt; lt;toc sect1gt; lt;!-- list section to sect1 in table of content--gt; lt;chapt id=chapter-onegt;lt;headinggt;Chapter titlelt;/headinggt; lt;!-- This is comment. Heading tags above can be skipped --gt; lt;pgt; ... lt;sect id=ch-1-sect-1gt;Section title here lt;pgt; ...contents. amp;common-definition; becomes Foo Bar. lt;sect1 id=ch-1-sect1-1gt;Sect-1-level title lt;pgt; ...contents lt;sect2 id=ch-1-sect2-1gt;Sect-2-level title lt;pgt; ...contents lt;/sect2gt; lt;/sect1gt; lt;/sectgt; lt;/bookgt; lt;/debiandocgt; /example /chapt !-- Keep this comment at the end of the file Local variables:
[ITT] webwml://webwml/portuguese/releases/index.wml
Olá colegas, Informo que estou iniciando a atualização da tradução do index.wml, referente à página de versões existentes do Debian. Um abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] webwml://webwml/portuguese/releases/index.wml
Olá colegas, Segue em anexo a tradução para revisão, juntamente com o original em inglês. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org #use wml::debian::template title=Versões/Lançamentos Debian #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.51 maintainer=Marcelo Gomes de Santana pO Debian sempre tem pelo menos três versões em manutenção ativa: qestável (stable)/q, qtesting/q e qinstável (unstable)/q. dl dta href=stable/estável/a (qstable/q)/dt dd p A distribuição qestável (stable)/q contém a última versão oficialmente lançada do Debian. /p p Esta é a versão de produção do Debian, a que nós primeiramente recomendamos que seja usada. /p p A atual distribuição qestável (stable)/q do Debian GNU/Linux é a versão current_release, codinome emcurrent_release_name/em. Ela foi lançada em current_release_date. /p /dd dta href=testing/testing/a/dt dd p A distribuição qtesting/q contém pacotes que ainda não foram aceitos na versão qestável (stable)/q, mas estão na fila para tanto. A principal vantagem de usar esta distribuição é que ela possui versões mais recentes de software. /p p Veja o a href=$(DOC)/FAQ/Debian FAQ/a para mais informações sobre a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testingo que é qtesting/q/a e a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-frozencomo ela se torna qestável (stable)/q/a. /p p A atual distribuição qtesting/q é emcurrent_testing_name/em. /p /dd dta href=unstable/instável/a (qunstable/q)/dt dd p A distribuição qinstável (unstable)/q é onde o desenvolvimento ativo do Debian ocorre. Geralmente, esta distribuição é executada por desenvolvedores e por aqueles que gostam de viver no limite. /p p A distribuição qinstável (unstable)/q é chamada emsid/em. /p /dd /dl h2Índice dos lançamentos/h2 ul if-stable-release release=etch lia href=lenny/A próxima versão do Debian tem o codinome qlenny/q/a mdash; nenhuma data de lançamento foi definida /li lia href=etch/Debian GNU/Linux 4.0 (qetch/q)/a mdash; versão estável atual /li /if-stable-release if-stable-release release=lenny lia href=squeeze/A próxima versão do Debian tem o codinome qsqueeze/q/a mdash; nenhuma data de lançamento foi definida /li lia href=lenny/Debian GNU/Linux 5.0 (qlenny/q)/a mdash; versão estável atual /li lia href=etch/Debian GNU/Linux 4.0 (qetch/q)/a mdash; versão oldstable atual /li /if-stable-release lia href=sarge/Debian GNU/Linux 3.1 (qsarge/q)/a mdash; versão estável obsoleta /li lia href=woody/Debian GNU/Linux 3.0 (qwoody/q)/a mdash; versão estável obsoleta /li lia href=potato/Debian GNU/Linux 2.2 (qpotato/q)/a mdash; versão estável obsoleta /li lia href=slink/Debian GNU/Linux 2.1 (qslink/q)/a mdash; versão estável obsoleta /li lia href=hamm/Debian GNU/Linux 2.0 (qhamm/q)/a mdash; versão estável obsoleta /li /ul pAs páginas web para as versões obsoletas do Debian são mantidas intactas, mas as distribuições propriamente ditas só podem ser encontradas num a href=$(HOME)/distrib/archiverepositório/a separado./p pVeja o a href=$(HOME)/doc/FAQ/Debian FAQ/a para uma explicação de a href=$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives#s-sourceforcodenamesonde todos estes codinomes vêm/a./p h2Integridade dos dados nas versões/h2 pA integridade dos dados é garantida por um arquivo codeRelease/code assinado digitalmente. Para garantir que todos os arquivos na versão pertençam a ela, checksums MD5 de todos os arquivos codePackages/code são copiados dentro do arquivo codeRelease/code./p pAssinaturas digitais para este arquivo são armazenadas no arquivo codeRelease.gpg/code, usando a versão atual da chave de assinatura do repositório. Para qestável (stable)/q e qoldstable/q uma assinatura adicional é gerada usando uma chave offline especificamente gerada para uma versão por um membro do a href=$(HOME)/intro/organization#distribution Time Versão Estável/a./p #use wml::debian::template title=Debian Releases #include $(ENGLISHDIR)/releases/info pDebian always has at least three releases in active maintenance: qstable/q, qtesting/q and qunstable/q./p dl dta href=stable/stable/a/dt dd p The qstable/q distribution contains the latest officially released distribution of Debian. /p p This is the production release of Debian, the one which we primarily recommend using. /p p The current qstable/q distribution of Debian GNU/Linux is version current_release, codenamed emcurrent_release_name/em. It was released on current_release_date. /p /dd dta href=testing/testing/a/dt dd p The qtesting/q distribution contains packages that haven't been accepted into a qstable/q release yet, but they are in the queue for
Atualização da tradução do Securing Debian Howto
Olá colegas, Informo que estou retomando o processo de atualização da tradução do Securing Debian Howto[1]. Quem tiver interesse em colaborar, por favor, leia as orientações contidas no wiki do Debian Brasil[2], e nos ajude a concluir a tradução deste importante manual, que encontra-se desatualizada há bastante tempo. Aproveitando, FAW, caso alguém tenha interesse em revisar as traduções que já fiz do referido manual[3], qual a melhor forma? Devo enviar novamente um [RFR]? [1]http://www.debian.org/doc/user-manuals#securing [2]https://wiki.debianbrasil.org/Documentacao/Traduzidos/SecuringDebianHowto [3]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_package.html#manuals.sgml Um abraço, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C Blog:Tempestade de Idéias - http://marcelosantana.wordpress.com Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/intro.sgml
Olá colegas, Informo que estou retomando a atualização da tradução do Debian Securing Howto, e, para evitar duplicação de esforços, aviso que peguei o intro.sgml. Caso interesse, o histórico do processo de tradução/revisão do referido manual encontra-se disponível na wiki do Debian Brasil[1]. [1]http://wiki.debianbrasil.org/Documentacao/Traduzidos/SecuringDebianHowto Um abraço, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100808160458.4d403...@netbook-marcelo.cosmos.home.br
Re: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml
--- Em seg, 16/8/10, Chanely Marques chane...@gmail.com escreveu: De: Chanely Marques chane...@gmail.com Assunto: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Segunda-feira, 16 de Agosto de 2010, 19:34 Olá, Olá Chanely e Hilton, seja bem vindos ao time de tradução. Informo que estou interessada na tradução do Debian Securing Howto, especificamente em traduzir/revisar o sec-tools.sgml. Fico feliz, pois agora somos três traduzindo/revisando o Debian Securing Howto, e acredito que conseguiremos terminar em breve. Espero que o texto existente na wiki do Debian Brasil[1] esteja claro quanto ao processo de tradução. Porém, ainda pretendo detalhar mais algumas coisas. De qualquer forma, por favor, não tenham vergonha em perguntar. [1]http://wiki.debianbrasil.org/Documentacao/Traduzidos/SecuringDebianHowto Um abraço, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/768076.29845...@web39602.mail.mud.yahoo.com
Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml
Olá Ramiro, Acredito que você se confundiu no momento em que estava atualizando a tradução, pois a nova versão do maint-guide é a 1.116 (versão 7481 no svn), com muito mais coisas faltando serem traduzidas. Por favor, verifique o que houve, e, embora no momento eu esteja cuidando da atualização da tradução do Securing Howto, me disponho a te ajudar com a revisão. Um abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml
Olá Ramiro, Por via das dúvidas, segue o link do SVN onde encontrará a última versão do maint-guide. http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.en.sgml -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/142436.77316...@smtp148.mail.mud.yahoo.com
Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml
--- Em seg, 6/9/10, Chanely Marques chane...@gmail.com escreveu: De: Chanely Marques chane...@gmail.com Assunto: [RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Segunda-feira, 6 de Setembro de 2010, 17:10 Senhores, Olá Chanely, Senti um pouco de dificuldade no momento da tradução pois, haviam muitas redundâncias nas próprias frases originais do pacote. Não sei se está tudo correto e espero ter conseguido acertar o máximo possível. Espero que o prazer de aprender tenha sido maior que as dificuldades. Fico no aguardo de seus comentários e revisão. Espero ainda esta semana enviar minhas considerações. []'s Idem -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC
Olá colegas, Divulgo que passamos a contar com mais um meio de comunicação entre os colaboradores do time Brasileiro de tradução do Debian, o canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC. Espero que esta seja mais uma ferramenta que facilite o intercâmbio, para troca de experiências e solução de dúvidas de maneira mais ágil. Mas vale salientar que o processo de tradução/revisão continuará da mesma forma, através da lista e com utilização das pseudo-urls. Qualquer dúvida com relação à configuração e utilização do cliente IRC, basta perguntar. Atenciosamente, -- Marcelo G. de Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/313685.5449...@web39602.mail.mud.yahoo.com
Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC
Olá colegas. Fico feliz que tenham gostado da ideia, e espero em breve podermos realizar uma translation party através do IRC. ;-) Sim Bruno, será documentado na wiki. Um abraço, -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/169934.60703...@web39608.mail.mud.yahoo.com
Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml
Olá Chanely, Demorou, mas finalmente segue o patch em anexo, com minhas correções a respeito da tradução do sec-tools.sgml. Outra coisa, após a última reposta ao [LCFC] não será necessário enviar relatório para o BTS, pois o FAW fará o commit para o svn. Qualquer dúvida é só perguntar. Um abraço, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org --- sec-tools.sgml 2010-09-14 01:04:27.254356729 -0300 +++ sec-tools.pt_BR.sgml 2010-09-14 01:25:07.836676235 -0300 @@ -1,61 +1,65 @@ -!-- CVS revision of this document $Revision: 1.19 $ -- -!-- last translator: chane...@gmail.com -- +!-- CVS revision of this document $Revision: 1.19 $ -- +!-- original version: 1.19 -- +!-- last translator: Chanely Marques chane...@gmail.com -- +!-- last revisor: Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br -- chapt id=sec-toolsFerramentas de segurança no Debian pFIXME: Necessário mais conteúdo. -pO Debian também provê uma série de ferramentas de segurança que podem tornar -uma máquina adptada com o sistema apropriada para este propósito. Estes +pO Debian fornece também uma série de ferramentas de segurança que podem tornar +uma máquina com o sistema Debian adequada para os propósitos de segurança. Estes propósitos incluem proteção dos sistemas de informação através de firewalls -(de pacotes ou de aplicação), detecção de intrusão (baseados em rede e host), -análise de vulnerabilidades, antivirus, redes privadas, etc. +(a nÃvel de pacote ou de aplicação), detecção de intrusão (baseada tanto em rede +quanto host), verificação de vulnerabilidades, antivÃrus, redes privadas, etc. -pDesde o Debian 3.0 (emwoody/em), os recursos dos softwares de criptografia -vinham integrados à distribuição principal. OpenSSH e GNU Privacy Guard -estão incluÃdos na instalação padrão, e a forte criptografia está agora presente -em navegadores e servidores Web, bancos de dados, e assim por diante. -Uma maior integração de criptografia está planejada para futuros lançamentos. -Devido à s restrições, de exportação nos EUA, este software não foi distribuÃdo -com a distribuição principal, sendo disponÃvel apenas em sites fora dos EUA. +pDesde o Debian 3.0 (emwoody/em), a distribuição caracteriza-se pelo +software de criptografia integrado com a distribuição principal. OpenSSH e +GNU Privacy Guard estão incluÃdos na instalação padrão, e a criptografia forte +está agora presente em navegadores e servidores Web, bancos de dados, e assim +por diante. Uma maior integração de criptografia está planejada para futuros +lançamentos. Este software, devido à s restrições de exportação nos EUA, não +foi distribuÃdo com a distribuição principal, estando disponÃvel apenas em +sites não-US. -sect id=vuln-assesFerramenta de análise remota de vulnerabilidades +sect id=vuln-assesFerramentas de análise remota de vulnerabilidades -pAs ferramentas que são fornecidas pelo Debian para análises remotas de vulnerabilidades -são: +pAs ferramentas fornecidas pelo Debian para realizar análise remota de +vulnerabilidade são: footnote Algumas delas são fornecidas -quando é instalado o pacote packageharden-remoteaudit/package . +quando é instalado o pacote packageharden-remoteaudit/package. /footnote list itempackagenessus/package itempackageraccess/package -itempackagenikto/package (substituto de prgnwhisker/prgn's) +itempackagenikto/package (substituto do prgnwhisker/prgn) /list -pDe longe, a mais completa e atualizada ferramenta é o -packagenessus/package que é composto de um cliente +pDe longe, a ferramenta mais completa e atualizada é o +packagenessus/package, que é composto por um cliente (packagenessus/package) usado com uma GUI e um servidor (packagenessusd/package) que inicia os ataques programados. -O Nessus incluir uma análise remota de vulnerabilidades para um grande número -de sistemas incluindo equipamentos de rede, servidores ftp, servidores web, -etc. Os últimos plugins de segurança tem a capacidade de analisar um web site e -tenta descobrir as páginas interativas disponÃveis que poderiam ser -atacadas. Há também clientes Java e Win32 (não inclusos no -Debian) que podem ser usados para acessar o servidor de gerenciamento. - -ppackagenikto/package é um varredor de vulnerabilidades somente web -que inclui táticas anti-IDS (a maioria dos quais não são emanti-IDS/em mais). -à um dos melhores cgi-scanners disponÃveis, sendo capaz de detectar -um servidor Web e iniciar somente um conjunto de ataques contra ele. O banco de dados -usado para fazer a varredura pode ser facilmente modificado para prover novas informações. +O Nessus inclui análise remota de vulnerabilidades para um grande número de +sistemas incluindo
Re: [LCFC] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml
Pronto Chanely, Parabéns pelo trabalho, e obrigado por aceitar todas a sugestões. Um abraço. -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
Tutorial sobre pseudo-urls na wiki do Debian Brasil
Olá colegas, Chanely e eu compilamos algumas mensagens que o FAW havia mandado para a lista de discussão há algum tempo, com orientações a respeito do processo de tradução/revisão utilizando as pseudo-urls, e colocamos na wiki do Debian Brasil[1]. Esperamos que ajude a esclarecer melhor o processo, principalmente para os novos colaboradores. Por favor, lembrem-se que é um wiki e que qualquer um pode ajudar a melhorar o conteúdo. [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls Um abraço, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debian.org - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
Re: Mysql-server, erro ou duvida?
--- Em dom, 19/9/10, elementar elemen...@gmail.com escreveu: De: elementar elemen...@gmail.com Assunto: Mysql-server, erro ou duvida? Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Domingo, 19 de Setembro de 2010, 6:46 Ola, tenho um server de Tibia que roda o banco de dados mysql da plataforma Debian versão Lenny, porem quando eu executo o sql abaixo, da o seguinte erro, #1062 - Duplicate entry '2-0' for key 1. [...] Olá elementar (por favor identifique-se), Este tipo de consulta deve ser feita na http://lists.debian.org/debian-user-portuguese . Outra coisa, evite enviar e-mail em HTML para listas de discussão. Atenciosamente, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.orgGNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/168235.69902...@web39606.mail.mud.yahoo.com
Re: Tradução de Manuais - Debian
--- Em qui, 14/10/10, Claudio Balbin claudiobal...@gmail.com escreveu: De: Claudio Balbin claudiobal...@gmail.com Assunto: Tradução de Manuais - Debian Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quinta-feira, 14 de Outubro de 2010, 0:40 Boa noite, Olá Claudio, Ha algum tempo venho utilizando Debian como minha distribuição principal e gostaria de retribuir o esforço da comunidade colaborando com a tradução de alguns manuais. Seja bem vindo. Gostaria de saber quais os procedimentos para que eu possa colaborar. Recomendo dar uma olhada na página do wiki do Debian Brasil destinada às traduções[1]. Adianto que encontrará bastante coisa desatualizada no wiki, e aproveito para convidar os interessados para que aos poucos possamos arrumar a casa. Após a migração do antigo wiki, o Felipe já fez milagre sozinho, mas ainda há muita coisa faltando. :-) Atualmente venho dedicando o pouco tempo que sobra, juntamente com a Chanely, na atualização do Debian Securing Howto[2]. Se tiver interesse em juntar-se a nós, será um prazer ensinar o caminho das pedras. ;-) [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir [2]http://wiki.debianbrasil.org/Documentacao/Traduzidos/SecuringDebianHowto []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/982623.75111...@web39607.mail.mud.yahoo.com
Re: New Maintainers' Guide em português
--- Em qui, 16/12/10, Ramiro B. da Luz ramiro...@gmail.com escreveu: De: Ramiro B. da Luz ramiro...@gmail.com Assunto: Re: New Maintainers' Guide em português Para: Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br Cc: debian-devel-portugu...@lists.debian.org, will...@ufpa.br, debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quinta-feira, 16 de Dezembro de 2010, 10:22 Olá. Olá Ramiro, Eu escrevi no dia 26 de novembro uma mensagem pra lista com RFR, mas fui procurar na interface web e não encontrei a mensagem, o que pode ter acontecido? Em todo caso eu acabei a tradução no novo formato .po e seria interessante alguém fazer a revisão. Segue em anexo. Por favor, envie o arquivo novamente em resposta ao ITT para que o robô registre na página de status das traduções[1]. Willian, fique à vontade para ajudar na revisão da tradução, e caso ache que irá demorar na revisão, responda à thread[2] com um ITR após o RFR que o Ramiro enviar, como recomendado na página sobre pseudo-urls[3]. [1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html [2]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2010/08/msg2.html [3]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls Qualquer dúvida é só falar. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/193193.52084...@web39606.mail.mud.yahoo.com
Re: New Maintainers' Guide em português
--- Em qui, 16/12/10, will...@ufpa.br will...@ufpa.br escreveu: De: will...@ufpa.br will...@ufpa.br Assunto: Re: New Maintainers' Guide em português Para: e...@edermarques.net Cc: Ramiro B. da Luz ramiro...@gmail.com, Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br, debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quinta-feira, 16 de Dezembro de 2010, 11:24 Grande Eder, bom te ver de volta! Como estão planejando o ciclo de trabalho de vocês? O que tem sido feito é: - Baixar o sgml do repositório central; - Traduzir localmente; - Enviar para a lista o RFR; - Após finalizado o ciclo de revisão, enviar o arquivo para alguém com permissão de commit no repositório, para que seja feita a atualização; Pois é, justamente como descrito no wiki do Debian Brasil. sim, é isso que planejamos, com a diferença que quero criar um repositório para fazer isso, ao invés de traduzir localmente. Não creio que seja necessário criar um repositório no github ou algo do tipo, pois já temos o svn do Debian-BR[1], bastando para isso que cada interessado crie uma conta e se inscreva no projeto Debian-br no Alioth[2]. [1]http://svn.debian.org/wsvn/debian-br [2]https://alioth.debian.org/projects/debian-br/ sugestão: podemos mandar um e-mail recrutando pessoas, assim teremos mais traduções, mais rápido. Podemos formalizar este processo de tal forma que possa ser mantido com facidade e tendo uma equipe sólida? Acho pouco provável, mas espero que dê certo dessa vez, pois na prática o que sempre vejo é uma total falta de interesse do pessoal por tradução de manuais. PS: o que busco são pessoas que planejam traduzir e manter. O que não quero é que finalizamos este processo e abandonemos o projeto. Vejo que as traduções são isoladas e esporádicas, poucas pessoas traduzem algo e o mantém atualizado. Justamente por isso é que não acho interessante criarmos mais repositórios dos que já temos, mas utilizarmos efetivamente o que temos, pois o passado já mostrou que inciativas isoladas tendem a ser descontinuadas, uma vez que a frequência das colaborações tem variado bastante. Vale salientar que muitas vezes ficamos com traduções paradas principalmente por falta de revidores. O maint-guide oficial em portugues é de 2002. podemos ter uma comunidade ativa?! Uma comunidade ativa não é algo tão simples de se conseguir apenas recrutando pessoas, pois é algo de depende de vários fatores, além da motivação dos colaboradores, interesses pessoais, disponibilidade de cada um, entre outros. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/984237.37250...@web39602.mail.mud.yahoo.com
[ITT] wml://publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml
Olá colegas, Como a maioria deve saber, neste fim de semana teremos o tão esperando lançamento do Debian Squeeze. Além das páginas desatualizadas, que já foram informadas pela Francesca Ciceri, é necessário traduzirmos o anúncio do lançamento[1]. Portanto, para evitar duplicação de esforços, informo que já estou cuidando desta. [1]http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/02/msg8.html Logo mais pretendo enviá-la para revisão, seguindo o processo das pseudo-urls. Um abraço, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/511765.38692...@web39603.mail.mud.yahoo.com
[ITT] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wm
Olá colegas, Desculpe a falha, agora segue o ITT com o formato correto da pseudo-url. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/512273.80166...@web39605.mail.mud.yahoo.com
[ITT] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml
Olá colegas, Mil desculpas, espero não ter que importunar mais com essa bendita pseudo-url. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/348585.35163...@web39603.mail.mud.yahoo.com
[RFR] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml
Olá colegas, Segue a tradução em anexo para revisão. Antecipadamente grato, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org # The content of this announcement has been frozen # please refrain from changing it, but feel free to fix gramar / typoes / # style (if not intrusive) !-- English version: 1604 -- !-- Translator: Marcelo Gomes de Santana marcgsant...@yahoo.com.br, 2011 -- !-- Brazilian l10n team debian-l10n-portuguese@lists.debian.org -- define-tag pagetitleDebian 6.0 qSqueeze/q lançado/define-tag define-tag release_date2011-02-05/define-tag #use wml::debian::news pApós 24 meses de constante desenvolvimento, o Projeto Debian tem o prazer de apresentar sua nova versão estável 6.0 (codinome qSqueeze/q). O Debian 6.0 é um sistema operacional livre, vindo pela primeira vez em dois sabores. Ao lado do Debian GNU/Linux, o Debian GNU/kFreeBSD é introduzido com esta versão como uma qprévia da tecnologia/q./p pO Debian 6.0 inclui o KDE Plasma Desktop e Aplicativos, os ambientes de área de trabalho GNOME, Xfce, e LXDE assim como todos os tipos de aplicativos para servidor. Também apresenta compatibilidade com a FHS v2.3 e software desenvolvido para a versão 3.2 da LSB./p pO Debian funciona em computadores desde palmtops e sistemas handheld a supercomputadores, e em quase tudo entre eles. Um total de nove arquiteturas são suportadas pelo Debian GNU/Linux: 32-bit PC / Intel IA-32 (codei386/code), 64-bit PC / Intel EM64T / x86-64 (codeamd64/code), Motorola/IBM PowerPC (codepowerpc/code), Sun/Oracle SPARC (codesparc/code), MIPS (codemips/code (big-endian) e codemipsel/code (little-endian)), Intel Itanium (codeia64/code), IBM S/390 (codes390/code), e ARM EABI (codearmel/code)./p pO Debian 6.0 qSqueeze/q introduz prévias técnicas de dois novos portes para o kernel do projeto FreeBSD usando o conhecido espaço de aplicativos Debian/GNU: Debian GNU/kFreeBSD para o 32-bit PC (codekfreebsd-i386/code) e o 64-bit PC (codekfreebsd-amd64/code). Estes portes são os primeiros a serem incluÃdos em uma versão do Debian que não são baseados no kernel Linux. O suporte ao software comum de servidor está robusto e combina os recursos existentes nas versões Debian baseadas em Linux com os recursos únicos conhecidos do mundo BSD. Entretanto, para esta versão estes novos portes são limitados; por exemplo, alguns recursos avançados do desktop ainda não são suportados./p pOutra novidade é o kernel Linux completamente livre, que não contém mais arquivos de firmware problemáticos. Estes foram divididos em pacotes separados e movidos do repositório main do Debian para a área non-free do nosso repositório, que não é habilitada por padrão. Desta forma, os usuários Debian têm a possibilidade de executar um sistema operacional completamente livre, mas ainda podem optar por usar arquivos de firmware não-livres se necessário. Os arquivos de firmware necessários durante a instalação podem ser carregados pelo sistema de instalação; imagens especiais de CD e arquivos tarball para instalações baseadas em USB também estão disponÃveis. Mais informações a respeito disso podem ser encontradas na a href=http://wiki.debian.org/Firmware;Página wiki de Firmware/a do Debian./p pAlém disso, o Debian 6.0 introduz um sistema de inicialização baseado em dependências, tornando a inicialização do sistema mais rápida e robusta devido a execução paralela dos scripts de inicialização e o controle correto de dependências entre eles. Várias outras mudanças tornam o Debian mais adequado para notebooks de tamanho reduzido, como a introdução do shell KDE Plasma Netbook./p pEsta versão inclui numerosos pacotes de software atualizados, tais como: /p ul liEspaços de trabalho KDE Plasma e Aplicativos do KDE 4.4.5/li liuma versão atualizada do ambiente de área de trabalho GNOME 2.30/li lio ambiente de área de trabalho Xfce 4.6/li liLXDE 0.5.0/li liX.Org 7.5/li liOpenOffice.org 3.2.1/li liGIMP 2.6.11/li liIceweasel 3.5.16 (uma versão sem marcas do Mozilla Firefox)/li liIcedove 3.0.11 (uma versão sem marcas do Mozilla Thunderbird)/li liPostgreSQL 8.4.6/li liMySQL 5.1.49/li liColeção de Compiladores GNU 4.4.5/li liLinux 2.6.32/li liApache 2.2.16/li liSamba 3.5.6/li liPython 2.6.6, 2.5.5 e 3.1.3/li liPerl 5.10.1/li liPHP 5.3.3/li liAsterisk 1.6.2.9/li liNagios 3.2.3/li liXen Hypervisor 4.0.1 (dom0 assim como suporte a domU)/li liOpenJDK 6b18/li liTomcat 6.0.18/li limais de 29.000 outros pacotes de software prontos para usar, construÃdos a partir de cerca de 15.000 pacotes fonte./li /ul p O Debian 6.0 inclui mais de 10.000 novos pacotes como o navegador Chromium, a solução de monitoramento Icinga, a interface gráfica de gerenciamento de de pacotes Central de Software, o
[LCFC] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml
Olá Adriano e demais colegas, Muito obrigado pela rápida revisão. Todas as sugestões foram aceitas, principalmente porque, pelo jeito, eu estava mesmo com a cabeça cansada, chegando a traduzir errado os termos de ... para A única coisa que mantive foi milhares de voluntários ... de acordo com o original e as traduções que já foram feitas para os demais idiomas. Como temos urgência na disponibilização destas informações no site, já irei enviar para o responsável pela notícias. Espero poder ajudá-lo da mesma forma revisando suas traduções. Um abraço, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/533970.24383...@web39604.mail.mud.yahoo.com
[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation of release announcement
Dear Alexander, See attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of release announcement. Please, consider to add it in next upgrade of announcement web pages. PS: We have debian-news-portuguese and debian-user-portuguese mail lists for divulgation. Thanks in advance. -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org # The content of this announcement has been frozen # please refrain from changing it, but feel free to fix gramar / typoes / # style (if not intrusive) define-tag pagetitleDebian 6.0 qSqueeze/q lançado/define-tag define-tag release_date2011-02-05/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=r1604 maintainer=Marcelo Santana pApós 24 meses de constante desenvolvimento, o Projeto Debian tem o prazer de apresentar sua nova versão estável 6.0 (codinome qSqueeze/q). O Debian 6.0 é um sistema operacional livre, vindo pela primeira vez em dois sabores. Ao lado do Debian GNU/Linux, o Debian GNU/kFreeBSD é introduzido com esta versão como uma qprévia da tecnologia/q./p pO Debian 6.0 inclui o KDE Plasma Desktop e Aplicativos, os ambientes de área de trabalho GNOME, Xfce, e LXDE assim como todos os tipos de aplicativos para servidor. Também apresenta compatibilidade com a FHS v2.3 e software desenvolvido para a versão 3.2 da LSB./p pO Debian funciona em computadores desde palmtops e sistemas handheld a supercomputadores, e em quase tudo entre eles. Um total de nove arquiteturas são suportadas pelo Debian GNU/Linux: 32-bit PC / Intel IA-32 (codei386/code), 64-bit PC / Intel EM64T / x86-64 (codeamd64/code), Motorola/IBM PowerPC (codepowerpc/code), Sun/Oracle SPARC (codesparc/code), MIPS (codemips/code (big-endian) e codemipsel/code (little-endian)), Intel Itanium (codeia64/code), IBM S/390 (codes390/code), e ARM EABI (codearmel/code)./p pO Debian 6.0 qSqueeze/q introduz prévias técnicas de dois novos portes para o kernel do projeto FreeBSD usando o conhecido espaço de aplicativos Debian/GNU: Debian GNU/kFreeBSD para o 32-bit PC (codekfreebsd-i386/code) e o 64-bit PC (codekfreebsd-amd64/code). Estes portes são os primeiros a serem incluÃdos em uma versão do Debian que não são baseados no kernel Linux. O suporte ao software comum de servidor está robusto e combina os recursos existentes nas versões Debian baseadas em Linux com os recursos únicos conhecidos do mundo BSD. Entretanto, para esta versão estes novos portes são limitados; por exemplo, alguns recursos avançados do desktop ainda não são suportados./p pOutra novidade é o kernel Linux completamente livre, que não contém mais arquivos de firmware problemáticos. Estes foram divididos em pacotes separados e movidos do repositório main do Debian para a área non-free do nosso repositório, que não é habilitada por padrão. Desta forma, os usuários Debian têm a possibilidade de executar um sistema operacional completamente livre, mas ainda podem optar por usar arquivos de firmware não-livres se necessário. Os arquivos de firmware necessários durante a instalação podem ser carregados pelo sistema de instalação; imagens especiais de CD e arquivos tarball para instalações baseadas em USB também estão disponÃveis. Mais informações a respeito disso podem ser encontradas na a href=http://wiki.debian.org/Firmware;Página wiki de Firmware/a do Debian./p pAlém disso, o Debian 6.0 introduz um sistema de inicialização baseado em dependências, tornando a inicialização do sistema mais rápida e robusta devido a execução paralela dos scripts de inicialização e o controle correto de dependências entre eles. Várias outras mudanças tornam o Debian mais adequado para notebooks de tamanho reduzido, como a introdução do shell KDE Plasma Netbook./p pEsta versão inclui numerosos pacotes de software atualizados, tais como: /p ul liEspaços de trabalho KDE Plasma e Aplicativos do KDE 4.4.5/li liuma versão atualizada do ambiente de área de trabalho GNOME 2.30/li lio ambiente de área de trabalho Xfce 4.6/li liLXDE 0.5.0/li liX.Org 7.5/li liOpenOffice.org 3.2.1/li liGIMP 2.6.11/li liIceweasel 3.5.16 (uma versão sem marcas do Mozilla Firefox)/li liIcedove 3.0.11 (uma versão sem marcas do Mozilla Thunderbird)/li liPostgreSQL 8.4.6/li liMySQL 5.1.49/li liColeção de Compiladores GNU 4.4.5/li liLinux 2.6.32/li liApache 2.2.16/li liSamba 3.5.6/li liPython 2.6.6, 2.5.5 e 3.1.3/li liPerl 5.10.1/li liPHP 5.3.3/li liAsterisk 1.6.2.9/li liNagios 3.2.3/li liXen Hypervisor 4.0.1 (dom0 assim como suporte a domU)/li liOpenJDK 6b18/li liTomcat 6.0.18/li limais de 29.000 outros pacotes de software prontos para usar, construÃdos a partir de cerca de 15.000 pacotes fonte./li /ul p O Debian 6.0 inclui mais de 10.000 novos pacotes como o navegador Chromium
Re: Tradução das páginas web do Debian
--- Em dom, 6/2/11, Rodolfo R Gomes rodolf...@gmail.com escreveu: De: Rodolfo R Gomes rodolf...@gmail.com Assunto: Tradução das páginas web do Debian Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Domingo, 6 de Fevereiro de 2011, 17:18 Olá, Olá Rodolfo, seja bem vindo. Gostaria de colaborar com o Debian traduzindo/atualizando traduções das páginas do site. Como devo proceder? Por favor, leia as principais orientações nas seguintes páginas: http://www.debian.org/devel/website/ http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/ http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML Qualquer dúvida, não exite em perguntar. Saudações, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/722265.68530...@web39606.mail.mud.yahoo.com
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml
--- Em seg, 7/2/11, Tobias Sette tobiase...@gmail.com escreveu: De: Tobias Sette tobiase...@gmail.com Assunto: Re: [LCFC] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Segunda-feira, 7 de Fevereiro de 2011, 1:25 Em tempo: [...] a interface gráfica de gerenciamento de de pacotes Central de Aplicativos [...] linhas 96 e 97 do arquivo 2011-02-06-squeeze-announce.wml com patch aplicado. Corrigido. Obrigado Tobias. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/755598.40001...@web39603.mail.mud.yahoo.com
Re: Dúvidas sobre traduções
--- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: De: Éverton Arruda not...@gmail.com Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15 Olá Éverton e demais colegas, Fiz uma tradução de página web[0] e enviei para revisão, devo aguardar a revisão por tempo indeterminado então? [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/02/msg00026.html Bom, aí está um problema antigo pelo qual temos passado. Se você verificar na página do estado das traduções [1], verá que a sua não é a única aguardando revisão. É lógico que isso desmotiva, eu mesmo já perdi a motivação várias vezes. Mas não adianta ficarmos reclamando em vão, temos que procurar minimizar o problema da falta de revisores. [1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html Sendo prático, hoje em dia temos um time muito reduzido de colaboradores, onde cada um traduz de acordo com o seu interesse, e não temos pelo menos duplas que possam se revesar na tradução e revisão, de acordo com cada área de interesse (seja po-debconf, wml, manuais e etc). Sugiro que façamos um esforço conjunto para eliminarmos as traduções pendentes de revisão [2], e quem tiver interesse em comum com outro(a) colega, que passe a priorizar as revisões das traduções do(a) mesmo(a) antes de traduzir novos conteúdos. [2]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr Outro ponto importante é que hoje em dia não trabalhamos com metas, embora elas existam naturalmente. Por exemplo, 100% dos po-debconf para o wheezy é algo que Adriano e Flamarion têm se dedicando bastante. Além disso, temos as descrições de pacote [3], e seria importante também voltarmos a ter as notícias semanais em nosso idioma, assim como as DSA [4]. É lógico que existem outras coisas tão importantes quanto essas, mas creio que sem um trabalho de equipe de fato, será difícil atingirmos os resultados e consequentemente nos mantermos motivados(as). [3]http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR [4]http://www.debian.org/security/2011/ Bom, essas são apenas sugestões que espero não serem tomadas como críticas destrutivas. Atenciosamente, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/311623.94036...@web39603.mail.mud.yahoo.com
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
--- Em seg, 7/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: De: Éverton Arruda not...@gmail.com Assunto: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Segunda-feira, 7 de Fevereiro de 2011, 16:50 Olá Éverton, O arquivo wml está em anexo. Informo que estou iniciando a revisão do mesmo. Algumas linhas ultrapassam a coluna 80, deixei assim pois o arquivo em inglês está assim. Ok, sem problemas. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/130969.71541...@web39605.mail.mud.yahoo.com
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
Olá Éverton, Por favor, é necessário que atualize a formatação e o conteúdo do arquivo, de acordo com a versão 1.240 do cvs, e em seguida envie o mesmo alterando a pseudo-url para [RFR2]. Outra coisa, o arquivo deve ser escrito usando o formato iso8859-1. Fico a disposição para qualquer dúvida e para ajudar na revisão. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/768551.49396...@web39605.mail.mud.yahoo.com
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml
--- Em sex, 11/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: De: Éverton Arruda not...@gmail.com Assunto: Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Sexta-feira, 11 de Fevereiro de 2011, 18:38 Olá, Olá Éverton, O antigo tradutor vai atualizar a tradução ou posso traduzir o nova versão? Creio que o correto seria o tradutor atualizar o conteúdo e o revisor apenas se preocupar com o texto em si, logicamente corrigindo eventuais falhas de digitação das tags de marcação. PS: Por favor, evite enviar mensagens em HTML desnecessariamente. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/241167.58193...@web39607.mail.mud.yahoo.com
[LCFC] webwml://webwml/portuguese/releases/index.wml
--- Em sex, 11/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: De: Éverton Arruda not...@gmail.com Assunto: Re: [RFR] webwml://webwml/portuguese/releases/index.wml Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Sexta-feira, 11 de Fevereiro de 2011, 17:11 [...] Seguem as sugestões. Muito obrigado por todas as sugestões, porém, depois de tanto tempo com a página desatualizada, um dos integrantes do time de web (taffit) se adiantou e atualizou a tradução diretamente no dia anterior ao lançamento do squeeze. De qualquer forma, obrigado pela ajuda para limparmos as pendências na página de estados das traduções. -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/206655.82330...@web39601.mail.mud.yahoo.com
Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
--- Em seg, 14/02/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: Olá Éverton, [...] Dúvida: 1 - Após esta revisão a URL deverá mudar para LCFC, correto? Caso você aceite as correções e não haja mais nenhuma mudança, ou algo a ser discutido, sim. 2 - Após o LCFC devo enviar para quem? Ao final do processo, o FAW deverá fazer commit do wml no cvs do Debian. 3 - Depois de enviar devo alterar a URL para DONE, ou o robô fará isso? Após o commit ser feito, você deverá alterar a pseudo-url para DONE. Qualquer dúvida basta perguntar. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
--- Em seg, 14/02/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: Olá Éverton, Você esqueceu de anexar o arquivo com a tradução atualizada. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org signature.asc Description: PGP signature
Re: Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
--- Em ter, 15/02/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: Olá Éverton, Agora está em anexo. Segue o patch em anexo com as seguintes sugestões: * Pequenas correções no cabeçalho; * Procurei manter um padrão na tradução de Debian Installer como Instalador do Debian; * Mantive o Debian testing sem tradução, assim como fizeram os outros times de tradução; * Tradução de builds para construções, para manter a homogeneidade com a tradução do meso que foi feita em um texto posterior; * Traduzido tarball para arquivo compactado; * Alguns certos na formatação. Espero que tenha ajudado mais do que complicado. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org --- index.wml 2011-02-15 14:13:40.0 -0300 +++ index_rev.wml 2011-02-15 17:11:02.890565771 -0300 @@ -1,8 +1,8 @@ -#use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true +#use wml::debian::template title=Instalador do Debian NOHEADER=true #use wml::debian::recent_list #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #include $(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data -#use wml::debian::translation-check translation=1.240 translation_maintainer=Éverton Arruda (notrev) +#use wml::debian::translation-check translation=1.240 maintainer=Éverton Arruda (notrev) h1Notícias/h1 @@ -28,8 +28,8 @@ div class=tip p -Todos os links para as imagens abaixo são para a versão em desenvolvimento -do Debian Installer para o próximo lançamento do Debian e irão instalar, +Todos os links das imagens abaixo são para a versão em desenvolvimento +do Instalador do Debian para o próximo lançamento do Debian e irão instalar, por padrão, o Debian testing (qcurrent_testing_name/q). /p /div @@ -37,14 +37,14 @@ if-stable-release release=lenny p -strongPara instalar o Debian em teste (testing)/strong, recomendamos que +strongPara instalar o Debian testing/strong, recomendamos que use a strongversão squeeze RC2/strong do instalador, após verificar sua a href=errataerrata/a. As imagens a seguir estão disponíveis para a versão squeeze RC2: !-- -strongPara instalar o Debian em teste (testing)/strong, recomendamos que -use os strongbuilds diários/strong do instaladore. As seguintes imagens -estão disponíveis para os builds diários: +strongPara instalar o Debian testing/strong, recomendamos que +use as strongconstruções diárias/strong do instalador. As seguintes imagens +estão disponíveis para as construções diárias: -- /p @@ -101,7 +101,7 @@ div class=line div class=item col50 -strongBlu-ray (via a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong +strongBlu-ray (via a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong full-bd-jigdo / /div @@ -112,8 +112,8 @@ /div p -Ou instale o batual snapshot semanal do Debian testing/b -que usa a mesma versão do instalador incluída no último lançamento: +Ou instale a bimagem semanal atual do Debian testing/b +que utiliza a mesma versão do instalador usada no último lançamento: /p div class=line @@ -130,8 +130,8 @@ div class=line div class=item col50 -strongCD (via a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a) - mdash; apenas imagens com quantidade suficiente de semeadores são listadas +strongCD (via a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a) mdash; apenas +imagens suficientemente semeadas são listadas /strong devel-full-cd-torrent / /div @@ -159,10 +159,10 @@ !-- p -Se você preferir utilizar o último e melhor, tanto para nos ajudar a testar o -futuro lançamento do instalador ou por problemas de hardware ou outros, -teste uma destas strongimagens construídas diariamente/strong que contém -a última versão disponível dos componentes do instalador. +Se você preferir utilizar o último e maior, tanto para nos ajudar a testar o +futuro lançamento do instalador como por causa de problemas de hardware ou +outras questões, tente uma destas strongimagens construídas diariamente/strong +que contêm a última versão disponível dos componentes do instalador. /p -- @@ -174,7 +174,7 @@ /div div class=item col50 lastcol -strongimagens de CD netinst and businesscard +strongimagens de CD netinst e businesscard (via a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong devel-small-cd-jigdo / /div @@ -187,7 +187,7 @@ /div div class=item col50 lastcol -strongoutras imagens (netboot, pendrive usb, floppy, etc)/strong +strongoutras imagens (netboot, pendrive usb, disquete, etc)/strong devel-other-images / /div /div @@ -196,10 +196,10 @@ Se algum hardware no seu sistema strongrequer que um firmware seja carregado/strong com o driver do dispositivo, você pode usar um dos a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/;\ -arquivos de pacotes de firmware comum/a. Instruções sobre como usar estes -arquivos e informações gerais sobre carregamento de firmware durante uma -instalação podem ser
[DONE] wml://www.debian.org/publicity/announcements/pt_BR/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml
Olá colegas, Informo que já foi feito o commit do 2011-02-06-squeeze-announce.wml e a página encontra-se disponível[1]. [1]http://www.debian.org/News/2011/20110205a Muito obrigado todas as correções! []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/446740.57917...@web39601.mail.mud.yahoo.com
Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
--- Em qua, 16/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: De: Éverton Arruda not...@gmail.com Assunto: Re: Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quarta-feira, 16 de Fevereiro de 2011, 16:56 2011/2/15 Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br --- Em ter, 15/02/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: Olá Éverton, [...] No cabeçalho, vi que outras páginas traduzidas utilizam 'translation_maintainer' e você sugeriu a retirada do 'translation', ficando somente 'maintainer', isto está correto? É o recomendado na página com as orientações para novas traduções[1], e também o adotado por times como o francês (um dos mais ativos). [1]http://www.debian.org/devel/website/translating As outras alterações eu irei aplicar. Obrigado! Não há de que, fico feliz que tenha aceito as sugestões. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/659920.6614...@web39607.mail.mud.yahoo.com
Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
--- Em qua, 16/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: De: Éverton Arruda not...@gmail.com Assunto: Re: [RFR2] wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quarta-feira, 16 de Fevereiro de 2011, 18:35 Olá Éverton, [...] Realmente, vi agora no site. Acho que quando comecei a tradução ainda estava na versão antiga esta página. Agora envio o arquivo como LCFC, ou devo aguardar mais revisões? Conforme as informações a respeito das pseudo-url's no wiki do Debian Brasil[1]: [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls Alguém vai revisar o seu trabalho, vocês vão chegar a um consenso, essa é a hora de mudar o assunto para um LCFC ... [...] []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/960942.90246...@web39607.mail.mud.yahoo.com
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/index.wml
--- Em qui, 17/2/11, Dennis Fernandes Vieira dfvie...@msn.com escreveu: De: Dennis Fernandes Vieira dfvie...@msn.com Assunto: [RFR] wml://webwml/portuguese/index.wml Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quinta-feira, 17 de Fevereiro de 2011, 15:52 Pessoal Olá Dennis, Desculpa a demora, mas esta ai a atualização da pagina inicial!!! Espero que não fique chateado, pois o que tenho a dizer se aplica a todos. Sugiro que quando qualquer um for atualizar a tradução de uma página, que tenha em mente se realmente tem interesse de se tornar mantenedor da mesma. A questão é que 90% (se não for mais) das páginas que estão traduzidas têm o FAW como mantenedor atual. Como sei que ele está bem atarefado ultimamente, mas deve voltar à ativa em breve, é aconselhável consultá-lo antes de assumir uma página que ele tenha traduzido antes. Dito isso, informo a seguir as correções feitas, constantes no patch em anexo. 1- Lembre-se SEMPRE que os arquivos .wml devem ser editados com encode ISO8859-1. Portanto, caso não saiba, antes de aplicar o patch você precisa converter o seu arquivo index.wml assim: $ iconv -f utf8 -t iso88591 index.wml index_iso.wml; mv index_iso.wml index.wml 2- Quando for atualizar uma tradução, utilize a antiga como base, evitando assim retrabalho desnecessário. Neste caso, eu reutilizei a que o FAW já havia feito, e como as mudanças foram mínimas, preferi ainda deixá-lo como mantenedor. Caso você queira assumir daqui pra frente, basta consultá-lo e, caso positivo, altere o maintainer no cabeçalho. 3- Recomendo que leia as instruções para tradutores, existentes na página do Debian[1]. [1]http://www.debian.org/devel/website/ No mais, seja bem vindo ao time, e muito obrigado pelo interesse em ajudar na atualização das páginas web do site do Debian. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org --- index.wml 2011-02-17 23:49:42.307099550 -0300 +++ index_rev.wml 2011-02-18 00:50:07.739321629 -0300 @@ -1,60 +1,70 @@ #use wml::debian::mainpage title=O Sistema Operacional Universal #use wml::debian::recent_list +#use wml::debian::translation-check translation=1.85 maintainer=Felipe Augusto van de Wiel (faw) #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #include $(ENGLISHDIR)/releases/images.data if-stable-release release=squeeze -span class=downloada href=stable-images-url//multi-arch/iso-cd/debian-current-cd-release-filename/-amd64-i386-netinst.isoDownload Debian current_release_shortem(32/64-bit PC Network installer)/em/a /span +span class=downloada href=stable-images-url//multi-arch/iso-cd/debian-current-cd-release-filename/-amd64-i386-netinst.isoBaixe o Debian current_release_shortem(Instalador via rede para PC de 32 e 64 bits)/em/a /span /if-stable-release div id=splash - h1Debian GNU/Linux/h1 -/div +h1Debian GNU/Linux/h1 +/div div id=intro -p O a href=http://www.debian.org/;Debian/a é um sistema operacional(SO) a href=intro/freegratuito/a para o seu compatador. -Um sistema operacional é um conjunto básico de programas e utilitários que fazem o seu computador funcionar. -O Debian usa o kernel a href=http://www.kernel.org/;Linux/a(o núleo de um sistema operacional),mas a maioria das ferramentas basicas são do a href=http://www.gnu.org/;Projeto GNU /a; dai o nome GNU/Linux. - -pO Debian GNU/Linux é mais que um SO puro: ele vem com mais de packages_in_stable a href=distrib/packagespacotes/a,softwares pré-compilados e distribuídos em um bom formato, que torna fácil a instalação deles na sua máquina.a href=intro/aboutLeia mais... -/a -/p +pO a href=http://www.debian.org/;Debian/a é um sistema operacional (SO) +a href=intro/freelivre/a para seu computador. Um sistema operacional é +um conjunto de programas básicos e utilitários que fazem seu computador +funcionar. O Debian usa o kernel (núcleo de um sistema operacional), +a href=http://www.kernel.org/;Linux/a, mas a maior parte das ferramentas do +SO vêm do a href=http://www.gnu.org/;projeto GNU/a; daí o nome GNU/Linux. + +pO Debian GNU/Linux é mais que um simples SO: ele vem com mais de +packages_in_stable a href=distrib/packagespacotes/a contendo softwares +pré-compilados e distribuídos em um bom formato, que torna fácil a instalação +deles na sua máquina. a href=intro/aboutLeia mais.../a/p +/div hometoc/ -p class=infobarA a href=releases/stable/última versão estável do Debian/a é current_release_short. -A última atualização desta versão foi feita emcurrent_release_date. Leia mais sobre as a href=releases/versões disponíveis do Debian. -/a -/p +p class=infobar +A a href=releases/stable/última versão estável do Debian/a é +current_release_short. A última atualização desta versão foi feita em +current_release_date. Leia mais sobre as a href=releases/versões
[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/about.dbk
Olá colegas, Informo que finalmente terminei, junto com Chanely, a tradução das notas de lançamento do Squeeze e estou iniciando o processo de revisão através da lista, utilizado as pseudo-urls. Atenciosamente, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/about.dbk
Segue em anexo o arquivo about.dbk para revisão. Caso alguém prefira, uma versão em HTML de todo o conteúdo traduzido já está disponível [1]. [1]http://msantana.freeshell.org/release-notes.i386.html Os originais em Inglês estão no svn do debian.org [2]. [2]svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/release-notes/pt_BR Além disso, todos os arquivos fonte traduzidos, em formato docbook, estão disponíveis no svn do Debian Brasil [3]. [3]svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-br/docs/trunk/traduzidos/release-notes Grato, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org about.dbk Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/about.dbk
Em Fri, 18 Feb 2011 11:27:25 -0300 Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br escreveu: [...] Os originais em Inglês estão no svn do debian.org [2]. correção: svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/release-notes/en Grato, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/whats-new.dbk
Registrando a intenção de tradução do whats-new.dbk. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/whats-new.dbk
Segue em anexo o arquivo whats-new.dbk para revisão. Grato, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org whats-new.dbk Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/release-notes.dbk
Registrando a intenção de tradução do release-notes.dbk. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/release-notes.dbk
Segue em anexo o arquivo release-notes.dbk para revisão. Grato, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org release-notes.dbk Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/whats-new.dbk
Desculpem, Agora respondendo da maneira correta, ao meu próprio ITT. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org whats-new.dbk Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/release-notes.dbk
Da mesma forma, respondendo ao meu próprio ITT. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org release-notes.dbk Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/installing.dbk
Registrando a intenção de tradução do installing.dbk. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/upgrading.dbk
Registrando a intenção de tradução do upgrading.dbk. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/issues.dbk
Registrando a intenção de tradução do issues.dbk. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/moreinfo.dbk
Registrando a intenção de tradução do moreinfo.dbk. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/old-stuff.dbk
Registrando a intenção de tradução do old-stuff.dbk. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/installing.dbk
Segue em anexo o arquivo installing.dbk para revisão. Grato, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org installing.dbk Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/upgrading.dbk
Segue em anexo o arquivo upgrading.dbk compactado para revisão. Grato, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org upgrading.dbk.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/issues.dbk
Segue em anexo o arquivo issues.dbk para revisão. Grato, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org issues.dbk Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/moreinfo.dbk
Segue em anexo o arquivo moreinfo.dbk para revisão. Grato, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org moreinfo.dbk Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/old-stuff.dbk
Segue em anexo o arquivo old-stuff.dbk para revisão. Grato, -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org old-stuff.dbk Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/about.dbk
Obrigado pela revisão Éverton. Aceitei todas as sugestões, conforme pode ver no arquivo em anexo. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org about.dbk Description: Binary data
[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/about.dbk
Obrigado pela revisão Éverton. Aceitei todas as sugestões, conforme pode ver no arquivo em anexo. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org about.dbk Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110205b.wml
Olá colegas, Registro a intenção de tradução do 20110205b.wml. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110205b.wml
Segue em anexo o arquivo 20110205b.wml para revisão. O original em inglês encontra-se no cvs do debian.org[1] [1]http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2011/20110205b.wml?revision=1.4view=markup Grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org define-tag pagetitleNovo visual para os sites web do Debian/define-tag define-tag release_date2011-02-06/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Marcelo Santana pNa ocasião do lançamento do a href=$(HOME)/News/2011/20110205aDebian 6.0 qSqueeze/q/a, a equipe do site web do Debian tem o prazer de publicar um novo projeto gráfico para os sites web do Debian. Após aproximadamente a href=http://web.archive.org/web/19981212024258/http://www.debian.org/;13 anos/a com quase o mesmo design, o leiaute e design de muitos dos sites web mantidos pelo Debian mudou, junto com o lançamento do Debian Squeeze. O a href=$(HOME)web site principal/a do Debian e seusa href=http://wiki.debian.org/;wiki/a, a href=http://lists.debian.org/;repositório de listas/a, agregador de blogs a href=http://planet.debian.org/;planeta/a e a href=http://packages.debian.org/;sistema de informação de pacotes/a agora têm um novo leiaute coerente. O novo leiaute se destina a dar ao aspecto do Debian na web um visual mais limpo e moderno, assim como, tornar as páginas web mais fáceis de usar e navegar. /p pqEu não esperava que o meu ligeiro incômodo resultasse na publicação de uma reformulação. Esperançosamente, a reformulação pode iniciar um processo de refinamento que convergirá no melhor site web de distribuição jamais visto./q Disse Kalle Souml;derman, quem foi uma das forças impulsionadoras por trás da mudança do leiaute. A equipe do site web também cuidou para que o novo design incluÃsse melhorias de acessibilidade (ex. para pessoas com daltonismo) e seja bem dimensionado em diferentes resoluções. /p h2A respeito do Debian/h2 p O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e manter os programas do Debian. disponÃvel em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se denomina o qsistema operacional universal/q. /p h2Informações de contato/h2 pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110205b.wml
Olá Dennis, Segue em anexo a versão final, com a mudança de leiaute para layout e alguns pequenos ajustes. Muito obrigado pela revisão. Caso você ou outra pessoa queira corrigir mais algo, é só falar. PS: Não precisa me responder com CC pois eu assino esta lista. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org define-tag pagetitleNovo visual para os sites web do Debian/define-tag define-tag release_date2011-02-06/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Marcelo Santana pNa ocasião do lançamento do a href=$(HOME)/News/2011/20110205aDebian 6.0 qSqueeze/q/a, a equipe do site web do Debian tem o prazer de publicar um novo projeto gráfico para os sites web do Debian. Após aproximadamente a href=http://web.archive.org/web/19981212024258/http://www.debian.org/;13 anos/a com quase o mesmo design, o layout e design de muitos dos sites web mantidos pelo Debian mudou, junto com o lançamento do Debian Squeeze. O a href=$(HOME)web site principal/a do Debian e seusa href=http://wiki.debian.org/;wiki/a, a href=http://lists.debian.org/;repositório de listas/a, agregador de blogs a href=http://planet.debian.org/;planeta/a e a href=http://packages.debian.org/;sistema de informação de pacotes/a agora têm um novo layout coerente. O novo layout se destina a dar ao aspecto do Debian na web um visual mais limpo e moderno, assim como, tornar as páginas web mais fáceis de usar e navegar. /p pqEu não esperava que o meu ligeiro incômodo resultasse na publicação de uma reformulação. O trabalho que os outros tiveram para garantir que isto acontecesse foi o mais impressionante. Esperançosamente, a reformulação pode iniciar um processo de refinamento que convergirá no melhor site web de distribuição jamais visto./q Disse Kalle Souml;derman, quem foi uma das forças impulsionadoras por trás da mudança do layout. A equipe do site web também cuidou para que o novo design incluísse melhorias de acessibilidade (ex. para pessoas daltônicas) e seja bem dimensionado em diferentes resoluções. /p h2A respeito do Debian/h2 p O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e manter os programas do Debian. Disponível em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se auto-denomina o qsistema operacional universal/q. /p h2Informações de contato/h2 pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml
Olá colegas, Registro a intenção de tradução do 20110209.wml. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml
Segue em anexo o arquivo 20110209.wml para revisão. O original em inglês encontra-se no cvs do debian.org[1] [1]http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2011/20110209.wml?revision=1.3view=markup Grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org define-tag pagetitleRepositório Debian de chaves de assinatura passando por mudança/define-tag define-tag release_date2011-02-09/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Marcelo Santana pO projeto Debian anuncia a mudança da chave GNU Privacy Guard usada para assinar digitalmente os arquivos de referência do repositório. As assinaturas são usadas para garantir que os pacotes instalados pelos usuários são os mesmos originalmente distribuídos pelo Debian e não tenham sido trocados ou adulterados./p pAs distribuições afetadas são a versão Debian unstable (codinome qSid/q) assim como a versão testing (codinome qWheezy/q). Os repositórios Security (security.debian.org) e Backports (backports.debian.org) agora também passam a usar a nova chave. A versão atual estável Debian 6.0 (codinome qSqueeze/q) e a versão atual oldstable Debian GNU/Linux 5.0 (codinome qLenny/q) terão suas assinaturas do ftpmaster atualizadas no próximo lançamento pontual./p pA nova chave já está sendo distribuída através do pacote a href=http://packages.debian.org/debian-archive-keyring;debian-archive-keyring/a e está incluída em todas as versões atuais do Debian./p pA partir da próxima atualização dos espelhos esta noite, apenas a nova chave será usada./p pPara referência, a antiga chave é:/p pre pub 4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31] Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E 83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B uid Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) lt;ftpmas...@debian.orggt; /pre pe a nova é:/p pre pub 4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05] Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626 78CB AED4 B06F 4730 41FA uid Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) lt;ftpmas...@debian.orggt; /pre pEssa substituição de chave é uma tarefa normal de manutenção e foi iniciada em a href=http://lists.debian.org/87d3t3as2k@gkar.ganneff.de;Agosto de 2010/a. Por razões de segurança, as chaves de assinatura do repositório do Debian expiram regularmente após três anos./p h2A respeito do Debian/h2 p O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e manter os programas do Debian. Disponível em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se auto-denomina o qsistema operacional universal/q. /p h2Informações de contato/h2 pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/issues.dbk
Olá Chanely, Muito obrigado pela revisão. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110215.wml
Olá colegas, Registro a intenção de tradução do 20110215.wml. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110215.wml
Segue em anexo o arquivo 20110215.wml para revisão. O original em inglês encontra-se no cvs do debian.org[1] [1]http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2011/20110215.wml?revision=1.4view=markup Grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org define-tag pagetitleDebian volatile substituído por novo conjunto de atualizações/define-tag define-tag release_date2011-02-15/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Marcelo Santana pO repositório Debian Volatile está descontinuado a partir da chegada da versão 6.0 do Debian (qSqueeze/q). Ele está sendo substituído pelo conjunto squeeze-updates nos espelhos oficias. Seu gerenciamento passará para o time Debian Release, que já gerencia as atualizações regulares para o Debian estável e qoldstable/q./p pO conjunto squeeze-updates é fornecido por todos os a href=$(HOME)/mirror/listespelhos oficias/a assim como o próprio Squeeze. Para usá-lo, um trecho como o seguinte pode ser usado no kbd/etc/apt/sources.list/kbd:/p pre deb http://ftp.debian.org/debian squeeze-updates main /pre pOs anúncios sobre atualizações estáveis fornecidas através do squeeze-updates serão publicados na a href=mailto:debian-stable-annou...@lists.debian.orgdebian-stable-annou...@lists.debian.org/a. Para se inscrever, visite a sua a href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce/;página web/a./p pEste conjunto conterá atualizações que satisfação um dos seguintes critérios:/p ul liA atualização é urgente e não é natural de segurança. As atualizações de segurança continuarão a ser fornecidas através do repositório security. Exemplos incluem pacotes quebrados pelo fluxo de tempo (como por exemplo o spamassassin e os problemas no ano de 2010) e correções para bugs introduzidos pelos lançamentos pontuais./li liO pacote em questão é um pacote de dados e os mesmos devem ser atualizados em um tempo hábil (ex. tzdata)./li liCorreções de pacotes qsoltos/q (qleaf/q) que foram quebrados por mudanças externas (ex. ferramentas de download de vídeo e tor)./li liPacotes que precisam estar na versão mais nova para serem úteis (ex. clamav)./li /ul pEssas atualizações também serão incluídas no próximo lançamento pontual após o anúncio. Atualizações regulares, que não se enquadrem nos critérios acima, serão fornecidas através dos lançamentos pontuais, de acordo com as regras de Gerenciamento da Versão Estável./p h2A respeito do Debian/h2 p O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e manter os programas do Debian. Disponível em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se auto-denomina o qsistema operacional universal/q. /p h2Informações de contato/h2 pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110223.wml
Olá colegas, Registro a intenção de tradução do 20110223.wml. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110223.wml
Segue em anexo o arquivo 20110223.wml para revisão. O original em inglês encontra-se no cvs do debian.org[1] [1]http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2011/20110223.wml?revision=1.5view=markup Grato, -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org define-tag pagetitleConheça o Debian na CeBIT 2011/define-tag define-tag release_date2011-02-23/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Marcelo Santana pO Projeto Debian está feliz em anunciar que novamente será representado na a href=$(HOME)/events/2011/0301-cebitfeira CeBIT IT em Hanover, Alemanha/a de 01 a 05 de Março. O Debian novamente estará presente como qconvidado especial/q no estande da a href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a, cujo lema este ano é qO código aberto mantém as promessas da nuvem/q e que pode ser encontrado no a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=overviewamp;hallId=2amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;salão 2/a a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=detailamp;hallId=2amp;standId=D36amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;estande D36/a./p pMembros do projeto estarão disponíveis para perguntas e discussões e demonstrar os novos recursos do Debian 6.0 qSqueeze/q recentemente lançado, incluindo o novo porte para o kernel do projeto FreeBSD. Os visitantes também terão a oportunidade de levar pendrives USB ou CDs vazios para obter uma cópia livre do Debian 6.0./p pAlém disso alguns dos novos recursos do qSqueeze/q serão apresentados em uma pequena palestra no a href=http://www.univention.de/univention/termine/cebit-2011/open-source-buehne/;Univention Open Source-Buuml;hne/a na terça-feira, 01 de Março, às 13:30h e novamente na quinta-feira, 03 de Março, às 15:30h. Um stream de áudio da primeira sessão será disponibilizada para a href=http://blog.radiotux.de/sendeplan/;Rádio Tux/a, que também abrirá seu podcast no sábado, 05 de Março, como entrevistas com desenvolvedores Debian e os acessores de imprensa Meike Reichle e Alexander Reichle-Schmehl./p pNó gostaríamos de agradecer aos nossos patrocinadores, especialmente à a href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a e àa href=http://messe.de;Deutsche Messe AG/a por novamente patrocinarem a presença do Debian na CeBIT deste ano, e à a href=http://www.tib.uni-hannover.de/en.html;Biblioteca Nacional Alemã de Ciência e Tecnologia/a pelo empréstimo do hardware de demonstração./p pO projeto Debian convida seus usuários, contribuidores, desenvolvedores e todas as pessoas interessadas em visitar o estande e fazer perguntas, discutir questões técnicas e conhecer o projeto Debian e seus desenvolvedores em pessoa./p h2A respeito da Univention/h2 pA Univention GmbH foi fundada em 2002 e está baseada na Alemanha. Oferece soluções completas em Código Aberto, a distribuição Linux empresarial baseada em Debian qUnivention Corporate Server (UCS)/q, o identity- e sistemas de gerenciamento de infraestrutura, bem como, groupware e soluções de desktop./p pA Univention libera todo o seu código fonte sob os termos da GPLv2, o código fonte pode ser baixado a partir dos a href=http://www.univention.de/community/oss/;Servidores de Download da Univention/a./p h2A respeito do Debian/h2 p O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e manter os programas do Debian. disponível em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se denomina o qsistema operacional universal/q. /p h2Informações de contato/h2 pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml
Olá Dennis, Veja se concorda com as adequações que fiz. no título: Chave de assinatura do repositório Debian está sendo mudada Mantive: terão suas assinaturas do ftpmaster atualizadas no próximo *lançamento pontual*. Pois para traduzir como ponto de lançamento teria que ser release point, concorda? Do contrário, outra opção seria mantermos o termo point release. Quanto a proposta de passarmos a cuidar da tradução das notícias, já está aceita. ;-) Fico no aguardo, para poder responder com o [LCFC]. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org signature.asc Description: PGP signature
[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation of Debian News 20010205b.wml
Dear Tolimar, See attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of Debian News 20110205b.wml. Please, consider to add it when you are less busy with CeBIT preparations. I'll send you other translations in next e-mails. Thank you so much for your help. -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org define-tag pagetitleNovo visual para os sites web do Debian/define-tag define-tag release_date2011-02-06/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Marcelo Santana pNa ocasião do lançamento do a href=$(HOME)/News/2011/20110205aDebian 6.0 qSqueeze/q/a, a equipe do site web do Debian tem o prazer de publicar um novo projeto gráfico para os sites web do Debian. Após aproximadamente a href=http://web.archive.org/web/19981212024258/http://www.debian.org/;13 anos/a com quase o mesmo design, o layout e design de muitos dos sites web mantidos pelo Debian mudou, junto com o lançamento do Debian Squeeze. O a href=$(HOME)web site principal/a do Debian e seusa href=http://wiki.debian.org/;wiki/a, a href=http://lists.debian.org/;repositório de listas/a, agregador de blogs a href=http://planet.debian.org/;planeta/a e a href=http://packages.debian.org/;sistema de informação de pacotes/a agora têm um novo layout coerente. O novo layout se destina a dar ao aspecto do Debian na web um visual mais limpo e moderno, assim como, tornar as páginas web mais fáceis de usar e navegar. /p pqEu não esperava que o meu ligeiro incômodo resultasse na publicação de uma reformulação. O trabalho que os outros tiveram para garantir que isto acontecesse foi o mais impressionante. Esperançosamente, a reformulação pode iniciar um processo de refinamento que convergirá no melhor site web de distribuição jamais visto./q Disse Kalle Souml;derman, quem foi uma das forças impulsionadoras por trás da mudança do layout. A equipe do site web também cuidou para que o novo design incluísse melhorias de acessibilidade (ex. para pessoas daltônicas) e seja bem dimensionado em diferentes resoluções. /p h2A respeito do Debian/h2 p O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e manter os programas do Debian. Disponível em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se auto-denomina o qsistema operacional universal/q. /p h2Informações de contato/h2 pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110223.wml
Olá Dennis, Obrigado pelas correções. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org define-tag pagetitleConheça o Debian na CeBIT 2011/define-tag define-tag release_date2011-02-23/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Marcelo Santana pO Projeto Debian está feliz em anunciar que novamente será representado na a href=$(HOME)/events/2011/0301-cebitfeira CeBIT IT em Hanover, Alemanha/a de 01 a 05 de Março. O Debian novamente estará presente como qconvidado especial/q no estande da a href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a, cujo lema deste ano é qO código aberto mantém as promessas da nuvem/q e que pode ser encontrado no a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=overviewamp;hallId=2amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;salão 2/a a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=detailamp;hallId=2amp;standId=D36amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;estande D36/a./p pMembros do projeto estarão disponíveis para perguntas e discussões e demonstrar os novos recursos do Debian 6.0 qSqueeze/q recentemente lançado, incluindo o novo porte para o kernel do projeto FreeBSD. Os visitantes também terão a oportunidade de levar pendrives USB ou CDs vazios para obter uma cópia livre do Debian 6.0./p pAlém disso alguns dos novos recursos do qSqueeze/q serão apresentados em uma pequena palestra no a href=http://www.univention.de/univention/termine/cebit-2011/open-source-buehne/;Univention Open Source-Buuml;hne/a na terça-feira, 01 de Março, às 13:30h e novamente na quinta-feira, 03 de Março, às 15:30h. Um stream de áudio da primeira sessão será disponibilizada para a href=http://blog.radiotux.de/sendeplan/;Rádio Tux/a, que também abrirá seu podcast no sábado, 05 de Março, como entrevistas com desenvolvedores Debian e os acessores de imprensa Meike Reichle e Alexander Reichle-Schmehl./p pNós gostaríamos de agradecer aos nossos patrocinadores, especialmente à a href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a e àa href=http://messe.de;Deutsche Messe AG/a por novamente patrocinarem a presença do Debian na CeBIT deste ano, e à a href=http://www.tib.uni-hannover.de/en.html;Biblioteca Nacional Alemã de Ciência e Tecnologia/a pelo empréstimo do hardware de demonstração./p pO projeto Debian convida seus usuários, contribuidores, desenvolvedores e todas as pessoas interessadas em visitar o estande e fazer perguntas, discutir questões técnicas e conhecer o projeto Debian e seus desenvolvedores em pessoa./p h2A respeito da Univention/h2 pA Univention GmbH foi fundada em 2002 e está baseada na Alemanha. Oferece soluções completas em Código Aberto, a distribuição Linux empresarial baseada em Debian qUnivention Corporate Server (UCS)/q, o identity- e sistemas de gerenciamento de infraestrutura, bem como, groupware e soluções de desktop./p pA Univention libera todo o seu código fonte sob os termos da GPLv2, o código fonte pode ser baixado a partir dos a href=http://www.univention.de/community/oss/;Servidores de Download da Univention/a./p h2A respeito do Debian/h2 p O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e manter os programas do Debian. disponível em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se denomina o qsistema operacional universal/q. /p h2Informações de contato/h2 pPara mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envie um e-mail para lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: PGP signature