[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada

2009-10-22 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces,

 

Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon a 
disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non coñecía o 
portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e teñen moi boa pinta 
(sobre todo a de aprender gramática inglesa). 

Xa sei que non está moi relacionado co que estamos a debatir nesta rolda, pero 
seguro que lle é de utilidade a alguen. 

 

Cópiovos o correo:

You can now consult the Government of Canada's language tools on the Internet 
free of charge thanks to the Language Portal of Canada. Spread the word!

 

All Canadians (and all Internet users around the world) now have free access to 
all the Government's language tools, including TERMIUM Plus® and its 
accompanying writing tools.

 

You can also access a collection of hyperlinks to hundreds of other 
language-related resources created in Canada by federal, provincial and 
territorial government departments and organizations, as well as by 
universities and other organizations.

 

To take advantage of these resources visit www.ourlanguages.gc.ca

 

 

 

Saúdos,

 

Lucía

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091022/9e19c1e9/attachment-0001.htm
 


[G11n] Despedimentos en mancomun

2009-09-16 Conversa Lucia.Morado
Apoio total a iniciativa.
A paxina dende Irlanda funciona, a ultima entrada que hai e de onte.
Saudos,
 
Lucia
 
Lucía Morado Vázquez
Localisation Research Centre, 
CSIS Department, 
University of Limerick, 
Ireland



From: g11n-boun...@mancomun.org on behalf of Miguel Branco
Sent: Tue 15/09/2009 22:49
To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Cc: Grupos de usuarios de GNU/Linux de Galicia
Subject: Re: [G11n] Despedimentos en mancomun



Acabo de redactar *moi ás presas* un borrador dese texto. Sentídevos libres de
cambiar canto queirades, completar información etc. (Poderíase suprimir o
paragrafo do PEGSI)

PD: está a páxina de mancomun caída??


Os grupos de usuarios, de desenvolvedores e tradutores ao galego de software
libre, abaixo asinantes e que en conxunto representamos a comunidade de
software libre de Galicia, contemplamos con preocupación as medidas que está a
tomar o Goberno da Xunta de Galicia en relación á materia que máis nos
preocupa, o do software libre.

A día de onte chegábanos a información de que se están a realizar
despedimentos de persoal dentro de mancomun.org, a iniciativa do anterior
goberno para a promoción do software libre. Entendemos que tales procedementos
culminarán  co peche do organismo a fins de ano, que é cando dito organismo
esgota o financiamento do que dispoñía das partidas orzamentarias do anterior
goberno. Este feito parece en directa contradición co compromiso verbal
manifestado recentemente pola propia consellería  do actual goberno, e
da que depende mancomun.org,  de non proceder ao peche da iniciativa.

Se a isto sumamos a derrogación no comezo da lexislatura do plano PEGSI, un
plano que apostaba inequivocamente polo software libre nas institucións e a
súa promoción dentro da sociedade galega, e o seu troco por un plano ambiguo
no que non se fai referencia ao software libre e deixa a porta aberta ao
software privativo dentro das institucións; só podemos valorar os feitos coma
un claro retroceso nos avances conseguidos ata o momento.

Queremos así mesmo recordar cales son os beneficios da implantación do
software libre e os estándares abertos nas institucións e a súa promoción na
sociedade civil pois o cabo o detrimento destes é o que realmente está en
xogo. O software libre é de alta calidade, de fácil manexo, seguro e
completamente gratuíto e é unha alternativa completa ó software privado. O seu
custo é nulo pois a licenza deste software, que asinan os voluntarios e
empresas que o desenvolven, permite a copia e distribución gratis para
calquera persoa e para calquera uso; incluso sen prexuízo de que o usuario
final poida adaptar ese software para adaptalo a outros usos. Así, a
implantación deste suporía eliminar os pagos de licencias a compañías privadas
estranxeiras, que anualmente engrosan os orzamentos. Ademais, o software libre
implementa formatos que son estándares abertos internacionais e non formatos
privados así que a información gardada nestes formatos non depende do uso dun
determinado produto dunha compañía.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/ms-tnef
Tamaño : 6221 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090916/0683dd88/attachment.bin
 


[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009-08-05 Conversa Lucia.Morado


-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of Leandro Regueiro
Sent: 04 August 2009 21:59
To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Subject: Re: [G11n]Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009/8/4 Lucia.Morado :
>
> Ola de novo,
>
> Outra teoría sobre o dicionario: creo que é unha tradución automática dende o 
> inglés, polo menos nas frases de ejemplo. Mirade o exemplo da palabra 
> borracho:
> http://gl.w3dictionary.org/index.php?q=borracho
>
> borracho
>      n: Unha persoa que bebidas alcohólica.
>
> Eu creo que esto traduciuse de "a person that drinks alcohol."
>
> Ou "glosario":
>
>
> Glosario
>      n: unha lista alfabética de termos técnicos especializados en algunhas
>          dominio do coñecemento, xeralmente publicada coma un apéndices dunha 
> texto sobre esta materia [syn: (brillo)]
>
>
>
> A pouca concordancia dos nomes e adxectivos e a confusión dos verbos por 
> nomes faime sospeitar que é unha tradución automática dende o inglés.
>
>
> Sobre TILP:
> O secretario da organización é o director do meu centro de investigación, así 
> que si que a coñezo. É unha organización sen ánimo de lucro para 
> especialistas/empresas/investigadores no campo da localización.
> Os membros da organización teñen moitos descontos en produtos do sector e 
> actividades que se organizan periódicamente, creo que tamén tiñan gratuita a 
> revista especializada que publicamos no LRC (pero isto non o sei seguro), 
> Localisation Focus.
> Agora tamén ofertan uns cursos de especialización en localización. Son cursos 
> de 6 semanas on line e unha semana nun centro asociado con TILP, na 
> Universidade de Limerick fixéronse hai dúas semanas e volve a haber outro en 
> agosto. O prezo do curso varia dependendo da zona do mundo na que se viva 
> (creo que valía 200 euros nos países en desenvolvemento e ata 800 nos 
> desenvolvimos, pero mellor que consultedes isto nas condicións do curso). Se 
> se supera o curso consíguense licencias dalgúns produtos comercias (creo que 
> SDL Trados e Alchemy Catalyst, pero mellor que o consultedes). 
> http://www.tilponline.org/clp.shtml
>
> Aproveito isto tamén para facer un pouco publicidade da conferencia que temos 
> en setembro (é unha mágoa porque coincide cun curso interesantísimo que se 
> organiza en Santiago). Haberá cursos profesionais gratuitos e presentacións 
> sobre casos reais. Tratarase o caso da tradución voluntaria, de poñer en 
> contacto voluntarios con ONGs, o papel das universidades etc. Podedes ler 
> máis na páxina web www.agis09.org.
> Teremos presenza galega: Suso Baleato viranos a falar do caso de Mancomun. 
> Por certo, un dos cursos gratuitos será impartido por Richard Ishida, o 
> responsable de internacionalización do W3C.
> Estades todos convidados ;).

Pero a viaxe témola que pagar nós, non si :) Sendo así case que quedo por acó.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


A viaxe ata aquí si, pero logo temos unha excursión gratuita ás illas de Arán ;)

Lucía


[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009-08-04 Conversa Lucia.Morado

Ola de novo,

Outra teoría sobre o dicionario: creo que é unha tradución automática dende o 
inglés, polo menos nas frases de ejemplo. Mirade o exemplo da palabra borracho:
http://gl.w3dictionary.org/index.php?q=borracho

borracho
  n: Unha persoa que bebidas alcohólica.

Eu creo que esto traduciuse de "a person that drinks alcohol."

Ou "glosario":


Glosario
  n: unha lista alfabética de termos técnicos especializados en algunhas
  dominio do coñecemento, xeralmente publicada coma un apéndices dunha 
texto sobre esta materia [syn: (brillo)]



A pouca concordancia dos nomes e adxectivos e a confusión dos verbos por nomes 
faime sospeitar que é unha tradución automática dende o inglés.


Sobre TILP:
O secretario da organización é o director do meu centro de investigación, así 
que si que a coñezo. É unha organización sen ánimo de lucro para 
especialistas/empresas/investigadores no campo da localización. 
Os membros da organización teñen moitos descontos en produtos do sector e 
actividades que se organizan periódicamente, creo que tamén tiñan gratuita a 
revista especializada que publicamos no LRC (pero isto non o sei seguro), 
Localisation Focus.
Agora tamén ofertan uns cursos de especialización en localización. Son cursos 
de 6 semanas on line e unha semana nun centro asociado con TILP, na 
Universidade de Limerick fixéronse hai dúas semanas e volve a haber outro en 
agosto. O prezo do curso varia dependendo da zona do mundo na que se viva (creo 
que valía 200 euros nos países en desenvolvemento e ata 800 nos desenvolvimos, 
pero mellor que consultedes isto nas condicións do curso). Se se supera o curso 
consíguense licencias dalgúns produtos comercias (creo que SDL Trados e Alchemy 
Catalyst, pero mellor que o consultedes). http://www.tilponline.org/clp.shtml

Aproveito isto tamén para facer un pouco publicidade da conferencia que temos 
en setembro (é unha mágoa porque coincide cun curso interesantísimo que se 
organiza en Santiago). Haberá cursos profesionais gratuitos e presentacións 
sobre casos reais. Tratarase o caso da tradución voluntaria, de poñer en 
contacto voluntarios con ONGs, o papel das universidades etc. Podedes ler máis 
na páxina web www.agis09.org.
Teremos presenza galega: Suso Baleato viranos a falar do caso de Mancomun. Por 
certo, un dos cursos gratuitos será impartido por Richard Ishida, o responsable 
de internacionalización do W3C.
Estades todos convidados ;).

Lucía 


-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of Antón Méixome
Sent: 04 August 2009 13:26
To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Subject: Re: [G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

Moitas grazas Lucía. Información valiosa. Estou intrigado e engado máis:

Domain Name: W3DICTIONARY.ORG 
<http://samspade.org/whois?query=W3DICTIONARY.ORG;server=auto> 
Created On: 12-Feb-2009 12: 33: 29 UTC 

Pódese consultar o rexistro completo do dominio ("denominación", debería 
dicirse)

http://samspade.org/whois/w3dictionary.org

Parece un "experimento" efectivamente. O que me chama a atención é que 
apareza o galego entre os 16 idiomas do mundo aos que se aplica. Pero 
aínda é máis excéntrica a lista completa, hai varios idiomas con 
alfabetos non latinos e con direccións de escritura diferente da 
occidental (polo que unha simple transliteración entre idiomas non pode 
funcionar)

Checo
Alemán
Finés
Croata
Tailandés
Indonesio
Albano
Hindi
Chinés (continental)
Chinés (Taiwán)
Galego
Danés
Estonio
Francés
Neerlandés
Tagalo
Inglés
Árabe
Búlgaro

Non está o portugués aquí, pero si no sitio xemelgo? 
http://www.ask-www.net/ onde se poden ver as estatísticas dos 42 idiomas 
escollidos. Neste sitio é onde se aprecia esa especie de corpus sobre o 
que se deben estar construíndo as entradas do dicionario

13

gl <http://www.ask-www.net/index.php?lang=gl>

21,723

2009-08-04 18:08:15

? <http://www.ask-www.net/index.php?lang=gl&index=1>


Se é un experimento para construír unha Internet traducida e/ou con 
dicionarios-tradutores automatizados e conseguir situar ben os seus 
resultados en Google ... estalles saíndo fantásticamente ben, tendo en 
conta que polo que intúo na páxina están en pleno desenvolvemento. 
Véxase o que parece número de versión

(-- # 0.0596.2.22 # --)

Desgrazadamente non vexo maneira de contactar, supoño que non están 
interesados aínda que poñan que o contido creado é Creative Commons.

Repito, grazas Lucía tamén pola ligazón e aproveito para preguntarche 
por outra cousa que vin recentemente:

Saberás algo deste "instituto de profesionais da localización" porque 
"cotízanse" caros:

http://www.tilponline.org/

Saúdos,

Antón Méixome




Lucia.Morado escribiu:
> Ola,
>
> Consultei cunha persoa do W3C (World Wide Web Consortium) e díxome que cría 
> que non era deles e que o W3 da 

[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009-08-04 Conversa Lucia.Morado
Ola,

Consultei cunha persoa do W3C (World Wide Web Consortium) e díxome que cría que 
non era deles e que o W3 da páxina debería referirse simplemente á World Wide 
Web. Tamén me deu o enlace das cousas que teñen en galego dentro do W3C. 
http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-gl.html 

Hai palabras como "xamón" que non aparecen, ¿pódese tratar dun diccionario de 
portugués ao que simplemente lle fixeron unha "transliteración" para adaptalo á 
grafía normativa do galego? Isto é simplemente unha idea miña.

Saúdos,

Lucía

-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of Leandro Regueiro
Sent: 04 August 2009 11:04
To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Subject: Re: [G11n]Dicionario galego-inglés do w3 consontium

> Sabe alguén de onde sae este recurso?
>
> http://gl.w3dictionary.org/
>
> Resulta moi rechamante un dicionario inglés-galego de máis de 26000
> entradas, perfectamente estruturadas cada unha, con campo ideolóxico
> (dicionario ideolóxico, campo no que sería case único) aínda que con moito
> contido en portugués...

Por non saber non sei nin de onde sacaches o de que son 26000
entradas... devolve uns resultados algo raros.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.

2009-06-17 Conversa Lucia.Morado
Grazas polo enlance.
A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros XLIFF 
publicouse este mesmo mes.
O seu desenvolvedor, Rodolfo Raya, membro do Comité Técnico do XLIFF defínea 
así: 
 
XLIFFChecker is an open source program written in Java that validates
XLIFF files against the official DTD (version 1.0) and schemas
(versions 1.1 and 1.2). It also verifies details written in the specs
that are impossible to enforce using XML grammars.

XLIFFChecker is published under the terms of Eclipse Public License
(EPL).

Binaries for Windows/Linux/Mac OS X and source code are available for
download at http://www.maxprograms.com 

 

Once the new schema(s) and specifications for XLIFF 2.0 are ready,
XLIFFChecker will be updated to support them too.


Saúdos,
Lucía
 
PD ¿A palabra "desenvolvedor" existe en galego ou acáboma de inventar eu?

 
Lucía Morado Vázquez
Localisation Research Centre, 
CSIS Department, 
University of Limerick, 
Ireland



De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Manuel Souto Pico
Enviado el: mar 16/06/2009 22:34
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Asunto: [G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.


Seguro que xa os coñecedes, mais... 

http://www.maxprograms.com/products/

http://www.maxprograms.com/downloads/

Saúdos, Manuel

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/ms-tnef
Tamaño : 5528 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090617/280e932d/attachment.bin
 


[G11n] confiabilidade?

2009-05-28 Conversa Lucia.Morado
Cal é o orixinal?

Sen velo vou por "credibilidade"

 

Lucía

 



From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of Miguel Bouzada
Sent: 28 May 2009 09:17
To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Subject: Re: [G11n] confiabilidade?

 

 

2009/5/28 Indalecio Freiría Santos 

É correcto "confiabilidade"?


Xuraría que non, eu empregaría "fiabilidade" ou "credibilidade"
 


___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en 
conf.jabberes.org

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090528/737b29b3/attachment-0001.htm
 


[G11n] Social translators

2009-05-19 Conversa Lucia.Morado
Ola a todos,

Acabo de atopar esta páxina http://socialtranslator.org/home parece bastante 
interesante, leva aberta un mes polo que di na propia páxina. Alguen colabora 
no proxecto? Coñecíadela? Que vos parece a idea de gañar puntos para obter 
traducións do teu material?
A min a idea paréceme curiosa e como todo o feito en Web 2.0 se se enche de 
xente q colabore pode ter éxito.

Saúdos,

Lucía

Lucía Morado Vázquez 
CS2037, Localisation Research Centre,
CSIS Dept, University of Limerick
www.localisation.ie


[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa Lucia.Morado
A min ocórreseme "límite malicioso", pero o de "malicioso" tamén pode ter 
outros significados, non sei.

 



From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of Miguel Bouzada
Sent: 18 May 2009 11:07
To: Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na comunidade 
de tradución de software libre ao galego.
Subject: [G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

 

Traducindo a aplicación de control parental "webcontentcontrol" atopome con:

Naughtyness Limit 

http://dictionary.reference.com/browse/naughty
http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty

Contorno:
Estamos a falar de configurar os filtros, as listas blancas e negras, filtrado 
de URL, IP etc...

Algunha suxestión?


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en 
conf.jabberes.org

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/818a76d8/attachment-0001.htm
 


[G11n] Fwd: Lokalize & xliff

2009-05-15 Conversa Lucia.Morado
Ola,
Eu traballo no desenvolvemento de XLIFF 
http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff, metereime a 
ver se poido aportar algo.
 
Saúdos
Lucía
 
Lucía Morado Vázquez
Localisation Research Centre, 
CSIS Department, 
University of Limerick, 
Ireland



De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de mvillarino
Enviado el: vie 15/05/2009 17:40
Para: Lista para establecer contacto e participar na comunidade de tradución de 
software libre ao galego.
Asunto: [G11n] Fwd: Lokalize & xliff



Boa tarde,

a discusión acerca do xliff en lokalize continúa na lista de correo de
kde-i18n-doc, e cada vez está máis interesante, agora entrou Caslav
Illic no allo e fai unhas preguntas interesantes interesantes.

O motivo de reenviar tamén esta mensaxe é que é precisa axuda de
tradutores que teñan experiencia con traballo empregando xliff.

Por favor, quen estexa interesado en ter o mellor soporte posíbel de
xliff en Lokalize, e experiencia, que achegue algunha información
referente ao que se comenta en baixo.

-- Forwarded message --
From: Chusslove Illich 
Date: 2009/5/15
Subject: Re: Lokalize & xliff
To: KDE i18n-doc 


> [: Nick Shaforostoff :]
> On the other hand, xliffmerge is designed in such way that it simply can't
> loose any metadata (because it operates directly on DOM). So I believe
> xliffmerge must become such convention.

Within the apparent circumstances, that seems reasonable; just like there
are Gettext tools as reference for maintaining translations based on PO.

What makes me feel odd, though, is that these details are not covered by
whatever would be considered practice guides or referent tools in support of
the XLIFF format, considering its richness. Instead, when it comes to
workflow and maintenance, from this it appears it's each tool for itself.

If you happen to know some pricey tools with "good support for XLIFF"
(whatever that means in light of the above), it would be interesting to hear
how they handle the workflow and maintenance. In hope there's something to
be learned from them.

So, while we're in the wilderness...

> final flags will disappear. most changed units will typically have 'new'
> flag. (except for markup and -- in future -- punctuation only change)

In general, I would advise automatic distinction of changes, in any context,
being strictly optional and with caution notes in documentation. What is not
a relevant markup/interpunction change for one language, may be for another;
what is not relevant for one translator, may be for another.

Instead, by default, I'd treat all changes equivalently, and focus on
thorough represenation of diffs. While the diff is displayed, there *could*
be a side indicator confirming if the changes are only in markup or in
punctuation; that would in no way invite shoddiness, unlike possibly letting
such changes through silently.

> Currently Lokalize doesn't offer removing alt-trans entries at all (i
> didn't manage to do this in time for string freeze). And xliffmerge script
> preserves alt-trans entries too.
>
> Actually, (optionally) enabling diff for target is nice idea, i will
> implement it.

My idea about review process is the following.

First, taking again single translator and single reviewer. Translator
happily goes about translating, updating (merging), translating, merging...
For a given version (as in VCS revision) of a catalog, reviewer comes along
and reviews some or all units in it, recording that he did so. Translator
again goes spinning. When reviewer comes about, after any number of merging-
translating cycles, he should be able to:

* go only through units which had "changed" or were added since his last
 review, and

* for all changed units, see the diffs of all "important" parts of a unit,
 from his last review to the current version.

Here, I define a unit being "changed" if at least one "important" element of
it has been changed; and "important" elements are not merely original and
translation, but, e.g. in PO sense, also msgctxt and translator comments
(# ...).

Then, throwing into the fray more translators and reviewers. In general, a
translator can also be a reviewer; in fact, every experienced translator
could be reviewer, cross-reviewing each other's work as well as that of
green team members. This makes me want simply a series of tags of who did
what and when for each unit, and let a tool sort them out to select
particular units and diffs on user's request.

Example tags in pseudo-code:

 catalog: foobar;

 unit: qwyx;
 modified: anton; revision: 123;
 reviewed: dora; revision: 123;
 modified: _merge_; revision: 189;
 modified: anton; revision: 214;
 reviewed: bruno; revision: 214;
 modified: _merge_; revision: 253;
 modified: anton; revision: 264;

 unit: quaak;
 modified: anton; revision: 123;
 modified: bruno; revision: 145;
 reviewed: bruno; revision: 145;
 modified: _merge_; revision: 314;
 modified: 

[G11n] Apadriña o novo tradutor

2009-05-13 Conversa Lucia.Morado
 


De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Leandro Regueiro
Enviado el: mié 13/05/2009 18:52
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego; Jacobo Tarrio
Asunto: Re: [G11n] Apadriña o novo tradutor



> Eu apntome a ser apadriada. Non me puxen antes porque ultimamente estiven 
> bastante liada.
>
> Aproveito para contarvos que na Universidade de Limerick (Irlanda) estamos a 
> organizar unha conferencia paralela outra que vos comentara hai un mes. Vaise 
> centrar na traducin voluntaria, papel das ONGs, e todo aquilo que non estea 
> relacionado coa localizacin con fins comercias.
> Tedes mis informacin das xornadas en www.agis09.org e se algun est interesado 
> en participar activamente (presentando un relatorio ou organizando un 
> obradoiro) pdese poer en contacto comigo neste correo lucia.morado en ul.ie 
> ou directamente co director do LRC, Reinhard Schaler no correo 
> reinhard.schaler en ul.ie .

