Re: [de-discuss] Expertenhilfe bei Übersetzung ge sucht (nichtlinearer Solver, evolutionäre Algo rithmen)
Hi auch noch einige Mäkeleien ;-) Am 06.01.11 21:11, schrieb Stefan Weigel: (3) Statt Variablengrenzen erraten vielleicht besser Variablengrenzen raten? (Etwas raten und etwas erraten ist ja nicht dasselbe. Erraten impliziert den Erfolg. Der ist aber hier ja nur erhofft und nicht sicher gegeben, denke ich.) schätzen wäre besser/gebräuchlicher als erraten oder raten (ich vermute mal estimate in Original?) (4) Bei Assume Non-Negative Variables hast Du das assume mit annehmen übersetzt, was ich missverständlich finde. Assume ist hier im Sinne von unterstellen, voraussetzen, davon ausgehen gemeint. Annehmen könnte auch im Sinne von akzeptieren verstanden werden. Daher vielleicht besser: Assume Non-Negative Variables -- Nicht-negative Variablen unterstellen annehmen (i.S.v. eine Annahme treffen) ist m.E. in statistischen Zusammenhängen (nein, ich kenne mich leider mit nichtlinearer Optimierung nicht aus) gebräuchlicher. voraussetzen wäre ggf. auch akzeptabel; unterstellen sicherlich nicht. -- Mit freundlichen Grüßen Uwe Altmann OpenOffice.org - auch auf dem Mac! -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Ansatzpunkt für Übersetzungen
Hallo Oliver, Von: Oliver Čulo Gesendet: 07.01.11 10:48 Uhr ich habe mich vor Kurzem dem deutschen Übersetzerteam angeschlossen und in letzter Zeit recht viele Emails und Wiki-Seiten gewälzt, um dann an einem möglichst sinnvollen Punkt einzusteigen. dann erstmal herzlich willkommen und Danke, dass du helfen willst :) Zwei Hauptfragen verbleiben von meiner Seite aus noch: Wo kann im Moment (außer beim Solver) am sinnvollsten mit dem Übersetzen angefangen werden? Ich habe da das Stichwort Hilfeseiten zwischendurch aufgeschnappt... Im Moment konkret anfangen ist schwierig, da wir zur Zeit (bis zum Release von LibO 3.3.) eigentlich nur mit Zwischenlösungen arbeiten. Wie der genaue Prozess danach aussehen wird, ist noch nicht ganz klar aber der grobe Rahmen wird etwa der sein: - Pootle wird das Webportal für die Übersetzungen sein, dort ist ersichtlich was in welchem Umfang zu übersetzen ist - Die Nutzeroberfläche und Hilfe wird komplett in Pootle verwaltet, ich gehe davon aus, dass wir als Dateiformat wieder xliff benutzen (wie bei OOo) und nur in Ausnahmefällen direkt in Pootle übersetzen sondern eher mit Offline- Editoren und gegenseitigen Reviews arbeiten - Zusätzlich zum eigentlichen Programm werden auch Extensions (wie z.B. der Solver) in Pootle verwaltet. Wie da der konkrete Prozess aussehen wird, ist noch nicht klar. Der Solver wurde ad hoc mit in die Übersetzung aufgenommen. - Einige schauen sich gerade an, ob man einen Workflow zur Übersetzung der Dokumentationen aufsetzen kann, der ähnliche Werkzeuge benutzt wie die Übersetzung der Software. Das ist gerade im Test bzw. in Diskussion, da die Werkzeuge (insbesondere Pootle) hinsichtlich Dokumentübersetzung doch einige Beschränkungen haben. Kann dafür Pootle verwendet werden, oder ist das eigentlich noch in der Testphase? Wenn nicht Pootle, welche Tools dann? Einige Sachen sind in Pootle ja quasi als zu übersetzen markiert, aber wenn man die Diskussionen verfolgt, wird man unsicher, wie aktuell die Daten sind bzw. ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden... Hinsichtlich der Frage, ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden sollte man das Werkzeug und den Prozess (bzw. die beteiligten Personen) getrennt betrachten. Als Werkzeug zur Verwaltung werden wir Pootle benutzen (95% Wahrscheinlichkeit). Zur eigentlichen Übersetzung kann im Moment aber auch jeder offline po-Editor verwendet werden. Allerdings dann hier auf der Liste Bescheid geben, woran man arbeiten will. Ob die Übersetzung dann aber auch so wie individuell vorgeschlagen ins Endprodukt kommt, hängt von der Meinung der Experten ab. Siehe z.B. die Diskussion bzgl. des Solvers. Ich kann das zwar (irgendwie) Übersetzen, bin aber kein Experte für Optimierungsprobleme (Wolfgang schon eher). Also, zusammenfassend: im Moment ist noch vieles im Fluss und es ist etwas schwer, konkrete Einstiegsmöglichkeiten zu finden. Das wird aber in einem Monat hoffentlich anders. Falls noch nicht gefunden, kannst du dir auch die Ifos im OOo-Wiki anschauen, wie wir bisher gearbeitet haben (wird in Zukunft sicher nicht grundsätzlich anders werden). http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/Uebersetzung_3.3 Gruß, André -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Ansatzpunkt für Übersetzungen
Hallo André, *, danke für die ausführliche Antwort! Sie beantwortet alle wichtigen Fragen. Danke auch für den Link, ich habe zwar viele Seiten gefunden, aber natürlich genau diese seltsamerweise nicht...sie ist allerdings schon sehr informativ! Ist sie irgendwo auf einer der anderen Einstiegsseiten wie etwa der Liste der Language Teams verlinkt? Irgendwie hatte ich sie übersehen... An einer Stelle hatte ich mich unklar ausgedrückt - mit Kommt die Übersetzung überhaupt ins System? hatte ich mehr auf die Ausgereiftheit von Pootle abgezielt, dazu gab's auf der großen Liste ja schon reichlich Diskussionen gerade bzgl. Datenverlust, Versionierung etc. Deine Antwort erläutert den derzeitigen Sach- und Diskussionsstand schonmal sehr gut, danke dafür! Wenn ich Dich also nicht ganz falsch verstanden habe, wäre es besser, noch den erwähnten Monat abzuwarten. Solange würde ich mir die entsprechende technische Kompetenz mit OLTE und Pootle erarbeiten. Sollte es bis dahin an einer Stelle haken und Hilfe benötigt werden bzw. sobald der Prozess für den nächsten Release in Gang kommt, würde ich zu dem Zeitpunkt entsprechend einsteigen. Vielen Dank und viele Grüße Oliver Am 07.01.2011, 12:07 Uhr, schrieb Andre Schnabel andre.schna...@gmx.net: Hallo Oliver, Von: Oliver Čulo Gesendet: 07.01.11 10:48 Uhr ich habe mich vor Kurzem dem deutschen Übersetzerteam angeschlossen und in letzter Zeit recht viele Emails und Wiki-Seiten gewälzt, um dann an einem möglichst sinnvollen Punkt einzusteigen. dann erstmal herzlich willkommen und Danke, dass du helfen willst :) Zwei Hauptfragen verbleiben von meiner Seite aus noch: Wo kann im Moment (außer beim Solver) am sinnvollsten mit dem Übersetzen angefangen werden? Ich habe da das Stichwort Hilfeseiten zwischendurch aufgeschnappt... Im Moment konkret anfangen ist schwierig, da wir zur Zeit (bis zum Release von LibO 3.3.) eigentlich nur mit Zwischenlösungen arbeiten. Wie der genaue Prozess danach aussehen wird, ist noch nicht ganz klar aber der grobe Rahmen wird etwa der sein: - Pootle wird das Webportal für die Übersetzungen sein, dort ist ersichtlich was in welchem Umfang zu übersetzen ist - Die Nutzeroberfläche und Hilfe wird komplett in Pootle verwaltet, ich gehe davon aus, dass wir als Dateiformat wieder xliff benutzen (wie bei OOo) und nur in Ausnahmefällen direkt in Pootle übersetzen sondern eher mit Offline- Editoren und gegenseitigen Reviews arbeiten - Zusätzlich zum eigentlichen Programm werden auch Extensions (wie z.B. der Solver) in Pootle verwaltet. Wie da der konkrete Prozess aussehen wird, ist noch nicht klar. Der Solver wurde ad hoc mit in die Übersetzung aufgenommen. - Einige schauen sich gerade an, ob man einen Workflow zur Übersetzung der Dokumentationen aufsetzen kann, der ähnliche Werkzeuge benutzt wie die Übersetzung der Software. Das ist gerade im Test bzw. in Diskussion, da die Werkzeuge (insbesondere Pootle) hinsichtlich Dokumentübersetzung doch einige Beschränkungen haben. Kann dafür Pootle verwendet werden, oder ist das eigentlich noch in der Testphase? Wenn nicht Pootle, welche Tools dann? Einige Sachen sind in Pootle ja quasi als zu übersetzen markiert, aber wenn man die Diskussionen verfolgt, wird man unsicher, wie aktuell die Daten sind bzw. ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden... Hinsichtlich der Frage, ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden sollte man das Werkzeug und den Prozess (bzw. die beteiligten Personen) getrennt betrachten. Als Werkzeug zur Verwaltung werden wir Pootle benutzen (95% Wahrscheinlichkeit). Zur eigentlichen Übersetzung kann im Moment aber auch jeder offline po-Editor verwendet werden. Allerdings dann hier auf der Liste Bescheid geben, woran man arbeiten will. Ob die Übersetzung dann aber auch so wie individuell vorgeschlagen ins Endprodukt kommt, hängt von der Meinung der Experten ab. Siehe z.B. die Diskussion bzgl. des Solvers. Ich kann das zwar (irgendwie) Übersetzen, bin aber kein Experte für Optimierungsprobleme (Wolfgang schon eher). Also, zusammenfassend: im Moment ist noch vieles im Fluss und es ist etwas schwer, konkrete Einstiegsmöglichkeiten zu finden. Das wird aber in einem Monat hoffentlich anders. Falls noch nicht gefunden, kannst du dir auch die Ifos im OOo-Wiki anschauen, wie wir bisher gearbeitet haben (wird in Zukunft sicher nicht grundsätzlich anders werden). http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/Uebersetzung_3.3 Gruß, André -- Erstellt mit Operas revolutionärem E-Mail-Modul: http://www.opera.com/mail/ -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
RE: [de-discuss] Ansatzpunkt für Übersetzungen
Hallo! Ich habe die Anfrage von Oliver zum Anlass genommen, eine Ergänzung in den Schnellinformation auf der Wiki-Seite von LibreOffice vorzunehmen. http://wiki.documentfoundation.org/Main_Page/de#Hinweis_f.C3.BCr_Personen.2C_die_sich_an_.C3.9Cbersetzungen_.28Englisch_-.3E_Deutsch.29_beteiligen_wollen Alternativ kann dies auch bei Hinweise für Autoren platziert werden. Eine weitere Idee von mir ist es, die Erklärungen von Andre ebenfalls auf die Wili-Seite zu stellen. Dann allerdings nicht unter Schnellinformation, sondern unter einem anderen Punkt, da es dann ja keine Schnellinformation mehr ist. Was ist Eure Meinung? Gruß Jochen --- Ursprüngliche Nachricht --- Von: Andre Schnabel andre.schna...@gmx.net Gesendet am: 07.01.2011 12:07:34 Gesendet an: discuss@de.libreoffice.org Betreff: Re: [de-discuss] Ansatzpunkt für Übersetzungen Hallo Oliver, Von: Oliver Culo Gesendet: 07.01.11 10:48 Uhr ich habe mich vor Kurzem dem deutschen Übersetzerteam angeschlossen und in letzter Zeit recht viele Emails und Wiki-Seiten gewälzt, um dann an einem möglichst sinnvollen Punkt einzusteigen. dann erstmal herzlich willkommen und Danke, dass du helfen willst :) Zwei Hauptfragen verbleiben von meiner Seite aus noch: Wo kann im Moment (außer beim Solver) am sinnvollsten mit dem Übersetzen angefangen werden? Ich habe da das Stichwort Hilfeseiten zwischendurch aufgeschnappt... Im Moment konkret anfangen ist schwierig, da wir zur Zeit (bis zum Release von LibO 3.3.) eigentlich nur mit Zwischenlösungen arbeiten. Wie der genaue Prozess danach aussehen wird, ist noch nicht ganz klar aber der grobe Rahmen wird etwa der sein: - Pootle wird das Webportal für die Übersetzungen sein, dort ist ersichtlich was in welchem Umfang zu übersetzen ist - Die Nutzeroberfläche und Hilfe wird komplett in Pootle verwaltet, ich gehe davon aus, dass wir als Dateiformat wieder xliff benutzen (wie bei OOo) und nur in Ausnahmefällen direkt in Pootle übersetzen sondern eher mit Offline- Editoren und gegenseitigen Reviews arbeiten - Zusätzlich zum eigentlichen Programm werden auch Extensions (wie z.B. der Solver) in Pootle verwaltet. Wie da der konkrete Prozess aussehen wird, ist noch nicht klar. Der Solver wurde ad hoc mit in die Übersetzung aufgenommen. - Einige schauen sich gerade an, ob man einen Workflow zur Übersetzung der Dokumentationen aufsetzen kann, der ähnliche Werkzeuge benutzt wie die Übersetzung der Software. Das ist gerade im Test bzw. in Diskussion, da die Werkzeuge (insbesondere Pootle) hinsichtlich Dokumentübersetzung doch einige Beschränkungen haben. Kann dafür Pootle verwendet werden, oder ist das eigentlich noch in der Testphase? Wenn nicht Pootle, welche Tools dann? Einige Sachen sind in Pootle ja quasi als zu übersetzen markiert, aber wenn man die Diskussionen verfolgt, wird man unsicher, wie aktuell die Daten sind bzw. ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden... Hinsichtlich der Frage, ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden sollte man das Werkzeug und den Prozess (bzw. die beteiligten Personen) getrennt betrachten. Als Werkzeug zur Verwaltung werden wir Pootle benutzen (95% Wahrscheinlichkeit). Zur eigentlichen Übersetzung kann im Moment aber auch jeder offline po-Editor verwendet werden. Allerdings dann hier auf der Liste Bescheid geben, woran man arbeiten will. Ob die Übersetzung dann aber auch so wie individuell vorgeschlagen ins Endprodukt kommt, hängt von der Meinung der Experten ab. Siehe z.B. die Diskussion bzgl. des Solvers. Ich kann das zwar (irgendwie) Übersetzen, bin aber kein Experte für Optimierungsprobleme (Wolfgang schon eher). Also, zusammenfassend: im Moment ist noch vieles im Fluss und es ist etwas schwer, konkrete Einstiegsmöglichkeiten zu finden. Das wird aber in einem Monat hoffentlich anders. Falls noch nicht gefunden, kannst du dir auch die Ifos im OOo-Wiki anschauen, wie wir bisher gearbeitet haben (wird in Zukunft sicher nicht grundsätzlich anders werden). http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/Uebersetzung_3.3 Gruß, André -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
RE: [de-discuss] Vorstellung
Hallo Thomas, Eine Bitte hätte ich noch: Könntest du dir mal http://wiki.fed.de/index.php/Korrektes_Zitieren_im_Mailverkehr zu Gemüte führen und deinen MUA/dein „Mailprogramm“ danach einrichten? Das erleichtert uns Viellesern ungemein die Arbeit ... ;) Ich verwende ein eMail-Programm, das von einem Programmierer als Hobby entwickelt wird und ich gebe ihm gelegentlich Tipps, wo Fehler auftreten bzw. wo aus meiner Sicht Verbesserungen durchgeführt werden sollen. Ich hatte auf der ML von OOo bereits Probleme mit dem Handling von Mails. Nach einigen Nachbesserungen an dem Mail-Programm wurde ich nicht mehr auf Fehler hingewiesen, so dass ich davon ausgegangen bin, dass alles in Ordnung ist. Jetzt weist Du mich darauf hin, dass (wieder) etwas nicht stimmt. Kannst Du mir bitte näher erklären, was Dir aufgefallen ist: handelt es sich Deiner Meinung nach um einen Fehler von mir oder meinst Du, dass mein Mail-Programm nicht richtig eingerichtet ist. Ich werde jetzt mal die von Dir angegebene Seite aufrufen bzw. durchlesen. Vielleicht löst sich dadurch das Problem. Ich möchte auf keinen Fall ein Störfaktor sein. Gruß Jochen --- Ursprüngliche Nachricht --- Von: Thomas Hackert thack...@nexgo.de Gesendet am: 07.01.2011 05:15:52 Gesendet an: discuss@de.libreoffice.org Betreff: Re: [de-discuss] Vorstellung Moin Jochen, *, On Fri, Jan 07, 2011 at 12:45:47AM +0100, Jochen wrote: mein Name ist Jochen und ich bin bei meinen Nachforschungen bzgl. LibreOffice auf diese ML aufmerksam geworden. Da mir nicht klar war, was LibreOffice eigentlich ist bzw. was die Macher von LibreOffice für Ziele haben, habe im Netz etwas recherchiert. Dabei bin ich allerdings nicht ganz schlau geworden. Insbesondere war ich durch die bis dato vorhandenen Webseiten etwas irritiert. Diese Irritationen konnten heute durch eine ausführliche Diskussion auf dieser ML so gut wie beseitigt werden. das hab’ ich lesend zur Kenntnis genommen ... ;) Die freundliche und die offene Art der Diskussion sowie die Tatsachen, dass ich einige Macher von LibreOffice von verschiedenen MLs von OOo - zumindest von Namen her - kenne und dass ich ein Anhänger einer echten Open Source Software bin, haben mich bewogen, die MLs von LibreOffice mitzuverfolgen und evtl. aktiv mitzuarbeiten, sofern ich Zeit habe und die nötige Kompetenz habe, einen sinnvollen Beitrag zu leisten. Schön :) Dann mal ein „Willkommen“ von mir :) Ich betreibe seit 35 Jahre EDV. Damals habe ich als Schüler (Zentralstelle für programmierten Unterricht für Bayern) zum ersten Mal Kontakt mit der EDV gehabt und noch mit Lockkarten programmiert, bevor der C64er kam usw. Heute ist die EDV ein Hobby von mir, das ich in meinem beruflichen Umfeld intensiv einsetze. Ansonsten besteht meine (berufliche) Aufgabe darin, einen mittelständischen Betrieb zu organisieren und zu führen. Das heißt, du hast ein eigenes Unternehmen, bist dein eigener Chef, richtig? Ich kann für das Projekt LibreOffice (im geringen Umfang) beitragen, indem ich bei bestimmten Punkten auf der ML discuss (bei Grundsatzfragen) mitdiskutiere oder evtl. die Wiki-Webseite mitgestalte. Wäre schön, wenn du dich auch entschließen könntest bei anderen anfallenden Aufgaben mitzuhelfen. Wir brauchen in verschiedenen Bereichen noch Leute, die mit anpacken (wie bei der Hilfeübersetzung, QA, etc.) ... ;) Eine Bitte (die auch schon Klaus-Jürgen an dich gerichtet hat, auch wenn seine durch den Signaturtrenner evtl. „verloren“ ging ... ;) ) hätte ich noch: Könntest du dir mal http://wiki.fed.de/index.php/Korrektes_Zitieren_im_Mailverkehr zu Gemüte führen und deinen MUA/dein „Mailprogramm“ danach einrichten? Das erleichtert uns Viellesern ungemein die Arbeit ... ;) Besten Dank im Voraus Thomas. -- The closest to perfection a person ever comes is when he fills out a job application form. -- Stanley J. Randall -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
