Re: Eine Benutzerfrage aus meinen Freundeskreis

2014-04-20 Diskussionsfäden Josef Latt
Hi,

ist die Anwendung der Begriffe Movie und Video bzw.
Audio und Sound im Englischen Original eigentlich stringent?

Wenn nein, was ich fast vermute, sollte dies erst da geprüft/geändert
werden.

Bis dahin sehe ich nur diesen Weg:

Movie=Film und Video=Video
Audio=Audio und Sound=Klang

In der Hilfe war dies zu 99% so. Jetzt 100%.
Gleiches muss auch für die UI gelten!

Gruß


projektinterne Diskussionen der deutschsprachigen AOO-Community

To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org



Bericht Chemnitzer Linux-Tage 2014

2014-04-20 Diskussionsfäden Dr. Michael Stehmann
Hallo,

mein kurzer Bericht über die Chemnitzer Linux-Tage 2014 mit Fotos vom
Apache-OpenOffice-Stand findet sich unter:

http://blogs.fsfe.org/stehmann/?p=1114

Gruß
Michael



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Eine Benutzerfrage aus meinen Freundeskreis

2014-04-20 Diskussionsfäden Jörg Schmidt


on Sunday, April 20, 2014 12:00 PM Josef Latt wrote:
> Am 20.04.2014 11:16, schrieb Jörg Schmidt:
> > 
> > 
> > on Saturday, April 19, 2014 8:26 AM Josef Latt wrote:
> > > BTW, im Englischen findet man:
> > > 
> > > 'movie' und 'video'
> > > 'audio' und 'sound'
> > > 
> > > Wird dies dann zu einem Brei veramscht?
> > > 
> > > IMHO: Movie=Film und Video=Video
> > >   Audio=Audio und Sound=Klang
> > 
> > +1
> > 
> > Genau hier sehe ich auch das Problem und ob das so
> geschieht weiß ich bisher nicht, weil ich mich mit dem pootle
> nicht auskenne, deshalb auch von mir nochmals die Frage:
> > 
> > Kann die Übersetzung von "Film und Klang" im Menü nicht
> unabhängig von anderen 'Film und KLng'-Übersetzungen erfolgen?
> > Richtig ist sicherlich das gleiche Dinge auch immer
> einheitlich übersetzt werden sollten, nur macht doch gerade
> der Hinweis auf z.B. Movie vs. Video deutlich das hier
> garnicht alles inhaltlich gleich ist.
> 
> Um dies zu ändern wäre IMO ein breiterer Konsens notwendig. Nicht wie
> bei der vorschnellen Änderung von 'Film und Klang' in 'Video
> und Audio'.

Du verstehst meine Aussage falsch, denn meine Frage:

"Kann die Übersetzung von "Film und Klang" im Menü nicht unabhängig von anderen 
'Film und KLng'-Übersetzungen erfolgen?"

War _nicht_ die direkte Bitte darum das das geschehen sollte, sondern 
_zunächst_  nur die Frage ob dazu überhaupt die technische Möglichkeit besteht. 
(weil es ja irgendwie von diesen technischen Gegebenheiten abhängt wie man sich 
entscheiden soll, insofern entweder eine diffrenzierte Lösung möglich sein kann 
oder nicht)

Ich weiß nämlich nicht ob diese technische Möglichkeit besteht, vermute aber 
das sie besteht (und bin eher verunsichert weil die Aussage von Mathias das 
Gegenteil annehmen lässt)


Es wäre also gut wenn jemand der sich mit den Übersetzungsformalien auskennt 
diese grundlegende Frage beantwortet.


Gruß
Jörg



projektinterne Diskussionen der deutschsprachigen AOO-Community

To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org



Re: Eine Benutzerfrage aus meinen Freundeskreis

2014-04-20 Diskussionsfäden Josef Latt


Am 20.04.2014 11:16, schrieb Jörg Schmidt:
> 
> 
> on Saturday, April 19, 2014 8:26 AM Josef Latt wrote:
>> BTW, im Englischen findet man:
>>
>> 'movie' und 'video'
>> 'audio' und 'sound'
>>
>> Wird dies dann zu einem Brei veramscht?
>>
>> IMHO: Movie=Film und Video=Video
>>   Audio=Audio und Sound=Klang
> 
> +1
> 
> Genau hier sehe ich auch das Problem und ob das so geschieht weiß ich bisher 
> nicht, weil ich mich mit dem pootle nicht auskenne, deshalb auch von mir 
> nochmals die Frage:
> 
> Kann die Übersetzung von "Film und Klang" im Menü nicht unabhängig von 
> anderen 'Film und KLng'-Übersetzungen erfolgen?
> Richtig ist sicherlich das gleiche Dinge auch immer einheitlich übersetzt 
> werden sollten, nur macht doch gerade der Hinweis auf z.B. Movie vs. Video 
> deutlich das hier garnicht alles inhaltlich gleich ist.

Um dies zu ändern wäre IMO ein breiterer Konsens notwendig. Nicht wie
bei der vorschnellen Änderung von 'Film und Klang' in 'Video und Audio'.

Gruß


projektinterne Diskussionen der deutschsprachigen AOO-Community

To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org



Re: Eine Benutzerfrage aus meinen Freundeskreis

2014-04-20 Diskussionsfäden Jörg Schmidt


on Saturday, April 19, 2014 8:26 AM Josef Latt wrote:
> BTW, im Englischen findet man:
> 
> 'movie' und 'video'
> 'audio' und 'sound'
> 
> Wird dies dann zu einem Brei veramscht?
> 
> IMHO: Movie=Film und Video=Video
>   Audio=Audio und Sound=Klang

+1

Genau hier sehe ich auch das Problem und ob das so geschieht weiß ich bisher 
nicht, weil ich mich mit dem pootle nicht auskenne, deshalb auch von mir 
nochmals die Frage:

Kann die Übersetzung von "Film und Klang" im Menü nicht unabhängig von anderen 
'Film und KLng'-Übersetzungen erfolgen?
Richtig ist sicherlich das gleiche Dinge auch immer einheitlich übersetzt 
werden sollten, nur macht doch gerade der Hinweis auf z.B. Movie vs. Video 
deutlich das hier garnicht alles inhaltlich gleich ist.



Gruß
Jörg


projektinterne Diskussionen der deutschsprachigen AOO-Community

To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org