[G11n] Chamamento para tradución de GNOME
Ola, Acábase de abrir o prazo para a tradución da versión 2.30 de GNOME, un contorno de escritorio intuitivo e de uso doado. O equipo de galeguización de GNOME querémosche facer este convite para que colabores connosco nesa tarefa. Queres axudar? É ben doado! Explicámosche cómo facelo: A- Envía unha primeira mensaxe á nosa rolda oficial de coordinación [1] contándonos algo sobre ti (tes algunha experiencia traducindo? Que te motiva a colaborar? sempre axuda saber algo de cada un de nós!) e indica se prefires participar traducindo, revisando ou colaborando doutro xeito -se cadra no wiki, cazando erros ou en calquera outro aspecto do proxecto. Desta maneira poderemos asignarche o rol correspondente e darche a información adecuada sobre cuestións importantes como estilo de correción lingüística ou as ferramentas que adoitamos empregar. B- Mentres agardas pola resposta [2!!], podes ir botándolle un ollo ao traballo que temos pendente. Para esto visita o web oficial do noso equipo [3] e observa a táboa na que se relacionan as distintas versións. Agora estamos a traballar na versión 2.30, que é onde máis produtivo resultaría o teu traballo. En cada unha das filas desa táboa poderás visualizar o estado da tradución de dous aspectos de GNOME: a interface gráfica e a documentación. Seguindo a ligazón correspondente, poderás ademais visualizar o estado detallado da tradución de cada un dos módulos incluíndo tanto a porcentaxe traducida como a identificación das personas que están participando na súa tradución. Tamén verás en que fase do proceso se encontran, por exemplo se alguén reservou para sí a tradución ou se a tradución enviada está pendente de revisión. C- Xa te presentaches? Xa recibiches a información precisa sobre como desempeñar o teu rol? Estupendo! Entón agora escolle o teu caso: 1.- Se vas axudar traducindo ou revisando, xa só che queda rexistrarte na interface de tradución de GNOME [4] e selecionar o teu rol. Unha vez que sexa activado xa poderás reservarte os módulos que che interesen e poñerte a traballar sobre iles. 2.- Se vas axudar en calquera outro aspecto sigue as indicacións que che farán chegar os membros do equipo. Como ves, trátase dun proceso sinxelo que permite a colaboración de distintas personas cada unha traballando ao seu ritmo, segundo as súas capacidades e as súas preferencias personais. Non son necesarios complexos coñecementos técnicos senón ganas para axudar a que o noso idioma continúe presente na rede. Así que non o dubides máis e anímate a colaborar!! --- Notas do texto: [1] gnome en g11n.net [2] Se non te contestamos inmediatamente por favor, non te molestes: ten en conta que podemos ter apuro polos prazos de entrega, que a xente máis activa colabora tamén noutros proxectos e... que a maioría de nós temos que compatibilizar a nosa contribución en GNOME coas nosas obrigas diarias. Lembra que o noso traballo é voluntario, cada quen fai o que podei! [3] http://l10n.gnome.org/teams/gl [4] http://l10n.gnome.org/register/ -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Chamamento á autocrítica. (era: Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/)
Fran Dieguez escrebeu: Vexo necesidades específicas para saír de este bache: 1) Vexo necesario poñer as cartas sobre a mesa, isto é, mediante unha xuntanza das principais asociacións que levan traballando (CIF, Trasno, ...) e por outra banda toda canta persoa independente queira participar. Con tempo suficiente para que cada quen leve pensado o que quere dicir e en que rumbo quere que vaian as cousas. Eu tamén vexo que esa reunión é necesaria... pero non suficiente. Coincido con Fran en que será necesario tempo para que cada quen madure a súa proposta, mais tamén para reflexionar internamente e fazer autocrítica. Como os meus fallos xa mos sinalaron profusamente, xa aceptei a crítica e xa dixen que vou ir delegando progresivamente responsabilidades de coordenación, vou facer un chamamento á autocrítica dos dous colectivos que estades involucrados nesta confrontación. - Trasno: entre vós temos a moita da xente máis comprometida e grazas a vós temos en galego moitos dos aplicativos máis empregados, mais non por iso podedes esixir a todo o mundo que se adapte aos vosos ritmos nin impoñer a vosa forma de ver as cousas a base de confrontación, conflicto e ataques personais cada vez que a comunidade de galeguización intenta medrar. Foi eso o que sucedeu cando a Xunta montou Mancomún e iso mesmo está sucedendo agora coa proposta g11n.net da Ciberirmandade. De nada servirá un g11n_v4 se ao cabo duns meses volvedes outra vez cabalgar no cabalo da confrontación e da división. Teredes que tomar unha decisión ao respecto, internamente. - Ciberirmandade: sodes a organización de galeguización máis antiga da rede, sodes os únicos que demostrastes ter músculo para involucrar á sociedade na defensa de Mancomún e tamén os únicos que tivestes a capacidade (e a xenerosidade) para compartir os vosos recursos e montar unha infraestructura básica en tempo récord. Mais é importante que comprendades o seguinte: aínda que tecnolóxicamente o movemento do software libre teña capacidade para competir coas grandes multinacionais como Apple ou Microsoft, socioloxicamente atópase aínda nunha fase tribal onde o que predomina é a afirmación da propria identidade grupal fronte ao interese colectivo. Teredes que baixar o pé do acelerador, por que neste contexto sodes percibidos como o inimigo a bater. En resumo: adhiro a proposta de Fran, pedindo ademais un proceso de reflexión interna e autocrítica por parte de cada un dos dous colectivos involucrados. Mais nada. -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Intento de conciliación
Miguel Bouzada escrebeu: Coas CIF, si, Con que só sabe abandeirarse no traballo alleo, ou sexa, con Suso Baleato, NON Polo que poida suceder no futuro, quero que quede constancia pública deste claro ataque difamatorio que, tras meses de hostigamento, amosa xa perigosos indicios dunha enfermiza neurose obsesiva do remitente contra a miña persona. Saúdos, -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/
Boas, Hoxe entérome de que traducín Ubuntu; igual mañá esperto descubrindo que traducín tamén o Windows Vista... en fin. Para que non haxa dúbida nengunha: confirmar que o tema Ubuntu eu nin o mencionei na entrevista que me fixeron, alén de que eu sempre recoñezo explícitamente as contribucións a quen as fai, e para mostra un botón da última: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106392 Desde logo queda claro que o aspecto da comunicación é algo que temos que mellorar nos proxectos de software libre; se estas cousas pasan con Ubuntu, que é coñecido, non quero imaxinar o que pode pasar coas ducias de pequenos proxectos que hai por ahí... tamén queda claro que hai determinadas personas dispostas a intoxicar difundindo mentiras e bulos e como este: ese tipo de actitudes destructivas só sirven para crear confusión e dividir á comunidade. Alá cada quen coa súa conciencia e co seu karma; pero que ninguén pretenda facerme responsabel do que escreba un xornalista sobre min ou sobre os proxectos nos que eu colaboro, como é o caso de g11n.net. Saúdos, Frco. Javier Rial escrebeu: Eu vistos os últimos acontecementos, lamentablemente xa mo esperaba. Creo que a partires de agora, adicareime a traducir pequenos proxectos nos que non teña que depender de ninguén. 2009/10/28 Fran Dieguez listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Frco. Javier Rial escribiu: Xa vemos que esa plataforma está pensada para seguir a usurpar o traballo da comunidade, como xa fixera noutrora +1.000.000 Manda carallo!! Ousexa que as horas que me tirei eu traducindo, corrixindo e resolvendo bugs para que se leve o mérito outra persoa. Moi ben, moi ben tereino en conta. Xa en principio pido unha rectificación de tal diario. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkroW8gACgkQmLtmJqKk+bjLiACfbj+qaouq7kDLPjjjckucHUv8 KE8AnA9Wu5dFQGSRFaJkOkOVZpP5wVsL =eiCU -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl en lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl en lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] [suso.bale...@gmail.com: Re: [Comunidade] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME]
FYI - Forwarded message from Suso Baleato suso.baleato en gmail.com - From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com To: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Cc: Proxecto Trasno proxecto en trasno.net, comunidade en g11n.net Subject: Re: [Comunidade] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME Reply-To: rolda comunitaria para a galeguización de software comunidade en g11n.net Date: Sun, 25 Oct 2009 20:40:38 +0100 User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17) Miguel Branco escrebeu: O Sábado 24 Outubro 2009 00:34:03 Suso Baleato escribiu: Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente de Ciberirmandades. A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai meses como agora na posta en marcha dunha alternativa diante do proceso de desmantelamento de Mancomún. Cada quen debe ir ao seu ritmo, pero personalmente esperaba bastante máis de Trasno. Teño a esperanza de que esa liña destructiva se rectifique pronto e de feito o cambio de tono das túas mensaxes lévame a pensar que pode estar sendo así xa. Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a única resposta razonable. O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga. En realidade, é bastante extraña esta actitude, non me parece propia de tí. Non é Trasno quen participa neses proxectos senón que somos personas voluntarias que o facemos a título individual. Lóxicamente podemos pertencer a Trasno... igual que podemos ser afiliados da CIG ou ter o carné do Real Madrid. Mais como comprenderás, por moitos afiliados do Real Madrid que haxa traballando en Mozilla ou calquera outro proxecto, Florentino Pérez non ten ningunha lexitimidade para decirnos o que temos que fazer. Se o que queres é actuar como presidente de Trasno, paréceme estupendo, mais eu non son presidente de nada; en todo caso con quen estaría ben que falaras sería co presidente da Ciberirmandade, que non sei quen é pero supoño que será o Minhoca. Insisto en que eu non son voceiro de nada nin de ninguén. E como voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política destructiva do Partido Popular, contra a nosa língua e contra os proxectos de software libre que están sendo desmantelados progresivamente. A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes. Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na comunidade (p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os servizos que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha estratexia adecuada. Eu tamén podería poñerme a valorar o que fan os demais. Criticar é fácil. O difícil é fazer o esforzo preciso para superar os proprios prexuízos e tender pontes de colaboración coa xente que opina distinto ca nós. A xente da Ciberirmandade fixo ese esforzo e personalmente penso que en Trasno deberíades reconsiderar esa postura de confrontación e aceitar que hai outros xeitos distintos, mais igual de válidos, de colaborar e organizar as tarefas de galeguización: especialmente no que se refire a involucrar a xente nova que -na miña opinón- é o grande problema estructural que deberemos afrontar colectivamente unha vez resolta a crise causada polo desmantelamento de Mancomún. Polo momento, o único colectivo que fixo propostas a ise respeito e que foi capaz de levalas adiante foi a Ciberirmandade: http://www.g11n.net/ E penso que xa vai sendo hora de que Trasno poña enriba da mesa as súas propostas para valoralas e discutilas entre todos, a igual que está a fazer a Ciberirmandade. E por certo que a este respeito o tono autoritario, imperativo e ameazante dos teus correos sobra: eu non son ningún subordinado teu, eiquí estamos todos por igual e se queres axudar adiante, xa sabes que tes abertas as portas das roldas oficiais para colaborar, igual que o resto da xente. Penso que falei en todo momento con respecto. Fun crítico e taxativo, pero é a miña función a a partir de agora, mediar nos intereses dos asociados de trasno. O Venres
[G11n] [suso.bale...@gmail.com: Re: [Fwd: Re: [Gnome] Actualización de enderezos]]
