Re: [de-discuss] Expertenhilfe bei Übersetzung ge sucht (nichtlinearer Solver, evolutionäre Algo rithmen)

2011-01-07 Diskussionsfäden Uwe Altmann
Hi

auch noch einige Mäkeleien ;-)

Am 06.01.11 21:11, schrieb Stefan Weigel:

 (3)
 Statt Variablengrenzen erraten vielleicht besser Variablengrenzen
 raten? (Etwas raten und etwas erraten ist ja nicht dasselbe.
 Erraten impliziert den Erfolg. Der ist aber hier ja nur erhofft und
 nicht sicher gegeben, denke ich.)

schätzen wäre besser/gebräuchlicher als erraten oder raten (ich
vermute mal estimate in Original?)


 (4)
 Bei Assume Non-Negative Variables hast Du das assume mit
 annehmen übersetzt, was ich missverständlich finde. Assume ist
 hier im Sinne von unterstellen, voraussetzen, davon ausgehen
 gemeint. Annehmen könnte auch im Sinne von akzeptieren
 verstanden werden. Daher vielleicht besser:
 
 Assume Non-Negative Variables -- Nicht-negative Variablen unterstellen

annehmen (i.S.v. eine Annahme treffen) ist m.E. in statistischen
Zusammenhängen (nein, ich kenne mich leider mit nichtlinearer
Optimierung nicht aus) gebräuchlicher. voraussetzen wäre ggf. auch
akzeptabel; unterstellen sicherlich nicht.
-- 
Mit freundlichen Grüßen

Uwe Altmann

OpenOffice.org - auch auf dem Mac!

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Ansatzpunkt für Übersetzungen

2011-01-07 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hallo Oliver,

 Von: Oliver Čulo
 Gesendet: 07.01.11 10:48 Uhr

 
 ich habe mich vor Kurzem dem deutschen Übersetzerteam angeschlossen und in 
 letzter Zeit recht viele Emails und Wiki-Seiten gewälzt, um dann an einem 
 möglichst sinnvollen Punkt einzusteigen. 

dann erstmal herzlich willkommen und Danke, dass du helfen willst :)

 
 Zwei Hauptfragen verbleiben von meiner Seite aus noch:
 
 Wo kann im Moment (außer beim Solver) am sinnvollsten mit dem Übersetzen 
 angefangen werden? Ich habe da das Stichwort Hilfeseiten zwischendurch 
 aufgeschnappt...

Im Moment konkret anfangen ist schwierig, da wir zur Zeit (bis zum Release
von LibO 3.3.) eigentlich nur mit Zwischenlösungen arbeiten. Wie der genaue 
Prozess danach aussehen wird, ist noch nicht ganz klar aber der grobe Rahmen 
wird etwa der sein:

- Pootle wird das Webportal für die Übersetzungen sein, dort ist ersichtlich
  was in welchem Umfang zu übersetzen ist

- Die Nutzeroberfläche und Hilfe wird komplett in Pootle verwaltet, ich gehe
  davon aus, dass wir als Dateiformat wieder xliff benutzen (wie bei OOo) und
  nur in Ausnahmefällen direkt in Pootle übersetzen sondern eher mit Offline-
  Editoren und gegenseitigen Reviews arbeiten

- Zusätzlich zum eigentlichen Programm werden auch Extensions (wie z.B. der 
  Solver) in Pootle verwaltet. Wie da der konkrete Prozess aussehen wird,
  ist noch nicht klar. Der Solver wurde ad hoc mit in die Übersetzung
  aufgenommen.

- Einige schauen sich gerade an, ob man einen Workflow zur Übersetzung
  der Dokumentationen aufsetzen kann, der ähnliche Werkzeuge benutzt
  wie die Übersetzung der Software. Das ist gerade im Test bzw. in Diskussion,
  da die Werkzeuge (insbesondere Pootle) hinsichtlich Dokumentübersetzung
  doch einige Beschränkungen haben.


 Kann dafür Pootle verwendet werden, oder ist das eigentlich noch in der 
 Testphase? Wenn nicht Pootle, welche Tools dann? Einige Sachen sind in 
 Pootle ja quasi als zu übersetzen markiert, aber wenn man die 
 Diskussionen verfolgt, wird man unsicher, wie aktuell die Daten sind bzw. 
 ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden...

Hinsichtlich der Frage, ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System 
übernommen werden sollte man das Werkzeug und den Prozess (bzw. die
beteiligten Personen) getrennt betrachten.

Als Werkzeug zur Verwaltung werden wir Pootle benutzen (95% 
Wahrscheinlichkeit).
Zur eigentlichen Übersetzung kann im Moment aber auch jeder offline
po-Editor verwendet werden. Allerdings dann hier auf der Liste Bescheid geben, 
woran man arbeiten will.

Ob die Übersetzung dann aber auch so wie individuell vorgeschlagen ins 
Endprodukt kommt, hängt von der Meinung der Experten ab. Siehe z.B. die
Diskussion bzgl. des Solvers. Ich kann das zwar (irgendwie) Übersetzen,
bin aber kein Experte für Optimierungsprobleme (Wolfgang schon eher).


Also, zusammenfassend: im Moment ist noch vieles im Fluss und es ist etwas 
schwer,
konkrete Einstiegsmöglichkeiten zu finden. Das wird aber in einem Monat 
hoffentlich anders. Falls noch nicht gefunden, kannst du dir auch die
Ifos im OOo-Wiki anschauen, wie wir bisher gearbeitet haben (wird in Zukunft
sicher nicht grundsätzlich anders werden).
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/Uebersetzung_3.3


Gruß,

André

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Ansatzpunkt für Übersetzungen

2011-01-07 Diskussionsfäden Oliver Čulo

Hallo André, *,

danke für die ausführliche Antwort! Sie beantwortet alle wichtigen Fragen.  
Danke auch für den Link, ich habe zwar viele Seiten gefunden, aber  
natürlich genau diese seltsamerweise nicht...sie ist allerdings schon sehr  
informativ! Ist sie irgendwo auf einer der anderen Einstiegsseiten wie  
etwa der Liste der Language Teams verlinkt? Irgendwie hatte ich sie  
übersehen...


An einer Stelle hatte ich mich unklar ausgedrückt - mit Kommt die  
Übersetzung überhaupt ins System? hatte ich mehr auf die Ausgereiftheit  
von Pootle abgezielt, dazu gab's auf der großen Liste ja schon reichlich  
Diskussionen gerade bzgl. Datenverlust, Versionierung etc. Deine Antwort  
erläutert den derzeitigen Sach- und Diskussionsstand schonmal sehr gut,  
danke dafür!


Wenn ich Dich also nicht ganz falsch verstanden habe, wäre es besser, noch  
den erwähnten Monat abzuwarten. Solange würde ich mir die entsprechende  
technische Kompetenz mit OLTE und Pootle erarbeiten. Sollte es bis dahin  
an einer Stelle haken und Hilfe benötigt werden bzw. sobald der Prozess  
für den nächsten Release in Gang kommt, würde ich zu dem Zeitpunkt  
entsprechend einsteigen.


Vielen Dank und viele Grüße
Oliver

Am 07.01.2011, 12:07 Uhr, schrieb Andre Schnabel andre.schna...@gmx.net:


Hallo Oliver,


Von: Oliver Čulo
Gesendet: 07.01.11 10:48 Uhr




ich habe mich vor Kurzem dem deutschen Übersetzerteam angeschlossen und  
in
letzter Zeit recht viele Emails und Wiki-Seiten gewälzt, um dann an  
einem

möglichst sinnvollen Punkt einzusteigen.


dann erstmal herzlich willkommen und Danke, dass du helfen willst :)



Zwei Hauptfragen verbleiben von meiner Seite aus noch:

Wo kann im Moment (außer beim Solver) am sinnvollsten mit dem Übersetzen
angefangen werden? Ich habe da das Stichwort Hilfeseiten zwischendurch
aufgeschnappt...


