Re: [l10n-cs] Změna licence na L10n.cz

2017-01-22 Tema obsahu Michal Stanke
Já taky souhlasím.

--
Michal Stanke

Dne 23. 1. 2017 7:44 dopoledne napsal uživatel "Vít Pelčák" :

Zdravíčko.
Já nemám problém.

Dne ne 22. 1. 2017 23:22 uživatel Petr Kovar  napsal:

> Milí překladatelé,
>
> v minulém roce jsme také diskutovali o změně licence obsahu na
> L10n.cz (tedy blog a wiki), ten je nyní šířen pod nevyhovující
> "Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0".
>
> Navrhuji tedy změnu na [1], tedy stejnou, jakou používají projekty
> Wikimedia. To by mohlo do budoucna usnadnit sdílení obsahu s některými z
> wikiprojektů.
>
> Pokud máte alternativní návrhy, prosím, pošlete je do tohoto vlákna.
>
> Závěrem chci ještě dodat, že pokud by některý z dosavadních autorů obsahu
> se
> změnou licence nesouhlasil, budeme muset veškeré jeho příspěvky odstranit.
>
> Díky,
> pk
>
> [1],
> https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_
> Commons_Attribution-ShareAlike_3.0_Unported_License
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>

___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Změna licence na L10n.cz

2017-01-22 Tema obsahu Vít Pelčák
Zdravíčko.
Já nemám problém.

Dne ne 22. 1. 2017 23:22 uživatel Petr Kovar  napsal:

> Milí překladatelé,
>
> v minulém roce jsme také diskutovali o změně licence obsahu na
> L10n.cz (tedy blog a wiki), ten je nyní šířen pod nevyhovující
> "Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0".
>
> Navrhuji tedy změnu na [1], tedy stejnou, jakou používají projekty
> Wikimedia. To by mohlo do budoucna usnadnit sdílení obsahu s některými z
> wikiprojektů.
>
> Pokud máte alternativní návrhy, prosím, pošlete je do tohoto vlákna.
>
> Závěrem chci ještě dodat, že pokud by některý z dosavadních autorů obsahu
> se
> změnou licence nesouhlasil, budeme muset veškeré jeho příspěvky odstranit.
>
> Díky,
> pk
>
> [1],
>
> https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_Attribution-ShareAlike_3.0_Unported_License
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] policy

2017-01-22 Tema obsahu Vít Pelčák
Já v KDE používám "pravidla". Ale v zásadě nemám problém změnit to na
"zásady" pokud se na tom domluvíme.
Taky nemám problém s odkazy na MS. Řešíme překlady, ne nějaké náboženství.

Dne ne 22. 1. 2017 23:12 uživatel Petr Kovar  napsal:

> U této diskuse mi není úplně jasné, na čem se tedy překladatelé shodli...
>
> "Privacy Policy" -- zásady ochrany osobních údajů?
>
> "Privacy Notice" -- oznámení o ochraně osobních údajů?
>
> pk
>
>
> On Mon, 19 Dec 2016 18:36:23 +0100
> Michal Stanke  wrote:
>
> > Odkazy na MS jsou podle mne v pořádku.
> >
> > U policy navrhuji nepřidávat do slovníku samostatně, ale jako jednotlivá
> > spojení. Zaznělo "Privacy policy", ale vlastně také "Privacy notice".
> > Máte někdo další, nebo mohu zanést do slovníku podle dvou posledních
> > příspěvků níže?
> >
> > Michal Stanke
> >
> > Dne 8.12.2016 v 08:30 Václav Čermák napsal(a):
> > > "Policy" samostatně jako "zásady" (množné číslo). Pokud jde o slovní
> > > spojení obsahující termín "policy", je potřeba vzít v úvahu význam
> > > toho spojení. MS překládá Privacy Policy jako "zásady ochrany osobních
> > > údajů".
> > >
> > > Pozn.: Nerad bych někoho dráždil častými odkazy na MS. Dělám to z toho
> > > důvodu, že mám možnost se na překladech pro MS podílet a spolupracuji
> > > na tom s profesionály, kteří nejsou zaměstnanci MS. Snažím se spojit
> > > to nejlepší z obou světů, abychom mohli pro svobodný software vytvořit
> > > prvotřídní uživatelské prostředí.
> > >
> > > Václav Čermák
> > > *
> > > *
> > > *Tel.: *+420 775 263 775
> > > *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
> > > *Skype: *vaclav.cermak.biz 
> > >
> > > Dne 7. prosince 2016 22:00 Michal Stanke  > > > napsal(a):
> > >
> > > Ahoj.
> > >
> > > Výstup z dnešní diskuze
> > > <
> https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org/$1481137359495857PUtLY:matrix.org
> >:
> > > v určitém případě může v textu policy odkazovat skutečně na jednu
> > > konkrétní zásadu. V 99% to ale bude něco jako "Privacy policy" a
> > > pak jsou zásady na místě. Nadhodili jsme ale také "politiky"
> > > (zásady jsou spíše jako lidská vlastnost) nebo "pravidla".
> > > Politiky a pravidla se určitě hodí lépe než zásady třeba pro
> > > nějaké nastavení zabezpečení atp.
> > >
> > > Spíše je otázka, jestli nesjednotit spojení
> > >  obsahující
> > > policy a podobná - "Privacy Policy", "Privacy Notice", ... Už
> > > dneska máme v Mozillích dokumentech někde Ochrana soukromí a někde
> > > Oznámení o ochraně osobních údajů. Trochu podle toho, která
> > > agentura (něco možná i my) překládala.
> > >
> > > Michal Stanke
> > >
> > > Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
> > >> Václav Čermák
> > >>
> > >> policy - zásady (v mn. č.)
> > >>
> > >
> > >
> > > ___
> > > diskuze mailing list
> > > diskuze@lists.l10n.cz 
> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > > 
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > ___
> > > diskuze mailing list
> > > diskuze@lists.l10n.cz
> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] Změna licence na L10n.cz