Fran, Antón: Vexo ben as vosas propostas, por min adiante. Polo demais, por favor: https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/12.html PS: Fran, o convite para a rolda de gnome envieino onte a fran dot dieguez at glug dot es, que é a conta que tes no DL. Acabo de enviala de novo. Avísame se non te chega ao correo privado. Saúdos, -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Boas, Aínda que a maior parte de vós xa recibiríades o aviso a traverso doutras canles, seguindo a petición dalgúns voluntarios dou conta en todas as roldas concernidas tanto da actualización nos enderezos das roldas oficiais dos proxectos que eu coordeno como das tarefas que estou a levar a cabo para normalizar a situación diante do proceso de desmantelamento de Mancomún. Animar a quen queira unirse ao proxecto da súa preferencia para que o faga: trátase dun excelente momento para fazelo, xa que debemos definir en cada un dos proxectos as prioridades e asumir cada quen as tarefas que poida. Neste sentido, xa adiantei que a miña proposta será priorizar a sincronización con Ubuntu [0] identificando as releases que resulten críticas a ese respeito. E para ise proposito estou acometendo as seguintes tarefas: - Clarificar as canles de comunicación, sen o que resulta imposibel un traballo de coordenación efectivo (este correo forma parte desta tarefa; insistir en que se manteña o correo de cada proxecto na súa propria rolda evitando o crossposting gratuíto, tamén). Neste sentido pois, os enderezos dos proxectos serían as seguintes: Mozilla: galician en mozdev.org OpenOffice : dev en gl.openoffice.org GNOME : gnome en g11n.net [1] Todas as personas que desexedes colaborar na tradución de calquera destes proxectos estades convidadas a vos cadastraren nelas, o que podendes fazer nos enderezos seguintes respectivamente: Mozilla: : http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician OpenOffice : http://gl.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList GNOME : https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/gnome - Determinar os recursos dos que dispoñemos (canta xente temos, aportación vía voluntariado ou vía laboral, infraestructura da que dispoñemos, áreas de especialización, ...). Nas roldas de cada un dos proxectos abrirei un fío con este propósito unha vez que finalize a posta en marcha da plataforma de g11n [2], que nas próximas horas enceta o seu tramo final. - Determinar en función do anterior as prioridades nas releases e módulos de cada proxecto, para o que deberemos poñernos de acordo coa xente de Ubuntu. Son consciente de que para os tradutores este último punto é o importante, e xa observo o nerviosismo e mesmo a incomodidade dalgúns pola inseguridade da situación ou polo risco a non chegar a tempo a releases concretas. Debemos ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso significa sacrificar algunha release intermedia. Se todos axudamos na tarefa, cun pouco de sorte todo debería entrar segundo o previsto. Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de comunicación colectivas. Este mesmo correo chegaralle por triplicado a algunha xente; pola miña parte tratarei de que sexa o último, empregando a rolda comunitaria como canle de comunicación pública (comunidade en g11n.net). Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén- igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme nada alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se asumín esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e dispoñendo de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis se ofreceu a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código aberto. Neste sentido, as queixas e lamentos irán directamente a /dev/null a igual que as acusacións, difamacións e demais lixo da que teño constancia de estar sendo obxecto. Saúdos, [0] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/06.html [1] Foi proposto iniciar o proceso de creación dunha rolda no dominio gnome.org; se todo vai ben na próxima semana iniciaremos o proceso. Ver: https://roldas.g11n.net/pipermail/gnome/2009-October/04.html [2] http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002723.html -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Novo servizo para xestión de proxectos de galeguización: http://proxectos.g11n.net/
Boa tarde, Escrebo para avisar da posta en produción do servizo de xestión de proxectos de galeguización[1]. Trátase dunha ferramenta que facilitará a labor das personas responsabeis dos distintos proxectos de galeguización e que permitirá mellorar a integración das distintas iniciativas vencelladas. O enderezo para acceder a este servizo é o seguinte: https://proxectos.g11n.net/ Como se pode apreciar é preciso autenticarse para poder empregar este servizo, o que implica dispoñer dunha conta que permita o acceso. Neste sentido a mecánica é sinxela: outórgase automáticamente conta co rol de xestión de proxectos ás personas responsabeis de iniciativas de galeguización que, en ausencia de obxecións, o soliciten na rolda comunitaria. Dende esa conta pode xestionarse o propio proxecto ademais de visualizar o resto dos proxectos activos para mellorar a interrelación. Os únicos proxectos activos neste momento son os que eu xestiono de galeguización de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME, así como o proxecto de adaptación para o galego do corrector lingüístico LanguageTool xestionado por Susana Sotelo. Por suposto: novos proxectos son benvidos :) Saúdos, [1] Compre insistir, para tranquilidade das personas máis independentes, na idea de que non é preciso darse de alta neste servizo para participar nos proxectos de galeguización, nin siquera naqueles que estén xestionados mediante este servizo. Trátase únicamente dunha ferramenta para facilitar as tarefas de _xestión_ dos proxectos de galeguización. Explícitamente nada ten que ver este sistema nin interfire coas tarefas de tradución, revisión lingüística, escolla terminolóxica, remisión de traducións aos repositorios e similares, que continuarían funcionando exactamente igual que até o presentebapache2-mod-wsgi. -- http://susinho.pagina.de/ -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Nova rolda de correo comunitaria funcionando: comunid...@g11n.net
Boas, Acaba de entrar en funcionamento a rolda de distribución de correo comunitaria instalada para minimizar o impacto do actual proceso de desmantelamento de Mancomún e o posibel feche da súa rolda g11n, que tan efectiva foi no pasado para mellorar a comunicación entre as distintas partes -ás veces contrapostas- que conforman esta comunidade. Os novos enderezos son: Servidor: https://roldas.g11n.net/ Rolda : comunidade en g11n.net O funcionamento é idéntico ao que xa coñecemos; entre as súas características: - Arquivo público (procesos decisionais participativos e transparentes) - Resposta á rolda por defecto (e non ao/á remitente, algo bastante molesto) - Suscrición automática con aprobación (para evitar bots de spammers) - Administración colectiva (para que todos/as poidamos dedicir) Nuns minutos todas as personas agora subscritas rolda de Mancomún recibiredes un convite para vos inscreber nela libremente, con só clicar na ligazón web que vos chegará ao correo. Desta forma poderemos continuar comunicados aínda no caso de que se cumpran as peores espectativas. Deixamos tamén habilitada unha réplica da rolda de Mancomún á que podedes acceder a traverso da web da nova rolda comunitaria [1]. Manteremos esa réplica actualizada para evitar que o desmantelamento de Mancomún ocasione a perda da información contida nela. Saúdos, [1] https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/comunidade -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] coordinación OpenOffice.org + Mozilla + GNOME
Boas Javi, Antes de nada agradecerche públicamente o teu compromiso coa localización do OpenOffice.org e tamén o teu ofrecemento, que se une o que xa fixera o Antón Méixome. A verdade é que contar convosco é unha garantía tanto de continuidade como sobre todo de calidade. Estou agora revisando o correo atrasado (e perdido, pois como sabes a Xunta desconectou o meu correo moi amabelmente sen avisar) dos proxectos que coordeno pra propoñer un calendario que viabilize a continuidade das traducións tanto de OpenOffice.org como de Mozilla e mais GNOME, agora xa sen o apoio profesional das empresas e organismos públicos que viñan asumindo parte das tarefas de localización. Xa adianto que a miña proposta será darlle prioridade ás versións maiores que prevean incorporarse a Ubuntu como primeiro criterio, por ser a distro que conta co grupo de localización máis dinámico e consolidado, e por ser a base do AraOS e metapaquetes derivados. Agardo que nas próximas horas poida entrar en funcionamento un servidor colectivo que me axude a sobrelevar a xestión destes proxectos co mínimo impacto sobre os tradutores, pois sei ben que preferides traballar de forma independente (e penso que é bó que sexa así). Aproveito para comentarche tamén que acabo de revisar o documento que enviaches; penso que todo está correcto e que claramente pode cumprir a función de facilitar a incorporación de nova xente ao proceso. Enviarei agora o que esquecín xuntar no correo da semana pasada, descrebendo o mesmo proceso pero en Mozilla. Saúdos, Frco. Javier Rial escrebeu: Suso: Na rolda de desenvolvemento das comunidades de OpenOffice.org (dev en l10n.openoffice.org) tes uns requirimentos por parte da xente de Sun para a correcta xestión da tradución ao galego. Bótalle un ollo para que non haxa ningún problema coa seguinte versión do OpenOffice.org. P.D.: Pola miña parte, xa estou a piques de rematar a documentación relativa aos procesos da tradución do OOo. Saúdos. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 fjrial en mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Proceso de Localización de Mozilla
Boas, Xunto atoparedes descrición do proceso de localización en Mozilla que fun elaborando como parte do traballo de desbloqueo da situación que impedÃa a incorporación oficial do galego. Por certo que grazas de novo por apoiardes a movilización que houbo naquel momento, sen iso non terÃa sido posibel. Está actualizado para a rama 1.9.1. SerÃa preciso descreber o proceso de xeración de memórias de tradución do que se viña encargando Antón se non me equivoco, e tamén complementar os temas pendentes. Ãnicamente fazer notar que non basta con seguir o proceso; no caso de Mozilla hai unha forte (e particular) cultura comunitaria na que é preciso integrarse. AÃnda que ao principio fixen as miñas crÃticas, debido a que esa cultura comunitaria supoñÃa unha barreira para a incorporación oficial do galego, o certo é que ahà levan máis de dez anos fornecendo un producto de calidade, multiplataforma e con cada vez máis éxito. Por tanto, a quen queira incorporarse ao proxecto de Mozilla, penso que esto é algo que debe saber antes de nada; algo que é diferente, pero que debe ser respeitado e do que temos moito que aprender. Saúdos, -- http://susinho.pagina.de/ próxima parte PENDENTES - - Instrucións para CVS - Definir proceso que permita manter o TMX actualizado. - Descreber instalación de compare-locales FLUXO L10N -- 0. Comprobar integridade da localización 1. Clonar/ Actualizar repositorio local 2. Traducir/ Comprobar integridade 3. Actualizar repositorio central CLONAR/ ACTUALIZAR REPOSITORIO LOCAL à preciso configurar o SCV en función da release coa que vaiamos traballar. Actualmente hai catro releases de Mozilla: mozilla-1.9.1 - para fx31x, tb30x, sunbird10x e sea20x central- para fx32x, fennec mozilla1.9.0 - para fx30x (inactiva) mozilla1.8.0 - para fx20x (inactiva) Para traballar coas releases activas, é preciso empregar HG, configurando o ficheiro ~/.hgrc como sigue: BOF [ui] username = Suso Baleato suso.baleato en xunta.es [paths] default = http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/ default-push = ssh://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/ central = ssh://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/ [diff] git = 1 [defaults] diff=-p -U 8 EOF Debemos traballar alomenos coas árbores l10n (de localización) en-US (orixinal) e gl (tradución ao galego), ademais da traducións que tomemos como referencia (pt-BR para transliteración). En caso de que non teñamos ningunha copia previa, será preciso clonar a última versión das existentes dende o repositorio central (esto faise só a primeira vez): - Clonar repositorio da release (que contén a árbore l10n orixinal en-US): hg clone http://hg.mozilla.org/comm-central/ cd comm-central python client.py checkout - Clonar repositorio dunha árbore l10n traducida. Para o caso gl: hg clone http://hg.mozilla.org/comm-central/gl/ * No caso de que non exista árbore l10n da aplicación correspondente, unha estratexia moi efectiva é descargar pt-BR e transliterar comparando con en-US. * No caso de que haxa mais dunha release para un mesmo aplicativo, a árbore l10n de cada release debe manterse por separado, baixo o nome da release. Neste caso hai dúas releases para Firefox, e por tanto deberá haber dous directorios de traballo distintos nomeados igual que a release. Unha vez teñamos clonadas as árbores de localización correspondentes, xa será posibel iniciar o traballo de traducción. Antes de iniciar cada sesión de tradución será preciso actualizar os repositorios locais. Para esto será preciso executar dende cada un dos directorios que conteña a árbore de localización correspondente: hg pull -u hg update TRADUCIR O proceso de traducción consiste en editar (modificar, engadir ou borrar) os ficheiros indicados pola comprobación de integridade. COMPROBAR INTEGRIDADE - Existen dous métodos para a comprobación da integridade da árbore l10n traducida: - En local. Dende o repositorio local da release correspondente (o que contén a árbore l10n en-US) executar: compare-locales modulo/locales/l10n.ini . ../../gl/release/ onde modulo é: para Firefox - mozilla/browser para Thunderbird - mail para Sunbird - calendar para Seamonkey - suite onde release é: para fx31x, tb30x, sunbird10x e sea20x) - mozilla-1.9.1 para fx32x, fennec - central - En remoto. Este ten a vantaxe de que amosa visualmente cunha soa operación o o estado da localización de todas as aplicacións, e que o compare-locales se se executa no proprio servidor sobre o repositorio mÃ
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
iniciarÃa agora: quedarÃa aberto o proceso para que todo o mundo poida participar directamente fazendo as súas achegas. * Tarefas e perfÃs Dependerá dos servizos, e por tanto dos resultados da análise. * Outros - Asociación de Trasno. Ao parecer Trasno está dando pasos para constituirse en asociación tras acordar uns estatutos redixidos a traverso dun proceso interno de debate privado levado a cabo básicamente na súa rolda fechada. Como non se empregou un proceso decisional e aberto, esa asociación non pode representar ao conxunto da comunidade (a Ciberirmandade por exemplo estarÃa excluÃda dela, a igual que tradutores que prefiran traballar de forma independente ou que esixan facelo de forma aberta e transparente); mais iso non significa ningún obstáculo para colaborar no futuro e o feito de que Trasno -por fin- se convirta en asociación é unha boa noticia por que é bó para todos. - Finanzamento. Lamentabelmente no mundo que vivimos é preciso diñeiro para interactuar e dispoñer de recursos; e por se esto non fora problema suficiente, o tema dos cartos tende a ser causa de conflictos e desconfianza entre a xente. à hora de calcular o custe da alternativa, é preciso entender que non se pretende clonar a estructura de Mancomún, senón manter funcional unha plataforma independente de subvencións e institucións e autoxestionada polas personas que fagan uso dela. Inicialmente falouse en cubrir o investimento preciso para garantir dous anos, pero finalmente optouse por unha solución a máis longo prazo. AsÃ, o investimento previsto que comprometemos é de 5000 euros para o mantenemento dos dominios g11n e dos servidores virtuais durante os próximos 10 anos. Os detalles das contas iranse publicando seguindo o mesmo modelo que se ven usando na Ciberirmandade para garantir a máxima transparencia. Dito esto e vistas as últimas noticias ([1],[2],[3],[4]) que confirman o desmantelamento de Mancomún, penso que xa todo o mundo ten clara a postura de cada quen, asà que pouco hai máis que dizer que: a traballar. Esta será unha intensa fin de semana: onde hai vida, hai esperanza. Saúdos, Suso Baleato escrebeu: Boas, Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia da Faculdade de FiloloxÃa da USC; a falta doutras alternativas, ahà estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas de Cangas; por suposto, reunión aberta a quen queira participar nela, tanto presencialmente como facendo aportacións vÃa correo. Saúdos e avante toda! Suso Baleato escrebeu: Suso Baleato escrebeu: Minhoca escrebeu: Suso Baleato escribiu: O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n. Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira, e se alguén ten propostas (de recursos, de loxÃstica...) pero non pode vir, que mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda. Dou conta da xuntanza de hoxe, longa como se pode ver polas horas, mais fructÃfera como se verá, na que estivemos Minhoca e máis Medulio pola Ciberirmandade, Susana Sotelo e mais eu. Todo o que se expón son propostas, que se expoñen eiquà para consideración xeral e nas que continuaremos avanzando na reunión prevista para Compostela (o mércores 14 ás 20:00) en lugar por concretar (admÃtense ofrecementos de local, a ser posibel con aparcadoiro fácil). NATUREZA Hai acordo pleno en que a alternativa a Mancomún non pode ser institucional nin tampouco pode consistir en crear unha nova asociación, ou unha federación de asociacións pola súa complexidade e por que non hai masa crÃtica para iso, máxime cando Trasno está en pleno proceso constituÃnte, e máis se cabe cando a cultura da leiriña está tan asentada entre nós, e sempre resulta complicado facer cousas conxuntamente. Por tanto non se tratarÃa de crear unha nova persona xurÃdica, senón un conxunto de recursos comúns que sexan útiles, na liña metodolóxica definida no g11n, compartidos polas distintas personas fÃsicas e xurÃdicas que conforman a comunidade de localización, partindo dos consensos aceitados por todos que permiten ir aproximando posturas mentres cada quen pode traballar dende o seu recuncho, e onde tanto as asociacións existentes, como grupos de voluntarios, voluntariado individual sen vinculación e demais axentes colaboran de mutuo acordo e por vontade propria. Neste sentido identifÃcanse os consensos do g11n como punto de partida sólido sobre o que medrar, e por eso o foco debe continuar centrado na galeguización do
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas, Esqueceume poñer a ligazón ás novas; unha é a da Nosa Terra, que xa chegou, outra está en Vieiros (agora non atopo a ligazón) e as outras dúas enlazan dende eiquí: http://www.xornal.com/artigo/2009/10/14/sociedad/xunta-non-financiara-mancomun-porque-proxecto-do-bipartito/2009101423343193015.html Desconecto até mañá, grazas á Ciberirmandade por ofrecer as súas máquinas e ánimo aos de Trasno co seu proxecto de asociación, cantos máis sexamos mellor. Saúdos, Suso Baleato escrebeu: Boas, Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar, ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os próximos 10 anos. O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión, -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode atoparse eiquí: http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3 Resumindo: * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado: - Desenvolvemento: - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos) - AraOS, Galinux (documentación e debs) - l10n: - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un destes proxectos ten infraestructura propia independente de Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor sentimental. - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais) - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso) - Toda a documentación publicada - A maiores: - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica - Mirror da web, incluíndo wiki * Distribución dos servizos: - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a: - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o traballo diario e as xuntanzas periódicas. - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e flexibel. * Estratexia para o traslado: - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar a conta e iniciar o respaldo. - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende a web de información do mailman. - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que amose o mailman para a rolda. - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo). * Tarefas concretas para a migración: - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno. * Servizos que podemos ofrecer Eiquí houbo tormenta de ideas: - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ GNOME
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
mvillarino escrebeu: - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que máis tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus recursos para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade: cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova asociación? O proceso no que estamos mergullados de compor o Proxecto Trasno (PT) como persoa xurídica comezou definitivamente durante a Akademy-es 2009 d'A Corunha. Inicialmente consideramos a idea de integrarnos dentro das Ciberirmandades da Fala (CIF), e mantivemos contactos con estas; agora ben, varias persoas membros do PT expresaron reparos debido a diverxencias en dous eidos: nos propósitos declarados das CIF e os desexados polos membros do PT e aliás no referente ás traducións de software privativo (SP) vs. software libre (FLOSS). Concretamente, recuamos por considerar que parte dos propósitos das CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente dentro do FLOSS. Mais nada. Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as posturas? A verdade é que eu preferiría que se traballara un pouco máis esas diferenzas tratando de atopar o común. Non merecería a pena traballar un pouco máis ese aspecto? Eu dende logo animaríame e estaría disposto a involucrarme personalmente niso. A verdade é que non se me ocurre qué problema pode haber, pero bueno. Cousas veredes. por qué unha asociación e non unha fundación por exemplo? Antes que nada, por simplificar a xestión en xeral e as obrigas fiscais en particular (penso). Tamén se considerou fundala como instituto. En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de estatutos para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos. Varias versións previas foron publicadas na rolda de correo do PT, sendo reformados para adaptar os seguintes puntos: -Nome da asociación, -Propósito, -Composición da xunta directiva, -Método de elección da directiva, -outros. Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos valorala eiquí na lista abertamente entre todos? (ou na de reposto, caso de que desmantelen esta). Presa non hai pero compre ir avanzando, ademais de que teríamos que determinar tamén cal sería o papel da Ciberirmandade nese novo esquema. O único que sí era urxente era evitar que o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou resolto: xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de cada un de nós e ver cómo continuamos. Moi interesante e mesmo imprescindíbel para cousas como a forxa. Sip... a ver cando poden os compas da Ciberirmandade abrir as contas para ir completando esa copia de seguranza colectivamente, ou polo menos que a xente do CESGA e de Trasno poidades poñer ahí o que faga falta. Supoño que deso habemos falar hoxe tamén... eu era partidario de scp con chave RSA, pero igual ten razón quen di que son un pouco paranoico de máis, ademais é info pública. Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas son benvidas. En fin, marcho parlamentar, en canto saia vou xa directo para a xuntanza. Veña que vamos!! :) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
Creo que coincido prácticamente en todo co que expós, Leandro, aínda que algunhas cousas só as intúo. Unha matización importante: cando se fala de proceso aberto, fálase de rolda aberta, con arquivo públicamente accesibel, de xeito que calquera persona, membro ou non de trasno poida participar no proceso e opinar sobre o estatuto, e modificar o texto como se decida. Corríxeme se me equivoco (e pido desculpas por anticipado en tal caso) pero aínda non alargastes os estatutos a traverso desta rolda, que é onde estamos todos e todas, e que eu saiba (como me fulminaron a conta da Xunta e tal igual perdín correos) tampouco se discutiu eiquí nada sobre nome, cargos, subvencións e demais; o único que sabemos é o que nos acaba de contar Marce. Vaia por diante que non é un reproche: por suposto se preferides seguir mantendo o tema dos estatutos dentro do círculo de Trasno tedes todo o dereito do mundo: maís que ninguén vaia confundir as cousas, por que entón estaredes montando a asociación de trasno, non a asociación global da localización en galego da que falaba Miguel, son cousas moi distintas. En todo caso, lóxicamente é unha decisión que tendes que tomar vós, e non vou ser eu quen vos insista nin nun sentido nin noutro. Ademais, como xa dixemos, non hai presa. Vou pra xuntanza; e a respeito disto unhas notas que acaba de enviar Susana: * A porta dianteira da facultade está en obras, así que hai que entrar pola de atrás. A sala de videoconferencias está no primeiro andar, subindo polas escaleiras á dereita até o final do corredor e despois á esquerda. Vou poñer algún folio impreso indicando o camiño. De subirdes no ascensor tedes que seguir o corredor en dirección oposta aos ascensores e no final virar á esquerda. * Os coches: dende San Caetano (tomo isto como referencia por ser ben coñecido) hai que baixar pola Avenida de Castelao (a que segue xusto en dirección oposta aos edificios da Xunta) até o final case. A facultade de Filoloxía é un edificio gris alongado de hormigón con pequenas fiestras que lle dan un certo aspecto de colmea. Está ao lado de Xornalismo, frente ao barrio de Vite. http://maps.google.com/maps/ms?msa=0msid=116057552379209965638.00046e56c238581c7a5c6 Leandro Regueiro escrebeu: 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de software + contidos libre ao galego? Ninguén falou de centralizar ningún proceso senón de crear algo que poña en comunicación aos voluntarios, que lles dea apoia, axuda, indicacións, todo o que lles faga falta para que traduzan tal como se fixo ata agora (mellorando o mellorable, claro). 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas roldas. E seguiremos a traballar cos respositorios e lendo participando nas roldas de tradución cando sexa necesario. O de ter roldas por idioma dentro dun proxecto pois non o vexo necesario en moitos casos, a cousa ten que implicar realmente a moita xente para ter que chegar a ese extremo. Penso que mentres o mellor é ter unha rolda para pór en contacto a todos os tradutores de todos os proxectos (ao estilo Trasno). E sen centralizar algo a cousa é para que a xente non se esparexa, que se coordine, que se comunique, e para que todos fagamos avanzar todo isto. 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software libre + os contidos. Concordo. Os estatutos da asociación de Trasno deseñáronse ca idea de que a asociación faría todo o posible por axudar aos tradutores, sexan quen sexan. Tal como se redactou o funcionamento real dos proxectos será como ata agora (leiras) só que a asociación poderá algúns recursos e beneficios adicionais aos tradutores. 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque senón terminaremos descoñecendo aos outros, e deste xeito facilítase a colaboración, a non duplicación de esforzos, o intercambio de voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,... Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
Concordo tamén na maior parte. Supoño que entre todos teremos que ir dándolle resposta a todas esas dúbidas. Esa é a vantaxe de traballar colectivamente. Agora sí, desconecto. Enrique Estevez escrebeu: Boas a tod en s. Non sei como dicir esto é que nadie o tome mal ou non levantar ampollas. Vou ir por puntos: 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de software + contidos libre ao galego? A xente realmente quere esto. Hai unha persoa ou varias que se van a adicar a coordinar todo o traballo do voluntariado. Pero falamos de estar ahí, todos os días, ao pé do cañón. Hoxe non podo que teño outras cousas, ou non me apetece, ..., aqui fai falta constancia. Alguén que se mova, que faga de interlocutor cos diferentes proxectos (gnome, kde, firefox, openoffice), que fale cos tradutores, que os coordene, que atenda as súas peticións, ... alguen ao que lle habría que pagar por realizar esa función. Alguen que estea a tanto de cando sae unha nova versión, que organice un grupo para traducila, outro para testela e que consiga que vai integrada na versión oficial o día do lanzamento. 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas roldas. Non entendo moito disto, pero Ubuntu ten plataforma, openoffice tamén ou agora teñena a través do cti e non so para openoffice, senón para Opensolaris, Netbeans, ... firefox creo que tamén ten algo polo menos para os complementos, ... e o resto terá algo, digo eu. No caso de gnome seguro que che crean rolda para o teu idioma, igual que en openoffice e produtos sun. Ten sentido gastar cuartos e centralizar todo cando se pode tirar da súa infraestructura? Por indepedndencia sip, pero non sei se seremos capaces. 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software libre + os contidos. Como vedes eu soio falo de software libre, non meto software privativo pero ao mellor hai xente que quere metelo. Seguro que tamén é unha fonte de debate este tema e no que non creo que atopemos consenso. Temos tempo para montar unha nova organización, coordinarnos e chegar a consenso e olvidarnos das nosas leiras particulares e traballar todos a unha. Creo que non e ao mellor é bo que existan todas esas leiras e que cada un traduza e se encargue do seu pequeno ego e dos seus proxectos. Esto é algo que facemos por voluntariado, por ilusión, porque queremos e seguro que non queremos que nadie me diga o que teño que facer, cando ou como, e anque soamente sexan suxerencias. Todos van crer que se meten no seu terreo. 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque aglutinar todo nun sitio ou baixo o paraugas de unha asociación. Haberá xente que o vexa ben, haberá xente que non e haberá xente que vaia por libre. Creo que non se poden mesturar cousas. No caso de Trasno, pois unha redacción de estatutos nos que non tes moita marxe de modificación non vai aportar nada. Poderíase montar o tema en trasno ou en ciberirmandades ou dentro dun ggul, sempre e cando se redactara un documento de réxime interno que rixa todo o que non ven nos estatutos (que a verdade, non din nada, nin se pedir subencións ou non, nin o que queirades, simplemente comentan catro cousas básicas de funcións e responsabilidades e de como facer a burocracia, pero de réxime interno non din nada). Pero quen redacta iso, quen o aproba, cando nos reunimos, cando ... pensado que non hai tempo, xa bo é que quitamos tempo para traducir, uns máis ca outros pero todos lle adicamos tempo libre ao que nos gusta. E xa para rematar, o tema de montar unha infraestructura pero non de roldas, senón na que se poida un baixar tbx, tmx e ata traducións dos proxectos está moi ben e ata un lugar no que alguen ou varias persoas poidan revisar as traducións tamén, pero estar todos ahí e todos os proxectos porque si, sen un fin, sen un consenso, sen realmente intentar abarcar a todos, pois non sei eu. Eu vou a seguir traducindo e como fixen ata agora, intentarei ser o máis preciso, respetar os acordos aos que se cheguen en terminoloxía e a buscar a máxima calidade nas traducións, cando non sepa preguntarei e cando teña algo feito, pois enviareillo ao desenvolvedor do proxecto ou ao grupo que se encargue de coordinar ese proxecto, sen máis, sen esperar nada a cambio, so que os aplicativos vaian en galego. Creo que como sempre comezamos a casa polo tellado e non vamos a chegar a consenso e espero que polo menos non se enfade nadie e non perdamos tradutores, que non sodes moitos. Eu aínda non me considero un tradutor, son un ocasional que a veces fai algo, pero sen moita constancia. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Suso Baleato escrebeu: Minhoca escrebeu: Suso Baleato escribiu: O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n. Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira, e se alguén ten propostas (de recursos, de loxÃstica...) pero non pode vir, que mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda. Dou conta da xuntanza de hoxe, longa como se pode ver polas horas, mais fructÃfera como se verá, na que estivemos Minhoca e máis Medulio pola Ciberirmandade, Susana Sotelo e mais eu. Todo o que se expón son propostas, que se expoñen eiquà para consideración xeral e nas que continuaremos avanzando na reunión prevista para Compostela (o mércores 14 ás 20:00) en lugar por concretar (admÃtense ofrecementos de local, a ser posibel con aparcadoiro fácil). NATUREZA Hai acordo pleno en que a alternativa a Mancomún non pode ser institucional nin tampouco pode consistir en crear unha nova asociación, ou unha federación de asociacións pola súa complexidade e por que non hai masa crÃtica para iso, máxime cando Trasno está en pleno proceso constituÃnte, e máis se cabe cando a cultura da leiriña está tan asentada entre nós, e sempre resulta complicado facer cousas conxuntamente. Por tanto non se tratarÃa de crear unha nova persona xurÃdica, senón un conxunto de recursos comúns que sexan útiles, na liña metodolóxica definida no g11n, compartidos polas distintas personas fÃsicas e xurÃdicas que conforman a comunidade de localización, partindo dos consensos aceitados por todos que permiten ir aproximando posturas mentres cada quen pode traballar dende o seu recuncho, e onde tanto as asociacións existentes, como grupos de voluntarios, voluntariado individual sen vinculación e demais axentes colaboran de mutuo acordo e por vontade propria. Neste sentido identifÃcanse os consensos do g11n como punto de partida sólido sobre o que medrar, e por eso o foco debe continuar centrado na galeguización do software. Todo o que veña a maiores, benvido sexa. NOME HabÃa varias propostas (Mankomuna, Komuna e outras, con k para marcar a indepencia institucional) que foron descartadas en favor de g11n, máis neutro, menos marcado, como acrónimo de galeguización que xa coñecemos. O motivo é que este é un nome que todas as personas involucradas identifican claramente, está asociado aos consensos actuais, é curto, xa dispoñerÃamos de nomes de dominio e de imaxe corporativa -lembrar que o traballo de deseño foi cedido á comunidade con este propósito. Por outra parte tampouco se trata de crear un mancomún-2 idéntico, e por que á hora de priorizar os temas relacionados coa lÃngua son os que vemos como máis crÃticos. RECURSOS Os recursos dos que dispoñemos son: - Servidor adicado: serÃa un servidor Debian contratado pola Ciberirmandade, con tanto espazo en disco e xigas de transferencia como sexa preciso comezando polo mÃnimo e aumentando baixo demanda, todo elo até o lÃmite que a asociación poida costear por suscripción popular. TratarÃase dun servidor independente e separado do da Ciberirmandade que eles manterÃan en funcionamento pero que serÃa configurado en función das necesidades definidas pola comunidade. Neste servidor terÃan cabida as copias de seguranza e os servizos gráficos como foros, buscador terminolóxico, glosario, wikis, webs, e demais posibilidades que se acorden. Este servidor ten as funcionalidades estándar dos hostings actuais con panel de control, scripts de instalación e similares. Compre sinalar que esta asociación non acepta subvencións, decisión que tomaron para garantir a súa total independencia. - Servidor de emerxencia: trátase do servidor que eu puxen en marcha para respaldar o proceso de desinstitucionalización iniciado en maio (ver diagrama adxunto [1]) fornecendo un repositorio común para todas as traducións, unha rolda de correo (a rolda g11n de mancomún, que serÃa trasladada aquÃ) e a xestión dos dominios g11n. Tal como pode verse no cronograma, o proceso de desinstitucionalización estaba planificado para dous anos; posto que era vital manter estes servizos funcionando á marxe das institucións, decidÃn asumir personalmente e por adiantado o custe de mantenemento deste servidor pois non atopaba outra alternativa para garantir a continuidade das traducións de Mozilla, OpenOffice e GNOME. Unha vez coñecido o ofrecemento da Ciberirmandade, e tras falalo hoxe, optei por donar este servidor, xunto cos dominios rexistrados, como servidor de emerxencia que durante os dous próximos anos garantize as comunicacións da comunidade. Transcurrido este tempo decidirÃamos conxuntamente qué fazer con
[G11n] OpenOffice.org ao galego + Mozilla
Saber que imos poder contar contigo é unha gran noticia! Así que grazas Javier polo teu ofrecemento; bueno, grazas por eso pero sobre todo grazas polo kurro que lle meteches a esto durante estes anos, co OpenOffice pero tamén con outras cousas e últimamente con Mozilla, e moitas veces en circunstancias pouco favorábeis -que eu non sempre souben favorecer.. buf! Así que vaia por diante o meu respeito e sobre todo o meu agradecemento. Se che parece, mentras nos vas mandando as túas instrucións do OpenOffice, vou mandando eu as que fun recopilando para Mozilla; desta maneira todos teremos máis claro o traballo involucrado e poderemos distribuir tarefas de xeito que a todos se nos faga un pouco máis levadeiro e poidamos desfrutalo tamén. Non son todo o exhaustivas que eu quixera e son funcionais para a rama anterior, seguramente tamén para actual sen moitos cambios. E vexo que Antón tamén se anima, realmente son estupendas noticias!!! :) Esto cada vez ten mellor pinta!! Frco. Javier Rial escrebeu: Ola a todos e especialmente de novo a Suso: Como coordinador anterior do OpenOffice.org ao galego, so quería dicirche que adiante coa coordinación do OpenOffice.org, e vamos, que se queres/queredes seguir contando comigo para axudar nalgo ou si credes que se necesita que faga algo, non tes/tendes máis que pedirmo. Eu, na medida en que me sexa posible, tratarei de axudar. Poño no teu coñecemento, por se non estabas ao tanto (rexístrate nas roldas correspondentes, que no seu día che indiquei please, xa sei que entre todos os proxectos é moito correo; pero é moi necesario).. que: -A seguinte versión do OpenOffice.org sairá sobre o 14 de decembro, aprox... -A data límite para entregar a tradución é o 30 de Outubro. -Haberá unha segunda data de entrega de correccións de erros da tradución sobre o 19 de novembro. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease32 -Para entregala, como che indiquei, hai que engadir unha issue.. Déixoche a seguinte ligazón coa última issue que enviamos para que a tomes como exemplo. http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=98565 Por favor, cando engadas a próxima issue, ponme/ponnos en copia a todos, ou mándame un email para si xurde algún problema poder botar unha man. -A tradución estaa completando Antón (~meixome). Antón ten expresado anteriormente o seu desexo de continuar traballando na tradución do OpenOffice.org, polo que conta con nós. -Tes os permisos de Project Owner na web de gl.openoffice.org, polo que podes xestionar a páxina sempre e cando teñas enviada a SUN e correctamente instalada a túa chave SSH. En breve, mandarei instruccións máis precisas de como estaba eu levando a cabo o traballo de localización do OOo. Saúdos. -- Fco. Javier Rial ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas, Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia da Faculdade de Filoloxía da USC; a falta doutras alternativas, ahí estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas de Cangas; por suposto, reunión aberta a quen queira participar nela, tanto presencialmente como facendo aportacións vía correo. Saúdos e avante toda! Suso Baleato escrebeu: Suso Baleato escrebeu: Minhoca escrebeu: Suso Baleato escribiu: O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n. Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira, e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, que mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda. Dou conta da xuntanza de hoxe, longa como se pode ver polas horas, mais fructífera como se verá, na que estivemos Minhoca e máis Medulio pola Ciberirmandade, Susana Sotelo e mais eu. Todo o que se expón son propostas, que se expoñen eiquí para consideración xeral e nas que continuaremos avanzando na reunión prevista para Compostela (o mércores 14 ás 20:00) en lugar por concretar (admítense ofrecementos de local, a ser posibel con aparcadoiro fácil). NATUREZA Hai acordo pleno en que a alternativa a Mancomún non pode ser institucional nin tampouco pode consistir en crear unha nova asociación, ou unha federación de asociacións pola súa complexidade e por que non hai masa crítica para iso, máxime cando Trasno está en pleno proceso constituínte, e máis se cabe cando a cultura da leiriña está tan asentada entre nós, e sempre resulta complicado facer cousas conxuntamente. Por tanto non se trataría de crear unha nova persona xurídica, senón un conxunto de recursos comúns que sexan útiles, na liña metodolóxica definida no g11n, compartidos polas distintas personas físicas e xurídicas que conforman a comunidade de localización, partindo dos consensos aceitados por todos que permiten ir aproximando posturas mentres cada quen pode traballar dende o seu recuncho, e onde tanto as asociacións existentes, como grupos de voluntarios, voluntariado individual sen vinculación e demais axentes colaboran de mutuo acordo e por vontade propria. Neste sentido identifícanse os consensos do g11n como punto de partida sólido sobre o que medrar, e por eso o foco debe continuar centrado na galeguización do software. Todo o que veña a maiores, benvido sexa. NOME Había varias propostas (Mankomuna, Komuna e outras, con k para marcar a indepencia institucional) que foron descartadas en favor de g11n, máis neutro, menos marcado, como acrónimo de galeguización que xa coñecemos. O motivo é que este é un nome que todas as personas involucradas identifican claramente, está asociado aos consensos actuais, é curto, xa dispoñeríamos de nomes de dominio e de imaxe corporativa -lembrar que o traballo de deseño foi cedido á comunidade con este propósito. Por outra parte tampouco se trata de crear un mancomún-2 idéntico, e por que á hora de priorizar os temas relacionados coa língua son os que vemos como máis críticos. RECURSOS Os recursos dos que dispoñemos son: - Servidor adicado: sería un servidor Debian contratado pola Ciberirmandade, con tanto espazo en disco e xigas de transferencia como sexa preciso comezando polo mínimo e aumentando baixo demanda, todo elo até o límite que a asociación poida costear por suscripción popular. Trataríase dun servidor independente e separado do da Ciberirmandade que eles manterían en funcionamento pero que sería configurado en función das necesidades definidas pola comunidade. Neste servidor terían cabida as copias de seguranza e os servizos gráficos como foros, buscador terminolóxico, glosario, wikis, webs, e demais posibilidades que se acorden. Este servidor ten as funcionalidades estándar dos hostings actuais con panel de control, scripts de instalación e similares. Compre sinalar que esta asociación non acepta subvencións, decisión que tomaron para garantir a súa total independencia. - Servidor de emerxencia: trátase do servidor que eu puxen en marcha para respaldar o proceso de desinstitucionalización iniciado en maio (ver diagrama adxunto [1]) fornecendo un repositorio común para todas as traducións, unha rolda de correo (a rolda g11n de mancomún, que sería trasladada aquí) e a xestión dos dominios g11n. Tal como pode verse no cronograma, o proceso de desinstitucionalización estaba planificado para dous anos; posto que era vital manter estes servizos funcionando á marxe das institucións, decidín asumir personalmente e por adiantado o custe de mantenemento deste servidor pois non atopaba outra alternativa para
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade (era: Re: Pero non sen guerra pola nosa parte)
Minhoca escrebeu: Suso Baleato escribiu: Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a un a cabeza por revolucionario). Eu teño problemas á semá vindeira, e o tempo corre á nosa contra. Estou disposto a falarmos físicamente este luns, festivo, pero á hora mais tarde posibel (como se é de noite). Penso que os interesados en asistir deberian contactar directamente con Suso e el organizase. Acabo de combinar con Minhoca para quedar este luns 12 en torno ás 20:00 en Cangas e como non é un sitio precisamente céntrico, falamos de convocar outra máis para o mércores 14 a esa mesma hora pero xa en Compostela, sitio por definir (admítense suxerencias). O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n. Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira, e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, que mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda. Saúdos e veña que vamos, Penso que se logramos definir unha plataforma o suficientemente aberta para que toda esta xente teña cabida, e mesmo para atraer nova xente de cara ao futuro, entón teremos logrado o máis importante. Estou seguro de que o resto irá chegando de forma natural. Adiante. -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede .. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] [Reenviando: Status of Mozilla GL Team]
Boas, ReenvÃo aviso sobre Mozilla, aplicabel a OpenOffice.org e GNOME. Saúdos, PS: Xa teño enderezo mail funcional: suso.baleato @ gmail.com -- http://susinho.pagina.de/ próxima parte Borrouse unha mensaxe inmersa... De: Suso Baleato suso.baleato en gmail.com Asunto: Status of Mozilla GL Team Data : Wed, 7 Oct 2009 15:08:49 +0200 Tamaño: 3045 Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091007/41bd5074/attachment.eml
[G11n] Status of Mozilla GL Team
Hi all, This is a mail for updating you on the status of the Galician Language Team. Early at 2005 Galician Government decided to support the Galician language translation efforts -providing things like money, servers, financing community events, directly hiring people or contracting companies for specialized linguistical services, among others. It was nice and thanks to this support we accomplished a lot of goals. One of them was producing a full translated multimedia free desktop -where Mozilla was the chosen project to provide the networking suite. I was coordinating those efforts. Unfortunately things changed a lot during this year. Financing was cancelled and people started to be fired without replacement. In my case all provided resources were suddenly closed off including phone, mail address and the like -just before EU MozCamp, preventing me to assist. All the people still working has no other oficial foresight than beeing fired on 2009 12 31 -beeing this the case of both Antón and Javier, who were helping me with translations. At that same date the servers maintenance and power supply contracts are expected to end auch. Even when this was previously stated [1]: my commitment with open source and galician language started before than beeing hired so it will not end just by beeing fired. What means: my commitment with the Mozilla project remains unchanged. I don't know which is the exact situation of the other team members of the galician team, so I will contact them next to proceed according to their own position/ preferences. Now I'm progressively recovering my previous connectability, updating myself about project's status as well as updating other people about the situation. So, as a necessary step, I'd like to ask you to please forward this info wherever it needs to be forwarded, and also to please update your own addressbook replacing any other mail address with the current one: suso.baleato en gmail.com For sure I missed a lot of mail and perhaps some alerts during last weeks so please don't hesitate to contact me related to that and I'll do my best. Even when news are not exactly the kind of the very nice ones, I see this situation as a good chance to boost the strenght of the galician language translation community. I will be contributing with that objective in mind. Best regards, [1] http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-July/002319.html -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Reunion SXMIT
Boas, Escrebo para informar que no día de onte debín atendender requerimentos da prensa para obter información sobre a reunión convocada pola SXMIT e que disparou algunhas alarmas debido a que entre os convocados non figuraba Mancomún. Co obxecto de desactivar o alarmismo, tratei de transmitir unha mensaxe de normalidade aclarándolle aos xornalistas que tan só á Fundación Calidade corresponde a representación de Mancomún -por ser este Centro formalmente unidade administrativa súa- entrando dentro da normalidade que Mancomún non fora convocado debido a que o propósito da referida reunión é realizar o seguemento das actuacións no marco dos convenios en vigor, motivo polo que únicamente acudirían as institucións que se atoparan nese caso (AGASOL, CESGA e Universidades) e que lóxicamente, actúan en representación propria -e non de Mancomún. Descoñezo a orixe da confusión -se ben douseme a entender que lles fora filtrada a convocatoria- mais confío en que esta intervención baste para deixar clarexado o asunto. Agardo que a reunión sexa fructífera e que pronto sexan convocadas tamén tanto as asociacións de Linux como especialmente o voluntariado adicado á tradución do software libre ao galego. Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador de Mancomún Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Subir traducións
Vexo un pouco de confusión con esto. En canto poida póñome a esclarecer este asunto das roldas e o estado dos proxectos. Alégrame en todo caso ver tanta actividade ánimo pois. Un saúdo, damufo escrebeu: Eu tampouco, teño entendido que esa era a rolda para avisos de traducións. Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Non estou nesa rolda, así que se iso metédeme no CC. 2009/4/28 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com Supoño que falaras das traducións que se fixeron estos días en GNOME... quedei con meixome que as revisaría antes de que as subiras. Pero mellor que comentemos o debate que abrin na rolda de gnome. saudiños Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Cando queirades que suba algunha tradución avisade. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Vídeo Entrevista Software Libre no goberno do PP
Boas, Fago mención de vós nesta entrevista sobre software libre no goberno do PP: http://www.anosaterra.org/nova/suso-baleato-o-pp-non-ten-outra-alternativa-que-potenciar-mancomunorg.html Comentarios son benvidos, Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] ¿Sabéis algo de este libro?
Boas, Eu só podo falar por Mancomún. Como coordenador, podo confirmarche tanto que non houbo contacto no plano institucional nin no técnico formalmente, como que calquera sinerxía que puidera estabelecerse sería de interese. E grazas pola info que vas enviando regularmente! :) Saúdos, Juan Rafael Fernández escrebeu: Me he tenido que enterar por una lista extranjera: http://www.comares.com/index.php3?accion=fichaisbn=978-8498364873titulo=TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBREverlectura=1 Creo que la mayor parte de los autores son de la Universidad de Vigo. ¿Han contactado con vosotros? -- Juan Rafael Fernández http://people.ofset.org/jrfernandez/ ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Conferencia de localización
Boas, Con tanto tempo por diante para organizalo, se vos interesa a perspectiva da administración pública no caso galego, podedes contar con nós sen problema. Adicionalmente, mesmo poderíamos avaliar a posibilidade de sufragar os gastos dalgún membro do voluntariado galego se iso vos resultara de interese. E se tiverades interese nas experiencias da comunidade académica, poderíamos facilitarvos contactos das universidades galegas, se ben este aspecto seguro que o tendes cuberto. Saúdos, Lucia.Morado escrebeu: Ola a todos: O meu centro de estudos organiza unha conferencia de localización en setembro aquí en Limerick (Irlanda). Déixovos o enlace por se lle interesa a alguén: http://www.localisation.ie/resources/conferences/2009/index.htm. Normalmente nestas conferencias fálase moito da localización do software privativo, así que sería interesante se alguén falase do software libre. Saúdos, Lucía ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Manual g11n - versión 0.9c
Boas, à un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización, do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada cunha serie de anexos de recursos lingüÃsticos que vos iremos facendo chegar nos próximos dÃas a traverso da rolda. Personalmente estou moi satisfeito co resultado; como veredes hai moito traballo feito e tamén moito por fazer. Posto que se trata dunha obra colectiva e aberta, quero animarvos a que o revisedes e a que fagades as vosas achegas e comentarios. A estes efectos Antón será o responsabel de ir recollendo as aportacións que vaiamos consensuando en público a través desta rolda para integralas nas sucesivas revisións; non é unha tarefa sinxela, polo que vos pedirei que o axudedes nese cometido. En Cc: vai Susana Sotelo DocÃo, para facer explÃcito o recoñecemento que merece, por ser ela a persona que conseguiu sintetizar a metodoloxÃa de localización que sirve de base ao Manual e que estamos a levar a práctica en Mancomún como resultado dos consensos do g11n. Saúde, -- Xesús Manuel BenÃtez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : Manual_localizar_09c.pdf Tipo : application/pdf Tamaño : 2383326 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/d603651a/attachment-0001.pdf
[G11n] [Guls] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos
Boas, Só tres cousas que me chamaron a atención: - Poñedes Govierno, iso é con b, Gobierno - Non destacades Mancomún no caso galego? - Cómprelle unha revisión de xénero Saúdos, Miguel Branco escrebeu: Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de asociación queirades suscribir o seguinte manifesto: PD: Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto? La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime en la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce la concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del Estado Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios medios.[1][2][3] Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo del trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los productos mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se refiere a que no podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos balear, catalán, gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del plurilinguismos a una empresa que no fomenta tal cosa. Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios de 60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma la traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego, lenguas que en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de hablantes, un tercio de la población española. Sin embargo, las traducciones de sus productos fueron hechas por mediación de los gobiernos locales, en determinados casos con aportaciónes directas o bien con otro tipo de incentivos, cuando ya sólo en concepto de licencias Microsoft está percibiendo millones de euros anualmente de esas mismas administraciones. Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con dinero público no se pueden aprovechar para traducir otro software. Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones parciales y no incluyen la ayuda, instalación u otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y gallego, están concebidas como traducciones subordinadas del español o del francés, así que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de su lengua pues se le exige que tenga determinadas versiones de los productos Microsoft Windows y Office de la versión española o francesa. Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente de tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los gobiernos balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas instituciones locales) consigue afianzarse, al tener ya productos conocidos y que ostentan monopolios, en este sector de mercado con el efecto colateral de inhibir otras alternativas libres que ya disponen de estos servicios (traducción de las interfaces gráficas y correctores ortográficos o gramaticales) a un coste nulo. Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de software libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún teniendo en cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo software libre de manera anónima, altruista y comprometida. En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática Open Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que requieren de un esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos hablando de traducir y mantener durante diez años varios millones de palabras para cada idioma. En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa galardoada. Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo el software libre ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas las lenguas y personas. Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los escritorios KDE y Gnome se traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas traducciones no se limitan a idiomas mayoritarios como el ruso o el chino sino que también se disponen de traducciones a lenguas minoritarias como gaélico, frisón o feroés, ya que el software libre puede ser traducido libremente por cualquiera que lo desee. En directa contraposición a este
[G11n] [l10n....@googlemail.com: Re: Translating Gnome with launchpad.net]
Creo que esto é importante. Axel da Mozilla, Danilo da GNOME sobre liberación de Launchpad: - Forwarded message from Axel Hecht l10n.moz en googlemail.com - From: Axel Hecht l10n@googlemail.com To: GNOME Translation Project gnome-i18n en gnome.org Subject: Re: Translating Gnome with launchpad.net Date: Wed, 31 Dec 2008 13:52:35 +0100 2008/12/31 Danilo ?egan danilo en gnome.org ... Actually, using Launchpad as a tool (even working on Ubuntu), and then submitting upstream might give one the best of both worlds. I.e. one can think of Launchpad as a replacement for KBabel/Gtranslator/Emacs po-mode, which means that you still have to commit to GNOME SVN once you are done. Launchpad is a great tool which allows much better workflow than any other tool out there (that I know of). And it's soon going to become free software (July 2009). We have a date! That's great news for all looking into l10n tools. Axel ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n en gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n - End forwarded message - -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)
oficiais de Mozilla teríase alargado durante moito máis tempo -no caso de ter sido posibel algunha vez. Esta é unha potencialidade que demostrou ser útil no caso do Firefox, mais penso que sería un erro atribuíla en exclusiva á nosa condición de membros da tecnoesfera galega, ou mesmo ao uso intelixente que nesa tecnoesfera facemos do software livre. Hai evidencias de que esta potencialidade se manifesta noutros ámbitos igualmente importantes; seguindo con esa clasificación epistemolóxica, poderíamos identificalos na biosfera en casos tan significados como o que dou lugar á paralización dos verquidos nucleares na fosa atlántica ou no da resposta social ante a situación creada polo verquido do Prestige; ou tamén no sociosfera, do que o caso Steiner que menciono no artigo citado é un bon exemplo de acción colectiva en defensa do próprios valores identitarios. Se traio esto a colación, é por que sendo así, a vertebración das políticas públicas en materia de promoción da programación libre deberían atender moito máis ao afortalamento da percepción por parte da sociedade da utilidade que a programación ceibe ten como ferramenta adecuada para a consecución dos intereses colectivos e por tanto, da súa supeditación ao que sexa percibido como de interese público polos axentes de representación convencional. Cabería entón perguntarse até qué punto poderían as dinámicas próprias da libre programación subvertir esa cohesión e consecuentemente, até que punto podería continuar a ser promovida a libre programación dende a administración pública na medida en que se tendera a cuestionar ou tensionar o ordenamento socioeconómico no que operamos, ben for por oposición (caso do antagonismo entre os sistemas decisionais verticais e fortemente xerarquizados das administracións públicas ou os máis horizontais, de maior presenza nos proxectos de software libre), por inadecuación (caso do confrontamento entre as tradicións xurídicas norteamericana e a europea) ou por incompatibilidade (entre as condicións nas que operan os actuais sectores productivos e as que requerirían para operar baixo os novos paradigmas de produción) das correspondentes políticas públicas. Con independencia da resposta -que en todo caso se expresaría en termos de grao- o que semella claro é que as políticas públicas de promoción da libre programación deben dirixirse a reforzar a percepción social da súa utilidade para a consecución dos intereses colectivos expresados en termos de afortalamento dos valores identitarios e de reforzamento daquelas dinámicas de transformación económica e social que obteñan unha valoración positiva por parte da cidadanía. De non facerse así a ausencia de elementos identitarios e metas de transformación socioeconómica comúns impediría a sublimación dos conflictos inherentes á implantación dunha lóxica (a da libre programación) antagónica á que caracteriza a calquera sociedade en fase de tránsito ao postfordismo: e moi especialmente no caso da nosa, na que a presenza de elementos identitarios de natureza pre-industrial é tan manifesta. A conclusión por tanto é que no caso galego as políticas públicas de promoción do software libre teñen unha clara oportunidade para consolidarse e facerse efectivas no marco do proceso de construción nacional iniciado no rexurdimento do século XIX e que tería a súa continuación a través do galeguismo político durante o século XX. O motivo radica en que este enfoque galeguista toma como referente principal precisamente o conxunto de intereses colectivos que nos permitirían neutralizar o conflicto latente, ao tempo que orienta a súa acción cara os procesos de transformación socioeconómica demandados pola cidadanía e que básicamente se corresponden cos que tenden a acelerar a converxencia dos nosos indicadores cos que na Unión Europea definen os estandares de benestar social e crecemento económico sempre dentro dunha perspectiva de sustentabilidade. Ahí quedan pois esas reflexións por si serviran pra instanciar posta en común ao respeito; obxeccións, alternativas comentarios... son sempre benvidos. En todo caso poñervos ao tanto dos traballos en camiño adiantando que están en camiño as versións oficiais de Thunderbird, Sunbird, Seamonkey e Camino (das que cada unha seguirá o seu proprio ritmo). As dúas primeiras xa están integradas no repositorio oficial polo que pronto comezarán a disponibilizarse betas e Seamonkey seguirá ese mesmo camiño a diferenza de Camino, que ten a súa própria dinámica igual que sucede co Songbird, que Calidonia (Carlos Neira) ven de disponibilizar como saberedes: http://calidonia.blogaliza.org/2008/12/16/songbird-10-en-galego/ Saúdos, grazas e sobre todo: parabéns por este éxito que en todo caso é colectivo! Suso Baleato escrebeu: suso.baleato en xunta.es escrebeu: - Ratificar a proposta feita en Bugzilla para que Mancomún coordene a ^ ^ localización do software da Fundación Mozilla
[G11n] Liberación de AraOS v1.0 para Ubuntu
Boas, Tal como prometimos, acabamos de liberar a 1.0 de AraoOS para Ubuntu comeza a espallarese a nova... http://chuza.org/historia/mancomun-libera-araos-para-ubuntu-2/ Saúdos e grazas a tod en s! :) Suso Baleato escrebeu: Boas a todos/as: Escrebo pra poñervos ao tanto dos progresos acadados nos últimos meses. - A respeito do AraOS, avisarvos que acabamos de liberar a version 1.0 para Ubuntu 8.04, que resolve algúns problemas detectados na versión anterior e incorpora un novo tema gráfico do que vos adianto unhos pantallazos. Aínda que a nova detallada aínda a publicaremos a semana próxima, adiántovos que xa están subidos os pacotes .deb ao repositorio [0], de modo que se alguén quere ila probando xa ou botarlle unha vista de ollos ao código, xa pode ilo facendo. - A respeito das tres adaptacións que tiñamos encargadas (pemetic, dinamiza e galinux), a primeira está en produción nas oficina de seguemento do PEGSI [1] e do OGSI [2] (8 postos) e foi empregada na presentación do prototipo de intranet [3], a segunda tamén está en produción na oficina de coordenación da Rede de Dinamización [4] (11 postos) e a terceira acaba de ser remasterizada [5] a semana pasada. - En canto ao calendario de liberación destas tres adaptacions, a única inminente sería a da última, xa que as dúas primeiras aínda teñen que incorporar as melloras que foi definindo a xente que as foi usando. A este respeito é contarvos que estamos a traballar pra que esta liberación se faga a traverso dun acto público no que trataremos de poñer sobre a mesa o tema de migrar a Xunta a software libre. Para esto estamos pensando nunha xornada dunha mañá que abriríamos cunha ponencia de alguén que nos fale de casos de éxito de migracións masivas a software libre noutras administracións públicas (seguramente Brasil e senón Alemania) demostrando que técnicamente é posibel migrar a software libre a Xunta; despois presentaríase a liberación propiamente dita a cargo dalgún responsabel institucional da Xunta e fecharíamos o acto cunha mesa redonda ou similar na que participen representantes da comunidade galega do software libre. Aínda non están fixados os detalles e todo esto está a falarse nestes días así que se tendes ideas ou suxestións facédenolas chegar ao enderezo eventos (en) mancomun.org - En canto ao AraOS para a Ubuntu 8.10, polo que estivemos vendo atopámonos con que hai cambios sustanciais a respeito da 8.04, polo que estamos a redefinir o calendario de traballo; en canto o teñamos perfilado xa volo facemos chegar. Tamén sería nesta fase cando poderíamos comezar a pensar en portar o AraOS para algunha outra distro (Debian, SuSE, RedHat, Gentoo...) de xeito que se alguén estiver interesado/a só ten que propoñerse e miramos o xeito de sincronizarmos o traballo. Pois nada máis (e nada menos). Calquera cousa xa sabedes, Saúdos, -- [0] http://ftp.mancomun.org/ [1] http://www.sociedadedainformacion.eu/ [2] http://ogsi.sociedadedainformacion.eu/ [3] http://www.mancomun.org/novas/iniciativas-peme/as-empresas-implantadoras-proponhen-solucions-libres-empresa-2.html [4] http://dinamiza.sociedadedainformacion.eu/ [5] http://wiki.mancomun.org/index.php/Remasterización_da_Ubuntu_no_araOS suso.baleato en xunta.es escrebeu: Boas, Escrebo pra avisar que en breve liberaremos a versión final do ARAOS para Ubuntu 8.04. Dúas cousas importantes sobre esta versión e outros temas: - Estamos traballando xa na 8.10. A idea sería agardar un par de semanas a que se estabilize a distro (unha vez sexa publicada) e nese tempo facer os cambios necesarios para adaptar o metapaquete á nova versión, de maneira que teñamos listo o ARAOS para 8.10 na segunda quincena de novembro. Desa maneira poderíamos actualizar esas tres adaptacións na primeira quincena de decembro (contando con que a 8.10 saia a finais de outubro). - Esta versión ven de entrar en produción en dúas oficinas da Xunta, dependentes da Dirección Xeral de Promoción Industrial e da Sociedade da Información, da Consellaría de Innovación e Industria. Trátase da primeira implantación dunha oficina 100% software libre integrada na Rede Corporativa da Xunta de Galiza. Conseguimos superar todos os obstáculos técnicos e administrativos, e por tanto, queda demostrado _na práctica_ que é posibel traballar en software libre no entorno da Xunta: agora tocará seguir a traballar e presionar pra que cunda o exemplo. Por nós que non quede ;-) - Tal como tiñamos previsto, a idea do metapaquete está a funcionar e xa temos tres adaptacións encargadas: unha para o prototipo de intranet para a PEME, outra para a Rede de Dinamización da Sociedade da Información e outra xenérica para a Consellaría de Innovación e Industria que anunciou Helena Veiguela -a nosa Directora Xeral- no evento de
[G11n] Petición de axuda.
Boas Anxo: Finalmente confírmanme que obteremos os TMX da suite mozilla na súa totalidade na semana anterior ao nadal, e por tanto será nesa semana cando finalmente publiquemos os TMX. Por tanto, simplesmente queda atento á rolda xa que será nela onde faremos a liberación. Saúdos e ánimos co teu proxecto, Anxo Otero escrebeu: Ola Suso: Como vai a actualización? Sigo pendiente dela para o meu proxecto de investigación. Deica pronto. Anxo --- On Tue, 11/18/08, Suso Baleato suso.baleato en xunta.es wrote: From: Suso Baleato suso.baleato en xunta.es Subject: Re: [G11n] Petición de axuda. To: Anxo Otero anxinho en yahoo.com Date: Tuesday, November 18, 2008, 2:11 PM Anxo: Estamos actualizando a tradución da última versión do Firefox nesta semana, cun pouco de sorte terías o TMX do Firefox na semana próxima. Escrébeme o mércores da semana que ven lembrándomo e xa falamos. Saúdos, Anxo Otero escrebeu: Ola Suso: Agradézoche moito que me escribises tan axiña. Agora, para poder organizarme mellor quixera saber en cánto tempo teredes esa última versión, días? semanas? meses? Deica pronto. Anxo --- On Tue, 11/18/08, Suso Baleato suso.baleato en xunta.es wrote: From: Suso Baleato suso.baleato en xunta.es Subject: Re: [G11n] Petición de axuda. To: anxinho en yahoo.com, g11n en mancomun.org Cc: localizar en mancomun.org Date: Tuesday, November 18, 2008, 9:03 AM Boas Anxo, Estamos agardando a que nos fagan chegar a última versión do TMX; en canto a teñamos facémoscha chegar. Graciñas polo teu interese e ánimo co proxecto, Saúdos, Anxo Otero escrebeu: Ola: Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber se podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man? Grazas Anxo ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] 3.0.5 lista pra testing - Buscar en Google correxido.
Boas, Dende fai unhas horas xa podedes probar unha pre da 3.0.5, a versión que substituirá a 3.0.4 actual. O único cambio relevante que incorpora é o tema da busca en Google que comentaba Xosé no último encontro da g11n. Pode probarse para linux, mac e tamén w$. ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/nightly/latest-mozilla1.9.0-l10n/ A verdade é que se trata dunha release moi importante pra min e quixera compartir isto con vós. Por tres motivos: - Será, se todo vai ben, a primeira versión en galego nun branch oficial de Mozilla, tal como xa sabedes os/as que estades a seguir o tema. Aínda pode pasar de todo, pero nunca estivemos tan cerca. - Esta versión incorpora un parche meu (o de buscar en Google); non é que sexa unha maravilla da enxeñería mais iste parche ademais de ser o primeiro parche formal (formato unificado) que xenero, é o primeiro que me incorporan no repositorio dun proxecto de tal envergadura. Mais ise parche non é mérito meu só; é o produto da colaboración de moita xente e quero resaltar que o importante non é o parche en sí, senón o xeito colaborativo como chegamos a detectar o erro e despois amañalo. - Esta é a release que se comezou a producir xusto cando se cumplian dez anos da data da primeira liberación do código de Mozilla, o 31 de marzo de 1998; unha data histórica con moitos recordos para os que tivemos a fortuna de vivila. Por se alguén quere aprofundar no tema, escribín algo sobre iso non fai tanto: http://www.anosaterra.org/nova/dez-anos-navegando-en-galego-.html Aínda quedan unhas semaniñas de traballo e non podo asegurar se finalmente será esta a primeira versión oficial en galego do navegador da Mozilla; mais sí teño claro que cando o academos -e teño a certeza de que o acadaremos- será o produto dun éxito colectivo do que todos/as vós debedes sentirvos partícipes. Pedirvos finalmente que o probedes e que se detectades algún bug mo fagades saber a traverso desta rolda, de xeito que poidamos xestionar o traballo no bugzilla do xeito máis eficaz posibel sen interferir no traballo de toda a xente que participa neste proxecto. Graciñas por tanto, -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Liberación de AraOS v1.0 (era Re: Ubuntu en galego)
Boas, Se cadra estou adiantándome demasiado e ao final non sae nada pero por se acaso quería comentalo xa; para o caso de que finalmente puideramos montar esa mesa redonda, sería bó ir pensando en posíbeis participantes. Dende logo alguén da comunidade de tradución de software libre ao galego tería que estar presente e tras darlle unhas voltas eu quixera facer xa unha proposta: Felipe Xil, debido ao seu rol como voluntario, tamén por que lidera o grupo de tradución de Ubuntu e sobre todo por que estivo metido nesto do AraOS dende o principio. Ou se él non quixera ou non puidera hai máis xente que tamén fixo aportacións de moito valor durante a definición do AraOS como é o caso de Xosé, que se non me equivoco tamén colabora en Trasno ou o mesmo Leandro se non me equivoco e máis xente. Felipe tí animaríaste a participar nela? E os demais cómo o vedes? Saúdos, Suso Baleato escrebeu: Boas a todos/as: Escrebo pra poñervos ao tanto dos progresos acadados nos últimos meses. - A respeito do AraOS, avisarvos que acabamos de liberar a version 1.0 para Ubuntu 8.04, que resolve algúns problemas detectados na versión anterior e incorpora un novo tema gráfico do que vos adianto unhos pantallazos. Aínda que a nova detallada aínda a publicaremos a semana próxima, adiántovos que xa están subidos os pacotes .deb ao repositorio [0], de modo que se alguén quere ila probando xa ou botarlle unha vista de ollos ao código, xa pode ilo facendo. - A respeito das tres adaptacións que tiñamos encargadas (pemetic, dinamiza e galinux), a primeira está en produción nas oficina de seguemento do PEGSI [1] e do OGSI [2] (8 postos) e foi empregada na presentación do prototipo de intranet [3], a segunda tamén está en produción na oficina de coordenación da Rede de Dinamización [4] (11 postos) e a terceira acaba de ser remasterizada [5] a semana pasada. - En canto ao calendario de liberación destas tres adaptacions, a única inminente sería a da última, xa que as dúas primeiras aínda teñen que incorporar as melloras que foi definindo a xente que as foi usando. A este respeito é contarvos que estamos a traballar pra que esta liberación se faga a traverso dun acto público no que trataremos de poñer sobre a mesa o tema de migrar a Xunta a software libre. Para esto estamos pensando nunha xornada dunha mañá que abriríamos cunha ponencia de alguén que nos fale de casos de éxito de migracións masivas a software libre noutras administracións públicas (seguramente Brasil e senón Alemania) demostrando que técnicamente é posibel migrar a software libre a Xunta; despois presentaríase a liberación propiamente dita a cargo dalgún responsabel institucional da Xunta e fecharíamos o acto cunha mesa redonda ou similar na que participen representantes da comunidade galega do software libre. Aínda non están fixados os detalles e todo esto está a falarse nestes días así que se tendes ideas ou suxestións facédenolas chegar ao enderezo eventos (en) mancomun.org - En canto ao AraOS para a Ubuntu 8.10, polo que estivemos vendo atopámonos con que hai cambios sustanciais a respeito da 8.04, polo que estamos a redefinir o calendario de traballo; en canto o teñamos perfilado xa volo facemos chegar. Tamén sería nesta fase cando poderíamos comezar a pensar en portar o AraOS para algunha outra distro (Debian, SuSE, RedHat, Gentoo...) de xeito que se alguén estiver interesado/a só ten que propoñerse e miramos o xeito de sincronizarmos o traballo. Pois nada máis (e nada menos). Calquera cousa xa sabedes, Saúdos, -- [0] http://ftp.mancomun.org/ [1] http://www.sociedadedainformacion.eu/ [2] http://ogsi.sociedadedainformacion.eu/ [3] http://www.mancomun.org/novas/iniciativas-peme/as-empresas-implantadoras-proponhen-solucions-libres-empresa-2.html [4] http://dinamiza.sociedadedainformacion.eu/ [5] http://wiki.mancomun.org/index.php/Remasterización_da_Ubuntu_no_araOS suso.baleato en xunta.es escrebeu: Boas, Escrebo pra avisar que en breve liberaremos a versión final do ARAOS para Ubuntu 8.04. Dúas cousas importantes sobre esta versión e outros temas: - Estamos traballando xa na 8.10. A idea sería agardar un par de semanas a que se estabilize a distro (unha vez sexa publicada) e nese tempo facer os cambios necesarios para adaptar o metapaquete á nova versión, de maneira que teñamos listo o ARAOS para 8.10 na segunda quincena de novembro. Desa maneira poderíamos actualizar esas tres adaptacións na primeira quincena de decembro (contando con que a 8.10 saia a finais de outubro). - Esta versión ven de entrar en produción en dúas oficinas da Xunta, dependentes da Dirección Xeral de Promoción Industrial e da Sociedade da Información, da Consellaría de Innovación e Industria. Trátase da primeira implantación dunha oficina 100% software libre integrada na Rede Corporativa da Xunta
[G11n] Liberación de AraOS v1.0 (era Re: Ubuntu en galego)
Boas a todos/as: Escrebo pra poñervos ao tanto dos progresos acadados nos últimos meses. - A respeito do AraOS, avisarvos que acabamos de liberar a version 1.0 para Ubuntu 8.04, que resolve algúns problemas detectados na versión anterior e incorpora un novo tema gráfico do que vos adianto unhos pantallazos. AÃnda que a nova detallada aÃnda a publicaremos a semana próxima, adiántovos que xa están subidos os pacotes .deb ao repositorio [0], de modo que se alguén quere ila probando xa ou botarlle unha vista de ollos ao código, xa pode ilo facendo. - A respeito das tres adaptacións que tiñamos encargadas (pemetic, dinamiza e galinux), a primeira está en produción nas oficina de seguemento do PEGSI [1] e do OGSI [2] (8 postos) e foi empregada na presentación do prototipo de intranet [3], a segunda tamén está en produción na oficina de coordenación da Rede de Dinamización [4] (11 postos) e a terceira acaba de ser remasterizada [5] a semana pasada. - En canto ao calendario de liberación destas tres adaptacions, a única inminente serÃa a da última, xa que as dúas primeiras aÃnda teñen que incorporar as melloras que foi definindo a xente que as foi usando. A este respeito é contarvos que estamos a traballar pra que esta liberación se faga a traverso dun acto público no que trataremos de poñer sobre a mesa o tema de migrar a Xunta a software libre. Para esto estamos pensando nunha xornada dunha mañá que abrirÃamos cunha ponencia de alguén que nos fale de casos de éxito de migracións masivas a software libre noutras administracións públicas (seguramente Brasil e senón Alemania) demostrando que técnicamente é posibel migrar a software libre a Xunta; despois presentarÃase a liberación propiamente dita a cargo dalgún responsabel institucional da Xunta e fecharÃamos o acto cunha mesa redonda ou similar na que participen representantes da comunidade galega do software libre. AÃnda non están fixados os detalles e todo esto está a falarse nestes dÃas asà que se tendes ideas ou suxestións facédenolas chegar ao enderezo eventos (en) mancomun.org - En canto ao AraOS para a Ubuntu 8.10, polo que estivemos vendo atopámonos con que hai cambios sustanciais a respeito da 8.04, polo que estamos a redefinir o calendario de traballo; en canto o teñamos perfilado xa volo facemos chegar. Tamén serÃa nesta fase cando poderÃamos comezar a pensar en portar o AraOS para algunha outra distro (Debian, SuSE, RedHat, Gentoo...) de xeito que se alguén estiver interesado/a só ten que propoñerse e miramos o xeito de sincronizarmos o traballo. Pois nada máis (e nada menos). Calquera cousa xa sabedes, Saúdos, -- [0] http://ftp.mancomun.org/ [1] http://www.sociedadedainformacion.eu/ [2] http://ogsi.sociedadedainformacion.eu/ [3] http://www.mancomun.org/novas/iniciativas-peme/as-empresas-implantadoras-proponhen-solucions-libres-empresa-2.html [4] http://dinamiza.sociedadedainformacion.eu/ [5] http://wiki.mancomun.org/index.php/Remasterización_da_Ubuntu_no_araOS suso.baleato en xunta.es escrebeu: Boas, Escrebo pra avisar que en breve liberaremos a versión final do ARAOS para Ubuntu 8.04. Dúas cousas importantes sobre esta versión e outros temas: - Estamos traballando xa na 8.10. A idea serÃa agardar un par de semanas a que se estabilize a distro (unha vez sexa publicada) e nese tempo facer os cambios necesarios para adaptar o metapaquete á nova versión, de maneira que teñamos listo o ARAOS para 8.10 na segunda quincena de novembro. Desa maneira poderÃamos actualizar esas tres adaptacións na primeira quincena de decembro (contando con que a 8.10 saia a finais de outubro). - Esta versión ven de entrar en produción en dúas oficinas da Xunta, dependentes da Dirección Xeral de Promoción Industrial e da Sociedade da Información, da ConsellarÃa de Innovación e Industria. Trátase da primeira implantación dunha oficina 100% software libre integrada na Rede Corporativa da Xunta de Galiza. Conseguimos superar todos os obstáculos técnicos e administrativos, e por tanto, queda demostrado _na práctica_ que é posibel traballar en software libre no entorno da Xunta: agora tocará seguir a traballar e presionar pra que cunda o exemplo. Por nós que non quede ;-) - Tal como tiñamos previsto, a idea do metapaquete está a funcionar e xa temos tres adaptacións encargadas: unha para o prototipo de intranet para a PEME, outra para a Rede de Dinamización da Sociedade da Información e outra xenérica para a ConsellarÃa de Innovación e Industria que anunciou Helena Veiguela -a nosa Directora Xeral- no evento de sinatura do convenio cos GULs [1]. Respectivamente os nomes destas adaptacións do metapaquete serÃan: pemetic, dinamiza e galinux e presentarÃanse a partires da publicación da 8.10. Calquera suxestión
[G11n] Avance importante co Firefox
Aforrándovos os detalles: a comunidade mozilla ten a súa própria cultura e parece que estou logrando integrarme nela: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=465782 Como veredes, recollín o bug que reportou Xosé no último evento da g11n. Added to that, prego aos/ás que me estades manifestando maior impaciencia a respeito disto que tratedes de relativizar a importancia do curto prazo: levamos demasiados anos agardando por este momento, as enerxías deben concentrarse nisto, acho. Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Petición de axuda.
Boas Anxo, Estamos agardando a que nos fagan chegar a última versión do TMX; en canto a teñamos facémoscha chegar. Graciñas polo teu interese e ánimo co proxecto, Saúdos, Anxo Otero escrebeu: Ola: Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber se podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man? Grazas Anxo ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)
suso.baleato en xunta.es escrebeu: - Ratificar a proposta feita en Bugzilla para que Mancomún coordene a ^ ^ localización do software da Fundación Mozilla ao galego. Faltaba resolver iste cabo que nos quedaba sen facer; acabo de terminalo fai un momento e aiquí deixo o resultado: http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/mancomun-e-mozilla-xa-traballan-conxunta-3.html Feito iso entendo que o tema social -por así decilo- queda resolto. A miña valoración é moi positiva tanto pola repercusión mediática como polos compromisos obtidos e sobre todo pola forza que demostramos ser capaces de facer traballando xuntos. E agora coido que deberíamos ir pensando en celebralo, con comida e bebida físicas a ser posibel :-) En todo caso e, unha vez resolto o tema social, agora temos por diante o reto máis interesante: debemos ser quen de cumprir estrictamente os procedementos de localización de Mozilla e facelo sen demoras no tempo; e non estamos en condicións de cometer erros ou deixar o tema para outro día. Posto que iso é tarefa específica do equipo oficial de localización de Mozilla todo isto será mellor coordenado empregando a súa própria rolda de correo, que vai en CC: http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Polo que estiven mirando na documentación, o proceso de localización non é nin moito menos trivial, e vai ser precisa toda a axuda que poidamos obter. Personalmente o reto non me asusta, así que xa estou inscrito na rolda; nela será onde seguirei traballando en relación a iste tema e gustaríame convidar a quen se anime a facer o mesmo. Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu: En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na lista dende logo non hai nada, ou eu non o atopo. A ver, que parece que aínda estás algo perdido: ... Despois da reunión, nada de nada, por nengunha das partes, nen mancomún se puxo en contacto coa xente de trasno para concretar nada, nen dentro de trasno se fixo nada ao respecto (o cal é comprensíbel: actualizaron a páxina a un wiki e mudaron a rolda, nada mal para os recursos existentes; non esquezamos que o noso é traducir). Para dici-lo máis claro: Non ! Rien de rien ... Non ! Je ne regrette rien ... Car ma vie, car mes joies Aujourd'hui, ça commence avec toi ! Dito isto, se mancomún ten a vontade estabelecer un procedimento operativo de traballo para o proceso de tradución de s.l., na confección do cal quer contar coa opinión dos tradutores voluntarios, sexan das ciberirm, de gl21, de trasno, ou xinetes solitarios, o único que ten que facer é pedir, ± formalmente, e mediante comunicación ad-hoc a cada unha das persoas/proxectos, que se envíen propostas aonde corresponda, por exemplo a un fío específico desta rolda. En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito. En fin...