Re: [nl-discuss] Vertaling, 2 vragen

2018-04-02 Berichten over hetzelfde onderwerp Luc Castermans
Hoi,

De letterlijke vertaling van "korrelig"  wordt in computer literatuur zeker
niet gebruikt.
Mogelijk is "rich and granular"  te vertalen met " rijk en goed
gedefinieerd"  of
"rijk en netjes opgedeeld in lagen"

groeten,



Luc

Op ma 2 apr. 2018 om 21:34 schreef H.C. van der Burg :

> Hallo Rob,
>
> Volgens het ICT-woordenboek (is wel gedateerd: 2002) betekent granularity:
> 1. De mate waarin een programmasysteem in subsystemen kan worden
> onderverdeeld.
> 2. Een beschrijving van grof naar fijn van een computeractiviteit of
> kenmerk (zoals schermresolutie, opzoeken en sorteren en de toewijzing van
> tijdssegmenten) wat betreft de grootte van de eenheden die worden
> afgehandeld (beeldpunten, sets gegevens of tijdssegmenten). Hoe groter deze
> eenheden, hoe grover de granulariteit.
>
> Volgens het Engelse woordenboek is de vertaling van granular korrelig.
>
> Mogelijk heb je iets aan bovenstaande teksen.
>
> Met vriendelijke groet,
> Henk van der Burg
>
> Gezien onderstaande Engelse tekst
>
> -Oorspronkelijk bericht-
> Van: hdv@gmail [mailto:hdv.ja...@gmail.com]
> Verzonden: maandag 2 april 2018 13:05
> Aan: discuss@nl.libreoffice.org
> Onderwerp: Re: [nl-discuss] Vertaling, 2 vragen
>
> On 2018-04-02 12:29, Rob Westein wrote:
> > Hoi,
> >
> > Ik probeer een bericht van van de tdf blog te vertalen, maar kom nu
> > een woord tegen dat ik helemaal niet ken. Het gaat om het het woord
> > "granular" in de volgende zin:
> >
> > "But that is only part of the issue. The LibreOffice Application
> > Programming Interface (API)  is an
> > extremely rich and
> > _*granular*_*interface* with access to myriads of properties,
> > interfaces, services and methods, which turns its usage a challenge
> > for the occasional macro programmer, often not familiar with object
> > oriented programming and complex data types."
> >
> > Google Translate maakt van granular interface in het nederlands
> > "granulaire interface" van.
> >
> > Nu heb ik helemaal geen idee wat granulair kan betekenen, zoekend in
> > diverse online woordenboeken kwam in "granulair data" tegen wat zoveel
> > betekend als gedetailleerde gegevens.
> >
> > Wat is volgens jullie een goede vertaling?
>
> Ik zou "rich and granular" vertalen als "uitgebreid en met veel aandacht
> voor detail". Zowel rich als granular zijn van die typische marketing speek
> termen die je niet goed letterlijk kunt vertalen, maar dit komt er goed in
> de buurt.
> Soms zie ik in deze context ook het woord "diepgang" opduiken, maar dat is
> niet hetzelfde als "granular". Ook zie je vaak de term "breed" bij dit
> soort teksten, maar mijn persoonlijke voorkeur is heel sterk om dat soort
> geheel nietszeggende termen te vermijden.
>
> > het artikel wat ik wil vertalen gaat over reference cards (snelle
> > opzoekkaarten) voor het schrijven van macro's. link:
> > https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/macro/
> >
> > Is het handig om deze reference cards naar het nederlands te vertalen?
> > zo ja, dan wil ik dat wel doen...
> >
> > Afgelopen tijd veel gebruik gemaakt van de kaarten en ze zijn erg
> handig...
> >
> > Ik twijfel een beetje om dit te vertalen omdat ik denk dat een
> > gemiddelde BASIC programmeur wel redelijk engels kan. De opdrachten en
> > syntax worden nl niet vertaald...
> >
> > Wat denken jullie?
>
> Als ik binnen ons opleidingsinstituut kijk naar onze doelgroepen, dan valt
> op dat de technisch georiënteerde groepen weinig problemen met Engels
> materiaal hebben en er vaak zelfs de voorkeur aan geven, terwijl de meer op
> management gerichte groepen juist een heel sterke voorkeur hebben voor
> Nederlandstalig materiaal. Als dat representatief is voor jouw doelgroep
> (programmeurs), dan zou ik inderdaad overwegen geen vertaling te maken.
>
> Hopelijk kun je hier iets mee.
>
> Grx HdV
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@nl.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
> --
> This email was Malware checked by OasisUTM system
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@nl.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>