Da xente que est ou estivo en Trasno o que mis preto est creo que 
Jacobo, anda que creo que xa se desvinculou do tema...


O rexistro nos primeiros tres dias das xornadas é gratuito, así que se queredes 
vir a pasar uns días e coñecer Irlanda é unha boa ocasión ;). Non sei se está 
completamente confirmado, pero creo que haberá representantes de Pootle e 
Virtaal organizando obradoiros de tradución con software libre.

Saúdos,

Lucía


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/ms-tnef
Tamaño : 4316 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/319410e2/attachment-0001.bin
 


[G11n] Apadriña o novo tradutor

2009-05-13 Conversa Lucia.Morado
Ola,
 
Eu apúntome a ser apadriñada. Non me puxen antes porque ultimamente estiven 
bastante liada.
 
Aproveito para contarvos que na Universidade de Limerick (Irlanda) estamos a 
organizar unha conferencia paralela á outra que vos comentara hai un mes. Vaise 
centrar na tradución voluntaria, papel das ONGs, e todo aquilo que non estea 
relacionado coa localización con fins comercias. 
Tedes máis información das xornadas en  www.agis09.org e se alguén está 
interesado en participar activamente (presentando un relatorio ou organizando 
un obradoiro) pódese poñer en contacto comigo neste correo lucia.morado en 
ul.ie ou directamente co director do LRC, Reinhard Schaler no correo 
reinhard.schaler en ul.ie .
 
Saúdos,
 
Lucía
 
 
Lucía Morado Vázquez
Localisation Research Centre, 
CSIS Department, 
University of Limerick, 
Ireland



De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Francisco Dieguez
Enviado el: mié 13/05/2009 16:16
Para: Galeguización
Asunto: [G11n] Apadriña o novo tradutor



Benvidos á xente chegou estos días e grazas pola vosa predisposición a
colaborar na tradución de software ao galego. Os que levamos traducidos
xa varios proxectos estamos con toda a disposición para axudarvos e
asesorarvos.

Para que a aterrizaxe neste mundillo sexa mais lixeiro compre facer unha
especie de plan "Apadriña o novo tradutor" que terá a fin de asesorar
nos tempos iniciais e proporlle ao novo tradutor novos proxectos, que
ben pola súa sinxeleza ou ben pola súa curta extensión son idóneos para
todos eles.

Así polo menos a xente que chegades e chegarán teñan unha guía e alguén
onde poder consultar, alén de poder decirlle proxectos que poidan ser de
máis interese ou se adapten mellor.

En canto aos tradutores que levamos un tempo por aquí podemos facer unha
listaxe de programas que DEBERÍAN estar en galego e que ben por falta de
recursos humanos ben por recursos de tempo, non se están a levar a cabo.

En fin que eu podo apadriñar e de seguro que máis xente por aquí estará
moi disposta.

Agardo as vosas respostas!
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/ms-tnef
Tamaño : 5936 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/42fb762a/attachment.bin
 


[G11n] En galego - Calculador de Probabilidade de Posición de Equipo

2009-04-17 Conversa Lucia.Morado
Eu pegaríame á versión portuguesa nesta frase: "Posición Final Simulada máis 
Probable", e adaptaría "Posição final mais provável da sua liga.". E 
quitaríalle as maiúsculas como ben dixeron antes.
O título sóame máis natural se fose "Calculador de probalidade de 
clasificación", mais supoño que a palabra "clasificación" non ten o mesmo 
significado.
 
Saúdos,
 
Lucía



De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Leandro Regueiro
Enviado el: vie 17/04/2009 15:04
Para: g11n en mancomun.org
Asunto: Re: [G11n]En galego - Calculador de Probabilidade de Posición de Equipo



>> Boas,
>> Un compaeiro meu de facultade pasou ao galego esta aplicacin web
>> http://www.adrianomoutinho.com/hattrick/index.php?leagueid=, podedes
>> botarlle unha ollada se vedes algunha errata??
>> Unha pregunta que ten como sera en galego esta frase: "Team Position
>> Probability Calculator" el cre que "Calculador de Probabilidade de
>> Posicin de Equipo". Que decides???
>
> Dille que revise a primeira letra de cada palabra, o odioso emprego de
> maiscula inicial, e xa non vn mis...

Miguel tenche razn, fai doer os ollos. Igual "Calculadora de
probabilidade de posicin do equipo na clasificacin"...

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/ms-tnef
Tamaño : 4960 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090417/c611e516/attachment.bin
 


[G11n] Virtaal

2009-04-17 Conversa Lucia.Morado
Ola a todos:
 
Alguen de vós está a traballar con Virtaal? 
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Pareceme unha ferramenta 
moi interesante. Anunciouse en Mancomun en febreiro, non sei se alguen xa está 
a utilizala e que lle parece.
 
Saúdos,
 
Lucía
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/ms-tnef
Tamaño : 2952 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090417/318c9ed7/attachment.bin
 


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Lucia.Morado
 



De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Leandro Regueiro
Enviado el: mié 15/04/2009 18:00
Para: g11n en mancomun.org
Asunto: Re: [G11n] command



> Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois
> negome por moi imposto que esté.

Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que
ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar...

> Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns casos si e
> noutros non?. debo dicir que eu, incluso en castelán emprego orde/orden.

Eu a verdade é que non vexo o falso amigo, pero tampouco me fixei moito.

> Canto se tardará en substituilo? pois tanto como se faga preciso e tampouco
> como se poida, pero que as cousas novas vaian ben feitas.
>
> Sempre recordo o que decian os vellos "o ben feito ben parece" outra cousa
> son as nosas limitacións, pero podendo, e sabendo, fagámolo ben.

Para facelo ben xa podiamos comezar por ter unha plataforma que fora
gardando tódolos comentarios xuntos, que imos abrindo fíos sobre a
mesma discusión cada ano porque non lembramos por que se decidiu que
era deste xeito ou do outro.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

"Para facelo ben xa podiamos comezar por ter unha plataforma que fora
gardando tódolos comentarios xuntos, que imos abrindo fíos sobre a
mesma discusión cada ano porque non lembramos por que se decidiu que
era deste xeito ou do outro."


E que vos parece crear unha wiki ou similar para termos que provoquen 
confusión? Non sei se xa existe algo parecido, pero podería de ser de utilidade 
algo como o Diccionario Panhispánico de Dudas (http://buscon.rae.es/dpdI/) 
aplicado a termos informáticos.

Saúdos,

Lucía

PS Baixei o Pidgin para Windows mais a versión galega non está dispoñible 
http://sourceforge.net/projects/pidgin/.


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/ms-tnef
Tamaño : 5315 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/46da9112/attachment.bin
 


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa Lucia.Morado
Ola:

Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX usábase 
o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e recoméndase o 
uso do xml : lang.
(modifications Aug-29-2001 by YS (corrections)
   - lang is deprecated and replaced by xml:lang)

 En teoría é indiferente o uso de maiúsculas ou minúsculas nese atributo 
(Unlike the other TMX attributes, the values for xml:lang are not 
case-sensitive).

Supoño que a solución neste caso é falar cos de Lokalize e pedirlles que se 
acollan ó estándar ata nos pequenos detalles.

Lucía
-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of mvillarino
Sent: 26 March 2009 12:21
To: g11n en mancomun.org
Subject: Re: [G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009/3/26 mvillarino :
 proxecto que se teña aberto. Isto é, que se empregas «gl» debe ser
> «gl», se empregas «gl_ES» debe ser «gl_ES», e se empregas «gl_GL» debe
> ser «gl_GL».

CORRECCIÓN: TMX 2.0 exixe que os códigos de idioma nas xml:lang
cumpran co RFC 4646, e segundo este, o separador do «language» e as
cousas opcionais que o seguen sexa un hifen.
Deste xeito, o código de idioma para o galego que se fala en
greenlandia é gl-GL, sen importar a utilización de maiúsculas que se
faga.

>>  (para termos en español)

Segundo o borrador de TMX 2.0,  as  requiren o atributo xml:lang,
e non teñen entre os atributos requiridos nin opcionais o lang a pelo.
Este atributo aplícase a todo o contido do  excepto onde se
indique outra cousa, mediante unha xml:lang local.
Para o TBX, que é ao que te estas a referir, teño que consultalo.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Conferencia de localización

2009-03-26 Conversa Lucia.Morado
Ola a todos:

O meu centro de estudos organiza unha conferencia de localización en setembro 
aquí en Limerick (Irlanda). Déixovos o enlace por se lle interesa a alguén: 
http://www.localisation.ie/resources/conferences/2009/index.htm.
Normalmente nestas conferencias fálase moito da localización do software 
privativo, así que sería interesante se alguén falase do software libre.

