RE: Translation choices?

2007-02-23 Thread Reng, Winfried Dr.
Hi,

France and Poland have a language protection law. It
demands that everything must be published in French or
Poland respectively. This may encompass even internal
publications.

Other countries in the EU demand publications in local
languages if otherwise you cannot install or use the product
or cannot use the product safely (warnings). Depends all on
your users.

The CE sign does not demand translations but conformity to
specifications and to standards. When these standards demand
a translation, then of course the documentation must be
translated.
http://en.wikipedia.org/wiki/CE_mark

The machinery guideline (applies only to machines) specifically
demands translation of a lot of information!

This all applies for EU countries. I do not know much about other
countries e.g. in Africa or Asia. However meanwhile most of these
have similar standards, guidelines and rules.

Best regards

Winfried
(Munich, Germany)

 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED] 
 [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf
 Of Vorndran, Charles P
 Sent: Thursday, February 22, 2007 9:12 PM
 To: Art Campbell
 Cc: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail)
 Subject: RE: Translation choices?
 
 
 I think there's a requirement in France to have critical text 
 appear in
 French.  I know my company had to make sure that all the warning text,
 for possible injurious situations encounred in its service 
 manuals, had
 to have a French translation in an otherwise all English book, even
 though all our service reps in France can read and understand English.
 If your instructions are aimed at a much broader audience, 
 you may need
 a complete French version if you have any sales in that country.  
 
 Regards
 
 Chuck
 
 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED] 
 [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf
 Of Art Campbell
 Sent: Thursday, February 22, 2007 12:51
 To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail)
 Subject: Translation choices?
 
 For you guys that are having documents translated, or people
 investigating it, and any listers from outside the US...
 
 Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what
 languages to translate to from US English?
 
 Our marketing department is pushing to translate into 
 multiple languages
 so lighting equipment installers around the world who may not 
 be English
 speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting
 themselves. So although multiple language translation may be on the
 horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese.
 These seem like decent choices, but I think they're based on sales
 figures into those areas rather than any research into regulations and
 such.
 
 Thanks for any guidance y'all can offer!
 
 Cheers,
 Art
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation choices?

2007-02-23 Thread Diane Gaskill
Daniel, Art, All,

Companies do not pick target languages just by the number of people who
speak them. As you probably know, localization, if done right, is expensive.
Therefore, most companies do research in each target country to make sure
that they will sell enough product there to justify the cost of translating
their products to the language spoken there.

Diane Gaskill

==

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Daniel Doornbos
Sent: Thursday, February 22, 2007 11:41 AM
To: Art Campbell; FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail)
Subject: RE: Translation choices?


Hello Art,

Mandarin Chinese is the single most widely spoken first language, at
873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're
targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a
remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322
million, followed by English at 309.

These facts are not enough to base your decision, however. For example,
there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca
for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more
mileage from your translation dollar if you chose French over German,
assuming you have a lot of customers in Africa.

Many countries require documentation in the native language in order to
receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message
mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the
safety certification issue as well.

I think your Marketing folks have a lot more research to do before they
pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your
overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting
your target languages.

Daniel Doornbos
Technical Writer
Promise Technology, Inc.
408 228-1437
[EMAIL PROTECTED]


-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Art Campbell
Sent: Thursday, February 22, 2007 9:51 AM
To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail)
Subject: Translation choices?


For you guys that are having documents translated, or people
investigating it, and any listers from outside the US...

Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what
languages to translate to from US English?

Our marketing department is pushing to translate into multiple languages
so lighting equipment installers around the world who may not be English
speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting
themselves. So although multiple language translation may be on the
horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese.
These seem like decent choices, but I think they're based on sales
figures into those areas rather than any research into regulations and
such.

Thanks for any guidance y'all can offer!

Cheers,
Art



___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation choices?

2007-02-23 Thread Reng, Winfried Dr.
Hi,

France and Poland have a "language protection law". It
demands that everything must be published in French or
Poland respectively. This may encompass even internal
publications.

Other countries in the EU demand publications in local
languages if otherwise you cannot install or use the product
or cannot use the product safely (warnings). Depends all on
your users.

The CE sign does not demand translations but conformity to
specifications and to standards. When these standards demand
a translation, then of course the documentation must be
translated.
http://en.wikipedia.org/wiki/CE_mark

The machinery guideline (applies only to "machines") specifically
demands translation of a lot of information!

This all applies for EU countries. I do not know much about other
countries e.g. in Africa or Asia. However meanwhile most of these
have similar standards, guidelines and rules.

Best regards

Winfried
(Munich, Germany)

> -Original Message-
> From: owner-framers at omsys.com 
> [mailto:owner-framers at omsys.com]On Behalf
> Of Vorndran, Charles P
> Sent: Thursday, February 22, 2007 9:12 PM
> To: Art Campbell
> Cc: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail)
> Subject: RE: Translation choices?
> 
> 
> I think there's a requirement in France to have critical text 
> appear in
> French.  I know my company had to make sure that all the warning text,
> for possible injurious situations encounred in its service 
> manuals, had
> to have a French translation in an otherwise all English book, even
> though all our service reps in France can read and understand English.
> If your instructions are aimed at a much broader audience, 
> you may need
> a complete French version if you have any sales in that country.  
> 
> Regards
> 
> Chuck
> 
> -Original Message-
> From: owner-framers at omsys.com 
> [mailto:owner-framers at omsys.com] On Behalf
> Of Art Campbell
> Sent: Thursday, February 22, 2007 12:51
> To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail)
> Subject: Translation choices?
> 
> For you guys that are having documents translated, or people
> investigating it, and any listers from outside the US...
> 
> Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what
> languages to translate to from US English?
> 
> Our marketing department is pushing to translate into 
> multiple languages
> so lighting equipment installers around the world who may not 
> be English
> speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting
> themselves. So although multiple language translation may be on the
> horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese.
> These seem like decent choices, but I think they're based on sales
> figures into those areas rather than any research into regulations and
> such.
> 
> Thanks for any guidance y'all can offer!
> 
> Cheers,
> Art



Translation choices?

2007-02-23 Thread Diane Gaskill
Daniel, Art, All,

Companies do not pick target languages just by the number of people who
speak them. As you probably know, localization, if done right, is expensive.
Therefore, most companies do research in each target country to make sure
that they will sell enough product there to justify the cost of translating
their products to the language spoken there.

Diane Gaskill

==

-Original Message-
From: framers-bounces+dgcaller=earthlink@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com]On
Behalf Of Daniel Doornbos
Sent: Thursday, February 22, 2007 11:41 AM
To: Art Campbell; FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail)
Subject: RE: Translation choices?


Hello Art,

Mandarin Chinese is the single most widely spoken "first language," at
873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're
targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a
remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322
million, followed by English at 309.

These facts are not enough to base your decision, however. For example,
there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca
for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more
mileage from your translation dollar if you chose French over German,
assuming you have a lot of customers in Africa.

Many countries require documentation in the native language in order to
receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message
mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the
safety certification issue as well.

I think your Marketing folks have a lot more research to do before they
pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your
overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting
your target languages.

Daniel Doornbos
Technical Writer
Promise Technology, Inc.
408 228-1437
danield at promise.com


-Original Message-
From: framers-bounces+danield=promise@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+danield=promise.com at lists.frameusers.com] On
Behalf Of Art Campbell
Sent: Thursday, February 22, 2007 9:51 AM
To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail)
Subject: Translation choices?


For you guys that are having documents translated, or people
investigating it, and any listers from outside the US...

Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what
languages to translate to from US English?

Our marketing department is pushing to translate into multiple languages
so lighting equipment installers around the world who may not be English
speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting
themselves. So although multiple language translation may be on the
horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese.
These seem like decent choices, but I think they're based on sales
figures into those areas rather than any research into regulations and
such.

Thanks for any guidance y'all can offer!

Cheers,
Art






Translation choices?

2007-02-22 Thread Art Campbell

For you guys that are having documents translated, or people
investigating it, and any listers from outside the US...

Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what
languages to translate to from US English?

Our marketing department is pushing to translate into multiple
languages so lighting equipment installers around the world who may
not be English speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid
electrocuting themselves. So although multiple language translation
may be on the horizon, they're thinking to start with Spanish, German,
and Chinese. These seem like decent choices, but I think they're based
on sales figures into those areas rather than any research into
regulations and such.

Thanks for any guidance y'all can offer!

Cheers,
Art


--
Art Campbell [EMAIL PROTECTED]
 ... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent
  and a redheaded girl. -- Richard Thompson
No disclaimers apply.
DoD 358
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]

or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation choices?

2007-02-22 Thread Peter Gold

Hi, Art:

A good test for any guideline would be to see if it's got a foolproof 
rule about translating y'all.G


Regards,

Peter Gold
KnowHow ProServices


Art Campbell wrote:


Thanks for any guidance y'all can offer!




___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]

or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation choices?

2007-02-22 Thread Daniel Doornbos
Hello Art,

Mandarin Chinese is the single most widely spoken first language, at
873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're
targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a
remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322
million, followed by English at 309.

These facts are not enough to base your decision, however. For example,
there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca
for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more
mileage from your translation dollar if you chose French over German,
assuming you have a lot of customers in Africa.

Many countries require documentation in the native language in order to
receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message
mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the
safety certification issue as well.

I think your Marketing folks have a lot more research to do before they
pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your
overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting
your target languages.

Daniel Doornbos
Technical Writer
Promise Technology, Inc.
408 228-1437
[EMAIL PROTECTED]


-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Art Campbell
Sent: Thursday, February 22, 2007 9:51 AM
To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail)
Subject: Translation choices?


For you guys that are having documents translated, or people
investigating it, and any listers from outside the US...

Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what
languages to translate to from US English?

Our marketing department is pushing to translate into multiple languages
so lighting equipment installers around the world who may not be English
speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting
themselves. So although multiple language translation may be on the
horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese.
These seem like decent choices, but I think they're based on sales
figures into those areas rather than any research into regulations and
such.

