RE: Translation choices?
Hi, France and Poland have a language protection law. It demands that everything must be published in French or Poland respectively. This may encompass even internal publications. Other countries in the EU demand publications in local languages if otherwise you cannot install or use the product or cannot use the product safely (warnings). Depends all on your users. The CE sign does not demand translations but conformity to specifications and to standards. When these standards demand a translation, then of course the documentation must be translated. http://en.wikipedia.org/wiki/CE_mark The machinery guideline (applies only to machines) specifically demands translation of a lot of information! This all applies for EU countries. I do not know much about other countries e.g. in Africa or Asia. However meanwhile most of these have similar standards, guidelines and rules. Best regards Winfried (Munich, Germany) -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Vorndran, Charles P Sent: Thursday, February 22, 2007 9:12 PM To: Art Campbell Cc: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail) Subject: RE: Translation choices? I think there's a requirement in France to have critical text appear in French. I know my company had to make sure that all the warning text, for possible injurious situations encounred in its service manuals, had to have a French translation in an otherwise all English book, even though all our service reps in France can read and understand English. If your instructions are aimed at a much broader audience, you may need a complete French version if you have any sales in that country. Regards Chuck -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Art Campbell Sent: Thursday, February 22, 2007 12:51 To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail) Subject: Translation choices? For you guys that are having documents translated, or people investigating it, and any listers from outside the US... Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what languages to translate to from US English? Our marketing department is pushing to translate into multiple languages so lighting equipment installers around the world who may not be English speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting themselves. So although multiple language translation may be on the horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese. These seem like decent choices, but I think they're based on sales figures into those areas rather than any research into regulations and such. Thanks for any guidance y'all can offer! Cheers, Art ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Translation choices?
Daniel, Art, All, Companies do not pick target languages just by the number of people who speak them. As you probably know, localization, if done right, is expensive. Therefore, most companies do research in each target country to make sure that they will sell enough product there to justify the cost of translating their products to the language spoken there. Diane Gaskill == -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Daniel Doornbos Sent: Thursday, February 22, 2007 11:41 AM To: Art Campbell; FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail) Subject: RE: Translation choices? Hello Art, Mandarin Chinese is the single most widely spoken first language, at 873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322 million, followed by English at 309. These facts are not enough to base your decision, however. For example, there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more mileage from your translation dollar if you chose French over German, assuming you have a lot of customers in Africa. Many countries require documentation in the native language in order to receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the safety certification issue as well. I think your Marketing folks have a lot more research to do before they pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting your target languages. Daniel Doornbos Technical Writer Promise Technology, Inc. 408 228-1437 [EMAIL PROTECTED] -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Art Campbell Sent: Thursday, February 22, 2007 9:51 AM To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail) Subject: Translation choices? For you guys that are having documents translated, or people investigating it, and any listers from outside the US... Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what languages to translate to from US English? Our marketing department is pushing to translate into multiple languages so lighting equipment installers around the world who may not be English speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting themselves. So although multiple language translation may be on the horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese. These seem like decent choices, but I think they're based on sales figures into those areas rather than any research into regulations and such. Thanks for any guidance y'all can offer! Cheers, Art ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Translation choices?
Hi, France and Poland have a "language protection law". It demands that everything must be published in French or Poland respectively. This may encompass even internal publications. Other countries in the EU demand publications in local languages if otherwise you cannot install or use the product or cannot use the product safely (warnings). Depends all on your users. The CE sign does not demand translations but conformity to specifications and to standards. When these standards demand a translation, then of course the documentation must be translated. http://en.wikipedia.org/wiki/CE_mark The machinery guideline (applies only to "machines") specifically demands translation of a lot of information! This all applies for EU countries. I do not know much about other countries e.g. in Africa or Asia. However meanwhile most of these have similar standards, guidelines and rules. Best regards Winfried (Munich, Germany) > -Original Message- > From: owner-framers at omsys.com > [mailto:owner-framers at omsys.com]On Behalf > Of Vorndran, Charles P > Sent: Thursday, February 22, 2007 9:12 PM > To: Art Campbell > Cc: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail) > Subject: RE: Translation choices? > > > I think there's a requirement in France to have critical text > appear in > French. I know my company had to make sure that all the warning text, > for possible injurious situations encounred in its service > manuals, had > to have a French translation in an otherwise all English book, even > though all our service reps in France can read and understand English. > If your instructions are aimed at a much broader audience, > you may need > a complete French version if you have any sales in that country. > > Regards > > Chuck > > -Original Message- > From: owner-framers at omsys.com > [mailto:owner-framers at omsys.com] On Behalf > Of Art Campbell > Sent: Thursday, February 22, 2007 12:51 > To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail) > Subject: Translation choices? > > For you guys that are having documents translated, or people > investigating it, and any listers from outside the US... > > Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what > languages to translate to from US English? > > Our marketing department is pushing to translate into > multiple languages > so lighting equipment installers around the world who may not > be English > speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting > themselves. So although multiple language translation may be on the > horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese. > These seem like decent choices, but I think they're based on sales > figures into those areas rather than any research into regulations and > such. > > Thanks for any guidance y'all can offer! > > Cheers, > Art
Translation choices?
Daniel, Art, All, Companies do not pick target languages just by the number of people who speak them. As you probably know, localization, if done right, is expensive. Therefore, most companies do research in each target country to make sure that they will sell enough product there to justify the cost of translating their products to the language spoken there. Diane Gaskill == -Original Message- From: framers-bounces+dgcaller=earthlink@lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com]On Behalf Of Daniel Doornbos Sent: Thursday, February 22, 2007 11:41 AM To: Art Campbell; FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail) Subject: RE: Translation choices? Hello Art, Mandarin Chinese is the single most widely spoken "first language," at 873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322 million, followed by English at 309. These facts are not enough to base your decision, however. For example, there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more mileage from your translation dollar if you chose French over German, assuming you have a lot of customers in Africa. Many countries require documentation in the native language in order to receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the safety certification issue as well. I think your Marketing folks have a lot more research to do before they pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting your target languages. Daniel Doornbos Technical Writer Promise Technology, Inc. 408 228-1437 danield at promise.com -Original Message- From: framers-bounces+danield=promise@lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces+danield=promise.com at lists.frameusers.com] On Behalf Of Art Campbell Sent: Thursday, February 22, 2007 9:51 AM To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail) Subject: Translation choices? For you guys that are having documents translated, or people investigating it, and any listers from outside the US... Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what languages to translate to from US English? Our marketing department is pushing to translate into multiple languages so lighting equipment installers around the world who may not be English speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting themselves. So although multiple language translation may be on the horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese. These seem like decent choices, but I think they're based on sales figures into those areas rather than any research into regulations and such. Thanks for any guidance y'all can offer! Cheers, Art
Translation choices?
For you guys that are having documents translated, or people investigating it, and any listers from outside the US... Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what languages to translate to from US English? Our marketing department is pushing to translate into multiple languages so lighting equipment installers around the world who may not be English speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting themselves. So although multiple language translation may be on the horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese. These seem like decent choices, but I think they're based on sales figures into those areas rather than any research into regulations and such. Thanks for any guidance y'all can offer! Cheers, Art -- Art Campbell [EMAIL PROTECTED] ... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a redheaded girl. -- Richard Thompson No disclaimers apply. DoD 358 ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Re: Translation choices?
Hi, Art: A good test for any guideline would be to see if it's got a foolproof rule about translating y'all.G Regards, Peter Gold KnowHow ProServices Art Campbell wrote: Thanks for any guidance y'all can offer! ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Translation choices?
Hello Art, Mandarin Chinese is the single most widely spoken first language, at 873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322 million, followed by English at 309. These facts are not enough to base your decision, however. For example, there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more mileage from your translation dollar if you chose French over German, assuming you have a lot of customers in Africa. Many countries require documentation in the native language in order to receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the safety certification issue as well. I think your Marketing folks have a lot more research to do before they pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting your target languages. Daniel Doornbos Technical Writer Promise Technology, Inc. 408 228-1437 [EMAIL PROTECTED] -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Art Campbell Sent: Thursday, February 22, 2007 9:51 AM To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail) Subject: Translation choices? For you guys that are having documents translated, or people investigating it, and any listers from outside the US... Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what languages to translate to from US English? Our marketing department is pushing to translate into multiple languages so lighting equipment installers around the world who may not be English speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting themselves. So although multiple language translation may be on the horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese. These seem like decent choices, but I think they're based on sales figures into those areas rather than any research into regulations and such. Thanks for any guidance y'all can offer! Cheers, Art -- Art Campbell [EMAIL PROTECTED] ... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a redheaded girl. -- Richard Thompson No disclaimers apply. DoD 358 ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/danield%40promise.co m Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info. ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Re: Translation choices?
For those of you in proximity to Silicon Valley, let me point out that Daniel is our speaker tonight at the Silicon Valley Chapter of STC: http://stc-siliconvalley.org/programs/topics/2007_02.html --Guy K. Haas Software Exegete in Silicon Valley Daniel Doornbos wrote: Hello Art, Mandarin Chinese is the single most widely spoken first language, at 873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322 million, followed by English at 309. These facts are not enough to base your decision, however. For example, there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more mileage from your translation dollar if you chose French over German, assuming you have a lot of customers in Africa. Many countries require documentation in the native language in order to receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the safety certification issue as well. I think your Marketing folks have a lot more research to do before they pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting your target languages. Daniel Doornbos Technical Writer Promise Technology, Inc. 408 228-1437 [EMAIL PROTECTED] ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Translation choices?
For you guys that are having documents translated, or people investigating it, and any listers from outside the US... Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what languages to translate to from US English? Our marketing department is pushing to translate into multiple languages so lighting equipment installers around the world who may not be English speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting themselves. So although multiple language translation may be on the horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese. These seem like decent choices, but I think they're based on sales figures into those areas rather than any research into regulations and such. Thanks for any guidance y'all can offer! Cheers, Art -- Art Campbell art.campbell at gmail.com "... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a redheaded girl." -- Richard Thompson No disclaimers apply. DoD 358
Translation choices?
Hi, Art: A good test for any guideline would be to see if it's got a foolproof rule about translating "y'all." Regards, Peter Gold KnowHow ProServices Art Campbell wrote: > > Thanks for any guidance y'all can offer! > >
Translation choices?
Hello Art, Mandarin Chinese is the single most widely spoken "first language," at 873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322 million, followed by English at 309. These facts are not enough to base your decision, however. For example, there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more mileage from your translation dollar if you chose French over German, assuming you have a lot of customers in Africa. Many countries require documentation in the native language in order to receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the safety certification issue as well. I think your Marketing folks have a lot more research to do before they pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting your target languages. Daniel Doornbos Technical Writer Promise Technology, Inc. 408 228-1437 danield at promise.com -Original Message- From: framers-bounces+danield=promise@lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces+danield=promise.com at lists.frameusers.com] On Behalf Of Art Campbell Sent: Thursday, February 22, 2007 9:51 AM To: FrameMaker Discussion Forum; Framers (E-mail) Subject: Translation choices? For you guys that are having documents translated, or people investigating it, and any listers from outside the US... Are there any commonly used or accepted EU guidelines for picking what languages to translate to from US English? Our marketing department is pushing to translate into multiple languages so lighting equipment installers around the world who may not be English speakers, well-educated or multi-lingual, can avoid electrocuting themselves. So although multiple language translation may be on the horizon, they're thinking to start with Spanish, German, and Chinese. These seem like decent choices, but I think they're based on sales figures into those areas rather than any research into regulations and such. Thanks for any guidance y'all can offer! Cheers, Art -- Art Campbell art.campbell at gmail.com "... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a redheaded girl." -- Richard Thompson No disclaimers apply. DoD 358 ___ You are currently subscribed to Framers as danield at promise.com. Send list messages to framers at lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscribe at lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/danield%40promise.co m Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Translation choices?
For those of you in proximity to Silicon Valley, let me point out that Daniel is our speaker tonight at the Silicon Valley Chapter of STC: http://stc-siliconvalley.org/programs/topics/2007_02.html --Guy K. Haas Software Exegete in Silicon Valley Daniel Doornbos wrote: > Hello Art, > > Mandarin Chinese is the single most widely spoken "first language," at > 873 million speakers, according to the 2007 World Almanac. If you're > targeting China itself, you would translate into Simplified Chinese, a > remnant of the Chairman Mao years. Spanish is the No. 2 language at 322 > million, followed by English at 309. > > These facts are not enough to base your decision, however. For example, > there are dozens of languages spoken in Africa. But the lingua franca > for much of Africa is French (no pun intended). So you might get more > mileage from your translation dollar if you chose French over German, > assuming you have a lot of customers in Africa. > > Many countries require documentation in the native language in order to > receive safety certification, such as TUV in Germany. Since your message > mentioned an electrocution hazard, you definitely want to look into the > safety certification issue as well. > > I think your Marketing folks have a lot more research to do before they > pick target languages. Your translation firm, if you have one, and your > overseas partners and distributors, may also be helpful in selecting > your target languages. > > Daniel Doornbos > Technical Writer > Promise Technology, Inc. > 408 228-1437 > danield at promise.com