Saúdos,

Lucía


[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Lucia.Morado
>Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas
das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa
totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta
(xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por
exemplo un servidor colaborativo de terminoloxía.


Con que estándares estades a ter problemas? Que máis problemas técnicos 
atopades ao localizar ao galego? Atopastes algún problema especifico derivado 
da natureza lingüística do galego?

Vou preguntar polo servidor colaborativo de terminoloxía.

Saúdos,


Lucia



-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of Leandro Regueiro
Sent: 12 March 2009 15:33
To: g11n en mancomun.org
Subject: Re: [G11n] Presentación

2009/3/12 Lucia.Morado :
>> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
>> CNGL,.. que sopa !!
>
>
> Ola a todos de novo:
>
> Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL.
> O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre 
> localización que ten a súa base na Universidade de Limerick (Irlanda). 
> Traballa no estudo e mellora dos procesos de localización. Coopera de forma 
> nacional e internacional con estudantes, investigadores, empresas de 
> localización e a industria en xeral. Tamén ofrece un máster e un diploma de 
> localización. Na súa páxina hai moita mais información: 
> http://www.localisation.ie/About.htm.
>
> O CNGL é un proxecto académico-empresarial que tenta mellorar os procesos de 
> localización a tódolos niveis. Hai máis de 100 investigadores implicados en 
> varios bloques de investigación. Na súa páxina tamén hai moita máis 
> información: www.cngl.ie.
>
> Eu traballo no proxecto do CNGL dentro do LRC (un pouco lío asi explicado). E 
> como dixen anteriormente no meu apartado traballamos para desenvolver e 
> promover estándares de localización. Persoalmente creo que  o desenvolvemento 
> dos estándares pode axudar as linguas minoritarias que non contan co apoio 
> empresarial e/ou gobernamental, ademáis de facilitar o traballo de 
> voluntarios como os presentes nesta lista.

Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas
das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa
totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta
(xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por
exemplo un servidor colaborativo de terminoloxía.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Lucia.Morado
> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
> CNGL,.. que sopa !!


Ola a todos de novo:

Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL.
O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre 
localización que ten a súa base na Universidade de Limerick (Irlanda). Traballa 
no estudo e mellora dos procesos de localización. Coopera de forma nacional e 
internacional con estudantes, investigadores, empresas de localización e a 
industria en xeral. Tamén ofrece un máster e un diploma de localización. Na súa 
páxina hai moita mais información: http://www.localisation.ie/About.htm.

O CNGL é un proxecto académico-empresarial que tenta mellorar os procesos de 
localización a tódolos niveis. Hai máis de 100 investigadores implicados en 
varios bloques de investigación. Na súa páxina tamén hai moita máis 
información: www.cngl.ie. 

Eu traballo no proxecto do CNGL dentro do LRC (un pouco lío asi explicado). E 
como dixen anteriormente no meu apartado traballamos para desenvolver e 
promover estándares de localización. Persoalmente creo que  o desenvolvemento 
dos estándares pode axudar as linguas minoritarias que non contan co apoio 
empresarial e/ou gobernamental, ademáis de facilitar o traballo de voluntarios 
como os presentes nesta lista. 

Saúdos,

Lucia

-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of Leandro Regueiro
Sent: 12 March 2009 13:28
To: g11n en mancomun.org
Subject: Re: [G11n] Presentación

>> Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
>> (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
>> do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no
>> campo dos estándares de localización, pero tamén estou interesada en
>> investigar sobre a localización ao galego.
>>
>> Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o
>> que se está a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial
>> e/ou institucional como no software libre) na localización ao galego.
>> Perdoade se recibistes a mesma mensaxe por outras canles, estou tentando
>> chamar a tódalas portas para que a miña investigación sexa o máis completa
>> posible.
>>
>> Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos.
>
> Benvida Lucía,
>
> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
> CNGL,.. que sopa !!
> Poderías contarnos tamén como se organizan por outros sitios a ver se
> aprendemos algo.

Estou con Antón.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Lucia.Morado
Bos dias a todos,


Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick 
(Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto do 
CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no campo 
dos estándares de localización, pero tamén estou interesada en investigar sobre 
a localización ao galego.

Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que 
se está a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou 
institucional como no software libre) na localización ao galego.
Perdoade se recibistes a mesma mensaxe por outras canles, estou tentando chamar 
a tódalas portas para que a miña investigación sexa o máis completa posible.

Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos.

Atentamente,

Lucia Morado Vázquez