Re: [l10n-cs] [slovník] rip
Já teda především nechápu ten odpor vůči „ripování“. Google najde¹ 10k výskytů včetně mainstreamových médií jako CHIP, Technet nebo Diit, jakožto i nějaké knížky od Grady/CPressu. ¹ https://encrypted.google.com/search?hl=cs=ripovat%20cd Zdraví David Kolibáč. Dne 2. prosince 2016 14:32 Václav Čermáknapsal(a): > "Image" je "bitová kopie" nebo také dokonce "image" (skloňování podle > vzoru růže). > > Navíc může nastat situace, kdy uživatel disk neripuje, ale opravdu jen > kopíruje. Nenapadá mě lepší odlišení než původní návrh (tedy kromě použití > anglikanismu). > > Pokud se "rip" vyskytne v textu, dá se to obejít opisem. Pokud to bude > položka v nabídce, dokáži si představit "Kopírovat disk CD, DVD..." - pro > uživatele je poměrně jasné, k čemu dojde. > > Vašek > > > Václav Čermák > > *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775> > *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com > *Skype: *vaclav.cermak.biz > > Dne 2. prosince 2016 14:12 David Kolibáč napsal(a): > > Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o >> „vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž >> narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší >> než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a >> knížkách. Ještě jsem se setkal s „převáděním“, ale to pasuje do kontextu >> jenom jako sloveso pro akci, nikoliv označení dat převáděných dat samotných. >> >> Zdraví David Kolibáč. >> >> Dne 2. prosince 2016 13:56 Václav Čermák >> napsal(a): >> >> Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o >>> prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD, >>> Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě. >>> Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově >>> používané. >>> >>> Vašek >>> >>> Václav Čermák >>> >>> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775> >>> *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com >>> *Skype: *vaclav.cermak.biz >>> >>> Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč napsal(a): >>> >>> > rip Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený. Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná primárně o prolomení příp. DRM atp. > CD/DVD disku Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT technologií“). Zdraví David Kolibáč. Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke napsal(a): > Václav Čermák > > rip - kopie CD/DVD disku > > > ___ > diskuze mailing list > diskuze@lists.l10n.cz > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > ___ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >>> >>> ___ >>> diskuze mailing list >>> diskuze@lists.l10n.cz >>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >>> >>> >> >> ___ >> diskuze mailing list >> diskuze@lists.l10n.cz >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >> >> > > ___ > diskuze mailing list > diskuze@lists.l10n.cz > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > ___ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
Re: [l10n-cs] [slovník] rip
"Image" je "bitová kopie" nebo také dokonce "image" (skloňování podle vzoru růže). Navíc může nastat situace, kdy uživatel disk neripuje, ale opravdu jen kopíruje. Nenapadá mě lepší odlišení než původní návrh (tedy kromě použití anglikanismu). Pokud se "rip" vyskytne v textu, dá se to obejít opisem. Pokud to bude položka v nabídce, dokáži si představit "Kopírovat disk CD, DVD..." - pro uživatele je poměrně jasné, k čemu dojde. Vašek Václav Čermák *Tel.: *+420 775 263 775 *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com *Skype: *vaclav.cermak.biz Dne 2. prosince 2016 14:12 David Kolibáčnapsal(a): > Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o > „vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž > narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší > než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a > knížkách. Ještě jsem se setkal s „převáděním“, ale to pasuje do kontextu > jenom jako sloveso pro akci, nikoliv označení dat převáděných dat samotných. > > Zdraví David Kolibáč. > > Dne 2. prosince 2016 13:56 Václav Čermák > napsal(a): > > Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o >> prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD, >> Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě. >> Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově >> používané. >> >> Vašek >> >> Václav Čermák >> >> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775> >> *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com >> *Skype: *vaclav.cermak.biz >> >> Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč napsal(a): >> >> > rip >>> >>> Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený. >>> Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná >>> primárně o prolomení příp. DRM atp. >>> >>> > CD/DVD disku >>> >>> Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT >>> technologií“). >>> >>> Zdraví David Kolibáč. >>> >>> Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke napsal(a): >>> Václav Čermák rip - kopie CD/DVD disku ___ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >>> >>> ___ >>> diskuze mailing list >>> diskuze@lists.l10n.cz >>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >>> >>> >> >> ___ >> diskuze mailing list >> diskuze@lists.l10n.cz >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >> >> > > ___ > diskuze mailing list > diskuze@lists.l10n.cz > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > ___ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
Re: [l10n-cs] [slovník] rip
Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o „vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a knížkách. Ještě jsem se setkal s „převáděním“, ale to pasuje do kontextu jenom jako sloveso pro akci, nikoliv označení dat převáděných dat samotných. Zdraví David Kolibáč. Dne 2. prosince 2016 13:56 Václav Čermáknapsal(a): > Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o > prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD, > Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě. > Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově > používané. > > Vašek > > Václav Čermák > > *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775> > *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com > *Skype: *vaclav.cermak.biz > > Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč napsal(a): > > > rip >> >> Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený. >> Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná >> primárně o prolomení příp. DRM atp. >> >> > CD/DVD disku >> >> Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT >> technologií“). >> >> Zdraví David Kolibáč. >> >> Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke napsal(a): >> >>> Václav Čermák >>> >>> rip - kopie CD/DVD disku >>> >>> >>> ___ >>> diskuze mailing list >>> diskuze@lists.l10n.cz >>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >>> >>> >> >> ___ >> diskuze mailing list >> diskuze@lists.l10n.cz >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >> >> > > ___ > diskuze mailing list > diskuze@lists.l10n.cz > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > ___ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
Re: [l10n-cs] [slovník] rip
Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD, Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě. Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově používané. Vašek Václav Čermák *Tel.: *+420 775 263 775 *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com *Skype: *vaclav.cermak.biz Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáčnapsal(a): > > rip > > Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený. > Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná > primárně o prolomení příp. DRM atp. > > > CD/DVD disku > > Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT > technologií“). > > Zdraví David Kolibáč. > > Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke napsal(a): > >> Václav Čermák >> >> rip - kopie CD/DVD disku >> >> >> ___ >> diskuze mailing list >> diskuze@lists.l10n.cz >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >> >> > > ___ > diskuze mailing list > diskuze@lists.l10n.cz > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > ___ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
[l10n-cs] [slovník] rip
Václav Čermák rip - kopie CD/DVD disku smime.p7s Description: Elektronicky podpis S/MIME ___ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze