Re: [l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu David Kolibáč
Já teda především nechápu ten odpor vůči „ripování“. Google najde¹ 10k
výskytů včetně mainstreamových médií jako CHIP, Technet nebo Diit, jakožto
i nějaké knížky od Grady/CPressu.

¹ https://encrypted.google.com/search?hl=cs=ripovat%20cd

Zdraví David Kolibáč.

Dne 2. prosince 2016 14:32 Václav Čermák 
napsal(a):

> "Image" je "bitová kopie" nebo také dokonce "image" (skloňování podle
> vzoru růže).
>
> Navíc může nastat situace, kdy uživatel disk neripuje, ale opravdu jen
> kopíruje. Nenapadá mě lepší odlišení než původní návrh (tedy kromě použití
> anglikanismu).
>
> Pokud se "rip" vyskytne v textu, dá se to obejít opisem. Pokud to bude
> položka v nabídce, dokáži si představit "Kopírovat disk CD, DVD..." - pro
> uživatele je poměrně jasné, k čemu dojde.
>
> Vašek
>
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 2. prosince 2016 14:12 David Kolibáč  napsal(a):
>
> Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o
>> „vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž
>> narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší
>> než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a
>> knížkách. Ještě jsem se setkal s „převáděním“, ale to pasuje do kontextu
>> jenom jako sloveso pro akci, nikoliv označení dat převáděných dat samotných.
>>
>> Zdraví David Kolibáč.
>>
>> Dne 2. prosince 2016 13:56 Václav Čermák 
>> napsal(a):
>>
>> Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
>>> prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
>>> Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
>>> Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
>>> používané.
>>>
>>> Vašek
>>>
>>> Václav Čermák
>>>
>>> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
>>> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
>>> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>>>
>>> Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč  napsal(a):
>>>
>>> > rip

 Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
 Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
 primárně o prolomení příp. DRM atp.

 > CD/DVD disku

 Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu
 „IT technologií“).

 Zdraví David Kolibáč.

 Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke  napsal(a):

> Václav Čermák
>
> rip - kopie CD/DVD disku
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>

 ___
 diskuze mailing list
 diskuze@lists.l10n.cz
 http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


>>>
>>> ___
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
"Image" je "bitová kopie" nebo také dokonce "image" (skloňování podle vzoru
růže).

Navíc může nastat situace, kdy uživatel disk neripuje, ale opravdu jen
kopíruje. Nenapadá mě lepší odlišení než původní návrh (tedy kromě použití
anglikanismu).

Pokud se "rip" vyskytne v textu, dá se to obejít opisem. Pokud to bude
položka v nabídce, dokáži si představit "Kopírovat disk CD, DVD..." - pro
uživatele je poměrně jasné, k čemu dojde.

Vašek


Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 14:12 David Kolibáč  napsal(a):

> Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o
> „vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž
> narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší
> než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a
> knížkách. Ještě jsem se setkal s „převáděním“, ale to pasuje do kontextu
> jenom jako sloveso pro akci, nikoliv označení dat převáděných dat samotných.
>
> Zdraví David Kolibáč.
>
> Dne 2. prosince 2016 13:56 Václav Čermák 
> napsal(a):
>
> Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
>> prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
>> Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
>> Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
>> používané.
>>
>> Vašek
>>
>> Václav Čermák
>>
>> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
>> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
>> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>>
>> Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč  napsal(a):
>>
>> > rip
>>>
>>> Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
>>> Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
>>> primárně o prolomení příp. DRM atp.
>>>
>>> > CD/DVD disku
>>>
>>> Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT
>>> technologií“).
>>>
>>> Zdraví David Kolibáč.
>>>
>>> Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke  napsal(a):
>>>
 Václav Čermák

 rip - kopie CD/DVD disku


 ___
 diskuze mailing list
 diskuze@lists.l10n.cz
 http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


>>>
>>> ___
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu David Kolibáč
Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o
„vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž
narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší
než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a
knížkách. Ještě jsem se setkal s „převáděním“, ale to pasuje do kontextu
jenom jako sloveso pro akci, nikoliv označení dat převáděných dat samotných.

Zdraví David Kolibáč.

Dne 2. prosince 2016 13:56 Václav Čermák 
napsal(a):

> Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
> prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
> Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
> Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
> používané.
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč  napsal(a):
>
> > rip
>>
>> Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
>> Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
>> primárně o prolomení příp. DRM atp.
>>
>> > CD/DVD disku
>>
>> Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT
>> technologií“).
>>
>> Zdraví David Kolibáč.
>>
>> Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke  napsal(a):
>>
>>> Václav Čermák
>>>
>>> rip - kopie CD/DVD disku
>>>
>>>
>>> ___
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
používané.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč  napsal(a):

> > rip
>
> Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
> Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
> primárně o prolomení příp. DRM atp.
>
> > CD/DVD disku
>
> Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT
> technologií“).
>
> Zdraví David Kolibáč.
>
> Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke  napsal(a):
>
>> Václav Čermák
>>
>> rip - kopie CD/DVD disku
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu Michal Stanke

Václav Čermák

   rip - kopie CD/DVD disku



smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze