Re: O discucao besta!!

1999-07-03 Por tôpico Lalo Martins
On Fri, Jul 02, 1999 at 10:29:41AM +0100, Nuno Nunes wrote:
 
 Quanto à conotação negativa do termo defeito: é verdade que defeito está
 muitas vezes próximo de imperfeição ou vício, mas nem sempre!  Lembro, por
 exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que será familiar 
 a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou outras), nunca se
 faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição aproximada por
 defeito ou por excesso.  Defeito, aqui, quer apenas dizer que a medição é
 muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena quantidade.  Isto
 é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default.

Ah... tá explicado a divergência entre os habitantes de
lados diferentes do Atlântico quanto a por defeito :-) é que
aqui, nós usamos para essas medições o termo por falta. E até
suponho que falta tenha uma conotação mais negativa aí do que
aqui :-)

 Quando mencionei pela primeira vez nesta lista a tradução de default para
 por defeito como a mais comum em Portugal, queria apenas dar conta deste
 facto, sem saber se seria apropriada ou não.  Estou agora convencido que a
 pessoa que baptizou esta tradução tinha boas razões para o fazer e
 excelentes conhecimentos de inglês e português; por defeito parece ser,
 em algumas situações, a melhor tradução para default.  Mas não em todas,
 claro!

Defeito também soa parecido; se default vier mesmo do
Francês, é provável que as duas palavras tenham a mesma raiz.

[]s,
   |alo
   +
--
  I am Lalo of deB-org. You will be freed.
 Resistance is futile.

http://www.webcom.com/lalo  mailto:[EMAIL PROTECTED]
 pgp key in the web page

Debian GNU/Linux   --http://www.debian.org


Re: RES: O discucao besta!!

1999-07-03 Por tôpico Lalo Martins
On Fri, Jul 02, 1999 at 01:33:23PM +0100, Nuno Nunes wrote:
 
 Mas quem lê documentação quer justamente ganhar formação específica, não
 é?  E com certeza vai encontrar muitos termos bem mais difíceis de
 entender, porque a documentação em Linux raramente é fácil.  Ela é de
 excelente qualidade, mas não é fácil...  (divirtam-se, por exemplo, com
 man pig; pig está no pacote bsdgames). 

Mas default não aparece só na documentação - você que traduz o
GNOME deveria saber antes de qualquer um :-) A tradução de
default em menus, centros de controlo e similares tem que
ser intuitiva para o usuário absolutamente leigo (orangotango,
como diz um colega de trabalho).

[]s,
   |alo
   +
--
  I am Lalo of deB-org. You will be freed.
 Resistance is futile.

http://www.webcom.com/lalo  mailto:[EMAIL PROTECTED]
 pgp key in the web page

Debian GNU/Linux   --http://www.debian.org


RES: O discucao besta!!

1999-07-02 Por tôpico Leandro Dutra
 exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que 
 será familiar 
 a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou 
 outras), nunca se
 faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição 
 aproximada por
 defeito ou por excesso.  Defeito, aqui, quer apenas dizer que 
 a medição é
 muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena 
 quantidade.  Isto
 é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default.

Interessante, nunca tinha visto esse uso!  É que minha formação
não é em ciências naturais nem tecnologia... ou seja, para mim por
defeito continua não sendo um termo que seja de fácil entendimento para
pessoas sem formação específica.

Acho que tem razão quem diz que no final é decisão do tradutor...
mas não custa fosforilar um pouco!

Como é mesmo a estória?  Dois países divididos pela mesma língua?


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda
http://www.terravista.pt./Enseada/1989/


Re: O discucao besta!!

1999-07-02 Por tôpico Leonardo Ruoso
Primeiro nao ha nada de errado em traduzir mouse, e muitas nacoes o fazem.
Segundo, o ingles tecnico eh um subgrupo do ingles convencional.

De resto a democracia nao eh lah muito eficiente mesmo, o que eh eficiete
eh militarismo, justamente por exigir a discucao.

Coletar, Planejar e excutar. Essa deve ser a ordem para qualquer
intervencao tanto em informatica como qualquer outra area.

Isso tudo que foi apresentado vai justamente de encontro aa filosofia do
FreeSoftware que eh fazer bem feito e nao fazer nas coxas para entrega no
prazo!

[]'s

Leonardo Ruoso
Setor de Operacao e Monitoracao de Rede
Departamento de Tecnologia
Empresa Jornalistica O Povo S/A



Re: RES: O discucao besta!!

1999-07-02 Por tôpico Nuno Nunes
   Interessante, nunca tinha visto esse uso!  É que minha formação
 não é em ciências naturais nem tecnologia... ou seja, para mim por
 defeito continua não sendo um termo que seja de fácil entendimento para
 pessoas sem formação específica.

Mas quem lê documentação quer justamente ganhar formação específica, não
é?  E com certeza vai encontrar muitos termos bem mais difíceis de
entender, porque a documentação em Linux raramente é fácil.  Ela é de
excelente qualidade, mas não é fácil...  (divirtam-se, por exemplo, com
man pig; pig está no pacote bsdgames). 

Abraços,
nuno.


Re: O discucao besta!!

1999-07-02 Por tôpico Clovis Sena - Servicos Recife
Prezados, apenas evitem o excesso. Todo mundo sabe q ate mesmo qdo se
frita um ovo, vc nao pode ficar remexendo, remexendo, remexendo,
remexendo; tem uma hora q vc vai achar q ta bom e acabou-se. Se passar
do ponto estraga. So isso, simples assim.


Seria mais pratico, comentar o texo final e sugerir alteracoes. De qq
forma seria util elaborar um esquema melhor p auxiliar o tradutor se ele
tem duvidas em determinadas palavras, sugerindo sites especializados em
traducao, auxiliares ( email entre si em pvt ), um melhor michellis,
etc, ou ate mesmo , num caso mais critico, o traudutor deixar o texto q
nao conseguir em inglees mesmo e finalizar sua parte e passar a bola p
o(s) revisores.

t+


Leonardo Ruoso wrote:
 
 Primeiro nao ha nada de errado em traduzir mouse, e muitas nacoes o fazem.
 Segundo, o ingles tecnico eh um subgrupo do ingles convencional.
 
 De resto a democracia nao eh lah muito eficiente mesmo, o que eh eficiete
 eh militarismo, justamente por exigir a discucao.
 
 Coletar, Planejar e excutar. Essa deve ser a ordem para qualquer
 intervencao tanto em informatica como qualquer outra area.
 
 Isso tudo que foi apresentado vai justamente de encontro aa filosofia do
 FreeSoftware que eh fazer bem feito e nao fazer nas coxas para entrega no
 prazo!
 
 []'s
 
 Leonardo Ruoso
 Setor de Operacao e Monitoracao de Rede
 Departamento de Tecnologia
 Empresa Jornalistica O Povo S/A
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Clovis Sena
Itautec Servicos/Filial Recife
Email: [EMAIL PROTECTED]
Fone: 081 - 421 1126.


O discucao besta!!

1999-07-01 Por tôpico Clovis Sena - Servicos Recife
Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional.
Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a
palavra mouse... Isto ate eu queria ver...

Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates
cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q
sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros
e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos
brancos, sem stress.


Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o
que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num
terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o
q eh display???

t+


Leandro Dutra wrote:
 
  Eu fui conferir no dicionário, e default significa
  inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo
 
 Exatamente!  É o termo inglês pra calote!  Só que mais chique...
 

-- 
Clovis Sena
Itautec Servicos/Filial Recife
Email: [EMAIL PROTECTED]
Fone: 081 - 421 1126.


Re: O discucao besta!!

1999-07-01 Por tôpico Christiano Anderson
Ola Clovis,

A discucao pode ate parecer besta, mas para quem esta traduzindo, a
mesma eh muito util! Eu estou com um trabalho de traducao e certamente
tenho inumeras duvidas, por mais banais que sejam, sao duvidas! A
traducao para alguns termos fica complicado, e temos que definir formas
para que uma frase tenha seu verdadeiro significado ou o mais proximo do
possivel. 

A lista esta ai para isto!

Um abraco,

C. Anderson

ps.: geito eh com j





Clovis Sena - Servicos Recife wrote:
 
 Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional.
 Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a
 palavra mouse... Isto ate eu queria ver...
 
 Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates
 cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q
 sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros
 e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos
 brancos, sem stress.
 
 Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o
 que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num
 terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o
 q eh display???
 
 t+
 
 Leandro Dutra wrote:
 
   Eu fui conferir no dicionário, e default significa
   inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo
 
  Exatamente!  É o termo inglês pra calote!  Só que mais chique...
 
 
 --
 Clovis Sena
 Itautec Servicos/Filial Recife
 Email: [EMAIL PROTECTED]
 Fone: 081 - 421 1126.
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]