Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
On Tue, 2024-05-07 at 02:29 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Вт, 07/05/2024 в 00:05 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> 
> > А что именно смутило в определении "исходный"?
> 
> Это будет сложно объяснить, но я попробую. :)
> 
> "Исходный" обычно имеет значение "начальный", "отправной" — т.е.
> задаёт
> отношение порядка над временами существования объектов, когда
> исходный
> является более старым, чем остальные. При этом существует интуитивное
> понимание копирования с заменой как "старый файл заменяется новым";
> но
> в этом случае "исходный" файл — файл, который существовал в каталоге
> ранее, — это файл-назначение, а не файл-источник!
> 
> Подытоживая, смутили нюансы интуитивного понимания терминов, которые
> могут привести к путанице, какой из файлов считать исходным.
> 
> Я признаю́, что это достаточно тонкие материи. Какой файл здесь
> понимается под исходным, в принципе, можно определить методом
> исключения, поэтому принципиально возражать против оставления
> текущего
> варианта я не стану. Можете считать написанное выше комментарием на
> полях.

Я понял, что вы имеете в виду. Тогда я заменю "исходный файл" на "файл-
источник" в двух местах, где они употреблены в контексте перезаписи.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-06 Пенетрантность Алексей Шилин
В Вт, 07/05/2024 в 00:05 +0300, Andrey Dogadkin пишет:

> Обычно, читая документацию, у себя в голове я тоже переводил это как
> "устарело". Но когда дошло до письменного перевода, задумался над
> тем, как правильнее сформулировать, в частности, чтобы не смешать
> понятия deprecated и obsolete и не внести смысла, которого изначально
> не подразумевалось.

Поразмыслив над этим ещё, я согласен с оставлением "не рекомендуется".

> А что именно смутило в определении "исходный"?

Это будет сложно объяснить, но я попробую. :)

"Исходный" обычно имеет значение "начальный", "отправной" — т.е. задаёт
отношение порядка над временами существования объектов, когда исходный
является более старым, чем остальные. При этом существует интуитивное
понимание копирования с заменой как "старый файл заменяется новым"; но
в этом случае "исходный" файл — файл, который существовал в каталоге
ранее, — это файл-назначение, а не файл-источник!

Подытоживая, смутили нюансы интуитивного понимания терминов, которые
могут привести к путанице, какой из файлов считать исходным.

Я признаю́, что это достаточно тонкие материи. Какой файл здесь
понимается под исходным, в принципе, можно определить методом
исключения, поэтому принципиально возражать против оставления текущего
варианта я не стану. Можете считать написанное выше комментарием на
полях.


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-06 Пенетрантность Andrey Dogadkin
Здравствуйте,

On Mon, 2024-05-06 at 03:30 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Сб, 04/05/2024 в 19:45 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> > msgid "(deprecated) silently skip existing files.  See also B<--
> > update>"
> > msgstr ""
> > "(не рекомендовано) пропускать существующие файлы, не спрашивая и
> > не
> > "
> > "уведомляя об этом. См. также B<--update>"
> 
> "deprecated" обычно переводится как "устарело"; например, "function
> is
> marked as deprecated" переводится как "функция помечена как
> устаревшая".

Обычно, читая документацию, у себя в голове я тоже переводил это как
"устарело". Но когда дошло до письменного перевода, задумался над тем,
как правильнее сформулировать, в частности, чтобы не смешать понятия
deprecated и obsolete и не внести смысла, которого изначально не
подразумевалось.

В процессе поиска нашёл статью [1] в Википедии, где определение у
понятия достаточно размыто. Список примеров, которые там приводят, с
одной стороны разнообразнее, чем просто "устаревание", с другой стороны
всё оттуда при желании можно притянуть к этому понятию. Русскоязычный
вариант этой статьи там, кстати, вообще решили назвать "Депрекация".
Поэтому даже не знаю, как лучше. Если перевод "устарело" действительно
устоялся, я не против.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation


> 
> > «older» используется по умолчанию, если задан параметр "
> > "B<--update>, и приводит к замене целевых файлов, если они старее "
> > "соответствующих им исходных файлов."
> 
> Под "source file" здесь понимается файл-источник. Не уверен, что
> "исходный файл" правильно отражает смысл.
> > 
А что именно смутило в определении "исходный"? Если путаница, на ваш
взгляд, с файлами с исходным кодом, то из контекста должно быть
понятно, что речь не он них (так же, как и в англоязычном оригинале). Я
там в нескольких местах использую пару "исходный <-> целевой". Вариант
"файл-источник <-> файл-приёмник" показался слишком громоздким, просто
"источник <-> приёмник" -  менее интуитивным.


По остальным замечаниям здесь и в других файлах исправления внёс,
спасибо.
> 


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po

2024-05-05 Пенетрантность Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 19:45 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY."
> msgstr "Копировать ИСТОЧНИК в ЦЕЛЬ или несколько ИСТОЧНИК(ов) в
> КАТАЛОГ."

Кажется, конкретно здесь по смыслу более подходит "скопировать"?
Впрочем, на 100% не уверен, так что подождём мнения остальных.

> msgid "(deprecated) silently skip existing files.  See also B<--
> update>"
> msgstr ""
> "(не рекомендовано) пропускать существующие файлы, не спрашивая и не
> "
> "уведомляя об этом. См. также B<--update>"

"deprecated" обычно переводится как "устарело"; например, "function is
marked as deprecated" переводится как "функция помечена как
устаревшая".

> Укажите B<--sparse>=I<\\,always\\/>, чтобы создавать разрежённые
> ЦЕЛЕВЫЕ файлы всякий раз, когда ИСТОЧНИК содержит достаточно длинную
> последовательность нулевых байт.

"…последовательность нулевых байтов".

> «older» используется по умолчанию, если задан параметр "
> "B<--update>, и приводит к замене целевых файлов, если они старее "
> "соответствующих им исходных файлов."

Под "source file" здесь понимается файл-источник. Не уверен, что
"исходный файл" правильно отражает смысл.

> msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
> msgstr "не создавать резервные копии (даже, если задан параметр B<--
> backup>)"

Запятая лишняя.