-- 
Luc Castermans
mailto:luc.casterm...@gmail.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


RE: [nl-discuss] Vertaling, 2 vragen

2018-04-02 Berichten over hetzelfde onderwerp H.C. van der Burg
Hallo Rob,

Volgens het ICT-woordenboek (is wel gedateerd: 2002) betekent granularity:
1. De mate waarin een programmasysteem in subsystemen kan worden onderverdeeld.
2. Een beschrijving van grof naar fijn van een computeractiviteit of kenmerk 
(zoals schermresolutie, opzoeken en sorteren en de toewijzing van 
tijdssegmenten) wat betreft de grootte van de eenheden die worden afgehandeld 
(beeldpunten, sets gegevens of tijdssegmenten). Hoe groter deze eenheden, hoe 
grover de granulariteit.

Volgens het Engelse woordenboek is de vertaling van granular korrelig.

Mogelijk heb je iets aan bovenstaande teksen.

Met vriendelijke groet,
Henk van der Burg

Gezien onderstaande Engelse tekst

-Oorspronkelijk bericht-
Van: hdv@gmail [mailto:hdv.ja...@gmail.com] 
Verzonden: maandag 2 april 2018 13:05
Aan: discuss@nl.libreoffice.org
Onderwerp: Re: [nl-discuss] Vertaling, 2 vragen

On 2018-04-02 12:29, Rob Westein wrote:
> Hoi,
> 
> Ik probeer een bericht van van de tdf blog te vertalen, maar kom nu 
> een woord tegen dat ik helemaal niet ken. Het gaat om het het woord 
> "granular" in de volgende zin:
> 
> "But that is only part of the issue. The LibreOffice Application 
> Programming Interface (API)  is an 
> extremely rich and
> _*granular*_*interface* with access to myriads of properties, 
> interfaces, services and methods, which turns its usage a challenge 
> for the occasional macro programmer, often not familiar with object 
> oriented programming and complex data types."
> 
> Google Translate maakt van granular interface in het nederlands 
> "granulaire interface" van.
> 
> Nu heb ik helemaal geen idee wat granulair kan betekenen, zoekend in 
> diverse online woordenboeken kwam in "granulair data" tegen wat zoveel 
> betekend als gedetailleerde gegevens.
> 
> Wat is volgens jullie een goede vertaling?

Ik zou "rich and granular" vertalen als "uitgebreid en met veel aandacht voor 
detail". Zowel rich als granular zijn van die typische marketing speek termen 
die je niet goed letterlijk kunt vertalen, maar dit komt er goed in de buurt.
Soms zie ik in deze context ook het woord "diepgang" opduiken, maar dat is niet 
hetzelfde als "granular". Ook zie je vaak de term "breed" bij dit soort 
teksten, maar mijn persoonlijke voorkeur is heel sterk om dat soort geheel 
nietszeggende termen te vermijden.

> het artikel wat ik wil vertalen gaat over reference cards (snelle 
> opzoekkaarten) voor het schrijven van macro's. link:
> https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/macro/
> 
> Is het handig om deze reference cards naar het nederlands te vertalen? 
> zo ja, dan wil ik dat wel doen...
> 
> Afgelopen tijd veel gebruik gemaakt van de kaarten en ze zijn erg handig...
> 
> Ik twijfel een beetje om dit te vertalen omdat ik denk dat een 
> gemiddelde BASIC programmeur wel redelijk engels kan. De opdrachten en 
> syntax worden nl niet vertaald...
> 
> Wat denken jullie?

Als ik binnen ons opleidingsinstituut kijk naar onze doelgroepen, dan valt op 
dat de technisch georiënteerde groepen weinig problemen met Engels materiaal 
hebben en er vaak zelfs de voorkeur aan geven, terwijl de meer op management 
gerichte groepen juist een heel sterke voorkeur hebben voor Nederlandstalig 
materiaal. Als dat representatief is voor jouw doelgroep (programmeurs), dan 
zou ik inderdaad overwegen geen vertaling te maken.

Hopelijk kun je hier iets mee.