Thanks for any guidance y'all can offer!

Cheers,
Art


-- 
Art Campbell
[EMAIL PROTECTED]
  ... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent
   and a redheaded girl. -- Richard Thompson
 No disclaimers apply.
 DoD 358
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/danield%40promise.co
m

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation choices?

2007-02-22 Thread Guy K. Haas
For those of you in proximity to Silicon Valley, let me point out that 
Daniel is our speaker tonight at the Silicon Valley Chapter of STC:

http://stc-siliconvalley.org/programs/topics/2007_02.html

--Guy K. Haas
  Software Exegete in Silicon Valley


Daniel Doornbos wrote:

Hello Art,

Mandarin Chinese is the single most widely spoken first language, at
873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're
targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a
remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322
million, followed by English at 309.

These facts are not enough to base your decision, however. For example,
there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca
for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more
mileage from your translation dollar if you chose French over German,
assuming you have a lot of customers in Africa.

Many countries require documentation in the native language in order to
receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message
mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the
safety certification issue as well.

I think your Marketing folks have a lot more research to do before they
pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your
overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting
your target languages.

Daniel Doornbos
Technical Writer
Promise Technology, Inc.
408 228-1437
[EMAIL PROTECTED]



___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]

or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation choices?

2007-02-22 Thread Art Campbell
For you guys that are having documents translated, or people
investigating it, and any listers from outside the US...

Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what
languages to translate to from US English?

Our marketing department is pushing to translate into multiple
languages so lighting equipment installers around the world who may
not be English speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid
electrocuting themselves. So although multiple language translation
may be on the horizon, they're thinking to start with Spanish, German,
and Chinese. These seem like decent choices, but I think they're based
on sales figures into those areas rather than any research into
regulations and such.

Thanks for any guidance y'all can offer!

Cheers,
Art


-- 
Art Campbell art.campbell at 
gmail.com
  "... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent
   and a redheaded girl." -- Richard Thompson
 No disclaimers apply.
 DoD 358



Translation choices?

2007-02-22 Thread Peter Gold
Hi, Art:

A good test for any guideline would be to see if it's got a foolproof 
rule about translating "y'all."

Regards,

Peter Gold
KnowHow ProServices


Art Campbell wrote:
>
> Thanks for any guidance y'all can offer!
>
>




Translation choices?

2007-02-22 Thread Daniel Doornbos
Hello Art,

Mandarin Chinese is the single most widely spoken "first language," at
873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're
targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a
remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322
million, followed by English at 309.

These facts are not enough to base your decision, however. For example,
there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca
for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more
mileage from your translation dollar if you chose French over German,
assuming you have a lot of customers in Africa.

Many countries require documentation in the native language in order to
receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message
mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the
safety certification issue as well.

I think your Marketing folks have a lot more research to do before they
pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your
overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting
your target languages.

Daniel Doornbos
Technical Writer
Promise Technology, Inc.
408 228-1437
danield at promise.com


-Original Message-
From: framers-bounces+danield=promise@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+danield=promise.com at lists.frameusers.com] On
Behalf Of Art Campbell
Sent: Thursday, February 22, 2007 9:51 AM
To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail)
Subject: Translation choices?


For you guys that are having documents translated, or people
investigating it, and any listers from outside the US...

Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what
languages to translate to from US English?

Our marketing department is pushing to translate into multiple languages
so lighting equipment installers around the world who may not be English
speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting
themselves. So although multiple language translation may be on the
horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese.
These seem like decent choices, but I think they're based on sales
figures into those areas rather than any research into regulations and
such.

Thanks for any guidance y'all can offer!

Cheers,
Art


-- 
Art Campbell
art.campbell at gmail.com
  "... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent
   and a redheaded girl." -- Richard Thompson
 No disclaimers apply.
 DoD 358
___


You are currently subscribed to Framers as danield at promise.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to 
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/danield%40promise.co
m

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.



Translation choices?

2007-02-22 Thread Guy K. Haas
For those of you in proximity to Silicon Valley, let me point out that 
Daniel is our speaker tonight at the Silicon Valley Chapter of STC:
http://stc-siliconvalley.org/programs/topics/2007_02.html

--Guy K. Haas
   Software Exegete in Silicon Valley


Daniel Doornbos wrote:
> Hello Art,
> 
> Mandarin Chinese is the single most widely spoken "first language," at
> 873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're
> targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a
> remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322
> million, followed by English at 309.
> 
> These facts are not enough to base your decision, however. For example,
> there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca
> for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more
> mileage from your translation dollar if you chose French over German,
> assuming you have a lot of customers in Africa.
> 
> Many countries require documentation in the native language in order to
> receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message
> mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the
> safety certification issue as well.
> 
> I think your Marketing folks have a lot more research to do before they
> pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your
> overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting
> your target languages.
> 
> Daniel Doornbos
> Technical Writer
> Promise Technology, Inc.
> 408 228-1437
> danield at promise.com