2017-01-22 Tema obsahu Petr Kovar
Milí překladatelé,

v minulém roce jsme také diskutovali o změně licence obsahu na
L10n.cz (tedy blog a wiki), ten je nyní šířen pod nevyhovující
"Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0". 

Navrhuji tedy změnu na [1], tedy stejnou, jakou používají projekty
Wikimedia. To by mohlo do budoucna usnadnit sdílení obsahu s některými z
wikiprojektů.

Pokud máte alternativní návrhy, prosím, pošlete je do tohoto vlákna.

Závěrem chci ještě dodat, že pokud by některý z dosavadních autorů obsahu se
změnou licence nesouhlasil, budeme muset veškeré jeho příspěvky odstranit.

Díky,
pk

[1], 
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_Attribution-ShareAlike_3.0_Unported_License
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] policy

2017-01-22 Tema obsahu Petr Kovar
U této diskuse mi není úplně jasné, na čem se tedy překladatelé shodli...

"Privacy Policy" -- zásady ochrany osobních údajů?

"Privacy Notice" -- oznámení o ochraně osobních údajů?

pk


On Mon, 19 Dec 2016 18:36:23 +0100
Michal Stanke  wrote:

> Odkazy na MS jsou podle mne v pořádku.
> 
> U policy navrhuji nepřidávat do slovníku samostatně, ale jako jednotlivá 
> spojení. Zaznělo "Privacy policy", ale vlastně také "Privacy notice". 
> Máte někdo další, nebo mohu zanést do slovníku podle dvou posledních 
> příspěvků níže?
> 
> Michal Stanke
> 
> Dne 8.12.2016 v 08:30 Václav Čermák napsal(a):
> > "Policy" samostatně jako "zásady" (množné číslo). Pokud jde o slovní 
> > spojení obsahující termín "policy", je potřeba vzít v úvahu význam 
> > toho spojení. MS překládá Privacy Policy jako "zásady ochrany osobních 
> > údajů".
> >
> > Pozn.: Nerad bych někoho dráždil častými odkazy na MS. Dělám to z toho 
> > důvodu, že mám možnost se na překladech pro MS podílet a spolupracuji 
> > na tom s profesionály, kteří nejsou zaměstnanci MS. Snažím se spojit 
> > to nejlepší z obou světů, abychom mohli pro svobodný software vytvořit 
> > prvotřídní uživatelské prostředí.
> >
> > Václav Čermák
> > *
> > *
> > *Tel.: *+420 775 263 775
> > *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
> > *Skype: *vaclav.cermak.biz 
> >
> > Dne 7. prosince 2016 22:00 Michal Stanke  > > napsal(a):
> >
> > Ahoj.
> >
> > Výstup z dnešní diskuze
> > 
> > :
> > v určitém případě může v textu policy odkazovat skutečně na jednu
> > konkrétní zásadu. V 99% to ale bude něco jako "Privacy policy" a
> > pak jsou zásady na místě. Nadhodili jsme ale také "politiky"
> > (zásady jsou spíše jako lidská vlastnost) nebo "pravidla".
> > Politiky a pravidla se určitě hodí lépe než zásady třeba pro
> > nějaké nastavení zabezpečení atp.
> >
> > Spíše je otázka, jestli nesjednotit spojení
> >  obsahující
> > policy a podobná - "Privacy Policy", "Privacy Notice", ... Už
> > dneska máme v Mozillích dokumentech někde Ochrana soukromí a někde
> > Oznámení o ochraně osobních údajů. Trochu podle toho, která
> > agentura (něco možná i my) překládala.
> >
> > Michal Stanke
> >
> > Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
> >> Václav Čermák
> >>
> >> policy - zásady (v mn. č.)
> >>
> >
> >
> > ___
> > diskuze mailing list
> > diskuze@lists.l10n.cz 
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > 
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > diskuze mailing list
> > diskuze@lists.l10n.cz
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> 
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2017-01-22 Tema obsahu Petr Kovar
Přidal jsem tedy do slovníku pouze "místní":