RE: [de-discuss] Vorstellung
Hallo Thomas, wie heißt denn das Programm? SaferMail (http://www.safer-mail.de) Mailprogramm macht relativ lange Zeilen und bricht sie nicht bei 68 bis 72 Zeichen um Muß ich prüfen. Vielleicht liegt es daran, dass ich die Mails im RTF-Format versende. Diese Mail wird nun im Text-Format versendet. Zum Test erstelle ich jetzt eine (1) lange Zeile und möchte Dich bitten, mir mitzuteilen, ob das Problem mit dem Zeilenumbruch dadurch gelöst ist. ganzen überflüssigen Rest stehen unten lassen o.k. Dies ist meiner Meinung nach ein ML-Spezifikum. Wird von mir abgestellt. Gruß Jochen -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Expertenhilfe bei Übersetzung ge sucht (nichtlinearer Solver, evolutionäre Algo rithmen)
Hallo Uwe, Am 07.01.2011 12:54, schrieb Uwe Altmann: Statt Variablengrenzen erraten vielleicht besser Variablengrenzen raten? (Etwas raten und etwas erraten ist ja nicht dasselbe. Erraten impliziert den Erfolg. Der ist aber hier ja nur erhofft und nicht sicher gegeben, denke ich.) schätzen wäre besser/gebräuchlicher als erraten oder raten (ich vermute mal estimate in Original?) Ne, das Original verwendet guess. Schätzen und raten haben aber eine unterschiedliche Bedeutung. Beim Schätzen erhält man ungefähre Werte, die vielleicht in etwa stimmen. Wenn man http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLPSolver nachliest, dann erfährt man, dass es sich wohl eher um exakte Werte handelt, die aber geraten sind. Bei Assume Non-Negative Variables hast Du das assume mit annehmen übersetzt, was ich missverständlich finde. Assume ist hier im Sinne von unterstellen, voraussetzen, davon ausgehen gemeint. Annehmen könnte auch im Sinne von akzeptieren verstanden werden. Daher vielleicht besser: Assume Non-Negative Variables -- Nicht-negative Variablen unterstellen annehmen (i.S.v. eine Annahme treffen) ist m.E. in statistischen Zusammenhängen (nein, ich kenne mich leider mit nichtlinearer Optimierung nicht aus) gebräuchlicher. voraussetzen wäre ggf. auch akzeptabel; unterstellen sicherlich nicht. Mir geht es halt darum, dass annehmen missverstanden werden könnte. Es könnte als das Gegenteil von ablehnen verstanden werden und das wäre falsch. Wie Volker schon bestätigte ist unterstellen in diesem Zusammenhang durchaus gängig: Wir unterstellen, dass die Variablen nicht negativ sind. Das klingt für mich sprachlich richtig und gut. Gruß Stefan -- LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir! -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] FYI: Zotero-Gruppe zu LibreOffice
Zum Neuen Jahr habe ich gerade eine neue Zotero-Gruppe eingerichtet, um die Literatur zu LibreOffice zu sammeln. Die Gruppe ist offen für alle, die mitarbeiten wollen. Die alte Literatur zu OpenOffice.org findet man in der früheren OOo-Gruppe ebendort. Es wäre schön und auch aus technischer Sicht sehr vorteilhaft, wenn die Bibliographie zu LO dort gesammelt werden könnte. https://www.zotero.org/groups/libreoffice https://www.zotero.org/groups/openoffice.org Mehr zu Zotero u.a. hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Zotero http://www.heise.de/software/download/zotero/48920a Grüße, Jürgen. -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert