Re: [eo-dev] ooo-commongui

2006-04-08 Thread Tim Morley

On 8 Apr 2006, at 02:53, Donald Rogers wrote:

En ooo-comongui troviĝas multaj eroj kiuj havas kunpremitan  
aspekton, ekzemple:

DateSold
SpouseID ;-)
UnitPrice
SalesTax
DeliveryID
ktp
Ĉu ili estas nomoj de kampoj en iu datumbazo? Ĉu tradukotaj?


Vi bone divenis, ke ili estas etikedoj por datumbazaj kampoj, kaj  
jes, oni traduku ilin.


Mi memoras, ke mi ie legis, ke la longo de tiuj nomoj estas strikte  
kontrolenda, sed mi ne plu memoras kiom da literoj estas permesataj,  
nek kie mi legis tion!  :o(  Mi proponu, ke ni provu ne plilongigi la  
anglajn formojn.


Se mi bone memoras, estas longaj nomoj kaj mallongaj nomoj; eble  
estas nur la mallongaj, kies longo estas kontrolenda, sed mi ne certas.



Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando: Standard

2006-04-08 Thread Tim Morley

On 8 Apr 2006, at 04:33, Bertilo Wennergren wrote:


Donald Rogers:


Kelfoje mi tradukis la vorton Standard per Normala laŭ nia
OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982
estas Defauxlta. Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj  
kazoj?

Se jes, en kiuj kazoj? (Malofte Norma estas pli bona.)


Estas ankaŭ la komplikaĵo, ke standard estas plursenca en la angla  
(=normala/norma/normo/k.s.)


Plej ofte en OOo la senco estos normala sed eble foje ankaŭ norm[o| 
a].


Poste, estas la diskuto pri defaŭlta/normala. Mi ne certas, ke mi  
ŝatas normalan, ĉar tio por mi signifas kutiman aŭ la plej  
kutiman... sed tio ne nepre estas la defaŭlto! La defaŭlto povus  
esti iu malbone elektita valoro, kiun oni malofte fakte uzas kaj  
preskaŭ ĉiam elektas ŝanĝi; ĉu tiu estas normala valoro? Laŭ  
mi, ne.


Mi konsentas, ke defaŭlto ne estas kutima vorto en Esperanto por  
nefakuloj, sed mi memoras ankaŭ, ke mi lernis la vorton default en  
la angla per uzo de komputilaj programoj, kiuj uzas ĝin multfoje.  
Bertilo pravas, ke la vorto havas pli vastan sencon, sed tiu uzo  
estas plej ofte verba (to default on a loan) aŭ en la fiksitaj  
esprimoj by default. La adjektiva uzo (a default value) estas  
komputilfaka, laŭ mi, kaj iom malsamsenca ol la tradicia senco.


Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de defaŭlto en OOo, sed mi estas  
malferma al plua diskuto.



Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando: Standard

2006-04-08 Thread Bertilo Wennergren
Tim:

 Poste, estas la diskuto pri defaŭlta/normala. Mi ne certas, ke mi
 ŝatas normalan, ĉar tio por mi signifas kutiman aŭ la plej
 kutiman... sed tio ne nepre estas la defaŭlto! La defaŭlto povus
 esti iu malbone elektita valoro, kiun oni malofte fakte uzas kaj
 preskaŭ ĉiam elektas ŝanĝi; ĉu tiu estas normala valoro? Laŭ
 mi, ne.

Verŝajne plej ofte estas ĝuste tiel, kiel vi diras.

 Mi konsentas, ke defaŭlto ne estas kutima vorto en Esperanto por
 nefakuloj, sed mi memoras ankaŭ, ke mi lernis la vorton default en
 la angla per uzo de komputilaj programoj, kiuj uzas ĝin multfoje.
 Bertilo pravas, ke la vorto havas pli vastan sencon, sed tiu uzo
 estas plej ofte verba (to default on a loan) aŭ en la fiksitaj
 esprimoj by default. La adjektiva uzo (a default value) estas
 komputilfaka, laŭ mi, kaj iom malsamsenca ol la tradicia senco.

 Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de defaŭlto en OOo, sed mi estas
 malferma al plua diskuto.

Kredeble la okazoj, kiam normala vere tute konvenus, estas tre
malmultaj. Tial kredeble vi pravas. La uzantoj do ĉiuokaze devos
lerni almenaŭ proksimume kompreni, kion signifas defaŭlta, kaj
tial ne havos sencon ĝin eviti en tiuj malmultegaj okazoj, en kiuj
tio eblus.

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com


Re: [eo-dev] Tradukdemando: Standard

2006-04-08 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de defaŭlto en OOo, sed mi estas

malferma al plua diskuto.

Mi ne deziras diskuti, nur prezenti la rezulton de mallonga sercxo pri 
default en la malnova datumbazo plurlingva, kiu povus estigi ideojn:
En la nederlanda oni cxiam tradukis per standaard, kiu ne estas 
ekvivalento de standardo, sed kiun oni komprenu kiel normon.
Germane plejofte mi trovis la saman vorton, unufoje oni uzis Defaultwert 
kaj kelkfoje Vorgabe, kiu sxajnas al mi bona traduko. Gxi signifas laux 
mia scio de la germana: antauxdonitajxo (cxu bone, Bertilo?). Ankaux estis 
unufoje uzata Grund- en kunmeta vorto (= baza -)
La franca tradukinto uzis par défault = cxe malesto, kaj kelkfoje 
standard
La hispana: Estándar, kaj ankaux Predeterminada = antauxdeterminita laux 
mia konjekto
La itala: Standard kaj Predifinita = antauxdeterminita laux mia 
konjekto

La sveda Standard
La portugala Padrão kaj kelkfoje Predefiniçôes, kiu versxajne ankaux 
=antauxdeterminita


Antaux multaj jaroj mi preferis uzi en la nederlandlingvaj normoj de nia 
entrepreno la esprimon bij ontstentenis ekvivalantan al la angla by 
default kaj la franca par défaut, cxar mi nepre volis eviti fremdan 
vorton nekompreneblan por simplaj homoj. Malfelicxe ankaux bij 
ontstentenis, kvankam perfekte nederlandlingva, ne estas multe uzata 
esprimo, do preskaux same nekomprenebla por simplaj homoj. Fakte tiu 
esprimo - laux mia kompreno - subkomprenas [de nova valoro], do la valoro 
valida cxe malesto de nova (eksplicita) valoro


Cxu antauxfiksita? Fakte gxi ne estas fiksita, gxi estas variablo, do 
malfiksa...  :o(
Cxu antauxproponita? Antauxmetita? Gxi ne estas metita antaux alia valoro... 
:o(

Amike,
Leo



- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: zaterdag 8 april 2006 11:04
Onderwerp: Re: [eo-dev] Tradukdemando: Standard


On 8 Apr 2006, at 04:33, Bertilo Wennergren wrote:


Donald Rogers:


Kelfoje mi tradukis la vorton Standard per Normala laŭ nia
OOoEoTerminaro. Tamen mi rimarkis ke la franca en ooo-commongui 3982
estas Defauxlta. Cxu tiu estas pli taŭga, almenaŭ en kelkaj  kazoj?
Se jes, en kiuj kazoj? (Malofte Norma estas pli bona.)


Estas ankaŭ la komplikaĵo, ke standard estas plursenca en la angla
(=normala/norma/normo/k.s.)

Plej ofte en OOo la senco estos normala sed eble foje ankaŭ norm[o|
a].

Poste, estas la diskuto pri defaŭlta/normala. Mi ne certas, ke mi
ŝatas normalan, ĉar tio por mi signifas kutiman aŭ la plej
kutiman... sed tio ne nepre estas la defaŭlto! La defaŭlto povus
esti iu malbone elektita valoro, kiun oni malofte fakte uzas kaj
preskaŭ ĉiam elektas ŝanĝi; ĉu tiu estas normala valoro? Laŭ
mi, ne.

Mi konsentas, ke defaŭlto ne estas kutima vorto en Esperanto por
nefakuloj, sed mi memoras ankaŭ, ke mi lernis la vorton default en
la angla per uzo de komputilaj programoj, kiuj uzas ĝin multfoje.
Bertilo pravas, ke la vorto havas pli vastan sencon, sed tiu uzo
estas plej ofte verba (to default on a loan) aŭ en la fiksitaj
esprimoj by default. La adjektiva uzo (a default value) estas
komputilfaka, laŭ mi, kaj iom malsamsenca ol la tradicia senco.

Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de defaŭlto en OOo, sed mi estas
malferma al plua diskuto.


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.0/304 - Release Date: 7/04/2006




--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.0/304 - Release Date: 7/04/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]