http://wiki.l10n.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk&type=revision&diff=1838&oldid=1837

pk


On Mon, 19 Dec 2016 23:56:32 +0100
Martin Lukeš  wrote:

> Souhlas s "místní".
> 
> 2016-12-19 19:02 GMT+01:00 Slávek Banko :
> 
> > Ahoj,
> >
> > za mně též jen "místní".
> >
> > --
> > Slávek
> >
> > Dne po 19. prosince 2016 Václav Čermák napsal(a):
> > > Ahoj,
> > >
> > > "místní" je víc česká.
> > >
> > > vašek
> > >
> > > Václav Čermák
> > >
> > > *Tel.: *+420 775 263 775
> > > *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> > > *Skype: *vaclav.cermak.biz
> > >
> > > Dne 19. prosince 2016 18:33 Michal Stanke 
> > napsal(a):
> > > > Ahoj.
> > > >
> > > > Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i
> > > > "kontextová"?
> > > >
> > > > Michal Stanke
> > > >
> > > > Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
> > > >
> > > > MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky
> > > > než "kontextová nabídka".
> > > >
> > > > Vašek
> > > >
> > > > Václav Čermák
> > > >
> > > > *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> > > > *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> > > > *Skype: *vaclav.cermak.biz
> > > >
> > > > Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke 
> > napsal(a):
> > > >> Ahoj.
> > > >>
> > > >> Výstup z dnešní diskuze
> > > >>  > > >>tLY:matrix.org>: tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a
> > > >> "místní nabídkou". Převážil puristický názor pro "místní nabídku".
> > > >> Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a výsledek je bohužel tristní -
> > > >> nikdo nevěděl, co je místní, ale ani kontextová nabídka. Takže tak.
> > > >>
> > > >> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
> > > >> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
> > > >>  > > >>t+menu&langID=cs-cz>, být tady jednotní by bylo fajn.
> > > >>
> > > >> Michal Stanke
> > > >>
> > > >> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
> > > >>
> > > >> Václav Čermák
> > > >>
> > > >> context menu - místní nabídka
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >> ___
> > > >> diskuze mailing list
> > > >> diskuze@lists.l10n.cz
> > > >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > > >
> > > > ___
> > > > diskuze mailing
> > > > listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuz
> > > >e
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > ___
> > > > diskuze mailing list
> > > > diskuze@lists.l10n.cz
> > > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > ___
> > diskuze mailing list
> > diskuze@lists.l10n.cz
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> 
> 
> 
> -- 
> S pozdravem / Regards,
> Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2017-01-22 Tema obsahu Petr Kovar
Myslím, že můžeme přidat do slovníku:

http://wiki.l10n.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk&type=revision&diff=1837&oldid=1831

Díky,
pk


On Mon, 19 Dec 2016 18:31:58 +0100
Michal Stanke  wrote:

> Chcete prosím ještě někdo ke clear, remove a delete něco dodat? 
> Souhlasíte, nesouhlasíte?
> 
> Michal Stanke
> 
> Dne 6.12.2016 v 07:57 Michal Stanke napsal(a):
> > Ahoj.
> >
> > Výstup z včerejší diskuze 
> > :
> >  
> > tady jsme trochu bojovali, jaké jsou přesné významy. Jan Tojnar 
> > přinesl argument komplementárních slov - populate/clear, add/remove, 
> > create/delete. Vyšlo nám z toho toto:
> >
> >   * clear = vymazat, vyčistit; odebrat všechny položky ze seznamu,
> > celý obsah vstupního pole případně nějaké plochy
> >   * remove = odebrat, odstranit; odebrat položku ze seznamu vs.
> > odstranit soubor (bez předpokladů, co se pak s daty stane)
> >   * delete = smazat; objekt nenávratně zmizí
> >
> > Odebrat vs. odstranit by potřebovalo ještě ujasnit a učesat co se týče 
> > vysvětlení a poznámky do slovníku. Naše myšlenka byla taková, že 
> > adresu ze seznamu příjemců e-mailu budu odebírat a z adresáře ji budu 
> > odstraňovat. Podobně tak soubor z disku je už zažité odstranit.
> >
> > Necháme ještě čas minimálně do konce týdne, spíš déle, a pak zahrnu do 
> > slovníku.
> >
> > Michal Stanke
> >
> > Dne 4.12.2016 v 00:00 Stanislav Horáček napsal(a):
> >> Já to mám zažité přesně stejně: remove - odstranit, delete - smazat, 
> >> clear - vymazat; remove je nejsilnější, clear nejslabší (a mám pocit, 
> >> že se to tak používá i v originálu, ale jinak jsou tyhle významové 
> >> rozdíly v angličtině pod moji rozlišovací schopnost).
> >>
> >> S.
> >>
> >> Dne 2.12.2016 v 13:33 David Kolibáč napsal(a):
> >>>
> >>> Dne 2. prosince 2016 13:29 David Kolibáč  >>> > napsal(a):
> >>>
> >>> Někdy se „remove“ používá jako silnější než „delete“. Např. když se
> >>> soubor přesouvá do koše (delete) versus úplně ruší (remove). Pokud
> >>> se nemýlím, zavedené je přitom „smazat“ pro „delete“ a „odstranit“
> >>> pro „remove“. Ono (mi) to dává i jazykově smysl.
> >>>
> >>>
> >>> Ačkoliv v angličtině je to etymologicky naopak (delete je silnější než
> >>> remove). Eh…
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Zdraví David Kolibáč.
> >>>
> >>> Dne 2. prosince 2016 9:37 Václav Čermák  >>> > napsal(a):
> >>>
> >>> Právě ta zaměnitelnost pak může dělat paseku, když je to na
> >>> každém místě jinak. Pokud se určité termíny podaří ustálit, 
> >>> bude
> >>> prostředí přehlednější.
> >>>
> >>> Václav Čermák
> >>> *
> >>> *
> >>> *Tel.: *+420 775 263 775 
> >>> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com 
> >>> 
> >>> *Skype: *vaclav.cermak.biz 
> >>>
> >>> Dne 2. prosince 2016 9:05 Martin Lukeš
> >>> mailto:martin.merid...@gmail.com>>
> >>> napsal(a):
> >>>
> >>> Odebrat a odstranit mi přijdou stejně zaměnitelné, jako
> >>> remove a delete.
> >>>
> >>> A co třeba smazat? Clear?
> >>>
> >>>
> >>> Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke
> >>> mailto:msta...@mozilla.cz>> napsal:
> >>>
> >>> Václav Čermák
> >>>
> >>> remove - odebrat
> >>>
> >>>
> >>> Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
>  Václav Čermák
> 
>  delete - odstranit
> 
> 
>  Dne 2.12.2016 v 08:40 Michal Stanke napsal(a):
> > On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke 
> >   wrote:
> >
> >   * *clear, remove*: Podobně jako argument a
> > parametr.
> >
> >
> > Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
> >
> > +1
> >
> >
> 
> >>>
> >>> ___
> >>> diskuze mailing list
> >>> diskuze@lists.l10n.cz 
> >>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >>> 
> >>>
> >>> --
> >>>
> >>> S pozdravem,
> >>> Martin Lukeš
> >>>
> >>>
> >>> ___
> >>> diskuze mailing list
> >>> diskuze@lists.l10n.cz 
> >>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >>> 
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> ___
> >>> diskuze mailing list
> >>> diskuze@lists.l10n.cz 
> >>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/