Grx HdV

--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

--
This email was Malware checked by OasisUTM system

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [nl-discuss] Vertaling, 2 vragen

2018-04-02 Berichten over hetzelfde onderwerp hdv@gmail
On 2018-04-02 12:29, Rob Westein wrote:
> Hoi,
> 
> 
> Ik probeer een bericht van van de tdf blog te vertalen, maar kom nu een woord
> tegen dat ik helemaal niet ken. Het gaat om het het woord "granular" in de
> volgende zin:
> 
> "But that is only part of the issue. The LibreOffice Application Programming
> Interface (API)  is an extremely rich and
> _*granular*_*interface* with access to myriads of properties, interfaces,
> services and methods, which turns its usage a challenge for the occasional 
> macro
> programmer, often not familiar with object oriented programming and complex 
> data
> types."
> 
> Google Translate maakt van granular interface in het nederlands "granulaire
> interface" van.
> 
> Nu heb ik helemaal geen idee wat granulair kan betekenen, zoekend in diverse
> online woordenboeken kwam in "granulair data" tegen wat zoveel betekend als
> gedetailleerde gegevens.
> 
> Wat is volgens jullie een goede vertaling?

Ik zou "rich and granular" vertalen als "uitgebreid en met veel aandacht voor
detail". Zowel rich als granular zijn van die typische marketing speek termen
die je niet goed letterlijk kunt vertalen, maar dit komt er goed in de buurt.
Soms zie ik in deze context ook het woord "diepgang" opduiken, maar dat is niet
hetzelfde als "granular". Ook zie je vaak de term "breed" bij dit soort teksten,
maar mijn persoonlijke voorkeur is heel sterk om dat soort geheel nietszeggende
termen te vermijden.

> het artikel wat ik wil vertalen gaat over reference cards (snelle 
> opzoekkaarten)
> voor het schrijven van macro's. link:
> https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/macro/
> 
> Is het handig om deze reference cards naar het nederlands te vertalen? zo ja,
> dan wil ik dat wel doen...
> 
> Afgelopen tijd veel gebruik gemaakt van de kaarten en ze zijn erg handig...
> 
> Ik twijfel een beetje om dit te vertalen omdat ik denk dat een gemiddelde 
> BASIC
> programmeur wel redelijk engels kan. De opdrachten en syntax worden nl niet
> vertaald...
> 
> Wat denken jullie?

Als ik binnen ons opleidingsinstituut kijk naar onze doelgroepen, dan valt op
dat de technisch georiënteerde groepen weinig problemen met Engels materiaal
hebben en er vaak zelfs de voorkeur aan geven, terwijl de meer op management
gerichte groepen juist een heel sterke voorkeur hebben voor Nederlandstalig
materiaal. Als dat representatief is voor jouw doelgroep (programmeurs), dan zou
ik inderdaad overwegen geen vertaling te maken.

Hopelijk kun je hier iets mee.

Grx HdV

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[nl-discuss] Vertaling, 2 vragen

2018-04-02 Berichten over hetzelfde onderwerp Rob Westein

Hoi,


Ik probeer een bericht van van de tdf blog te vertalen, maar kom nu een 
woord tegen dat ik helemaal niet ken. Het gaat om het het woord 
"granular" in de volgende zin:


"But that is only part of the issue. The LibreOffice Application 
Programming Interface (API)  is an 
extremely rich and _*granular*_*interface* with access to myriads of 
properties, interfaces, services and methods, which turns its usage a 
challenge for the occasional macro programmer, often not familiar with 
object oriented programming and complex data types."


Google Translate maakt van granular interface in het nederlands 
"granulaire interface" van.


Nu heb ik helemaal geen idee wat granulair kan betekenen, zoekend in 
diverse online woordenboeken kwam in "granulair data" tegen wat zoveel 
betekend als gedetailleerde gegevens.


Wat is volgens jullie een goede vertaling?


het artikel wat ik wil vertalen gaat over reference cards (snelle 
opzoekkaarten) voor het schrijven van macro's. link: 
https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/macro/


Is het handig om deze reference cards naar het nederlands te vertalen? 
zo ja, dan wil ik dat wel doen...


Afgelopen tijd veel gebruik gemaakt van de kaarten en ze zijn erg handig...

Ik twijfel een beetje om dit te vertalen omdat ik denk dat een 
gemiddelde BASIC programmeur wel redelijk engels kan. De opdrachten en 
syntax worden nl niet vertaald...


Wat denken jullie?


/Rob


--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted