[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/csplit.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CSPLIT"
msgstr "CSPLIT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "csplit - split a file into sections determined by context lines"
msgstr "csplit — разбить файл на части, определяемые контекстными строками"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILE PATTERN\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,ФАЙЛ ШАБЛОН\\/>..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ..., "
"and output byte counts of each piece to standard output."
msgstr ""
"Вывести части ФАЙЛа, разделённые ШАБЛОНом (ШАБЛОНами), в файлы «xx00», "
"«xx01», ..., и вывести размер в байтах каждой части в стандартный поток "
"вывода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Read standard input if FILE is -"
msgstr "Читать из стандартного потока ввода, если ФАЙЛ задан как -."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--suffix-format>=I<\\,FORMAT\\/>"
msgstr "B<-b>, B<--suffix-format>=I<\\,ФОРМАТ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use sprintf FORMAT instead of %02d"
msgstr "использовать sprintf-совместимый ФОРМАТ суффикса вместо %02d"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--prefix>=I<\\,PREFIX\\/>"
msgstr "B<-f>, B<--prefix>=I<\\,ПРЕФИКС\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use PREFIX instead of 'xx'"
msgstr "использовать ПРЕФИКС вместо «xx»"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep-files>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-files>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "do not remove output files on errors"
msgstr "не удалять выходные файлы в случае возникновения ошибок"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 01:26+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CP"
msgstr "CP"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "cp - copy files and directories"
msgstr "cp — копировать файлы и каталоги"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,-T\\/>] I<\\,SOURCE DEST\\/>"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,-T\\/>] I<\\,ИСТОЧНИК ЦЕЛЬ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,SOURCE\\/>... I<\\,DIRECTORY\\/>"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,ИСТОЧНИК\\/>... I<\\,КАТАЛОГ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,-t DIRECTORY SOURCE\\/>..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,-t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК\\/>..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY."
msgstr "Копировать ИСТОЧНИК в ЦЕЛЬ или несколько ИСТОЧНИК(ов) в КАТАЛОГ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--archive>"
msgstr "B<-a>, B<--archive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "same as B<-dR> B<--preserve>=I<\\,all\\/>"
msgstr "то же, что и B<-dR> B<--preserve>=I<\\,all\\/>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--attributes-only>"
msgstr "B<--attributes-only>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "don't copy the file data, just the attributes"
msgstr "копировать не содержимое файла, а только его атрибуты"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<\\,CONTROL\\/>]"
msgstr "B<--backup>[=I<\\,НАСТРОЙКА\\/>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "создать резервную копию каждого целевого файла, если он уже существует"

#. type: TP
#: archlinux 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/comm.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 22:52+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMM"
msgstr "COMM"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "comm - compare two sorted files line by line"
msgstr "comm — сравнить построчно два отсортированных файла"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILE1 FILE2\\/>"
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... I<\\,ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line."
msgstr "Сравнить отсортированные файлы ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 построчно."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input."
msgstr ""
"Если ФАЙЛ1 или ФАЙЛ2 (но не оба одновременно) заданы как -, читать из "
"стандартного потока ввода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With no options, produce three-column output.  Column one contains lines "
"unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2, and column three "
"contains lines common to both files."
msgstr ""
"Если параметры отсутствуют, вывести результат в три столбца. Первый столбец "
"содержит строки, уникальные для ФАЙЛ1, второй — строки, уникальные для "
"ФАЙЛ2, третий — строки, присутствующие в обоих файлах."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress column 1 (lines unique to FILE1)"
msgstr "не выводить столбец 1 (строки, уникальные для ФАЙЛ1)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-2>"
msgstr "B<-2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress column 2 (lines unique to FILE2)"
msgstr "не выводить столбец 2 (строки, уникальные для ФАЙЛ2)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-3>"
msgstr "B<-3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress column 3 (lines that appear in both files)"
msgstr "не выводить столбец 3 (строки, присутствующие в обоих файлах)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cksum.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 01:41+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CKSUM"
msgstr "CKSUM"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "cksum - compute and verify file checksums"
msgstr "cksum — вычислить и проверить контрольные суммы файлов"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print or verify checksums.  By default use the 32 bit CRC algorithm."
msgstr ""
"Вывести или проверить контрольные суммы. Использовать 32-битный алгоритм CRC "
"по умолчанию."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читать из стандартного потока ввода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--algorithm>=I<\\,TYPE\\/>"
msgstr "B<-a>, B<--algorithm>=I<\\,ТИП\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "select the digest type to use.  See DIGEST below."
msgstr "выбрать тип используемой функции хэширования. См. ТИП ХЭША ниже."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--base64>"
msgstr "B<--base64>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "emit base64-encoded digests, not hexadecimal"
msgstr ""
"выводить контрольные суммы, закодированные base64, вместо шестнадцатеричных"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "read checksums from the FILEs and check them"
msgstr "прочитать контрольные суммы из ФАЙЛов и проверить их"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--length>=I<\\,BITS\\/>"
msgstr "B<-l>, B<--length>=I<\\,БИТЫ\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"digest length in bits; must not exceed the max for the blake2 algorithm and "
"must be a multiple of 8"
msgstr ""
"длина 

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man{1/chroot.1,8/chroot.8}.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CHROOT"
msgstr "CHROOT"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "chroot - run command or interactive shell with special root directory"
msgstr ""
"chroot — запустить команду или интерактивную оболочку, используя специальный "
"корневой каталог"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NEWROOT \\/>[I<\\,COMMAND \\/>[I<\\,ARG\\/"
">]...]"
msgstr ""
"B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>] I<\\,НОВЫЙ_КОРЕНЬ \\/>[I<\\,КОМАНДА \\/>[I<\\,"
"АРГУМЕНТ\\/>]...]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B I<\\,OPTION\\/>"
msgstr "B I<\\,ПАРАМЕТР\\/>"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT."
msgstr "Выполнить КОМАНДУ, задав НОВЫЙ_КОРЕНЬ в качестве корневого каталога"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--groups>=I<\\,G_LIST\\/>"
msgstr "B<--groups>=I<\\,СПИСОК_ГРУПП\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "specify supplementary groups as g1,g2,..,gN"
msgstr "задать дополнительные группы в виде г1,г2,..,гN"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--userspec>=I<\\,USER\\/>:GROUP"
msgstr "B<--userspec>=I<\\,ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\\/>:ГРУППА"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "specify user and group (ID or name) to use"
msgstr "задать пользователя и группу (идентификатор или имя)"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--skip-chdir>"
msgstr "B<--skip-chdir>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "do not change working directory to '/'"
msgstr "не изменять рабочий каталог на «/»"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "вывести информацию о версии и завершить работу"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no command is given, run '\"$SHELL\" B<-i>' (default: '/bin/sh B<-i>')."
msgstr ""
"Если команда не указана, запустить «\"$SHELL\" B<-i>» (по умолчанию «/bin/sh "
"B<-i>»)."

#. type: SS
#: 

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chgrp.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
Только успел закоммитить, как пришли несколько изменений из апстрима.
Поэтому досылаю их по тем файлам, в которых не все изменения были
тривиальными.


--- manpages-l10n/po/ru/man1/chgrp.1.po 2024-05-04 15:06:25.229401347 +0300
+++ done-fuzzy/chgrp.1.po   2024-05-03 01:10:31.880315458 +0300
@@ -5,9 +5,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-01 16:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-03 01:10+0300\n"
 "Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,12 +31,12 @@
 msgstr "март 2024 г."
 
 #. type: TH
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "GNU coreutils 9.4"
 msgid "GNU coreutils 9.5"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -170,17 +170,20 @@
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<--from>=I<\\,CURRENT_OWNER\\/>:CURRENT_GROUP"
-msgstr ""
+msgstr "B<--from>=I<\\,ТЕКУЩИЙ_ВЛАДЕЛЕЦ\\/>:ТЕКУЩАЯ_ГРУППА"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "change the ownership of each file only if its current owner and/or group "
 "match those specified here. Either may be omitted, in which case a match is "
 "not required for the omitted attribute"
 msgstr ""
+"изменить атрибуты владения каждого файла, только если его текущие владелец и/"
+"или группа совпадают с указанными здесь. Один из этих атрибутов может быть "
+"опущен, в этом случае соответствие ему проверяться не будет."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -215,18 +218,15 @@
 msgstr "B<--reference>=I<\\,ОФАЙЛ\\/>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "use RFILE's group rather than specifying a GROUP.  RFILE is always "
-#| "dereferenced if a symbolic link."
 msgid ""
 "use RFILE's ownership rather than specifying values RFILE is always "
 "dereferenced if a symbolic link."
 msgstr ""
-"вместо указания ГРУППЫ использовать группу ОФАЙЛа в качестве образца. Если "
-"ОФАЙЛ является символьной ссылкой, она будет предварительно разыменована."
+"вместо указания значений использовать атрибуты владения ОФАЙЛа в качестве "
+"образца. Если ОФАЙЛ является символьной ссылкой, она будет предварительно "
+"разыменована."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -241,21 +241,16 @@
 msgstr "выполнять операции над файлами и каталогами рекурсивно"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
-#| "option is also specified.  If more than one is specified, only the final "
-#| "one takes effect."
 msgid ""
 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final one "
 "takes effect. '-P' is the default."
 msgstr ""
 "Следующие параметры определяют порядок прохождения иерархии при "
 "использовании параметра B<-R>. При указании более одного параметра силу "
-"будет иметь последний из них."
+"будет иметь последний из них. «-P» используется по умолчанию."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -293,12 +288,10 @@
 msgstr "B<-P>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
 msgid "do not traverse any symbolic links"
-msgstr "не переходить по символьным ссылкам (по умолчанию)"
+msgstr "не переходить по символьным ссылкам"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -406,17 +399,13 @@
 msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU "
-#| "GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."
 msgid ""
 "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
 "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."
 msgstr ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL "
 "версии 3 или выше Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.ru.htmlE."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -532,12 

Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Михаил, спасибо за ваши усилия.

По вашим добавлениям от переводчика, я полностью поддерживаю Алексея,
читать их даже неприятно. Документация должна быть нейтральной.

Layout файловой системы предлагаю перевести как раскладку файловой системы,
но не против и компоновки.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
Добрый день!

On Wed, 2024-05-01 at 22:15 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Сб, 27/04/2024 в 16:00 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> > "Комбинация букв B определяет, для каких пользователей доступ
> > к
> > файлу "
> > "будет изменён: для пользователя, владеющего им (B), для других
> > "
> > "пользователей, состоящих в группе файла (B), для других
> > пользователей, не "
> > "состоящих в группе файла (B) или для всех пользователей (B).
> > Если ни "
> > "одна из этих букв не указана, результат будет таким же, как при
> > указании "
> > "(B), но биты, заданные в маске режима umask, изменены не
> > будут."
> 
> "не состоящих в группе файла (B), или для всех пользователей" —
> пропущена запятая.
> Также я бы поменял местами "для каких пользователей доступ к
> файлу будет изменён" → "для каких пользователей будет изменён доступ
> к
> файлу", но это не критично, так что решайте сами.

Внёс исправления, спасибо.

> 
> Остальные присланные вами ранее на проверку переводы я просмотрел —
> вопросов и комментариев по ним нет.

К сожалению, у меня пока не выходит отправлять [DONE] в ответ на свои
[RFR]. Но если что - изменения в репозиторий я загружаю.



Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 17:33 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> B не изменяет права на символьные ссылки; системный вызов
> B не может изменить эти права на большинстве систем и
> большинство систем игнорирует их.

Это же сложное предложение ("вызов не может, большинство игнорирует") —
наверное, следовало бы поставить здесь запятую?

В остальном вопросов нет.


Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 11:35 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то
> они станут ещё полезнее.

Обычно к сообщениям в рассылку прикладывают файлы .po и diff
относительно исходной версии. Если бы вы так и сделали, то и мне не
пришлось бы искать разницу в истории коммитов, и вам было бы проще.

> А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты
> лучше?

Против "компоновки" ничего не имею.

> Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких
> ошибок в будущем?

"Не" здесь относится к "больше": "больше не …".
Например, "он нехороший человек" — но "он больше не хороший человек".
Если бы вы использовали "отныне" или "впредь", то писалось бы слитно:
"…устарело и отныне недоступно в Debian."

> Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в
> отличии от клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к
> путанице.

slapd является сервером, а упомянутые в release-notes slapd-bdb, slapd-
hdb, slapd-mdb — это его внутренние компоненты¹, отвечающие за хранение
информации в разных структурах данных. "Серверные части базы данных"
может быть понято как удаление серверной части и оставление лишь
клиентской, что совсем не отражает реальную суть изменения.
См. также: http://engcom.org.ru/backend

 ¹ Как альтернатива, можно использовать "движок".

> При переводе технической документации обнаружив логическую или
> фактическую ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и
> добавить комментарий.

Если часть про циркумфлекс ещё можно натянуть на это объяснение, то
"настоятельные рекомендации" использовать конкретный браузер,
высказывание личных предпочтений среди окружений рабочего стола, а
также оскорбления разработчиков (!) — вы так не объясните:

> Для типичного использования веб-браузера рекомендуем Firefox или
> Chromium. Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем
> сборки текущих выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска.
> **(прим. пер.: настоятельно рекомендую Firefox, он обновляется
> значительно лучше Chromium)**

> Если программы чтения с экрана очень нужны, стоит подумать о переходе
> на другой рабочий стол, например, Mate, который имеет лучшую
> поддержку специальных возможностей. Это можно сделать, установив
> пакет mate-desktop-environment. Информация о том, как использовать
> Orca в Mate, доступна здесь. **(прим. пер.: рекомендую так и сделать,
> так как на данный момент Mate практически во всём лучше GNOME)**

> 5.1.12. GNOME сократил поддержку специальных возможностей для
> программ чтения с экрана **(Сволочи!!!)**

Ещё раз: официальная документация Debian не является площадкой для
высказывания ваших личных предпочтений! А оскорбительные высказывания в
адрес разработчиков, как бы вы лично к ним не относились, — и вовсе за
гранью.


> Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и
> ссылки читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на
> английском. Однако, если известен аналог на родном языке, то он
> оформляется как паратекст. В этом случае это сделано через примечание
> переводчика.

Давать ссылку на обсуждение на LOR, известный своим взвешенным,
уважительным и аргументированным обсуждением (табличка: сарказм), в
официальной документации проекта не следует. Пользователи сами
разберутся, куда им сходить за информацией по данному вопросу: в
поисковую систему ли, в автоматический переводчик, или на какой-либо из
форумов.
Более того, форум сам по себе это совершенно не аналог приведённых
ссылок, поскольку представляет собой лишь *обсуждение* информации по
ним, а не *саму* информацию. Причём обсуждение необязательно вежливое,
технически грамотное и не вводящее в заблуждение.
Вот если бы эта ссылка вела на точный перевод данных информационных
ресурсов на русский язык — тогда никаких вопросов не возникло бы.

> Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных
> различий. До этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители
> туризма, книг или игр?". И да, на английском фраза тоже грубовата.

Ничего подобного! В оригинале эта фраза не несёт в себе негативного
подтекста, которого вы придали ей в переводе, да ещё и с вульгаризмом.
Речь идёт о любопытных людях, которым нравится экспериментировать.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chown.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
--- manpages-l10n/po/ru/man1/chown.1.po 2024-05-04 15:06:25.233401322 +0300
+++ done-fuzzy/chown.1.po   2024-05-03 21:57:19.124091989 +0300
@@ -5,9 +5,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-01 16:16+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-03 21:57+0300\n"
 "Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,12 +31,12 @@
 msgstr "март 2024 г."
 
 #. type: TH
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "GNU coreutils 9.4"
 msgid "GNU coreutils 9.5"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -218,21 +218,16 @@
 msgstr "B<--from>=I<\\,ТЕКУЩИЙ_ВЛАДЕЛЕЦ\\/>:ТЕКУЩАЯ_ГРУППА"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "change the owner and/or group of each file only if its current owner and/"
-#| "or group match those specified here.  Either may be omitted, in which "
-#| "case a match is not required for the omitted attribute"
 msgid ""
 "change the ownership of each file only if its current owner and/or group "
 "match those specified here. Either may be omitted, in which case a match is "
 "not required for the omitted attribute"
 msgstr ""
-"изменить владельца и/или группу каждого файла, только если его текущие "
-"владелец и/или группа совпадают с указанными здесь. Один из этих атрибутов "
-"может быть опущен, в этом случае соответствие ему проверяться не будет."
+"изменить атрибуты владения каждого файла, только если его текущие владелец и/"
+"или группа совпадают с указанными здесь. Один из этих атрибутов может быть "
+"опущен, в этом случае соответствие ему проверяться не будет."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -267,19 +262,15 @@
 msgstr "B<--reference>=I<\\,ОФАЙЛ\\/>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "use RFILE's owner and group rather than specifying OWNER:GROUP values.  "
-#| "RFILE is always dereferenced."
 msgid ""
 "use RFILE's ownership rather than specifying values RFILE is always "
 "dereferenced if a symbolic link."
 msgstr ""
-"вместо указания значений ВЛАДЕЛЕЦ:ГРУППА использовать владельца и группу "
-"ОФАЙЛа в качестве образца. Если ОФАЙЛ является символьной ссылкой, она будет "
-"предварительно разыменована."
+"вместо указания значений использовать атрибуты владения ОФАЙЛа в качестве "
+"образца. Если ОФАЙЛ является символьной ссылкой, она будет предварительно "
+"разыменована."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -294,21 +285,16 @@
 msgstr "выполнять операции над файлами и каталогами рекурсивно"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
-#| "option is also specified.  If more than one is specified, only the final "
-#| "one takes effect."
 msgid ""
 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final one "
 "takes effect. '-P' is the default."
 msgstr ""
 "Следующие параметры определяют порядок прохождения иерархии при "
 "использовании параметра B<-R>. При указании более одного параметра силу "
-"будет иметь последний из них."
+"будет иметь последний из них. «-P» используется по умолчанию."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -346,12 +332,10 @@
 msgstr "B<-P>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
 msgid "do not traverse any symbolic links"
-msgstr "не переходить по символьным ссылкам (по умолчанию)"
+msgstr "не переходить по символьным ссылкам"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -485,17 +469,13 @@
 msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU "
-#| "GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."
 msgid ""
 "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
 "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."
 msgstr ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free 

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po

2024-05-04 Пенетрантность Andrey Dogadkin
--- manpages-l10n/po/ru/man1/chmod.1.po 2024-05-04 15:06:25.229401347 +0300
+++ done-fuzzy/chmod.1.po   2024-05-04 15:45:40.037669638 +0300
@@ -4,11 +4,11 @@
 # Андрей Догадкин , 2024.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-01 16:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-04 15:45+0300\n"
 "Last-Translator: Andrey Dogadkin \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,14 +30,14 @@
 msgid "March 2024"
 msgstr "март 2024 г."
 
 #. type: TH
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "GNU coreutils 9.4"
 msgid "GNU coreutils 9.5"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
@@ -130,14 +130,14 @@
 "file will be changed: the user who owns it (B), other users in the file's "
 "group (B), other users not in the file's group (B), or all users "
 "(B).  If none of these are given, the effect is as if (B) were given, "
 "but bits that are set in the umask are not affected."
 msgstr ""
-"Комбинация букв B определяет, для каких пользователей доступ к файлу "
-"будет изменён: для пользователя, владеющего им (B), для других "
+"Комбинация букв B определяет, для каких пользователей будет изменён "
+"доступ к файлу: для пользователя, владеющего им (B), для других "
 "пользователей, состоящих в группе файла (B), для других пользователей, не "
-"состоящих в группе файла (B) или для всех пользователей (B). Если ни "
+"состоящих в группе файла (B), или для всех пользователей (B). Если ни "
 "одна из этих букв не указана, результат будет таким же, как при указании "
 "(B), но биты, заданные в маске режима umask, изменены не будут."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -204,33 +204,26 @@
 "значениями; четвёртая цифра — права пользователей, не входящих в группу "
 "файла, с такими же значениями."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B never changes the permissions of symbolic links; the B "
-#| "system call cannot change their permissions.  This is not a problem since "
-#| "the permissions of symbolic links are never used.  However, for each "
-#| "symbolic link listed on the command line, B changes the "
-#| "permissions of the pointed-to file.  In contrast, B ignores "
-#| "symbolic links encountered during recursive directory traversals."
 msgid ""
 "B doesn't change the permissions of symbolic links; the B "
 "system call cannot change their permissions on most systems, and most "
 "systems ignore permissions of symbolic links.  However, for each symbolic "
 "link listed on the command line, B changes the permissions of the "
 "pointed-to file.  In contrast, B ignores symbolic links encountered "
 "during recursive directory traversals. Options that modify this behavior are "
 "described in the B section."
 msgstr ""
-"B никогда не изменяет права на символьные ссылки; системный вызов "
-"B не может изменить эти права. Это не является проблемой, так как "
-"права на символьные ссылки никогда не используются. Однако, для каждой "
-"символьной ссылки, перечисленной в командной строке, B изменяет права "
-"на файл, на который она ссылается. При рекурсивном прохождении по каталогам, "
-"B, напротив, игнорирует встречающиеся символьные ссылки."
+"B не изменяет права на символьные ссылки; системный вызов B не "
+"может изменить эти права на большинстве систем и большинство систем "
+"игнорирует их. Однако, для каждой символьной ссылки, перечисленной в "
+"командной строке, B изменяет права на файл, на который она ссылается. "
+"При рекурсивном прохождении по каталогам, B, напротив, игнорирует "
+"встречающиеся символьные ссылки. Параметры, которые изменяют это поведение, "
+"описаны в разделе B<ПАРАМЕТРЫ>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
@@ -371,20 +364,15 @@
 msgid "B<--dereference>"
 msgstr "B<--dereference>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "affect the referent of each symbolic link (this is the default), rather "
-#| "than the symbolic link itself"
 msgid ""
 "affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
 "itself"
 msgstr ""
-"для каждой символьной ссылки изменять не саму ссылку, а её целевой объект "
-"(по умолчанию)"
+"для каждой символьной ссылки изменять не саму ссылку, а её целевой объект"
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
@@ -392,10 +380,11 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 

Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Во-первых, благодарю за корректировки -- они весьма полезны и сделают перевод 
лучше. Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то они 
станут ещё полезнее.

Во-вторых, вычитка сделана для текущего тестируемого выпуска (trixie), который 
ещё будет в дальнейшем меняться. Но гораздо полезнее будет вычитка для 
стабильного и предыдущих выпусков, которые установились. Если предпочитаете 
вычитывать po-файлы, то последние файлы для разных выпусков можно найти тут:
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bookworm/ru
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bullseye/ru
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/buster/ru


>> Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый "
>> "\"объединенный-``/usr``\", который
> 
> Согласование рода: "компоновку … называемую … которая".

А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты лучше?


>> Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и
>> больше недоступно в Debian
> 
> "больше не доступно".

Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких ошибок в 
будущем?


>> msgid ""
>> "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` database backend has been
>> removed."
>> msgstr ""
>> "Серверная часть базы данных :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` была
>> "
>> "удалена."
> 
> Backend лучше переводить как внутренний компонент.

Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в отличии от 
клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к путанице.


>> "Хотя это пока явно не упоминается ни в Социальном контракте, ни в
>> Политике "
>> "Debian, был введён новый раздел репозитория, позволяющий отделять "
>> "несвободную прошивку от других несвободных пакетов:"
> 
> Здесь лучше использовать "несвободные прошивки" в множественном числе.
> 
>> msgid "More translated man pages"
>> msgstr ""
>> msgstr "Ещё переведены справочные страницы (man)"
> 
> "Больше переведённых справочных страниц"?

Не вижу особой разницы, но принял предложенный вариант.


>> (прим. пер.: тут у авторов ошибка. Символ ``^`` - "
>> "это карет (caret), а не циркумфлекс (circumflex). Отличие в том, что
>> "
>> "циркумфлекс - это диакритический знак, а карет - самостоятельный
>> символ)
> 
> Это следует отправлять авторам исходного документа, а не добавлять в
> качестве примечания переводчика.
> 
>> "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих
>> "
>> "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.:
>> настоятельно "
>> "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же
>> "
>> "стратегия будет применена и к Thunderbird."
> 
> Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в
> которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей!

При переводе технической документации обнаружив логическую или фактическую 
ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и добавить комментарий.
Оставлять ошибку нельзя, если известно, что это ошибка. Иначе при обнаружении 
это очень расстроит читателя (заказчика). Нельзя и исправлять, так как это уже 
неверный, ошибочный перевод.
Впрочем, если желаете создать ошибку в BTS, то могу только поддержать морально: 
у переводчика лапки.


>> "Для получения дополнительной информации смотрите `Аргументы в пользу
>> "
>> "слияния /usr > "TheCaseForTheUsrMerge/>`__ и `решение Технического комитета Debian
>> > "bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__. (прим.
>> пер.: для "
>> "русскоязычного пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе
>> > "org.ru/forum/general/17047946>`__)"
> 
> Опять какие-то личные рекомендации. Лучше чем? Кто это решил?

Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и ссылки 
читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на английском. Однако, если 
известен аналог на родном языке, то он оформляется как паратекст. В этом случае 
это сделано через примечание переводчика.


>> "Официальный носитель Debian может содержать встроенное ПО, в общем
>> случае "
>> "не являющееся частью системы Debian, чтобы обеспечить использование
>> Debian "
>> "с оборудованием, требующим такого встроенного ПО. (прим. пер.:
>> надеюсь "
>> "доступно перевёл юридический английский на юридический русский)"
> 
> Зачем это в переводе?

Это предупреждение, что переводчик не разбирается в тонкостях юридический 
английский и попытался перевести смысл, но скорее всего упустил множество 
мелких, но важных деталей.


>> +"Для любителей приключения на свою задницу в Debian есть лёгкий
>> способ собрать "
> 
> А давайте без вульгарностей в переводах? Ни в оригинале, ни в
> изначальном переводе этого не было.

Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных различий. До 
этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители туризма, книг или игр?". 
И да, на английском фраза тоже грубовата.
Предложения по другому переводу