[G11n] Chamamento para tradución de GNOME

2009-11-01 Conversa Suso Baleato
Ola,

Acábase de abrir o prazo para a tradución da versión 2.30 de GNOME, un
contorno de escritorio intuitivo e de uso doado. O equipo de galeguización
de GNOME querémosche facer este convite para que colabores connosco nesa
tarefa.

Queres axudar? É ben doado! Explicámosche cómo facelo:

A- Envía unha primeira mensaxe á nosa rolda oficial de coordinación [1]
   contándonos algo sobre ti (tes algunha experiencia traducindo? Que te
   motiva a colaborar? sempre axuda saber algo de cada un de nós!) e indica
   se prefires participar traducindo, revisando ou colaborando doutro xeito
   -se cadra no wiki, cazando erros ou en calquera outro aspecto do
   proxecto. Desta maneira poderemos asignarche o rol correspondente e
   darche a información adecuada sobre cuestións importantes como estilo de
   correción lingüística ou as ferramentas que adoitamos empregar.

B- Mentres agardas pola resposta [2!!], podes ir botándolle un ollo ao
   traballo que temos pendente. Para esto visita o web oficial do noso
   equipo [3] e observa a táboa na que se relacionan as distintas versións.
   Agora estamos a traballar na versión 2.30, que é onde máis produtivo
   resultaría o teu traballo.

   En cada unha das filas desa táboa poderás visualizar o estado da
   tradución de dous aspectos de GNOME: a interface gráfica e a
   documentación. Seguindo a ligazón correspondente, poderás ademais
   visualizar o estado detallado da tradución de cada un dos módulos
   incluíndo tanto a porcentaxe traducida como a identificación das
   personas que están participando na súa tradución. Tamén verás en que
   fase do proceso se encontran, por exemplo se alguén reservou para sí a
   tradución ou se a tradución enviada está pendente de revisión.

C- Xa te presentaches? Xa recibiches a información precisa sobre como 
   desempeñar o teu rol? Estupendo! Entón agora escolle o teu caso:

   1.- Se vas axudar traducindo ou revisando, xa só che queda rexistrarte
   na interface de tradución de GNOME [4] e selecionar o teu rol. Unha vez
   que sexa activado xa poderás reservarte os módulos que che interesen e
   poñerte a traballar sobre iles.

   2.- Se vas axudar en calquera outro aspecto sigue as indicacións que che
   farán chegar os membros do equipo.

Como ves, trátase dun proceso sinxelo que permite a colaboración de
distintas personas cada unha traballando ao seu ritmo, segundo as súas
capacidades e as súas preferencias personais. Non son necesarios complexos
coñecementos técnicos senón ganas para axudar a que o noso idioma continúe
presente na rede.

Así que non o dubides máis e anímate a colaborar!!

---

Notas do texto:

 [1] gnome en g11n.net

 [2] Se non te contestamos inmediatamente por favor, non te molestes: ten
 en conta que podemos ter apuro polos prazos de entrega, que a xente máis
 activa colabora tamén noutros proxectos e... que a maioría de nós temos
 que compatibilizar a nosa contribución en GNOME coas nosas obrigas
 diarias. Lembra que o noso traballo é voluntario, cada quen fai o que
 podei!

 [3] http://l10n.gnome.org/teams/gl

 [4] http://l10n.gnome.org/register/

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] Chamamento á autocrítica. (era: Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/)

2009-10-30 Conversa Suso Baleato
Fran Dieguez escrebeu:
 
 Vexo necesidades específicas para saír de este bache:
 
 1) Vexo necesario poñer as cartas sobre a mesa, isto é, mediante unha
 xuntanza das principais asociacións que levan traballando (CIF, Trasno,
 ...) e por outra banda toda canta persoa independente queira participar.
 Con tempo suficiente para que cada quen leve pensado o que
 quere dicir e en que rumbo quere que vaian as cousas.
 

Eu tamén vexo que esa reunión é necesaria... pero non suficiente. Coincido
con Fran en que será necesario tempo para que cada quen madure a súa
proposta, mais tamén para reflexionar internamente e fazer autocrítica.

Como os meus fallos xa mos sinalaron profusamente, xa aceptei a crítica e xa 
dixen que vou ir delegando progresivamente responsabilidades de coordenación,
vou facer un chamamento á autocrítica dos dous colectivos que estades
involucrados nesta confrontación.

- Trasno: entre vós temos a moita da xente máis comprometida e grazas a vós
  temos en galego moitos dos aplicativos máis empregados, mais non por iso
  podedes esixir a todo o mundo que se adapte aos vosos ritmos nin impoñer
  a vosa forma de ver as cousas a base de confrontación, conflicto e ataques
  personais cada vez que a comunidade de galeguización intenta medrar. Foi 
  eso o que sucedeu cando a Xunta montou Mancomún e iso mesmo está sucedendo  
  agora coa proposta g11n.net da Ciberirmandade. De nada servirá un g11n_v4 
  se ao cabo duns meses volvedes outra vez cabalgar no cabalo da confrontación
  e da división. Teredes que tomar unha decisión ao respecto, internamente.

- Ciberirmandade: sodes a organización de galeguización máis antiga da rede, 
  sodes os únicos que demostrastes ter músculo para involucrar á sociedade na
  defensa de Mancomún e tamén os únicos que tivestes a capacidade (e a
  xenerosidade) para compartir os vosos recursos e montar unha infraestructura
  básica en tempo récord. Mais é importante que comprendades o seguinte: aínda
  que tecnolóxicamente o movemento do software libre teña capacidade para
  competir coas grandes multinacionais como Apple ou Microsoft, socioloxicamente
  atópase aínda nunha fase tribal onde o que predomina é a afirmación da
  propria identidade grupal fronte ao interese colectivo. Teredes que baixar o
  pé do acelerador, por que neste contexto sodes percibidos como o inimigo a 
  bater. 

En resumo: adhiro a proposta de Fran, pedindo ademais un proceso de reflexión
interna e autocrítica por parte de cada un dos dous colectivos involucrados.

Mais nada.

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] Intento de conciliación

2009-10-29 Conversa Suso Baleato
Miguel Bouzada escrebeu:

 Coas CIF, si, Con que só sabe abandeirarse no traballo alleo, ou sexa, con
 Suso Baleato, NON

Polo que poida suceder no futuro, quero que quede constancia pública deste
claro ataque difamatorio que, tras meses de hostigamento, amosa xa perigosos
indicios dunha enfermiza neurose obsesiva do remitente contra a miña persona.

Saúdos,

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Conversa Suso Baleato
Boas,

Hoxe entérome de que traducín Ubuntu; igual mañá esperto descubrindo 
que traducín tamén o Windows Vista... en fin.

Para que non haxa dúbida nengunha: confirmar que o tema Ubuntu eu nin o
mencionei na entrevista que me fixeron, alén de que eu sempre recoñezo
explícitamente as contribucións a quen as fai, e para mostra un botón da
última:

http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106392

Desde logo queda claro que o aspecto da comunicación é algo que temos que
mellorar nos proxectos de software libre; se estas cousas pasan con Ubuntu,
que é coñecido, non quero imaxinar o que pode pasar coas ducias de pequenos
proxectos que hai por ahí... tamén queda claro que hai determinadas personas
dispostas a intoxicar difundindo mentiras e bulos e como este: ese tipo de
actitudes destructivas só sirven para crear confusión e dividir á comunidade.

Alá cada quen coa súa conciencia e co seu karma; pero que ninguén pretenda
facerme responsabel do que escreba un xornalista sobre min ou sobre os
proxectos nos que eu colaboro, como é o caso de g11n.net.

Saúdos,



Frco. Javier Rial escrebeu:
 Eu vistos os últimos acontecementos, lamentablemente xa mo esperaba.
 
 Creo que a partires de agora, adicareime a traducir pequenos proxectos nos
 que non teña que depender de ninguén.
 
 2009/10/28 Fran Dieguez listas en mabishu.com
 
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  Frco. Javier Rial escribiu:
   Xa vemos que esa plataforma está pensada para seguir a usurpar o
  traballo
   da
   comunidade, como xa fixera noutrora
  
  
   +1.000.000
  Manda carallo!! Ousexa que as horas que me tirei eu traducindo,
  corrixindo e resolvendo bugs para que se leve o mérito outra persoa.
 
  Moi ben, moi ben tereino en conta. Xa en principio pido unha
  rectificación de tal diario.
 
  - --
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  -BEGIN PGP SIGNATURE-
  Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
  Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
  iEYEARECAAYFAkroW8gACgkQmLtmJqKk+bjLiACfbj+qaouq7kDLPjjjckucHUv8
  KE8AnA9Wu5dFQGSRFaJkOkOVZpP5wVsL
  =eiCU
  -END PGP SIGNATURE-
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl en lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 -- 
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl en lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] [suso.bale...@gmail.com: Re: [Comunidade] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME]

2009-10-25 Conversa Suso Baleato
FYI

- Forwarded message from Suso Baleato suso.baleato en gmail.com -

From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com
To: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Cc: Proxecto Trasno proxecto en trasno.net, comunidade en g11n.net
Subject: Re: [Comunidade]
Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Reply-To: rolda comunitaria para a galeguización de software
comunidade en g11n.net
Date: Sun, 25 Oct 2009 20:40:38 +0100
User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17)

Miguel Branco escrebeu:
 
 O Sábado 24 Outubro 2009 00:34:03 Suso Baleato escribiu:
 
 Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente 
 de 
 Ciberirmandades. 
 

A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente 
o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai
meses como agora na posta en marcha dunha alternativa diante do proceso de
desmantelamento de Mancomún.

Cada quen debe ir ao seu ritmo, pero personalmente esperaba bastante máis de
Trasno. Teño a esperanza de que esa liña destructiva se rectifique pronto e
de feito o cambio de tono das túas mensaxes lévame a pensar que pode estar
sendo así xa. 

 
  Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e
   realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma
   tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a
   participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a
   única resposta razonable. 
 
 O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos 
 proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que 
 participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga. 
 

En realidade, é bastante extraña esta actitude, non me parece propia de tí.
Non é Trasno quen participa neses proxectos senón que somos personas 
voluntarias que o facemos a título individual. Lóxicamente podemos pertencer
a Trasno... igual que podemos ser afiliados da CIG ou ter o carné do Real 
Madrid. Mais como comprenderás, por moitos afiliados do Real Madrid que haxa
traballando en Mozilla ou calquera outro proxecto, Florentino Pérez non
ten ningunha lexitimidade para decirnos o que temos que fazer.

Se o que queres é actuar como presidente de Trasno, paréceme estupendo, mais
eu non son presidente de nada; en todo caso con quen estaría ben que falaras 
sería co presidente da Ciberirmandade, que non sei quen é pero supoño que será
o Minhoca. Insisto en que eu non son voceiro de nada nin de ninguén. E como
voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o
feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política
destructiva do Partido Popular, contra a nosa língua e contra os proxectos de
software libre que están sendo desmantelados progresivamente.

 A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle 
 chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que 
 estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes. 
 Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes 
 activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na 
 comunidade 
 (p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a 
 pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os 
 servizos 
 que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha 
 estratexia adecuada. 
 

Eu tamén podería poñerme a valorar o que fan os demais. Criticar é fácil. O
difícil é fazer o esforzo preciso para superar os proprios prexuízos e tender
pontes de colaboración coa xente que opina distinto ca nós. A xente da
Ciberirmandade fixo ese esforzo e personalmente penso que en Trasno
deberíades reconsiderar esa postura de confrontación e aceitar que hai outros
xeitos distintos, mais igual de válidos, de colaborar e organizar as tarefas
de galeguización: especialmente no que se refire a involucrar a xente nova
que -na miña opinón- é o grande problema estructural que deberemos afrontar 
colectivamente unha vez resolta a crise causada polo desmantelamento de 
Mancomún.

Polo momento, o único colectivo que fixo propostas a ise respeito e que foi 
capaz
de levalas adiante foi a Ciberirmandade:

http://www.g11n.net/

E penso que xa vai sendo hora de que Trasno poña enriba da mesa as súas
propostas para valoralas e discutilas entre todos, a igual que está a fazer a
Ciberirmandade.

 
   E por certo que a este respeito o tono
   autoritario, imperativo e ameazante dos teus correos sobra: eu non son
   ningún subordinado teu, eiquí estamos todos por igual e se queres axudar
   adiante, xa sabes que tes abertas as portas das roldas oficiais para
   colaborar, igual que o resto da xente.
 
 Penso que falei en todo momento con respecto. Fun crítico e taxativo, pero é 
 a 
 miña función a a partir de agora, mediar nos intereses dos asociados de 
 trasno. 
 