Im Moment konkret anfangen ist schwierig, da wir zur Zeit (bis zum  
Release
von LibO 3.3.) eigentlich nur mit Zwischenlösungen arbeiten. Wie der  
genaue
Prozess danach aussehen wird, ist noch nicht ganz klar aber der grobe  
Rahmen

wird etwa der sein:

- Pootle wird das Webportal für die Übersetzungen sein, dort ist  
ersichtlich

  was in welchem Umfang zu übersetzen ist

- Die Nutzeroberfläche und Hilfe wird komplett in Pootle verwaltet, ich  
gehe
  davon aus, dass wir als Dateiformat wieder xliff benutzen (wie bei  
OOo) und
  nur in Ausnahmefällen direkt in Pootle übersetzen sondern eher mit  
Offline-

  Editoren und gegenseitigen Reviews arbeiten

- Zusätzlich zum eigentlichen Programm werden auch Extensions (wie z.B.  
der

  Solver) in Pootle verwaltet. Wie da der konkrete Prozess aussehen wird,
  ist noch nicht klar. Der Solver wurde ad hoc mit in die Übersetzung
  aufgenommen.

- Einige schauen sich gerade an, ob man einen Workflow zur Übersetzung
  der Dokumentationen aufsetzen kann, der ähnliche Werkzeuge benutzt
  wie die Übersetzung der Software. Das ist gerade im Test bzw. in  
Diskussion,

  da die Werkzeuge (insbesondere Pootle) hinsichtlich Dokumentübersetzung
  doch einige Beschränkungen haben.



Kann dafür Pootle verwendet werden, oder ist das eigentlich noch in der
Testphase? Wenn nicht Pootle, welche Tools dann? Einige Sachen sind in
Pootle ja quasi als zu übersetzen markiert, aber wenn man die
Diskussionen verfolgt, wird man unsicher, wie aktuell die Daten sind  
bzw.

ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden...


Hinsichtlich der Frage, ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System
übernommen werden sollte man das Werkzeug und den Prozess (bzw. die
beteiligten Personen) getrennt betrachten.

Als Werkzeug zur Verwaltung werden wir Pootle benutzen (95%  
Wahrscheinlichkeit).

Zur eigentlichen Übersetzung kann im Moment aber auch jeder offline
po-Editor verwendet werden. Allerdings dann hier auf der Liste Bescheid  
geben,

woran man arbeiten will.

Ob die Übersetzung dann aber auch so wie individuell vorgeschlagen ins
Endprodukt kommt, hängt von der Meinung der Experten ab. Siehe z.B.  
die

Diskussion bzgl. des Solvers. Ich kann das zwar (irgendwie) Übersetzen,
bin aber kein Experte für Optimierungsprobleme (Wolfgang schon eher).


Also, zusammenfassend: im Moment ist noch vieles im Fluss und es ist  
etwas schwer,

konkrete Einstiegsmöglichkeiten zu finden. Das wird aber in einem Monat
hoffentlich anders. Falls noch nicht gefunden, kannst du dir auch die
Ifos im OOo-Wiki anschauen, wie wir bisher gearbeitet haben (wird in  
Zukunft

sicher nicht grundsätzlich anders werden).
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/Uebersetzung_3.3


Gruß,

André




--
Erstellt mit Operas revolutionärem E-Mail-Modul: http://www.opera.com/mail/

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


RE: [de-discuss] Ansatzpunkt für Übersetzungen

2011-01-07 Diskussionsfäden Jochen
Hallo!

Ich habe die Anfrage von Oliver zum Anlass genommen, eine Ergänzung in den 
Schnellinformation auf der Wiki-Seite von LibreOffice vorzunehmen.
http://wiki.documentfoundation.org/Main_Page/de#Hinweis_f.C3.BCr_Personen.2C_die_sich_an_.C3.9Cbersetzungen_.28Englisch_-.3E_Deutsch.29_beteiligen_wollen

Alternativ kann dies auch bei Hinweise für Autoren platziert werden.

Eine weitere Idee von mir ist es, die Erklärungen von Andre ebenfalls auf die 
Wili-Seite zu stellen. Dann allerdings nicht unter Schnellinformation, 
sondern unter einem anderen Punkt, da es dann ja keine Schnellinformation mehr 
ist.

Was ist Eure Meinung?

Gruß

Jochen



--- Ursprüngliche Nachricht ---
Von: Andre Schnabel andre.schna...@gmx.net
Gesendet am: 07.01.2011 12:07:34
Gesendet an:  discuss@de.libreoffice.org
Betreff: Re: [de-discuss] Ansatzpunkt für Übersetzungen

Hallo Oliver,

 Von: Oliver Culo
 Gesendet: 07.01.11 10:48 Uhr

 
 ich habe mich vor Kurzem dem deutschen Übersetzerteam angeschlossen und in 
 letzter Zeit recht viele Emails und Wiki-Seiten gewälzt, um dann an einem 
 möglichst sinnvollen Punkt einzusteigen. 

dann erstmal herzlich willkommen und Danke, dass du helfen willst :)

 
 Zwei Hauptfragen verbleiben von meiner Seite aus noch:
 
 Wo kann im Moment (außer beim Solver) am sinnvollsten mit dem Übersetzen 
 angefangen werden? Ich habe da das Stichwort Hilfeseiten zwischendurch 
 aufgeschnappt...

Im Moment konkret anfangen ist schwierig, da wir zur Zeit (bis zum Release
von LibO 3.3.) eigentlich nur mit Zwischenlösungen arbeiten. Wie der genaue 
Prozess danach aussehen wird, ist noch nicht ganz klar aber der grobe Rahmen 
wird etwa der sein:

- Pootle wird das Webportal für die Übersetzungen sein, dort ist ersichtlich
 was in welchem Umfang zu übersetzen ist

- Die Nutzeroberfläche und Hilfe wird komplett in Pootle verwaltet, ich gehe
 davon aus, dass wir als Dateiformat wieder xliff benutzen (wie bei OOo) und
 nur in Ausnahmefällen direkt in Pootle übersetzen sondern eher mit Offline-
 Editoren und gegenseitigen Reviews arbeiten

- Zusätzlich zum eigentlichen Programm werden auch Extensions (wie z.B. der 
 Solver) in Pootle verwaltet. Wie da der konkrete Prozess aussehen wird,
 ist noch nicht klar. Der Solver wurde ad hoc mit in die Übersetzung
 aufgenommen.

- Einige schauen sich gerade an, ob man einen Workflow zur Übersetzung
 der Dokumentationen aufsetzen kann, der ähnliche Werkzeuge benutzt
 wie die Übersetzung der Software. Das ist gerade im Test bzw. in Diskussion,
 da die Werkzeuge (insbesondere Pootle) hinsichtlich Dokumentübersetzung
 doch einige Beschränkungen haben.


 Kann dafür Pootle verwendet werden, oder ist das eigentlich noch in der 
 Testphase? Wenn nicht Pootle, welche Tools dann? Einige Sachen sind in 
 Pootle ja quasi als zu übersetzen markiert, aber wenn man die 
 Diskussionen verfolgt, wird man unsicher, wie aktuell die Daten sind bzw. 
 ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden...

Hinsichtlich der Frage, ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System 
übernommen werden sollte man das Werkzeug und den Prozess (bzw. die
beteiligten Personen) getrennt betrachten.

Als Werkzeug zur Verwaltung werden wir Pootle benutzen (95% 
Wahrscheinlichkeit).
Zur eigentlichen Übersetzung kann im Moment aber auch jeder offline
po-Editor verwendet werden. Allerdings dann hier auf der Liste Bescheid geben, 
woran man arbeiten will.

Ob die Übersetzung dann aber auch so wie individuell vorgeschlagen ins 
Endprodukt kommt, hängt von der Meinung der Experten ab. Siehe z.B. die
Diskussion bzgl. des Solvers. Ich kann das zwar (irgendwie) Übersetzen,
bin aber kein Experte für Optimierungsprobleme (Wolfgang schon eher).


Also, zusammenfassend: im Moment ist noch vieles im Fluss und es ist etwas 
schwer,
konkrete Einstiegsmöglichkeiten zu finden. Das wird aber in einem Monat 
hoffentlich anders. Falls noch nicht gefunden, kannst du dir auch die
Ifos im OOo-Wiki anschauen, wie wir bisher gearbeitet haben (wird in Zukunft
sicher nicht grundsätzlich anders werden).
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/Uebersetzung_3.3


Gruß,

André

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



RE: [de-discuss] Vorstellung

2011-01-07 Diskussionsfäden Jochen
Hallo Thomas,

 Eine Bitte hätte ich noch: Könntest du dir mal 
 http://wiki.fed.de/index.php/Korrektes_Zitieren_im_Mailverkehr zu
 Gemüte führen und deinen MUA/dein „Mailprogramm“ danach einrichten?
 Das erleichtert uns Viellesern ungemein die Arbeit ... ;)

Ich verwende ein eMail-Programm, das von einem Programmierer als Hobby 
entwickelt wird und ich gebe ihm gelegentlich Tipps, wo Fehler auftreten bzw. 
wo aus meiner Sicht Verbesserungen durchgeführt werden sollen.

Ich hatte auf der ML von OOo bereits Probleme mit dem Handling von Mails. Nach 
einigen Nachbesserungen an dem Mail-Programm wurde ich nicht mehr auf Fehler 
hingewiesen, so dass ich davon ausgegangen bin, dass alles in Ordnung ist.

Jetzt weist Du mich darauf hin, dass (wieder) etwas nicht stimmt. Kannst Du mir 
bitte näher erklären, was Dir aufgefallen ist: handelt es sich Deiner Meinung 
nach um einen Fehler von mir oder meinst Du, dass mein Mail-Programm nicht 
richtig eingerichtet ist.

Ich werde jetzt mal die von Dir angegebene Seite aufrufen bzw. durchlesen. 
Vielleicht löst sich dadurch das Problem. Ich möchte auf keinen Fall ein 
Störfaktor sein.

Gruß

Jochen


--- Ursprüngliche Nachricht ---
Von: Thomas Hackert thack...@nexgo.de
Gesendet am: 07.01.2011 05:15:52
Gesendet an:  discuss@de.libreoffice.org
Betreff: Re: [de-discuss] Vorstellung

Moin Jochen, *,
On Fri, Jan 07, 2011 at 12:45:47AM +0100, Jochen wrote:
 mein Name ist Jochen und ich bin bei meinen Nachforschungen bzgl. 
 LibreOffice auf diese ML aufmerksam geworden. Da mir nicht klar war, was 
 LibreOffice eigentlich ist bzw. was die Macher von LibreOffice für Ziele 
 haben, habe im Netz etwas recherchiert. Dabei bin ich allerdings nicht ganz 
 schlau geworden. Insbesondere war ich durch die bis dato vorhandenen 
 Webseiten etwas irritiert. Diese Irritationen konnten heute durch eine 
 ausführliche Diskussion auf dieser ML so gut wie beseitigt werden.

das hab’ ich lesend zur Kenntnis genommen ... ;)

 Die freundliche und die offene Art der Diskussion sowie die Tatsachen, dass 
 ich einige Macher von LibreOffice von verschiedenen MLs von OOo - zumindest 
 von Namen her - kenne und dass ich ein Anhänger einer echten Open Source 
 Software bin, haben mich bewogen, die MLs von LibreOffice mitzuverfolgen und 
 evtl. aktiv mitzuarbeiten, sofern ich Zeit habe und die nötige Kompetenz 
 habe, einen sinnvollen Beitrag zu leisten.

Schön :) Dann mal ein „Willkommen“ von mir :)

 Ich betreibe seit 35 Jahre EDV. Damals habe ich als Schüler (Zentralstelle 
 für programmierten Unterricht für Bayern) zum ersten Mal Kontakt mit der EDV 
 gehabt und noch mit Lockkarten programmiert, bevor der C64er kam usw. Heute 
 ist die EDV ein Hobby von mir, das ich in meinem beruflichen Umfeld intensiv 
 einsetze. Ansonsten besteht meine (berufliche) Aufgabe darin, einen 
 mittelständischen Betrieb zu organisieren und zu führen.

Das heißt, du hast ein eigenes Unternehmen, bist dein eigener Chef,
richtig?

 Ich kann für das Projekt LibreOffice (im geringen Umfang) beitragen, indem 
 ich bei bestimmten Punkten auf der ML discuss (bei Grundsatzfragen) 
 mitdiskutiere oder evtl. die Wiki-Webseite mitgestalte.

Wäre schön, wenn du dich auch entschließen könntest bei anderen
anfallenden Aufgaben mitzuhelfen. Wir brauchen in verschiedenen
Bereichen noch Leute, die mit anpacken (wie bei der
Hilfeübersetzung, QA, etc.) ... ;)
Eine Bitte (die auch schon Klaus-Jürgen an dich gerichtet hat, auch
wenn seine durch den Signaturtrenner evtl. „verloren“ ging ... ;) )
hätte ich noch: Könntest du dir mal
http://wiki.fed.de/index.php/Korrektes_Zitieren_im_Mailverkehr zu
Gemüte führen und deinen MUA/dein „Mailprogramm“ danach einrichten?
Das erleichtert uns Viellesern ungemein die Arbeit ... ;)
Besten Dank im Voraus
Thomas.

-- 
The closest to perfection a person ever comes is when he fills out a job
application form.
-- Stanley J. Randall

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



RE: [de-discuss] Vorstellung

2011-01-07 Diskussionsfäden Jochen
Hallo Thomas,

 wie heißt denn das Programm?
SaferMail (http://www.safer-mail.de)

 Mailprogramm macht relativ lange Zeilen und bricht sie nicht bei 68 bis 72 
 Zeichen um
Muß ich prüfen.
Vielleicht liegt es daran, dass ich die Mails im RTF-Format versende. Diese 
Mail wird nun im Text-Format versendet. Zum Test erstelle ich jetzt eine (1) 
lange Zeile und möchte Dich bitten, mir mitzuteilen, ob das Problem mit dem 
Zeilenumbruch dadurch gelöst ist.

 ganzen überflüssigen Rest stehen unten lassen
o.k. Dies ist meiner Meinung nach ein ML-Spezifikum.
Wird von mir abgestellt.

Gruß

Jochen

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Expertenhilfe bei Übersetzung ge sucht (nichtlinearer Solver, evolutionäre Algo rithmen)

2011-01-07 Diskussionsfäden Stefan Weigel
Hallo Uwe,

Am 07.01.2011 12:54, schrieb Uwe Altmann:

 Statt Variablengrenzen erraten vielleicht besser Variablengrenzen
 raten? (Etwas raten und etwas erraten ist ja nicht dasselbe.
 Erraten impliziert den Erfolg. Der ist aber hier ja nur erhofft und
 nicht sicher gegeben, denke ich.)
 
 schätzen wäre besser/gebräuchlicher als erraten oder raten (ich
 vermute mal estimate in Original?)

Ne, das Original verwendet guess.

Schätzen und raten haben aber eine unterschiedliche Bedeutung.

Beim Schätzen erhält man ungefähre Werte, die vielleicht in etwa
stimmen. Wenn man http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLPSolver
nachliest, dann erfährt man, dass es sich wohl eher um exakte Werte
handelt, die aber geraten sind.

 Bei Assume Non-Negative Variables hast Du das assume mit
 annehmen übersetzt, was ich missverständlich finde. Assume ist
 hier im Sinne von unterstellen, voraussetzen, davon ausgehen
 gemeint. Annehmen könnte auch im Sinne von akzeptieren
 verstanden werden. Daher vielleicht besser:

 Assume Non-Negative Variables -- Nicht-negative Variablen unterstellen
 
 annehmen (i.S.v. eine Annahme treffen) ist m.E. in statistischen
 Zusammenhängen (nein, ich kenne mich leider mit nichtlinearer
 Optimierung nicht aus) gebräuchlicher. voraussetzen wäre ggf. auch
 akzeptabel; unterstellen sicherlich nicht.

Mir geht es halt darum, dass annehmen missverstanden werden
könnte. Es könnte als das Gegenteil von ablehnen verstanden werden
und das wäre falsch. Wie Volker schon bestätigte ist unterstellen
in diesem Zusammenhang durchaus gängig:

Wir unterstellen, dass die Variablen nicht negativ sind.

Das klingt für mich sprachlich richtig und gut.

Gruß

Stefan

-- 
LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir!

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


[de-discuss] FYI: Zotero-Gruppe zu LibreOffice

2011-01-07 Diskussionsfäden Juergen Fenn
Zum Neuen Jahr habe ich gerade eine neue Zotero-Gruppe eingerichtet, um
die Literatur zu LibreOffice zu sammeln. Die Gruppe ist offen für alle,
die mitarbeiten wollen.

Die alte Literatur zu OpenOffice.org findet man in der früheren
OOo-Gruppe ebendort.

Es wäre schön und auch aus technischer Sicht sehr vorteilhaft, wenn die
Bibliographie zu LO dort gesammelt werden könnte.

https://www.zotero.org/groups/libreoffice
https://www.zotero.org/groups/openoffice.org

Mehr zu Zotero u.a. hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Zotero
http://www.heise.de/software/download/zotero/48920a

Grüße,
Jürgen.


-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert