Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po
On Tue, 2024-05-07 at 02:29 +0300, Алексей Шилин wrote: > В Вт, 07/05/2024 в 00:05 +0300, Andrey Dogadkin пишет: > > > А что именно смутило в определении "исходный"? > > Это будет сложно объяснить, но я попробую. :) > > "Исходный" обычно имеет значение "начальный", "отправной" — т.е. > задаёт > отношение порядка над временами существования объектов, когда > исходный > является более старым, чем остальные. При этом существует интуитивное > понимание копирования с заменой как "старый файл заменяется новым"; > но > в этом случае "исходный" файл — файл, который существовал в каталоге > ранее, — это файл-назначение, а не файл-источник! > > Подытоживая, смутили нюансы интуитивного понимания терминов, которые > могут привести к путанице, какой из файлов считать исходным. > > Я признаю́, что это достаточно тонкие материи. Какой файл здесь > понимается под исходным, в принципе, можно определить методом > исключения, поэтому принципиально возражать против оставления > текущего > варианта я не стану. Можете считать написанное выше комментарием на > полях. Я понял, что вы имеете в виду. Тогда я заменю "исходный файл" на "файл- источник" в двух местах, где они употреблены в контексте перезаписи.
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po
В Вт, 07/05/2024 в 00:05 +0300, Andrey Dogadkin пишет: > Обычно, читая документацию, у себя в голове я тоже переводил это как > "устарело". Но когда дошло до письменного перевода, задумался над > тем, как правильнее сформулировать, в частности, чтобы не смешать > понятия deprecated и obsolete и не внести смысла, которого изначально > не подразумевалось. Поразмыслив над этим ещё, я согласен с оставлением "не рекомендуется". > А что именно смутило в определении "исходный"? Это будет сложно объяснить, но я попробую. :) "Исходный" обычно имеет значение "начальный", "отправной" — т.е. задаёт отношение порядка над временами существования объектов, когда исходный является более старым, чем остальные. При этом существует интуитивное понимание копирования с заменой как "старый файл заменяется новым"; но в этом случае "исходный" файл — файл, который существовал в каталоге ранее, — это файл-назначение, а не файл-источник! Подытоживая, смутили нюансы интуитивного понимания терминов, которые могут привести к путанице, какой из файлов считать исходным. Я признаю́, что это достаточно тонкие материи. Какой файл здесь понимается под исходным, в принципе, можно определить методом исключения, поэтому принципиально возражать против оставления текущего варианта я не стану. Можете считать написанное выше комментарием на полях.
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po
Здравствуйте, On Mon, 2024-05-06 at 03:30 +0300, Алексей Шилин wrote: > В Сб, 04/05/2024 в 19:45 +0300, Andrey Dogadkin пишет: > > msgid "(deprecated) silently skip existing files. See also B<-- > > update>" > > msgstr "" > > "(не рекомендовано) пропускать существующие файлы, не спрашивая и > > не > > " > > "уведомляя об этом. См. также B<--update>" > > "deprecated" обычно переводится как "устарело"; например, "function > is > marked as deprecated" переводится как "функция помечена как > устаревшая". Обычно, читая документацию, у себя в голове я тоже переводил это как "устарело". Но когда дошло до письменного перевода, задумался над тем, как правильнее сформулировать, в частности, чтобы не смешать понятия deprecated и obsolete и не внести смысла, которого изначально не подразумевалось. В процессе поиска нашёл статью [1] в Википедии, где определение у понятия достаточно размыто. Список примеров, которые там приводят, с одной стороны разнообразнее, чем просто "устаревание", с другой стороны всё оттуда при желании можно притянуть к этому понятию. Русскоязычный вариант этой статьи там, кстати, вообще решили назвать "Депрекация". Поэтому даже не знаю, как лучше. Если перевод "устарело" действительно устоялся, я не против. [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation > > > «older» используется по умолчанию, если задан параметр " > > "B<--update>, и приводит к замене целевых файлов, если они старее " > > "соответствующих им исходных файлов." > > Под "source file" здесь понимается файл-источник. Не уверен, что > "исходный файл" правильно отражает смысл. > > А что именно смутило в определении "исходный"? Если путаница, на ваш взгляд, с файлами с исходным кодом, то из контекста должно быть понятно, что речь не он них (так же, как и в англоязычном оригинале). Я там в нескольких местах использую пару "исходный <-> целевой". Вариант "файл-источник <-> файл-приёмник" показался слишком громоздким, просто "источник <-> приёмник" - менее интуитивным. По остальным замечаниям здесь и в других файлах исправления внёс, спасибо. >
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/cp.1.po
В Сб, 04/05/2024 в 19:45 +0300, Andrey Dogadkin пишет: > msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY." > msgstr "Копировать ИСТОЧНИК в ЦЕЛЬ или несколько ИСТОЧНИК(ов) в > КАТАЛОГ." Кажется, конкретно здесь по смыслу более подходит "скопировать"? Впрочем, на 100% не уверен, так что подождём мнения остальных. > msgid "(deprecated) silently skip existing files. See also B<-- > update>" > msgstr "" > "(не рекомендовано) пропускать существующие файлы, не спрашивая и не > " > "уведомляя об этом. См. также B<--update>" "deprecated" обычно переводится как "устарело"; например, "function is marked as deprecated" переводится как "функция помечена как устаревшая". > Укажите B<--sparse>=I<\\,always\\/>, чтобы создавать разрежённые > ЦЕЛЕВЫЕ файлы всякий раз, когда ИСТОЧНИК содержит достаточно длинную > последовательность нулевых байт. "…последовательность нулевых байтов". > «older» используется по умолчанию, если задан параметр " > "B<--update>, и приводит к замене целевых файлов, если они старее " > "соответствующих им исходных файлов." Под "source file" здесь понимается файл-источник. Не уверен, что "исходный файл" правильно отражает смысл. > msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)" > msgstr "не создавать резервные копии (даже, если задан параметр B<-- > backup>)" Запятая лишняя.