   O Venres

[G11n] [suso.bale...@gmail.com: Re: [Fwd: Re: [Gnome] Actualización de enderezos]]

2009-10-23 Conversa Suso Baleato
Fran, Antón:

Vexo ben as vosas propostas, por min adiante. Polo demais, por favor:

https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/12.html

PS: Fran, o convite para a rolda de gnome envieino onte a fran dot dieguez
at glug dot es, que é a conta que tes no DL. Acabo de enviala de novo. 
Avísame se non te chega ao correo privado.

Saúdos,

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Suso Baleato
Boas,

Aínda que a maior parte de vós xa recibiríades o aviso a traverso doutras
canles, seguindo a petición dalgúns voluntarios dou conta en todas as roldas
concernidas tanto da actualización nos enderezos das roldas oficiais dos 
proxectos que eu coordeno como das tarefas que estou a levar a cabo para
normalizar a situación diante do proceso de desmantelamento de Mancomún.

Animar a quen queira unirse ao proxecto da súa preferencia para que o faga:
trátase dun excelente momento para fazelo, xa que debemos definir en cada un
dos proxectos as prioridades e asumir cada quen as tarefas que poida. Neste
sentido, xa adiantei que a miña proposta será priorizar a sincronización con
Ubuntu [0] identificando as releases que resulten críticas a ese respeito. E
para ise proposito estou acometendo as seguintes tarefas:

- Clarificar as canles de comunicación, sen o que resulta imposibel un
  traballo de coordenación efectivo (este correo forma parte desta tarefa;
  insistir en que se manteña o correo de cada proxecto na súa propria rolda
  evitando o crossposting gratuíto, tamén). Neste sentido pois, os enderezos
  dos proxectos serían as seguintes:

   Mozilla: galician en mozdev.org
   OpenOffice : dev en gl.openoffice.org
   GNOME  : gnome en g11n.net [1]

  Todas as personas que desexedes colaborar na tradución de calquera destes
  proxectos estades convidadas a vos cadastraren nelas, o que podendes fazer
  nos enderezos seguintes respectivamente:

   Mozilla:   :  http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
   OpenOffice :  http://gl.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList
   GNOME  :  https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/gnome

- Determinar os recursos dos que dispoñemos (canta xente temos, aportación
  vía voluntariado ou vía laboral, infraestructura da que dispoñemos, áreas
  de especialización, ...). Nas roldas de cada un dos proxectos abrirei un 
  fío con este propósito unha vez que finalize a posta en marcha da
  plataforma de g11n [2], que nas próximas horas enceta o seu tramo final.

- Determinar en función do anterior as prioridades nas releases e módulos de
  cada proxecto, para o que deberemos poñernos de acordo coa xente de Ubuntu.
  Son consciente de que para os tradutores este último punto é o importante,
  e xa observo o nerviosismo e mesmo a incomodidade dalgúns pola inseguridade 
  da situación ou polo risco a non chegar a tempo a releases concretas. Debemos
  ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é 
  asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso 
  significa sacrificar algunha release intermedia. Se todos axudamos na tarefa,
  cun pouco de sorte todo debería entrar segundo o previsto. 
  
Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada 
proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que
estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do
proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de comunicación
colectivas. Este mesmo correo chegaralle por triplicado a algunha xente; pola
miña parte tratarei de que sexa o último, empregando a rolda comunitaria como
canle de comunicación pública (comunidade en g11n.net).

Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de
coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos
proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén-
igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme nada
alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se asumín 
esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e dispoñendo 
de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis se ofreceu
a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia 
será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código
aberto. Neste sentido, as queixas e lamentos irán directamente a /dev/null
a igual que as acusacións, difamacións e demais lixo da que teño constancia
de estar sendo obxecto. 

Saúdos,

[0] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/06.html

[1] Foi proposto iniciar o proceso de creación dunha rolda no dominio
gnome.org; se todo vai ben na próxima semana iniciaremos o proceso. Ver:
https://roldas.g11n.net/pipermail/gnome/2009-October/04.html

[2] http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002723.html



-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] Novo servizo para xestión de proxectos de galeguización: http://proxectos.g11n.net/

2009-10-18 Conversa Suso Baleato
Boa tarde,

Escrebo para avisar da posta en produción do servizo de xestión de proxectos
de galeguización[1]. Trátase dunha ferramenta que facilitará a labor das
personas responsabeis dos distintos proxectos de galeguización e que
permitirá mellorar a integración das distintas iniciativas vencelladas. O
enderezo para acceder a este servizo é o seguinte:

  https://proxectos.g11n.net/

Como se pode apreciar é preciso autenticarse para poder empregar este
servizo, o que implica dispoñer dunha conta que permita o acceso. Neste
sentido a mecánica é sinxela: outórgase automáticamente conta co rol de
xestión de proxectos ás personas responsabeis de iniciativas de
galeguización que, en ausencia de obxecións, o soliciten na rolda
comunitaria. Dende esa conta pode xestionarse o propio proxecto ademais
de visualizar o resto dos proxectos activos para mellorar a
interrelación.

Os únicos proxectos activos neste momento son os que eu xestiono de 
galeguización de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME, así como o
proxecto de adaptación para o galego do corrector lingüístico
LanguageTool xestionado por Susana Sotelo.

Por suposto: novos proxectos son benvidos :)

Saúdos,

[1] Compre insistir, para tranquilidade das personas máis independentes,
na idea de que non é preciso darse de alta neste servizo para 
participar nos proxectos de galeguización, nin siquera naqueles
que estén xestionados mediante este servizo. Trátase únicamente dunha
ferramenta para facilitar as tarefas de _xestión_ dos proxectos de
galeguización. Explícitamente nada ten que ver este sistema nin
interfire coas tarefas de tradución, revisión lingüística, escolla
terminolóxica, remisión de traducións aos repositorios e similares, 
que continuarían funcionando exactamente igual que até o
presentebapache2-mod-wsgi.

-- 
http://susinho.pagina.de/
-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] Nova rolda de correo comunitaria funcionando: comunid...@g11n.net

2009-10-17 Conversa Suso Baleato
Boas,

Acaba de entrar en funcionamento a rolda de distribución de correo 
comunitaria instalada para minimizar o impacto do actual proceso de 
desmantelamento de Mancomún e o posibel feche da súa rolda g11n, que tan
efectiva foi no pasado para mellorar a comunicación entre as distintas 
partes -ás veces contrapostas- que conforman esta comunidade. Os novos
enderezos son:

  Servidor:   https://roldas.g11n.net/
  Rolda   :   comunidade en g11n.net

O funcionamento é idéntico ao que xa coñecemos; entre as súas
características:

- Arquivo público (procesos decisionais participativos e transparentes)
- Resposta á rolda por defecto (e non ao/á remitente, algo bastante molesto)
- Suscrición automática con aprobación (para evitar bots de spammers)
- Administración colectiva (para que todos/as poidamos dedicir)

Nuns minutos todas as personas agora subscritas rolda de Mancomún recibiredes
un convite para vos inscreber nela libremente, con só clicar na ligazón web
que vos chegará ao correo. Desta forma poderemos continuar comunicados aínda
no caso de que se cumpran as peores espectativas.

Deixamos tamén habilitada unha réplica da rolda de Mancomún á que podedes
acceder a traverso da web da nova rolda comunitaria [1]. Manteremos esa 
réplica actualizada para evitar que o desmantelamento de Mancomún ocasione a 
perda da información contida nela.

Saúdos,

[1] https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/comunidade

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] coordinación OpenOffice.org + Mozilla + GNOME

2009-10-17 Conversa Suso Baleato
Boas Javi,

Antes de nada agradecerche públicamente o teu compromiso coa localización do 
OpenOffice.org e tamén o teu ofrecemento, que se une o que xa fixera o Antón
Méixome. A verdade é que contar convosco é unha garantía tanto de continuidade
como sobre todo de calidade.

Estou agora revisando o correo atrasado (e perdido, pois como sabes a Xunta
desconectou o meu correo moi amabelmente sen avisar) dos proxectos que
coordeno pra propoñer un calendario que viabilize a continuidade das traducións
tanto de OpenOffice.org como de Mozilla e mais GNOME, agora xa sen o apoio
profesional das empresas e organismos públicos que viñan asumindo parte das 
tarefas de localización. 

Xa adianto que a miña proposta será darlle prioridade ás versións maiores que
prevean incorporarse a Ubuntu como primeiro criterio, por ser a distro que
conta co grupo de localización máis dinámico e consolidado, e por ser a base
do AraOS e metapaquetes derivados. Agardo que nas próximas horas poida entrar
en funcionamento un servidor colectivo que me axude a sobrelevar a xestión 
destes proxectos co mínimo impacto sobre os tradutores, pois sei ben que 
preferides traballar de forma independente (e penso que é bó que sexa así).

Aproveito para comentarche tamén que acabo de revisar o documento que enviaches;
penso que todo está correcto e que claramente pode cumprir a función de 
facilitar
a incorporación de nova xente ao proceso. Enviarei agora o que esquecín xuntar 
no
correo da semana pasada, descrebendo o mesmo proceso pero en Mozilla.

Saúdos,

Frco. Javier Rial escrebeu:
 Suso:
 
 Na rolda de desenvolvemento das comunidades de OpenOffice.org 
 (dev en l10n.openoffice.org) tes uns requirimentos por parte da xente de Sun 
 para a 
 correcta xestión da tradución ao galego.
 
 Bótalle un ollo para que non haxa ningún problema coa seguinte versión do 
 OpenOffice.org.
 
 P.D.: Pola miña parte, xa estou a piques de rematar a documentación relativa 
 aos procesos da tradución do OOo.
 
 Saúdos.
 
 -- 
 Frco. Javier Rial Rodríguez   
 
 Técnico
 Avda. de Vigo, s/n Campus 15705   Santiago de Compostela (Galicia/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 
 fjrial en mancomun.org
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] Proceso de Localización de Mozilla

2009-10-17 Conversa Suso Baleato
Boas,

Xunto atoparedes descrición do proceso de localización en Mozilla que fun
elaborando como parte do traballo de desbloqueo da situación que impedía a
incorporación oficial do galego. Por certo que grazas de novo por apoiardes a
movilización que houbo naquel momento, sen iso non tería sido posibel. 

Está actualizado para a rama 1.9.1. Sería preciso descreber o proceso de
xeración de memórias de tradución do que se viña encargando Antón se non me
equivoco, e tamén complementar os temas pendentes.

Únicamente fazer notar que non basta con seguir o proceso; no caso de Mozilla
hai unha forte (e particular) cultura comunitaria na que é preciso
integrarse. Aínda que ao principio fixen as miñas críticas, debido a que esa
cultura comunitaria supoñía unha barreira para a incorporación oficial do
galego, o certo é que ahí levan máis de dez anos fornecendo un producto de
calidade, multiplataforma e con cada vez máis éxito. Por tanto, a quen queira
incorporarse ao proxecto de Mozilla, penso que esto é algo que debe saber
antes de nada; algo que é diferente, pero que debe ser respeitado e do que
temos moito que aprender.

Saúdos,

-- 
http://susinho.pagina.de/
 próxima parte 
PENDENTES
-
- Instrucións para CVS
- Definir proceso que permita manter o TMX actualizado.
- Descreber instalación de compare-locales

FLUXO L10N
--
0. Comprobar integridade da localización 
1. Clonar/ Actualizar repositorio local
2. Traducir/ Comprobar integridade
3. Actualizar repositorio central 

CLONAR/ ACTUALIZAR REPOSITORIO LOCAL

É preciso configurar o SCV en función da release coa que vaiamos traballar. 
Actualmente hai catro releases de Mozilla:

mozilla-1.9.1  - para fx31x, tb30x, sunbird10x e sea20x
central- para fx32x, fennec
mozilla1.9.0   - para fx30x (inactiva)
mozilla1.8.0   - para fx20x (inactiva)

Para traballar coas releases activas, é preciso empregar HG, configurando o 
ficheiro ~/.hgrc como sigue:

BOF
[ui]
username = Suso Baleato suso.baleato en xunta.es

[paths]
default = http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/
default-push = ssh://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/
central = ssh://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/

[diff]
git = 1

[defaults]
diff=-p -U 8
EOF

Debemos traballar alomenos coas árbores l10n (de localización) en-US 
(orixinal) e gl (tradución ao galego), ademais da traducións que tomemos como 
referencia (pt-BR para transliteración).

En caso de que non teñamos ningunha copia previa, será preciso clonar a 
última versión das existentes dende o repositorio central (esto faise só a 
primeira vez):
- Clonar repositorio da release (que contén a árbore l10n orixinal en-US):
hg clone http://hg.mozilla.org/comm-central/
cd comm-central
python client.py checkout

- Clonar repositorio dunha árbore l10n traducida. Para o caso gl:
hg clone http://hg.mozilla.org/comm-central/gl/

* No caso de que non exista árbore l10n da aplicación correspondente,
  unha estratexia moi efectiva é descargar pt-BR e transliterar 
comparando
  con en-US. 

* No caso de que haxa mais dunha release para un mesmo aplicativo, a
  árbore l10n de cada release debe manterse por separado, baixo o nome 
da
  release. Neste caso hai dúas releases para Firefox, e por tanto 
deberá
  haber dous directorios de traballo distintos nomeados igual que a 
release.

Unha vez teñamos clonadas as árbores de localización correspondentes, xa 
será posibel iniciar o traballo de traducción.

Antes de iniciar cada sesión de tradución será preciso actualizar os 
repositorios locais. Para esto será preciso executar dende cada un dos 
directorios que conteña a árbore de localización correspondente:

hg pull -u
hg update

TRADUCIR

O proceso de traducción consiste en editar (modificar, engadir ou borrar) os 
ficheiros indicados pola comprobación de integridade.


COMPROBAR INTEGRIDADE
-
Existen dous métodos para a comprobación da integridade da árbore l10n 
traducida:

- En local. Dende o repositorio local da release correspondente (o que contén 
a árbore l10n en-US) executar:
   compare-locales modulo/locales/l10n.ini . ../../gl/release/

   onde modulo é:
para Firefox   - mozilla/browser
para Thunderbird   - mail
para Sunbird   - calendar
para Seamonkey - suite

   onde release é:
para fx31x, tb30x, sunbird10x e sea20x) - mozilla-1.9.1
para fx32x, fennec  - central

- En remoto. Este ten a vantaxe de que amosa visualmente cunha soa operación o
  o estado da localización de todas as aplicacións, e que o compare-locales 
se 
  se executa no proprio servidor sobre o repositorio mÃ

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Suso Baleato
 iniciaría agora: 
quedaría
aberto o proceso para que todo o mundo poida participar directamente fazendo as
súas achegas.

* Tarefas e perfís

Dependerá dos servizos, e por tanto dos resultados da análise. 

* Outros

- Asociación de Trasno. Ao parecer Trasno está dando pasos para constituirse
  en asociación tras acordar uns estatutos redixidos a traverso dun proceso
  interno de debate privado levado a cabo básicamente na súa rolda fechada.
  Como non se empregou un proceso decisional e aberto, esa asociación non pode
  representar ao conxunto da comunidade (a Ciberirmandade por exemplo estaría
  excluída dela, a igual que tradutores que prefiran traballar de forma 
  independente ou que esixan facelo de forma aberta e transparente); mais iso 
  non significa ningún obstáculo para colaborar no futuro e o feito de que 
  Trasno -por fin- se convirta en asociación é unha boa noticia por que é bó
  para todos. 

- Finanzamento. Lamentabelmente no mundo que vivimos é preciso diñeiro
  para interactuar e dispoñer de recursos; e por se esto non fora problema
  suficiente, o tema dos cartos tende a ser causa de conflictos e 
  desconfianza entre a xente. Á hora de calcular o custe da alternativa, é
  preciso entender que non se pretende clonar a estructura de Mancomún, 
  senón manter funcional unha plataforma independente de subvencións e 
  institucións e autoxestionada polas personas que fagan uso dela. 

  Inicialmente falouse en cubrir o investimento preciso para garantir dous
  anos, pero finalmente optouse por unha solución a máis longo prazo. Así,
  o investimento previsto que comprometemos é de 5000 euros para o 
  mantenemento dos dominios g11n e dos servidores virtuais durante os 
  próximos 10 anos. Os detalles das contas iranse publicando seguindo o 
  mesmo modelo que se ven usando na Ciberirmandade para garantir a máxima
  transparencia. 

Dito esto e vistas as últimas noticias ([1],[2],[3],[4]) que confirman o 
desmantelamento de Mancomún, penso que xa todo o mundo ten clara a postura
de cada quen, así que pouco hai máis que dizer que: a traballar. Esta será
unha intensa fin de semana: onde hai vida, hai esperanza. 

Saúdos,

Suso Baleato escrebeu:
 Boas,
 
 Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia
 da Faculdade de Filoloxía da USC; a falta doutras alternativas, ahí 
 estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas
 de Cangas; por suposto, reunión aberta a quen queira participar nela, tanto
 presencialmente como facendo aportacións vía correo.
 
 Saúdos e avante toda!
 
 
 
 Suso Baleato escrebeu:
  Suso Baleato escrebeu:
   Minhoca escrebeu:
Suso Baleato escribiu:
 
   
   O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de 
   recursos de
   infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle 
   continuidade aos
   proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n.
   
   Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas 
   quen queira,
   e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode 
   vir, que
   mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda.
   
  
  Dou conta da xuntanza de hoxe, longa como se pode ver polas horas, mais
  fructífera como se verá, na que estivemos Minhoca e máis Medulio pola 
  Ciberirmandade, Susana Sotelo e mais eu.
  
  Todo o que se expón son propostas, que se expoñen eiquí para 
  consideración
  xeral e nas que continuaremos avanzando na reunión prevista para Compostela
  (o mércores 14 ás 20:00) en lugar por concretar (admítense ofrecementos 
  de 
  local, a ser posibel con aparcadoiro fácil).
  
  NATUREZA
  
  Hai acordo pleno en que a alternativa a Mancomún non pode ser institucional
  nin tampouco pode consistir en crear unha nova asociación, ou unha 
  federación
  de asociacións pola súa complexidade e por que non hai masa crítica para 
  iso,
  máxime cando Trasno está en pleno proceso constituínte, e máis se cabe 
  cando
  a cultura da leiriña está tan asentada entre nós, e sempre resulta 
  complicado
  facer cousas conxuntamente. Por tanto non se trataría de crear unha nova
  persona xurídica, senón un conxunto de recursos comúns que sexan 
  útiles, na
  liña metodolóxica definida no g11n, compartidos polas distintas personas
  físicas e xurídicas que conforman a comunidade de localización, partindo 
  dos
  consensos aceitados por todos que permiten ir aproximando posturas mentres 
  cada
  quen pode traballar dende o seu recuncho, e onde tanto as asociacións 
  existentes,
  como grupos de voluntarios, voluntariado individual sen vinculación e 
  demais 
  axentes colaboran de mutuo acordo e por vontade propria. Neste sentido 
  identifícanse os consensos do g11n como punto de partida sólido sobre o 
  que
  medrar, e por eso o foco debe continuar centrado na galeguización do

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Suso Baleato
Boas,

Esqueceume poñer a ligazón ás novas; unha é a da Nosa Terra, que xa chegou,
outra está en Vieiros (agora non atopo a ligazón) e as outras dúas enlazan
dende eiquí:

http://www.xornal.com/artigo/2009/10/14/sociedad/xunta-non-financiara-mancomun-porque-proxecto-do-bipartito/2009101423343193015.html

Desconecto até mañá, grazas á Ciberirmandade por ofrecer as súas máquinas e 
ánimo aos de Trasno co seu proxecto de asociación, cantos máis sexamos mellor.

Saúdos,

Suso Baleato escrebeu:
 Boas,
 
 Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
 Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan 
 pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
 a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.
 
 Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora
 a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar,
 ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os 
 próximos 10 anos.
 
 O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión,
 -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven
 nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode
 atoparse eiquí: 
 
 http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3
 
 Resumindo:
 
 * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren
 disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado:
 
 - Desenvolvemento:
   - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos)
   - AraOS, Galinux (documentación e debs)
 
 - l10n: 
   - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un 
 destes proxectos ten infraestructura propia independente de
 Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do
 oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen
 funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi
 útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor
 sentimental. 
   - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais)
   - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso)
   - Toda a documentación publicada
 
 - A maiores:
   - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica
   - Mirror da web, incluíndo wiki
 
 * Distribución dos servizos:
 
 - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de
   rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a:
 
 - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos 
   dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o
   traballo diario e as xuntanzas periódicas.
 
 - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP
   correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e
   flexibel.
 
 * Estratexia para o traslado:
 
 - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición
   da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que 
   consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar
   a conta e iniciar o respaldo.
 
 - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que
   sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais 
   roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e
   alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que
   seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA
   suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso
   manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende
   a web de información do mailman.
 
 - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis
   que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a 
 non 
   ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará
   copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se 
   defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que 
   amose o mailman para a rolda.
  
 - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen
   descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. 
 
 - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos 
   máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa
   (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo).
 
 * Tarefas concretas para a migración:
 
 - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno.
 
 * Servizos que podemos ofrecer
 
 Eiquí houbo tormenta de ideas:
 
 - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por 
   exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki 
   sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ 
   GNOME

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Suso Baleato
mvillarino escrebeu:
  - Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que
   traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que 
  máis
   tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus 
  recursos
   para o que a comunidade precise, deixando moi claro ademais que o principal
   beneficiario sería Trasno. Entón, se xa podemos contar coa Ciberirmandade:
   cal sería exactamente a necesidade de crear unha nova asociación? Ou por
   sermos prácticos: qué problema resolve exactamente a creación dunha nova
   asociación?
 
 O proceso no que estamos mergullados de compor o Proxecto Trasno (PT)
 como persoa xurídica comezou definitivamente durante a Akademy-es 2009
 d'A Corunha. Inicialmente consideramos a idea de integrarnos dentro
 das Ciberirmandades da Fala (CIF), e mantivemos contactos con estas;
 agora ben, varias persoas membros do PT expresaron reparos debido a
 diverxencias en dous eidos: nos propósitos declarados das CIF e os
 desexados polos membros do PT e aliás no referente ás traducións de
 software privativo (SP) vs. software libre (FLOSS).
 Concretamente, recuamos por considerar que parte dos propósitos das
 CIF podían considerarse políticos -non me digas cais-, e porque nas
 CIF couve o SP, mentres que se desexaba manter o PT estritamente
 dentro do FLOSS.
 Mais nada.
 

Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema de
incompatibilidades entre algunha xente. Pensas que tan irreconciliables son as
posturas? A verdade é que eu preferiría que se traballara un pouco máis esas 
diferenzas tratando de atopar o común. Non merecería a pena traballar un pouco
máis ese aspecto? Eu dende logo animaríame e estaría disposto a involucrarme
personalmente niso. A verdade é que non se me ocurre qué problema pode haber,
pero bueno. Cousas veredes.

 
   por qué
   unha asociación e non unha fundación por exemplo?
 
 Antes que nada, por simplificar a xestión en xeral e as obrigas
 fiscais en particular (penso). Tamén se considerou fundala como
 instituto.
 
  En resumo: todo o meu apoio a calquera iniciativa, e se promove o
  asociacionismo mellor. Como polo que dis o proxecto aínda o tedes nunha fase
  moi embrionaria, estamos a tempo de resolver o principal problema que é o do
  consenso: quedamos pendentes entón de que publiquedes ese rascuño de 
  estatutos
  para dar comezo á posta en común e discutilos abertamente entre todos.
 
 Varias versións previas foron publicadas na rolda de correo do PT,
 sendo reformados para adaptar os seguintes puntos:
 -Nome da asociación,
 -Propósito,
 -Composición da xunta directiva,
 -Método de elección da directiva,
 -outros.
 

Entón seguramente teñades avanzado algo máis que un borrador; cando cres que
poderedes ter lista unha versión suficientemente madura para que poidamos 
valorala eiquí na lista abertamente entre todos? (ou na de reposto, caso de
que desmantelen esta). Presa non hai pero compre ir avanzando, ademais de que
teríamos que determinar tamén cal sería o papel da Ciberirmandade nese novo
esquema.

  O único que sí era urxente era evitar que
  o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da
  comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou 
  resolto:
  xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza 
  da
  información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo 
  de
  cada un de nós e ver cómo continuamos.
 
 Moi interesante e mesmo imprescindíbel para cousas como a forxa.

Sip... a ver cando poden os compas da Ciberirmandade abrir as contas para ir
completando esa copia de seguranza colectivamente, ou polo menos que a xente
do CESGA e de Trasno poidades poñer ahí o que faga falta. Supoño que deso 
habemos
falar hoxe tamén... eu era partidario de scp con chave RSA, pero igual ten
razón quen di que son un pouco paranoico de máis, ademais é info pública.
Igual cun ftp estándar xa vale. O dito, ideas son benvidas.

En fin, marcho parlamentar, en canto saia vou xa directo para a xuntanza. 

Veña que vamos!! :) 


 ___



 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización

2009-10-14 Conversa Suso Baleato
Creo que coincido prácticamente en todo co que expós, Leandro, aínda que
algunhas cousas só as intúo. Unha matización importante: cando se fala de
proceso aberto, fálase de rolda aberta, con arquivo públicamente accesibel,
de xeito que calquera persona, membro ou non de trasno poida participar no
proceso e opinar sobre o estatuto, e modificar o texto como se decida.

Corríxeme se me equivoco (e pido desculpas por anticipado en tal caso) pero
aínda non alargastes os estatutos a traverso desta rolda, que é onde estamos
todos e todas, e que eu saiba (como me fulminaron a conta da Xunta e tal
igual perdín correos) tampouco se discutiu eiquí nada sobre nome, cargos,
subvencións e demais; o único que sabemos é o que nos acaba de contar Marce.

Vaia por diante que non é un reproche: por suposto se preferides seguir
mantendo o tema dos estatutos dentro do círculo de Trasno tedes todo o dereito
do mundo: maís que ninguén vaia confundir as cousas, por que entón estaredes
montando a asociación de trasno, non a asociación global da localización en
galego da que falaba Miguel, son cousas moi distintas.

En todo caso, lóxicamente é unha decisión que tendes que tomar vós, e non vou
ser eu quen vos insista nin nun sentido nin noutro. Ademais, como xa dixemos,
non hai presa.

Vou pra xuntanza; e a respeito disto unhas notas que acaba de enviar Susana:

   * A porta dianteira da facultade está en obras, así que hai que entrar
   pola de
   atrás. A sala de videoconferencias está no primeiro andar, subindo polas
   escaleiras á dereita até o final do corredor e despois á esquerda. Vou
   poñer
   algún folio impreso indicando o camiño. De subirdes no ascensor tedes que
   seguir o corredor en dirección oposta aos ascensores e no final virar á
   esquerda.

   * Os coches: dende San Caetano (tomo isto como referencia por ser ben
   coñecido) hai que baixar pola Avenida de Castelao (a que segue xusto en
   dirección oposta aos edificios da Xunta) até o final case. A facultade de
   Filoloxía é un edificio gris alongado de hormigón con pequenas fiestras
   que
   lle dan un certo aspecto de colmea. Está ao lado de Xornalismo, frente ao
   barrio de Vite.

http://maps.google.com/maps/ms?msa=0msid=116057552379209965638.00046e56c238581c7a5c6



Leandro Regueiro escrebeu:
  1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de 
  software + contidos libre ao galego?
 
 Ninguén falou de centralizar ningún proceso senón de crear algo que
 poña en comunicación aos voluntarios, que lles dea apoia, axuda,
 indicacións, todo o que lles faga falta para que traduzan tal como se
 fixo ata agora (mellorando o mellorable, claro).
 
 
  2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas 
  súas roldas.
 
 E seguiremos a traballar cos respositorios e lendo participando nas
 roldas de tradución cando sexa necesario.
 
 O de ter roldas por idioma dentro dun proxecto pois non o vexo
 necesario en moitos casos, a cousa ten que implicar realmente a moita
 xente para ter que chegar a ese extremo. Penso que mentres o mellor é
 ter unha rolda para pór en contacto a todos os tradutores de todos os
 proxectos (ao estilo Trasno).
 
 E sen centralizar algo a cousa é para que a xente non se esparexa, que
 se coordine, que se comunique, e para que todos fagamos avanzar todo
 isto.
 
  3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser 
  apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é 
  o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do 
  software libre + os contidos.
 
 Concordo. Os estatutos da asociación de Trasno deseñáronse ca idea de
 que a asociación faría todo o posible por axudar aos tradutores, sexan
 quen sexan. Tal como se redactou o funcionamento real dos proxectos
 será como ata agora (leiras) só que a asociación poderá algúns
 recursos e beneficios adicionais aos tradutores.
 
 
  4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ...
 
 Porque senón terminaremos descoñecendo aos outros, e deste xeito
 facilítase a colaboración, a non duplicación de esforzos, o
 intercambio de voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,...
 
 Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da
 asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización

2009-10-14 Conversa Suso Baleato
Concordo tamén na maior parte. Supoño que entre todos teremos que ir dándolle
resposta a todas esas dúbidas. 

Esa é a vantaxe de traballar colectivamente.

Agora sí, desconecto.

Enrique Estevez escrebeu:
 Boas a tod en s.
 
 Non sei como dicir esto é que nadie o tome mal ou non levantar ampollas. Vou 
 ir por puntos:
 
 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de 
 software + contidos libre ao galego?
 A xente realmente quere esto. Hai unha persoa ou varias que se van a adicar a 
 coordinar todo o traballo do voluntariado. Pero falamos de estar ahí, todos 
 os días, ao pé do cañón. Hoxe non podo que teño outras cousas, ou non me 
 apetece, ..., aqui fai falta constancia. Alguén que se mova, que faga de 
 interlocutor cos diferentes proxectos (gnome, kde, firefox, openoffice), que 
 fale cos tradutores, que os coordene, que atenda as súas peticións, ... 
 alguen ao que lle habría que pagar por realizar esa función. Alguen que estea 
 a tanto de cando sae unha nova versión, que organice un grupo para traducila, 
 outro para testela e que consiga que vai integrada na versión oficial o día 
 do lanzamento.
 
 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas 
 roldas.
 Non entendo moito disto, pero Ubuntu ten plataforma, openoffice tamén ou 
 agora teñena a través do cti e non so para openoffice, senón para 
 Opensolaris, Netbeans, ... firefox creo que tamén ten algo polo menos para os 
 complementos, ... e o resto terá algo, digo eu.
 No caso de gnome seguro que che crean rolda para o teu idioma, igual que en 
 openoffice e produtos sun.
 Ten sentido gastar cuartos e centralizar todo cando se pode tirar da súa 
 infraestructura?
 Por indepedndencia sip, pero non sei se seremos capaces.
 
 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser 
 apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o 
 software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software 
 libre + os contidos.
 Como vedes eu soio falo de software libre, non meto software privativo pero 
 ao mellor hai xente que quere metelo. Seguro que tamén é unha fonte de debate 
 este tema e no que non creo que atopemos consenso.
 Temos tempo para montar unha nova organización, coordinarnos e chegar a 
 consenso e olvidarnos das nosas leiras particulares e traballar todos a unha. 
 Creo que non e ao mellor é bo que existan todas esas leiras e que cada un 
 traduza e se encargue do seu pequeno ego e dos seus proxectos. Esto é algo 
 que facemos por voluntariado, por ilusión, porque queremos e seguro que non 
 queremos que nadie me diga o que teño que facer, cando ou como, e anque 
 soamente sexan suxerencias. Todos van crer que se meten no seu terreo.
 
 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ...
 Porque aglutinar todo nun sitio ou baixo o paraugas de unha asociación. 
 Haberá xente que o vexa ben, haberá xente que non e haberá xente que vaia por 
 libre. Creo que non se poden mesturar cousas. No caso de Trasno, pois unha 
 redacción de estatutos nos que non tes moita marxe de modificación non vai 
 aportar nada. Poderíase montar o tema en trasno ou en ciberirmandades ou 
 dentro dun ggul, sempre e cando se redactara un documento de réxime interno 
 que rixa todo o que non ven nos estatutos (que a verdade, non din nada, nin 
 se pedir subencións ou non, nin o que queirades, simplemente comentan catro 
 cousas básicas de funcións e responsabilidades e de como facer a burocracia, 
 pero de réxime interno non din nada). Pero quen redacta iso, quen o aproba, 
 cando nos reunimos, cando ... pensado que non hai tempo, xa bo é que quitamos 
 tempo para traducir, uns máis ca outros pero todos lle adicamos tempo libre 
 ao que nos gusta.
 
 E xa para rematar, o tema de montar unha infraestructura pero non de roldas, 
 senón na que se poida un baixar tbx, tmx e ata traducións dos proxectos está 
 moi ben e ata un lugar no que alguen ou varias persoas poidan revisar as 
 traducións tamén, pero estar todos ahí e todos os proxectos porque si, sen un 
 fin, sen un consenso, sen realmente intentar abarcar a todos, pois non sei 
 eu. Eu vou a seguir traducindo e como fixen ata agora, intentarei ser o máis 
 preciso, respetar os acordos aos que se cheguen en terminoloxía e a buscar a 
 máxima calidade nas traducións, cando non sepa preguntarei e cando teña algo 
 feito, pois enviareillo ao desenvolvedor do proxecto ou ao grupo que se 
 encargue de coordinar ese proxecto, sen máis, sen esperar nada a cambio, so 
 que os aplicativos vaian en galego.
 
 Creo que como sempre comezamos a casa polo tellado e non vamos a chegar a 
 consenso e espero que polo menos non se enfade nadie e non perdamos 
 tradutores, que non sodes moitos. Eu aínda non me considero un tradutor, son 
 un ocasional que a veces fai algo, pero sen moita constancia.
 
 Unha aperta.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-13 Conversa Suso Baleato
Suso Baleato escrebeu:
 Minhoca escrebeu:
  Suso Baleato escribiu:
   
 
 O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de
 infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade 
 aos
 proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n.
 
 Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen 
 queira,
 e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, 
 que
 mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda.
 

Dou conta da xuntanza de hoxe, longa como se pode ver polas horas, mais
fructífera como se verá, na que estivemos Minhoca e máis Medulio pola 
Ciberirmandade, Susana Sotelo e mais eu.

Todo o que se expón son propostas, que se expoñen eiquí para consideración
xeral e nas que continuaremos avanzando na reunión prevista para Compostela
(o mércores 14 ás 20:00) en lugar por concretar (admítense ofrecementos de 
local, a ser posibel con aparcadoiro fácil).

NATUREZA

Hai acordo pleno en que a alternativa a Mancomún non pode ser institucional
nin tampouco pode consistir en crear unha nova asociación, ou unha federación
de asociacións pola súa complexidade e por que non hai masa crítica para iso,
máxime cando Trasno está en pleno proceso constituínte, e máis se cabe cando
a cultura da leiriña está tan asentada entre nós, e sempre resulta 
complicado
facer cousas conxuntamente. Por tanto non se trataría de crear unha nova
persona xurídica, senón un conxunto de recursos comúns que sexan útiles, na
liña metodolóxica definida no g11n, compartidos polas distintas personas
físicas e xurídicas que conforman a comunidade de localización, partindo dos
consensos aceitados por todos que permiten ir aproximando posturas mentres cada
quen pode traballar dende o seu recuncho, e onde tanto as asociacións 
existentes,
como grupos de voluntarios, voluntariado individual sen vinculación e demais 
axentes colaboran de mutuo acordo e por vontade propria. Neste sentido 
identifícanse os consensos do g11n como punto de partida sólido sobre o que
medrar, e por eso o foco debe continuar centrado na galeguización do software.
Todo o que veña a maiores, benvido sexa.

NOME

Había varias propostas (Mankomuna, Komuna e outras, con k para marcar a
indepencia institucional) que foron descartadas en favor de g11n, máis
neutro, menos marcado, como acrónimo de galeguización que xa coñecemos. O 
motivo
é que este é un nome que todas as personas involucradas identifican 
claramente,
está asociado aos consensos actuais, é curto, xa dispoñeríamos de nomes de 
dominio
e de imaxe corporativa -lembrar que o traballo de deseño foi cedido á 
comunidade
con este propósito. Por outra parte tampouco se trata de crear un mancomún-2
idéntico, e por que á hora de priorizar os temas relacionados coa língua son 
os
que vemos como máis críticos. 

RECURSOS

Os recursos dos que dispoñemos son:

- Servidor adicado: sería un servidor Debian contratado pola Ciberirmandade,
  con tanto espazo en disco e xigas de transferencia como sexa preciso 
  comezando polo mínimo e aumentando baixo demanda, todo elo até o límite 
  que a asociación poida costear por suscripción popular. Trataríase dun
  servidor independente e separado do da Ciberirmandade que eles manterían 
  en funcionamento pero que sería configurado en función das necesidades
  definidas pola comunidade. Neste servidor terían cabida as copias de
  seguranza e os servizos gráficos como foros, buscador terminolóxico,
  glosario, wikis, webs, e demais posibilidades que se acorden. Este servidor
  ten as funcionalidades estándar dos hostings actuais con panel de control,
  scripts de instalación e similares. Compre sinalar que esta asociación non
  acepta subvencións, decisión que tomaron para garantir a súa total
  independencia.
  
- Servidor de emerxencia: trátase do servidor que eu puxen en marcha para
  respaldar o proceso de desinstitucionalización iniciado en maio (ver
  diagrama adxunto [1]) fornecendo un repositorio común para todas as 
traducións, 
  unha rolda de correo (a rolda g11n de mancomún, que sería trasladada aquí)
  e a xestión dos dominios g11n. Tal como pode verse no cronograma, o proceso
  de desinstitucionalización estaba planificado para dous anos; posto que era
  vital manter estes servizos funcionando á marxe das institucións, decidín
  asumir personalmente e por adiantado o custe de mantenemento deste servidor
  pois non atopaba outra alternativa para garantir a continuidade das
  traducións de Mozilla, OpenOffice e GNOME. Unha vez coñecido o ofrecemento
  da Ciberirmandade, e tras falalo hoxe, optei por donar este servidor, xunto
  cos dominios rexistrados, como servidor de emerxencia que durante os dous
  próximos anos garantize as comunicacións da comunidade. Transcurrido este
  tempo decidiríamos conxuntamente qué fazer con

[G11n] OpenOffice.org ao galego + Mozilla

2009-10-13 Conversa Suso Baleato
Saber que imos poder contar contigo é unha gran noticia! Así que grazas
Javier polo teu ofrecemento; bueno, grazas por eso pero sobre todo grazas
polo kurro que lle meteches a esto durante estes anos, co OpenOffice pero
tamén con outras cousas e últimamente con Mozilla, e moitas veces en
circunstancias pouco favorábeis -que eu non sempre souben favorecer.. buf!
Así que vaia por diante o meu respeito e sobre todo o meu agradecemento.

Se che parece, mentras nos vas mandando as túas instrucións do OpenOffice, 
vou mandando eu as que fun recopilando para Mozilla; desta maneira todos 
teremos máis claro o traballo involucrado e poderemos distribuir tarefas de
xeito que a todos se nos faga un pouco máis levadeiro e poidamos desfrutalo
tamén. Non son todo o exhaustivas que eu quixera e son funcionais para a rama
anterior, seguramente tamén para actual sen moitos cambios. 

E vexo que Antón tamén se anima, realmente son estupendas noticias!!! :)

Esto cada vez ten mellor pinta!! 


Frco. Javier Rial escrebeu:
 Ola a todos e especialmente de novo a Suso:
 
 
  Como coordinador anterior do OpenOffice.org ao galego, so quería dicirche
 que
 
 adiante coa coordinación do OpenOffice.org, e vamos, que se queres/queredes
 
 seguir contando comigo para axudar nalgo ou si credes que se necesita que
 faga
 
 algo, non tes/tendes máis que pedirmo. Eu, na medida en que me sexa posible,
 
 
 tratarei de axudar.
 
 
  Poño no teu coñecemento, por se non estabas ao tanto (rexístrate nas roldas
 
 
 correspondentes, que no seu día che indiquei please, xa sei que entre todos
 os
 
 proxectos é moito correo; pero é moi necesario).. que:
 
 
  -A seguinte versión do OpenOffice.org sairá sobre o 14 de decembro,
 aprox...
 
 -A data límite para entregar a tradución é o 30 de Outubro.
 
 -Haberá unha segunda data de entrega de correccións de erros da tradución
 
 sobre o 19 de novembro.
 
 
  http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease32
 
 
  -Para entregala, como che indiquei, hai que engadir unha issue..
 
 
 Déixoche a seguinte ligazón coa última issue que enviamos para que a tomes
 
 como exemplo.
 
 
 http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=98565
 
 
  Por favor, cando engadas a próxima issue, ponme/ponnos en copia a todos, ou
 
 
 mándame un email para si xurde algún problema poder botar unha man.
 
 
  -A tradución estaa completando Antón (~meixome).
 
 
  Antón ten expresado anteriormente o seu desexo
 
 de continuar traballando na tradución do OpenOffice.org, polo que conta con
 nós.
 
 
  -Tes os permisos de Project Owner na web de gl.openoffice.org, polo que
 podes
 
 xestionar a páxina sempre e cando teñas enviada a SUN e correctamente
 
 instalada a túa chave SSH.
 
 
  En breve, mandarei instruccións máis precisas de como estaba eu levando a
 cabo o traballo de localización do OOo.
 
 Saúdos.
 
 -- 
 
 Fco. Javier Rial

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-13 Conversa Suso Baleato
Boas,

Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia
da Faculdade de Filoloxía da USC; a falta doutras alternativas, ahí 
estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas
de Cangas; por suposto, reunión aberta a quen queira participar nela, tanto
presencialmente como facendo aportacións vía correo.

Saúdos e avante toda!



Suso Baleato escrebeu:
 Suso Baleato escrebeu:
  Minhoca escrebeu:
   Suso Baleato escribiu:

  
  O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de
  infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade 
  aos
  proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n.
  
  Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen 
  queira,
  e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, 
  que
  mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda.
  
 
 Dou conta da xuntanza de hoxe, longa como se pode ver polas horas, mais
 fructífera como se verá, na que estivemos Minhoca e máis Medulio pola 
 Ciberirmandade, Susana Sotelo e mais eu.
 
 Todo o que se expón son propostas, que se expoñen eiquí para consideración
 xeral e nas que continuaremos avanzando na reunión prevista para Compostela
 (o mércores 14 ás 20:00) en lugar por concretar (admítense ofrecementos de 
 local, a ser posibel con aparcadoiro fácil).
 
 NATUREZA
 
 Hai acordo pleno en que a alternativa a Mancomún non pode ser institucional
 nin tampouco pode consistir en crear unha nova asociación, ou unha federación
 de asociacións pola súa complexidade e por que non hai masa crítica para iso,
 máxime cando Trasno está en pleno proceso constituínte, e máis se cabe cando
 a cultura da leiriña está tan asentada entre nós, e sempre resulta 
 complicado
 facer cousas conxuntamente. Por tanto non se trataría de crear unha nova
 persona xurídica, senón un conxunto de recursos comúns que sexan útiles, na
 liña metodolóxica definida no g11n, compartidos polas distintas personas
 físicas e xurídicas que conforman a comunidade de localización, partindo dos
 consensos aceitados por todos que permiten ir aproximando posturas mentres 
 cada
 quen pode traballar dende o seu recuncho, e onde tanto as asociacións 
 existentes,
 como grupos de voluntarios, voluntariado individual sen vinculación e demais 
 axentes colaboran de mutuo acordo e por vontade propria. Neste sentido 
 identifícanse os consensos do g11n como punto de partida sólido sobre o que
 medrar, e por eso o foco debe continuar centrado na galeguización do software.
 Todo o que veña a maiores, benvido sexa.
 
 NOME
 
 Había varias propostas (Mankomuna, Komuna e outras, con k para marcar a
 indepencia institucional) que foron descartadas en favor de g11n, máis
 neutro, menos marcado, como acrónimo de galeguización que xa coñecemos. O 
 motivo
 é que este é un nome que todas as personas involucradas identifican 
 claramente,
 está asociado aos consensos actuais, é curto, xa dispoñeríamos de nomes de 
 dominio
 e de imaxe corporativa -lembrar que o traballo de deseño foi cedido á 
 comunidade
 con este propósito. Por outra parte tampouco se trata de crear un mancomún-2
 idéntico, e por que á hora de priorizar os temas relacionados coa língua son 
 os
 que vemos como máis críticos. 
 
 RECURSOS
 
 Os recursos dos que dispoñemos son:
 
 - Servidor adicado: sería un servidor Debian contratado pola Ciberirmandade,
   con tanto espazo en disco e xigas de transferencia como sexa preciso 
   comezando polo mínimo e aumentando baixo demanda, todo elo até o límite 
   que a asociación poida costear por suscripción popular. Trataríase dun
   servidor independente e separado do da Ciberirmandade que eles manterían 
   en funcionamento pero que sería configurado en función das necesidades
   definidas pola comunidade. Neste servidor terían cabida as copias de
   seguranza e os servizos gráficos como foros, buscador terminolóxico,
   glosario, wikis, webs, e demais posibilidades que se acorden. Este servidor
   ten as funcionalidades estándar dos hostings actuais con panel de control,
   scripts de instalación e similares. Compre sinalar que esta asociación non
   acepta subvencións, decisión que tomaron para garantir a súa total
   independencia.
   
 - Servidor de emerxencia: trátase do servidor que eu puxen en marcha para
   respaldar o proceso de desinstitucionalización iniciado en maio (ver
   diagrama adxunto [1]) fornecendo un repositorio común para todas as 
 traducións, 
   unha rolda de correo (a rolda g11n de mancomún, que sería trasladada aquí)
   e a xestión dos dominios g11n. Tal como pode verse no cronograma, o proceso
   de desinstitucionalización estaba planificado para dous anos; posto que era
   vital manter estes servizos funcionando á marxe das institucións, decidín
   asumir personalmente e por adiantado o custe de mantenemento deste servidor
   pois non atopaba outra alternativa para

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade (era: Re: Pero non sen guerra pola nosa parte)

2009-10-11 Conversa Suso Baleato
Minhoca escrebeu:
 Suso Baleato escribiu:
  
  Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar
  un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir
  do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a
  un a cabeza por revolucionario).
  
 
 Eu teño problemas á semá vindeira, e o tempo corre á nosa contra. Estou 
 disposto a falarmos físicamente este luns, festivo, pero á hora mais 
 tarde posibel (como se é de noite). Penso que os interesados en asistir 
 deberian contactar directamente con Suso e el organizase.
 

Acabo de combinar con Minhoca para quedar este luns 12 en torno ás 20:00 en
Cangas e como non é un sitio precisamente céntrico, falamos de convocar outra
máis para o mércores 14 a esa mesma hora pero xa en Compostela, sitio por
definir (admítense suxerencias).

O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de
infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos
proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n.

Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira,
e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, que
mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda.

Saúdos e veña que vamos,

 
  Penso que se logramos definir unha plataforma o suficientemente aberta para
  que toda esta xente teña cabida, e mesmo para atraer nova xente de cara ao 
  futuro, entón teremos logrado o máis importante. Estou seguro de que o resto
  irá chegando de forma natural.
  
 
 Adiante.
 
 -- 
 ---
   Saúde.
 ..
 Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.
 
 CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
 http://www.ciberirmandade.org
 
 A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
 ..
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] [Reenviando: Status of Mozilla GL Team]

2009-10-07 Conversa Suso Baleato
Boas,

Reenvío aviso sobre Mozilla, aplicabel a OpenOffice.org e GNOME.

Saúdos,

PS: Xa teño enderezo mail funcional: suso.baleato @ gmail.com

-- 
http://susinho.pagina.de/
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe inmersa...
De: Suso Baleato suso.baleato en gmail.com
Asunto: Status of Mozilla GL Team
Data : Wed, 7 Oct 2009 15:08:49 +0200
Tamaño: 3045
Url   : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091007/41bd5074/attachment.eml
 


[G11n] Status of Mozilla GL Team

2009-10-07 Conversa Suso Baleato
Hi all,

This is a mail for updating you on the status of the Galician Language Team. 

Early at 2005 Galician Government decided to support the Galician language
translation efforts -providing things like money, servers, financing
community events, directly hiring people or contracting companies for 
specialized linguistical services, among others. It was nice and thanks to
this support we accomplished a lot of goals. One of them was producing a full
translated multimedia free desktop -where Mozilla was the chosen project to
provide the networking suite. I was coordinating those efforts.

Unfortunately things changed a lot during this year. Financing was cancelled
and people started to be fired without replacement. In my case all provided
resources were suddenly closed off including phone, mail address and the like
-just before EU MozCamp, preventing me to assist. All the people still working
has no other oficial foresight than beeing fired on 2009 12 31 -beeing this the
case of both Antón and Javier, who were helping me with translations. At that
same date the servers maintenance and power supply contracts are expected to
end auch.

Even when this was previously stated [1]: my commitment with open source and
galician language started before than beeing hired so it will not end just
by beeing fired. What means: my commitment with the Mozilla project remains
unchanged. I don't know which is the exact situation of the other team
members of the galician team, so I will contact them next to proceed 
according to their own position/ preferences.

Now I'm progressively recovering my previous connectability, updating myself
about project's status as well as updating other people about the situation.
So, as a necessary step, I'd like to ask you to please forward this 
info wherever it needs to be forwarded, and also to please update your 
own addressbook replacing any other mail address with the current one: 

suso.baleato en gmail.com

For sure I missed a lot of mail and perhaps some alerts during last weeks so
please don't hesitate to contact me related to that and I'll do my best.

Even when news are not exactly the kind of the very nice ones, I see this
situation as a good chance to boost the strenght of the galician language 
translation community. I will be contributing with that objective in mind.

Best regards,

[1] http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-July/002319.html

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] Reunion SXMIT

2009-07-29 Conversa Suso Baleato
Boas,

Escrebo para informar que no día de onte debín atendender requerimentos da
prensa para obter información sobre a reunión convocada pola SXMIT e que
disparou algunhas alarmas debido a que entre os convocados non figuraba
Mancomún.

Co obxecto de desactivar o alarmismo, tratei de transmitir unha mensaxe de
normalidade aclarándolle aos xornalistas que tan só á Fundación Calidade
corresponde a representación de Mancomún -por ser este Centro formalmente
unidade administrativa súa- entrando dentro da normalidade que Mancomún non
fora convocado debido a que o propósito da referida reunión é realizar o 
seguemento das actuacións no marco dos convenios en vigor, motivo polo que
únicamente acudirían as institucións que se atoparan nese caso (AGASOL,
CESGA e Universidades) e que lóxicamente, actúan en representación propria
-e non de Mancomún.

Descoñezo a orixe da confusión -se ben douseme a entender que lles fora 
filtrada a convocatoria- mais confío en que esta intervención baste para 
deixar clarexado o asunto.

Agardo que a reunión sexa fructífera e que pronto sexan convocadas tamén 
tanto as asociacións de Linux como especialmente o voluntariado adicado á
tradución do software libre ao galego.

Saúdos,

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador de Mancomún
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] Subir traducións

2009-04-30 Conversa Suso Baleato
Vexo un pouco de confusión con esto. En canto poida póñome a esclarecer
este asunto das roldas e o estado dos proxectos. Alégrame en todo caso ver
tanta actividade ánimo pois.

Un saúdo,

damufo escrebeu:
 Eu tampouco, teño entendido que esa era a rolda para avisos de traducións.
 
 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
  Non estou nesa rolda, así que se iso metédeme no CC.
  
  2009/4/28 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en 
  mabishu.com
  
  Supoño que falaras das traducións que se fixeron estos días en GNOME...
  quedei con meixome que as revisaría antes de que as subiras.
  
  Pero mellor que comentemos o debate que abrin na rolda de gnome.
  
  saudiños
  
  Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Cando queirades que suba algunha tradución avisade.
   
Saúdos.
   
  
   
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
  
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  
  
  
  
  
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] Vídeo Entrevista Software Libre no goberno do PP

2009-04-20 Conversa Suso Baleato
Boas,

Fago mención de vós nesta entrevista sobre software libre no goberno do PP:

http://www.anosaterra.org/nova/suso-baleato-o-pp-non-ten-outra-alternativa-que-potenciar-mancomunorg.html

Comentarios son benvidos,

Saúdos,

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] ¿Sabéis algo de este libro?

2009-04-02 Conversa Suso Baleato
Boas,

Eu só podo falar por Mancomún. Como coordenador, podo confirmarche tanto 
que non houbo contacto no plano institucional nin no técnico formalmente,
como que calquera sinerxía que puidera estabelecerse sería de interese.

E grazas pola info que vas enviando regularmente! :)

Saúdos,


Juan Rafael Fernández escrebeu:
 Me he tenido que enterar por una lista extranjera:
 http://www.comares.com/index.php3?accion=fichaisbn=978-8498364873titulo=TRADUCIR
 (CON) SOFTWARE LIBREverlectura=1
 
 Creo que la mayor parte de los autores son de la Universidad de Vigo.
 ¿Han contactado con vosotros?
 -- 
 Juan Rafael Fernández
 http://people.ofset.org/jrfernandez/
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] Conferencia de localización

2009-03-26 Conversa Suso Baleato
Boas,

Con tanto tempo por diante para organizalo, se vos interesa a perspectiva da
administración pública no caso galego, podedes contar con nós sen problema.
Adicionalmente, mesmo poderíamos avaliar a posibilidade de sufragar os gastos
dalgún membro do voluntariado galego se iso vos resultara de interese. E se
tiverades interese nas experiencias da comunidade académica, poderíamos
facilitarvos contactos das universidades galegas, se ben este aspecto seguro
que o tendes cuberto.

Saúdos,

Lucia.Morado escrebeu:
 Ola a todos:
 
 O meu centro de estudos organiza unha conferencia de localización en setembro 
 aquí en Limerick (Irlanda). Déixovos o enlace por se lle interesa a alguén: 
 http://www.localisation.ie/resources/conferences/2009/index.htm.
 Normalmente nestas conferencias fálase moito da localización do software 
 privativo, así que sería interesante se alguén falase do software libre.
 
 Saúdos,
 
 Lucía
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] Manual g11n - versión 0.9c

2009-03-10 Conversa Suso Baleato
Boas,

É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización,
do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada 
cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo 
chegar nos próximos días a traverso da rolda.

Personalmente estou moi satisfeito co resultado; como veredes hai moito
traballo feito e tamén moito por fazer. Posto que se trata dunha obra 
colectiva e aberta, quero animarvos a que o revisedes e a que fagades as 
vosas achegas e comentarios. A estes efectos Antón será o responsabel 
de ir recollendo as aportacións que vaiamos consensuando en público a
través desta rolda para integralas nas sucesivas revisións; non é unha
tarefa sinxela, polo que vos pedirei que o axudedes nese cometido.

En Cc: vai Susana Sotelo Docío, para facer explícito o recoñecemento que
merece, por ser ela a persona que conseguiu sintetizar a metodoloxía de
localización que sirve de base ao Manual e que estamos a levar a práctica
en Mancomún como resultado dos consensos do g11n.

Saúde,

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : Manual_localizar_09c.pdf
Tipo   : application/pdf
Tamaño : 2383326 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090310/d603651a/attachment-0001.pdf
 


[G11n] [Guls] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Conversa Suso Baleato
Boas,

Só tres cousas que me chamaron a atención:

- Poñedes Govierno, iso é con b, Gobierno
- Non destacades Mancomún no caso galego?
- Cómprelle unha revisión de xénero

Saúdos,

Miguel Branco escrebeu:
 Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de 
 asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:
 
 PD:  Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto?
 
 
 La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y 
 vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime en 
 la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce la 
 concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del Estado 
 Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios medios.[1][2][3]
 
 Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía 
 privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo 
 del 
 trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los productos 
 mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se refiere a que 
 no 
 podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos balear, catalán, 
 gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del plurilinguismos a una 
 empresa que no fomenta tal cosa.
 
 Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios de 
 60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma la 
 traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego, lenguas que 
 en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de hablantes, un tercio 
 de la población española. Sin embargo, las traducciones de sus productos 
 fueron hechas por mediación de los gobiernos locales, en determinados casos 
 con aportaciónes directas o bien con otro tipo de incentivos, cuando ya sólo 
 en concepto de licencias Microsoft está percibiendo millones de euros 
 anualmente de esas mismas administraciones.
 
 Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de 
 productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a 
 disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con dinero 
 público no se pueden aprovechar para traducir otro software.
 
 Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones 
 parciales y no incluyen la ayuda, instalación u
 otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y gallego, 
 están concebidas como traducciones subordinadas del español o del francés, 
 así 
 que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de su lengua pues 
 se 
 le exige que tenga determinadas versiones de los productos Microsoft Windows 
 y 
 Office de la versión española o francesa.
 
 Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas 
 comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que 
 atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente de 
 tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los gobiernos 
 balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas instituciones locales) 
 consigue afianzarse, al tener ya productos conocidos y que ostentan 
 monopolios, en este sector de mercado con el efecto colateral de inhibir 
 otras 
 alternativas libres que ya disponen de estos servicios (traducción de las 
 interfaces gráficas y correctores ortográficos o gramaticales) a un coste 
 nulo.
 
 Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de software 
 libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún teniendo en 
 cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo software libre 
 de 
 manera anónima, altruista y comprometida.
 
 En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces 
 gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas 
 distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática Open 
 Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que requieren de 
 un 
 esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos hablando de traducir y 
 mantener durante diez años varios millones de palabras para cada idioma.
 
 En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una 
 alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa galardoada. 
 Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo el software 
 libre 
 ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas las lenguas y 
 personas. 
 Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los escritorios KDE y Gnome se 
 traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas traducciones no se limitan a 
 idiomas mayoritarios como el ruso o el chino sino que también se disponen de 
 traducciones a lenguas minoritarias como gaélico, frisón o feroés, ya que el 
 software libre puede ser traducido libremente por cualquiera que lo desee.
 
 En directa contraposición a este 

[G11n] [l10n....@googlemail.com: Re: Translating Gnome with launchpad.net]

2008-12-31 Conversa Suso Baleato
Creo que esto é importante. Axel da Mozilla, Danilo da GNOME sobre liberación
de Launchpad:

- Forwarded message from Axel Hecht l10n.moz en googlemail.com -

From: Axel Hecht l10n@googlemail.com
To: GNOME Translation Project gnome-i18n en gnome.org
Subject: Re: Translating Gnome with launchpad.net
Date: Wed, 31 Dec 2008 13:52:35 +0100

2008/12/31 Danilo ?egan danilo en gnome.org
...

 Actually, using Launchpad as a tool (even working on Ubuntu), and then
 submitting upstream might give one the best of both worlds.  I.e. one
 can think of Launchpad as a replacement for KBabel/Gtranslator/Emacs
 po-mode, which means that you still have to commit to GNOME SVN once
 you are done.  Launchpad is a great tool which allows much better
 workflow than any other tool out there (that I know of).  And it's
 soon going to become free software (July 2009).


We have a date!

That's great news for all looking into l10n tools.

Axel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n en gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


- End forwarded message -

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)

2008-12-18 Conversa Suso Baleato
 oficiais de Mozilla teríase alargado 
durante moito máis tempo -no caso de ter sido posibel algunha vez. Esta é unha
potencialidade que demostrou ser útil no caso do Firefox, mais penso que
sería un erro atribuíla en exclusiva á nosa condición de membros da 
tecnoesfera galega, ou mesmo ao uso intelixente que nesa tecnoesfera facemos
do software livre. Hai evidencias de que esta potencialidade se manifesta
noutros ámbitos igualmente importantes; seguindo con esa clasificación
epistemolóxica, poderíamos identificalos na biosfera en casos tan significados
como o que dou lugar á paralización dos verquidos nucleares na fosa atlántica
ou no da resposta social ante a situación creada polo verquido do Prestige; ou
tamén no sociosfera, do que o caso Steiner que menciono no artigo citado é un
bon exemplo de acción colectiva en defensa do próprios valores identitarios.

Se traio esto a colación, é por que sendo así, a vertebración das políticas
públicas en materia de promoción da programación libre deberían atender moito
máis ao afortalamento da percepción por parte da sociedade da utilidade que 
a programación ceibe ten como ferramenta adecuada para a consecución dos 
intereses colectivos e por tanto, da súa supeditación ao que sexa percibido
como de interese público polos axentes de representación convencional. 

Cabería entón perguntarse até qué punto poderían as dinámicas próprias da
libre programación subvertir esa cohesión e consecuentemente, até que punto
podería continuar a ser promovida a libre programación dende a administración
pública na medida en que se tendera a cuestionar ou tensionar o ordenamento
socioeconómico no que operamos, ben for por oposición (caso do antagonismo 
entre os sistemas decisionais verticais e fortemente xerarquizados das 
administracións públicas ou os máis horizontais, de maior presenza nos
proxectos de software libre), por inadecuación (caso do confrontamento entre
as tradicións xurídicas norteamericana e a europea) ou por incompatibilidade
(entre as condicións nas que operan os actuais sectores productivos e as que
requerirían para operar baixo os novos paradigmas de produción) das 
correspondentes políticas públicas. 

Con independencia da resposta -que en todo caso se expresaría en termos de 
grao- o que semella claro é que as políticas públicas de promoción da libre
programación deben dirixirse a reforzar a percepción social da súa utilidade
para a consecución dos intereses colectivos expresados en termos de
afortalamento dos valores identitarios e de reforzamento daquelas dinámicas de 
transformación económica e social que obteñan unha valoración positiva por 
parte da cidadanía. De non facerse así a ausencia de elementos identitarios
e metas de transformación socioeconómica comúns impediría a sublimación dos
conflictos inherentes á implantación dunha lóxica (a da libre programación)
antagónica á que caracteriza a calquera sociedade en fase de tránsito ao
postfordismo: e moi especialmente no caso da nosa, na que a presenza de
elementos identitarios de natureza pre-industrial é tan manifesta.

A conclusión por tanto é que no caso galego as políticas públicas de promoción
do software libre teñen unha clara oportunidade para consolidarse e facerse
efectivas no marco do proceso de construción nacional iniciado no rexurdimento
do século XIX e que tería a súa continuación a través do galeguismo político
durante o século XX. O motivo radica en que este enfoque galeguista toma como
referente principal precisamente o conxunto de intereses colectivos que nos
permitirían neutralizar o conflicto latente, ao tempo que orienta a súa acción 
cara os procesos de transformación socioeconómica demandados pola cidadanía e
que básicamente se corresponden cos que tenden a acelerar a converxencia dos
nosos indicadores cos que na Unión Europea definen os estandares de benestar
social e crecemento económico sempre dentro dunha perspectiva de
sustentabilidade.

Ahí quedan pois esas reflexións por si serviran pra instanciar posta en común
ao respeito; obxeccións, alternativas comentarios... son sempre benvidos.

En todo caso poñervos ao tanto dos traballos en camiño adiantando que están
en camiño as versións oficiais de Thunderbird, Sunbird, Seamonkey e Camino 
(das que cada unha seguirá o seu proprio ritmo). As dúas primeiras xa están 
integradas no repositorio oficial polo que pronto comezarán a disponibilizarse
betas e Seamonkey seguirá ese mesmo camiño a diferenza de Camino, que ten a 
súa própria dinámica igual que sucede co Songbird, que Calidonia (Carlos Neira)
ven de disponibilizar como saberedes:

http://calidonia.blogaliza.org/2008/12/16/songbird-10-en-galego/

Saúdos, grazas e sobre todo: parabéns por este éxito que en todo caso é 
colectivo!

Suso Baleato escrebeu:
 suso.baleato en xunta.es escrebeu:
  
  - Ratificar a proposta feita en Bugzilla para que Mancomún coordene a
 ^   ^
localización do software da Fundación Mozilla

[G11n] Liberación de AraOS v1.0 para Ubuntu

2008-11-28 Conversa Suso Baleato
Boas,

Tal como prometimos, acabamos de liberar a 1.0 de AraoOS para Ubuntu comeza a
espallarese a nova...

http://chuza.org/historia/mancomun-libera-araos-para-ubuntu-2/

Saúdos e grazas a tod en s! :)

Suso Baleato escrebeu:
 Boas a todos/as:
 
 Escrebo pra poñervos ao tanto dos progresos acadados nos últimos meses.
 
 - A respeito do AraOS, avisarvos que acabamos de liberar a version 1.0 para
   Ubuntu 8.04, que resolve algúns problemas detectados na versión anterior e
   incorpora un novo tema gráfico do que vos adianto unhos pantallazos. Aínda
   que a nova detallada aínda a publicaremos a semana próxima, adiántovos que
   xa están subidos os pacotes .deb ao repositorio [0], de modo que se alguén
   quere ila probando xa ou botarlle unha vista de ollos ao código, xa pode
   ilo facendo.
 
 - A respeito das tres adaptacións que tiñamos encargadas (pemetic, dinamiza e
   galinux), a primeira está en produción nas oficina de seguemento do PEGSI
   [1] e do OGSI [2] (8 postos) e foi empregada na presentación do prototipo 
   de intranet [3], a segunda tamén está en produción na oficina de 
   coordenación da Rede de Dinamización [4] (11 postos) e a terceira acaba
   de ser remasterizada [5] a semana pasada.
 
 - En canto ao calendario de liberación destas tres adaptacions, a única
   inminente sería a da última, xa que as dúas primeiras aínda teñen que 
   incorporar as melloras que foi definindo a xente que as foi usando. A este
   respeito é contarvos que estamos a traballar pra que esta liberación se
   faga a traverso dun acto público no que trataremos de poñer sobre a mesa o
   tema de migrar a Xunta a software libre. Para esto estamos pensando nunha
   xornada dunha mañá que abriríamos cunha ponencia de alguén que nos fale de
   casos de éxito de migracións masivas a software libre noutras
   administracións públicas (seguramente Brasil e senón Alemania) demostrando
   que técnicamente é posibel migrar a software libre a Xunta; despois
   presentaríase a liberación propiamente dita a cargo dalgún responsabel
   institucional da Xunta e fecharíamos o acto cunha mesa redonda ou similar 
   na que participen representantes da comunidade galega do software libre.
   Aínda non están fixados os detalles e todo esto está a falarse nestes días
   así que se tendes ideas ou suxestións facédenolas chegar ao enderezo 
 
   eventos (en) mancomun.org 
 
 - En canto ao AraOS para a Ubuntu 8.10, polo que estivemos vendo atopámonos
   con que hai cambios sustanciais a respeito da 8.04, polo que estamos a
   redefinir o calendario de traballo; en canto o teñamos perfilado xa volo
   facemos chegar. Tamén sería nesta fase cando poderíamos comezar a pensar
   en portar o AraOS para algunha outra distro (Debian, SuSE, RedHat, 
   Gentoo...) de xeito que se alguén estiver interesado/a só ten que 
   propoñerse e miramos o xeito de sincronizarmos o traballo.
 
 Pois nada máis (e nada menos). Calquera cousa xa sabedes,
 
 Saúdos,
 
 --
 
 [0] http://ftp.mancomun.org/
 [1] http://www.sociedadedainformacion.eu/
 [2] http://ogsi.sociedadedainformacion.eu/
 [3] 
 http://www.mancomun.org/novas/iniciativas-peme/as-empresas-implantadoras-proponhen-solucions-libres-empresa-2.html
 [4] http://dinamiza.sociedadedainformacion.eu/
 [5] http://wiki.mancomun.org/index.php/Remasterización_da_Ubuntu_no_araOS
 
 
 suso.baleato en xunta.es escrebeu:
  Boas,
  
  Escrebo pra avisar que en breve liberaremos a versión final do ARAOS para  
  Ubuntu 8.04. Dúas cousas importantes sobre esta versión e outros temas:
  
  - Estamos traballando xa na 8.10. A idea sería agardar un par de semanas a
que se estabilize a distro (unha vez sexa publicada) e nese tempo facer os
cambios necesarios para adaptar o metapaquete á nova versión, de maneira
que teñamos listo o ARAOS para 8.10 na segunda quincena de novembro. Desa
maneira poderíamos actualizar esas tres adaptacións na primeira quincena 
  de
decembro (contando con que a 8.10 saia a finais de outubro).
  
  - Esta versión ven de entrar en produción en dúas oficinas da Xunta, 
dependentes da Dirección Xeral de Promoción Industrial e da Sociedade da
Información, da Consellaría de Innovación e Industria. Trátase da primeira
implantación dunha oficina 100% software libre integrada na Rede
Corporativa da Xunta de Galiza. Conseguimos superar todos os obstáculos
técnicos e administrativos, e por tanto, queda demostrado _na práctica_ 
que é posibel traballar en software libre no entorno da Xunta: agora
tocará seguir a traballar e presionar pra que cunda o exemplo. Por nós que
non quede ;-)
  
  - Tal como tiñamos previsto, a idea do metapaquete está a funcionar e xa 
temos tres adaptacións encargadas: unha para o prototipo de intranet
para a PEME, outra para a Rede de Dinamización da Sociedade da 
  Información 
e outra xenérica para a Consellaría de Innovación e Industria que anunciou
Helena Veiguela -a nosa Directora Xeral- no evento de

[G11n] Petición de axuda.

2008-11-27 Conversa Suso Baleato
Boas Anxo:

Finalmente confírmanme que obteremos os TMX da suite mozilla na súa
totalidade na semana anterior ao nadal, e por tanto será nesa semana cando
finalmente publiquemos os TMX.

Por tanto, simplesmente queda atento á rolda xa que será nela onde faremos a
liberación.

Saúdos e ánimos co teu proxecto,

Anxo Otero escrebeu:
 
 Ola Suso:
 
 Como vai a actualización? Sigo pendiente dela para o meu proxecto de 
 investigación.
 
 Deica pronto.
 
 Anxo
 
 --- On Tue, 11/18/08, Suso Baleato suso.baleato en xunta.es wrote:
 From: Suso Baleato suso.baleato en xunta.es
 Subject: Re: [G11n] Petición de axuda.
 To: Anxo Otero anxinho en yahoo.com
 Date: Tuesday, November 18, 2008, 2:11 PM
 
 Anxo:
 
 Estamos actualizando a tradución da última versión do Firefox nesta semana,
 cun pouco de sorte terías o TMX do Firefox na semana próxima. Escrébeme o
 mércores da semana que ven lembrándomo e xa falamos.
 
 Saúdos,
 
 Anxo Otero escrebeu:
  
  Ola Suso:
  
  Agradézoche moito que me escribises tan axiña. Agora, para poder
 organizarme mellor quixera saber en cánto tempo teredes esa última versión,
 días? semanas? meses?
  
  Deica pronto.
  
  Anxo
  
  --- On Tue, 11/18/08, Suso Baleato suso.baleato en xunta.es wrote:
  From: Suso Baleato suso.baleato en xunta.es
  Subject: Re: [G11n] Petición de axuda.
  To: anxinho en yahoo.com, g11n en mancomun.org
  Cc: localizar en mancomun.org
  Date: Tuesday, November 18, 2008, 9:03 AM
  
  Boas Anxo,
  
  Estamos agardando a que nos fagan chegar a última versión do TMX; en
 canto a
  teñamos facémoscha chegar.
  
  Graciñas polo teu interese e ánimo co proxecto,
  
  Saúdos,
  
  Anxo Otero escrebeu:
   
   Ola:
   
   Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do
  traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa
 supervisión de
  Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A
 nosa
  intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha
  versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber
 se
  podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man?
   
   Grazas 
   
   Anxo
   
   
   
 
   ___
   G11n mailing list
   G11n en mancomun.org
   http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  
  
  -- 
  Xesús Manuel Benítez Baleato 
 Coordenador
  Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
  Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/
 ES)
  Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @
 mancomun.org
  
  
  
  

 -- 
 Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
 Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org
 
 
 
 
   
-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] 3.0.5 lista pra testing - Buscar en Google correxido.

2008-11-25 Conversa Suso Baleato
Boas,

Dende fai unhas horas xa podedes probar unha pre da 3.0.5, a versión que
substituirá a 3.0.4 actual. O único cambio relevante que incorpora é o tema
da busca en Google que comentaba Xosé no último encontro da g11n. Pode
probarse para linux, mac e tamén w$.

ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/nightly/latest-mozilla1.9.0-l10n/

A verdade é que se trata dunha release moi importante pra min e quixera
compartir isto con vós. Por tres motivos:

- Será, se todo vai ben, a primeira versión en galego nun branch oficial de
  Mozilla, tal como xa sabedes os/as que estades a seguir o tema. Aínda pode
  pasar de todo, pero nunca estivemos tan cerca.

- Esta versión incorpora un parche meu (o de buscar en Google); non é que
  sexa unha maravilla da enxeñería mais iste parche ademais de ser o primeiro
  parche formal (formato unificado) que xenero, é o primeiro que me
  incorporan no repositorio dun proxecto de tal envergadura. Mais ise parche
  non é mérito meu só; é o produto da colaboración de moita xente e quero
  resaltar que o importante non é o parche en sí, senón o xeito colaborativo
  como chegamos a detectar o erro e despois amañalo.

- Esta é a release que se comezou a producir xusto cando se cumplian dez anos
  da data da primeira liberación do código de Mozilla, o 31 de marzo de 1998;
  unha data histórica con moitos recordos para os que tivemos a fortuna de
  vivila. Por se alguén quere aprofundar no tema, escribín algo sobre iso non
  fai tanto:

  http://www.anosaterra.org/nova/dez-anos-navegando-en-galego-.html

Aínda quedan unhas semaniñas de traballo e non podo asegurar se finalmente
será esta a primeira versión oficial en galego do navegador da Mozilla; mais
sí teño claro que cando o academos -e teño a certeza de que o acadaremos- 
será o produto dun éxito colectivo do que todos/as vós debedes sentirvos 
partícipes.

Pedirvos finalmente que o probedes e que se detectades algún bug mo fagades
saber a traverso desta rolda, de xeito que poidamos xestionar o traballo no
bugzilla do xeito máis eficaz posibel sen interferir no traballo de toda a
xente que participa neste proxecto.

Graciñas por tanto,
-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] Liberación de AraOS v1.0 (era Re: Ubuntu en galego)

2008-11-23 Conversa Suso Baleato
Boas,

Se cadra estou adiantándome demasiado e ao final non sae nada pero por se
acaso quería comentalo xa; para o caso de que finalmente puideramos montar
esa mesa redonda, sería bó ir pensando en posíbeis participantes. Dende logo
alguén da comunidade de tradución de software libre ao galego tería que estar
presente e tras darlle unhas voltas eu quixera facer xa unha proposta: Felipe
Xil, debido ao seu rol como voluntario, tamén por que lidera o grupo de
tradución de Ubuntu e sobre todo por que estivo metido nesto do AraOS dende
o principio. Ou se él non quixera ou non puidera hai máis xente que tamén
fixo aportacións de moito valor durante a definición do AraOS como é o caso
de Xosé, que se non me equivoco tamén colabora en Trasno ou o mesmo Leandro
se non me equivoco e máis xente.

Felipe tí animaríaste a participar nela? E os demais cómo o vedes?

Saúdos,

Suso Baleato escrebeu:
 Boas a todos/as:
 
 Escrebo pra poñervos ao tanto dos progresos acadados nos últimos meses.
 
 - A respeito do AraOS, avisarvos que acabamos de liberar a version 1.0 para
   Ubuntu 8.04, que resolve algúns problemas detectados na versión anterior e
   incorpora un novo tema gráfico do que vos adianto unhos pantallazos. Aínda
   que a nova detallada aínda a publicaremos a semana próxima, adiántovos que
   xa están subidos os pacotes .deb ao repositorio [0], de modo que se alguén
   quere ila probando xa ou botarlle unha vista de ollos ao código, xa pode
   ilo facendo.
 
 - A respeito das tres adaptacións que tiñamos encargadas (pemetic, dinamiza e
   galinux), a primeira está en produción nas oficina de seguemento do PEGSI
   [1] e do OGSI [2] (8 postos) e foi empregada na presentación do prototipo 
   de intranet [3], a segunda tamén está en produción na oficina de 
   coordenación da Rede de Dinamización [4] (11 postos) e a terceira acaba
   de ser remasterizada [5] a semana pasada.
 
 - En canto ao calendario de liberación destas tres adaptacions, a única
   inminente sería a da última, xa que as dúas primeiras aínda teñen que 
   incorporar as melloras que foi definindo a xente que as foi usando. A este
   respeito é contarvos que estamos a traballar pra que esta liberación se
   faga a traverso dun acto público no que trataremos de poñer sobre a mesa o
   tema de migrar a Xunta a software libre. Para esto estamos pensando nunha
   xornada dunha mañá que abriríamos cunha ponencia de alguén que nos fale de
   casos de éxito de migracións masivas a software libre noutras
   administracións públicas (seguramente Brasil e senón Alemania) demostrando
   que técnicamente é posibel migrar a software libre a Xunta; despois
   presentaríase a liberación propiamente dita a cargo dalgún responsabel
   institucional da Xunta e fecharíamos o acto cunha mesa redonda ou similar 
   na que participen representantes da comunidade galega do software libre.
   Aínda non están fixados os detalles e todo esto está a falarse nestes días
   así que se tendes ideas ou suxestións facédenolas chegar ao enderezo 
 
   eventos (en) mancomun.org 
 
 - En canto ao AraOS para a Ubuntu 8.10, polo que estivemos vendo atopámonos
   con que hai cambios sustanciais a respeito da 8.04, polo que estamos a
   redefinir o calendario de traballo; en canto o teñamos perfilado xa volo
   facemos chegar. Tamén sería nesta fase cando poderíamos comezar a pensar
   en portar o AraOS para algunha outra distro (Debian, SuSE, RedHat, 
   Gentoo...) de xeito que se alguén estiver interesado/a só ten que 
   propoñerse e miramos o xeito de sincronizarmos o traballo.
 
 Pois nada máis (e nada menos). Calquera cousa xa sabedes,
 
 Saúdos,
 
 --
 
 [0] http://ftp.mancomun.org/
 [1] http://www.sociedadedainformacion.eu/
 [2] http://ogsi.sociedadedainformacion.eu/
 [3] 
 http://www.mancomun.org/novas/iniciativas-peme/as-empresas-implantadoras-proponhen-solucions-libres-empresa-2.html
 [4] http://dinamiza.sociedadedainformacion.eu/
 [5] http://wiki.mancomun.org/index.php/Remasterización_da_Ubuntu_no_araOS
 
 
 suso.baleato en xunta.es escrebeu:
  Boas,
  
  Escrebo pra avisar que en breve liberaremos a versión final do ARAOS para  
  Ubuntu 8.04. Dúas cousas importantes sobre esta versión e outros temas:
  
  - Estamos traballando xa na 8.10. A idea sería agardar un par de semanas a
que se estabilize a distro (unha vez sexa publicada) e nese tempo facer os
cambios necesarios para adaptar o metapaquete á nova versión, de maneira
que teñamos listo o ARAOS para 8.10 na segunda quincena de novembro. Desa
maneira poderíamos actualizar esas tres adaptacións na primeira quincena 
  de
decembro (contando con que a 8.10 saia a finais de outubro).
  
  - Esta versión ven de entrar en produción en dúas oficinas da Xunta, 
dependentes da Dirección Xeral de Promoción Industrial e da Sociedade da
Información, da Consellaría de Innovación e Industria. Trátase da primeira
implantación dunha oficina 100% software libre integrada na Rede
Corporativa da Xunta

[G11n] Liberación de AraOS v1.0 (era Re: Ubuntu en galego)

2008-11-22 Conversa Suso Baleato
Boas a todos/as:

Escrebo pra poñervos ao tanto dos progresos acadados nos últimos meses.

- A respeito do AraOS, avisarvos que acabamos de liberar a version 1.0 para
  Ubuntu 8.04, que resolve algúns problemas detectados na versión anterior e
  incorpora un novo tema gráfico do que vos adianto unhos pantallazos. Aínda
  que a nova detallada aínda a publicaremos a semana próxima, adiántovos que
  xa están subidos os pacotes .deb ao repositorio [0], de modo que se alguén
  quere ila probando xa ou botarlle unha vista de ollos ao código, xa pode
  ilo facendo.

- A respeito das tres adaptacións que tiñamos encargadas (pemetic, dinamiza e
  galinux), a primeira está en produción nas oficina de seguemento do PEGSI
  [1] e do OGSI [2] (8 postos) e foi empregada na presentación do prototipo 
  de intranet [3], a segunda tamén está en produción na oficina de 
  coordenación da Rede de Dinamización [4] (11 postos) e a terceira acaba
  de ser remasterizada [5] a semana pasada.

- En canto ao calendario de liberación destas tres adaptacions, a única
  inminente sería a da última, xa que as dúas primeiras aínda teñen que 
  incorporar as melloras que foi definindo a xente que as foi usando. A este
  respeito é contarvos que estamos a traballar pra que esta liberación se
  faga a traverso dun acto público no que trataremos de poñer sobre a mesa o
  tema de migrar a Xunta a software libre. Para esto estamos pensando nunha
  xornada dunha mañá que abriríamos cunha ponencia de alguén que nos fale de
  casos de éxito de migracións masivas a software libre noutras
  administracións públicas (seguramente Brasil e senón Alemania) demostrando
  que técnicamente é posibel migrar a software libre a Xunta; despois
  presentaríase a liberación propiamente dita a cargo dalgún responsabel
  institucional da Xunta e fecharíamos o acto cunha mesa redonda ou similar 
  na que participen representantes da comunidade galega do software libre.
  Aínda non están fixados os detalles e todo esto está a falarse nestes días
  así que se tendes ideas ou suxestións facédenolas chegar ao enderezo 

  eventos (en) mancomun.org 

- En canto ao AraOS para a Ubuntu 8.10, polo que estivemos vendo atopámonos
  con que hai cambios sustanciais a respeito da 8.04, polo que estamos a
  redefinir o calendario de traballo; en canto o teñamos perfilado xa volo
  facemos chegar. Tamén sería nesta fase cando poderíamos comezar a pensar
  en portar o AraOS para algunha outra distro (Debian, SuSE, RedHat, 
  Gentoo...) de xeito que se alguén estiver interesado/a só ten que 
  propoñerse e miramos o xeito de sincronizarmos o traballo.

Pois nada máis (e nada menos). Calquera cousa xa sabedes,

Saúdos,

--

[0] http://ftp.mancomun.org/
[1] http://www.sociedadedainformacion.eu/
[2] http://ogsi.sociedadedainformacion.eu/
[3] 
http://www.mancomun.org/novas/iniciativas-peme/as-empresas-implantadoras-proponhen-solucions-libres-empresa-2.html
[4] http://dinamiza.sociedadedainformacion.eu/
[5] http://wiki.mancomun.org/index.php/Remasterización_da_Ubuntu_no_araOS


suso.baleato en xunta.es escrebeu:
 Boas,
 
 Escrebo pra avisar que en breve liberaremos a versión final do ARAOS para  
 Ubuntu 8.04. Dúas cousas importantes sobre esta versión e outros temas:
 
 - Estamos traballando xa na 8.10. A idea sería agardar un par de semanas a
   que se estabilize a distro (unha vez sexa publicada) e nese tempo facer os
   cambios necesarios para adaptar o metapaquete á nova versión, de maneira
   que teñamos listo o ARAOS para 8.10 na segunda quincena de novembro. Desa
   maneira poderíamos actualizar esas tres adaptacións na primeira quincena 
 de
   decembro (contando con que a 8.10 saia a finais de outubro).
 
 - Esta versión ven de entrar en produción en dúas oficinas da Xunta, 
   dependentes da Dirección Xeral de Promoción Industrial e da Sociedade da
   Información, da Consellaría de Innovación e Industria. Trátase da 
 primeira
   implantación dunha oficina 100% software libre integrada na Rede
   Corporativa da Xunta de Galiza. Conseguimos superar todos os obstáculos
   técnicos e administrativos, e por tanto, queda demostrado _na práctica_ 
   que é posibel traballar en software libre no entorno da Xunta: agora
   tocará seguir a traballar e presionar pra que cunda o exemplo. Por nós que
   non quede ;-)
 
 - Tal como tiñamos previsto, a idea do metapaquete está a funcionar e xa 
   temos tres adaptacións encargadas: unha para o prototipo de intranet
   para a PEME, outra para a Rede de Dinamización da Sociedade da 
 Información 
   e outra xenérica para a Consellaría de Innovación e Industria que 
 anunciou
   Helena Veiguela -a nosa Directora Xeral- no evento de sinatura do convenio
   cos GULs [1]. Respectivamente os nomes destas adaptacións do metapaquete
   serían: pemetic, dinamiza e galinux e presentaríanse a partires da
   publicación da 8.10. Calquera suxestión 

[G11n] Avance importante co Firefox

2008-11-19 Conversa Suso Baleato
Aforrándovos os detalles: a comunidade mozilla ten a súa própria cultura e
parece que estou logrando integrarme nela:

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=465782

Como veredes, recollín o bug que reportou Xosé no último evento da g11n.

Added to that, prego aos/ás que me estades manifestando maior impaciencia
a respeito disto que tratedes de relativizar a importancia do curto prazo:
levamos demasiados anos agardando por este momento, as enerxías deben
concentrarse nisto, acho.

Saúdos,

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] Petición de axuda.

2008-11-18 Conversa Suso Baleato
Boas Anxo,

Estamos agardando a que nos fagan chegar a última versión do TMX; en canto a
teñamos facémoscha chegar.

Graciñas polo teu interese e ánimo co proxecto,

Saúdos,

Anxo Otero escrebeu:
 
 Ola:
 
 Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo 
 de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión de Xavier 
 Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A nosa intención 
 é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha versión beta. 
 Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber se podo contar coa 
 axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man?
 
 Grazas 
 
 Anxo
 
 
 
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)

2008-05-24 Conversa Suso Baleato
suso.baleato en xunta.es escrebeu:
 
 - Ratificar a proposta feita en Bugzilla para que Mancomún coordene a
^   ^
   localización do software da Fundación Mozilla ao galego.
 

Faltaba resolver iste cabo que nos quedaba sen facer; acabo de terminalo fai
un momento e aiquí deixo o resultado:

http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/mancomun-e-mozilla-xa-traballan-conxunta-3.html

Feito iso entendo que o tema social -por así decilo- queda resolto. A miña
valoración é moi positiva tanto pola repercusión mediática como polos
compromisos obtidos e sobre todo pola forza que demostramos ser capaces
de facer traballando xuntos. E agora coido que deberíamos ir pensando en
celebralo, con comida e bebida físicas a ser posibel :-) 

En todo caso e, unha vez resolto o tema social, agora temos por diante o
reto máis interesante: debemos ser quen de cumprir estrictamente os
procedementos de localización de Mozilla e facelo sen demoras no tempo; e
non estamos en condicións de cometer erros ou deixar o tema para outro día.

Posto que iso é tarefa específica do equipo oficial de localización de
Mozilla todo isto será mellor coordenado empregando a súa própria rolda
de correo, que vai en CC:

http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Polo que estiven mirando na documentación, o proceso de localización non
é nin moito menos trivial, e vai ser precisa toda a axuda que poidamos
obter. Personalmente o reto non me asusta, así que xa estou inscrito na
rolda; nela será onde seguirei traballando en relación a iste tema e
gustaríame convidar a quen se anime a facer o mesmo.

Saúdos,

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa Suso Baleato
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu:
 En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
 consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta
 que
 é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.

 Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na
 lista
 dende logo non hai nada, ou eu non o atopo.

A ver, que parece que aínda estás algo perdido:


...


Despois da reunión, nada de nada, por nengunha das partes, nen mancomún
se 
puxo en contacto coa xente de trasno para concretar nada, nen dentro de 
trasno se fixo nada ao respecto (o cal é comprensíbel: actualizaron a
páxina 
a un wiki e mudaron a rolda, nada mal para os recursos existentes; non 
esquezamos que o noso é traducir).

Para dici-lo máis claro: 
Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien ...
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !

Dito isto, se mancomún ten a vontade estabelecer un procedimento
operativo de 
traballo para o proceso de tradución de s.l., na confección do cal quer 
contar coa opinión dos tradutores voluntarios, sexan das ciberirm, de
gl21, 
de trasno, ou xinetes solitarios, o único que ten que facer é pedir, ± 
formalmente, e mediante comunicación ad-hoc a cada unha das 
persoas/proxectos, que se envíen propostas aonde corresponda, por
exemplo a 
un fío específico desta rolda.

En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
nada ao respeito.

En fin...