[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa marce
O Venres, 20 de Novembro de 2009 14:12:09 Antón Méixome escribiu:
> Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o
> proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a
> colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non
> foi posible tanto como eu quixera pero en conxunto entendo que avanzamos
> enormemente ata o punto de que aínda non somos conscientes:
> terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña
> participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros
> sitios así que isto non é máis ca un ata sempre.
> 
> Un moi cordial saúdo,
> Antón Méixome

Até logo, compañeiro !
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 197 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091120/e9034b99/attachment.pgp
 


[G11n] [test] -perdón polo ruído-

2009-10-21 Conversa marce
Chegouvos esta mensaxe? (cunha resposta abonda)
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 197 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/642cb4a3/attachment.pgp
 


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 16:20:12 Leandro Regueiro escribiu:
> A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o
> de ter varios glosarios en paralelo.

Lokalize non.


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 09:57:52 Antón Méixome escribiu:
> Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
> de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
> http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf
> > Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
> > combinatoriosKCharselect unicode block name

De feito, en KDE, como se ve en riba, o texto é o nome do bloque unicode. 
Mudareino para "Combinacións de sinais diacríticos"


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa marce

O Venres, 9 de Outubro de 2009 12:54:35 Antón Méixome escribiu:
> Gonçalo Cordeiro escribiu:
> > talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx
> > específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para
> > termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
> 
> Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de
> "mapa de materias", o que non é doado precisamente, para saber cal sería
> o glosario acaído.

A ver, NON é preciso crear glosarios tbx especializados en materias nin 
produtos específicos. Para tal cousa están o  e o 
.

Que é interesante ter unha ontoloxía? Non o dubido, isto permitiría que o 
contido do <. subjectField"> fose unha pickList no canto dun plainText a 
pelo, o que afectaría tamén ao deseño dunha interface web para a edición de 
glosarios...


[G11n] Glosario

2009-10-06 Conversa marce
No glosario, non sei que versión, aparece como entrada:
"encoders"

Non debería ser "encoder", en singular?


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa marce
O Luns, 5 de Outubro de 2009 16:00:42 Manuel Souto Pico escribiu:
> Eu tampouco prometo nada de nada, pero fixen una pequena proba con XQuery

Eu estou moi interesado no xquery, para transformar do formato tbx ao 
empregado por check-rules, para implementar a funcionalidade esa de 
comprobación de consistencia do glosario.
A idea é pasar o tbx ao formato de regras empregado pola utilidade check-
rules.

Xunto un cacho dunha conversa que tiven con Kaslav ao respecto:

> {folder}i
>  id="folder"
>  hint="folder = cartafol"
>  valid msgstr="cartafol"

Algo así como (non sei como mandar ordes xquery)
for $lolailo in doc(terms.tbx)//body/termEntry
  let $tigTermsEn := $lolailo/langset[xml:lang = "en"]/tig/term
  let $ntigTermsEn := $lolailo/langset[xml:lang = "en"]/ntig/termGrp/term
for $tigTermsGl in $loalilo/langset[xml:lang = "en"]/ting/term
?  $ntigTermsGl := $lolailo/langset[xml:lang = "gl"]/ntig/termGrp/term
  return
{data($tigTermsEn), data($ntigsTermsEn)}i
 id="data($lolailo:id)"
 valid msgstr="data($tigTermsGl)"
  

>
>when running:
>
>  $ posieve check-rules -slang:gl 
>
>it will report all messages containing the substring "folder" in original
>but not the substring "cartafol" in translation (of course, -slokalize
>available for this sieve too).
>
>This far it's almost same as find-messages (except that you can write any
>number of rules and apply them in one go), but with rules you have much
>greater control of specialties and exceptions. For example, if in one
>particular catalog translation of "folder" should be something else, you can
>add another validity directive to cover it:
>
>  {folder}i
>  id="t-folder"
>  hint="folder = cartafol"
>  valid msgstr="cartafol"
>  valid cat="someapp" msgstr="something"
>
>(There are also many other validity directives which can be used to narrow
>the application of the rule.) Or, if a certain message in a certain catalog
>is crazy on its own, on that particular message you can issue a rule-
>skipping directive using the rule ID in translator comments:
>
>  {folder}i
>  id="t-folder"
>  hint="folder = cartafol"
>  valid msgstr="cartafol"
>  valid cat="someapp" msgstr="something"
>
>Yes, rules must be defined manually, but the idea is that you have complete
>silence when running terminology check on a catalog, if that catalog has all
>terminology good. And if there is a false positive, then that you can
>silence it, on proper level, such that you recover the silence.
>
>Also, intent behind check-rules is to perform all possible checks in one
>go, not only terminology, such that you don't have to run 10 different
>checkers one by one. E.g. if there is an Aspell spelling dictionary for
>Galician, you can add a rule for checking spelling:
>
>  *hook name="check-lingo/check-spell-sp" factory="lang='gl'" on="msgstr"
>  id="x-spell"
>  hint="unknown or misspelled word"
>
>And so on.


[G11n] Desmantelamento de Mancomún: proxectos de localización

2009-10-05 Conversa marce
O Luns, 5 de Outubro de 2009 02:21:26 Suso Baleato escribiu:
> - dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non
>  existe

@Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do PT 
asap.

Persoalmente dáme moito polo ** o sistema de eleccións.

> - informar de que, dos recursos asignados, únicamente funciona os
>  servidores virtuais sobre os que operan os distintos servizos (forxa, web,
>  roldas e demais) cuxo contrato de mantenemento finaliza o 31/12/2009, data
>  na que finalizan tamén os contratos da xente que aínda sigue traballando.

Será posíbel ter unha duplicación dos datos e configuracións? Penso que había 
ser útil para facer un shutdown -r now.


[G11n] Apertium tutiplén

2009-09-22 Conversa marce
Boas,

estou máis contento que un cativo con zapatos novos...
ao mellor porque teño «zapatos» novos:
$ pomtrans.py -f en -t gl -a"&" apertium  gl/messages/koffice/kexi.po

pomtrans.py forma parte do pology, que está en (por exemplo) 
websvn.kde.org/trunk/l10n-support,

Serve para realizar traducións automáticas empregando Apertium (está nos 
repositorios da Debian).
Hai que ter en conta que é preciso instalar os ficheiros específicos para 
traducir de inglés a galego, e iso en Debian hai que facelo compilándoos, e
indicándolle a ./configure o parámetro --prefix=/usr/

Os resultados son un pouco macarrónicos, pero en xeral serve como base para ir 
revisando liña por liña.


[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa marce
O Luns, 14 de Setembro de 2009 18:27:48 Medulio (XACB) escribiu:
> No e-Estraviz:
>
> Identificador
> adj. e s.
>
>   (3) Inform. Forma de representar simbolicamente um serviço.

Vale logo, a ver se saco tempo para procurar e substituir a ID polo ID.


[G11n] 100 %

2009-08-21 Conversa marce
O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
> porse coa documentación dos programas.
> > >> a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%.

Os meus parabéns.

E coidado coa documentación: rebenta.


[G11n] Signos

2009-08-20 Conversa marce
O Xoves, 20 de Agosto de 2009 13:46:32 escribiches:
> > espazo insecábel 
Inse...que?
> > ? puntos suspensivos (un só carácter)
reticencias
> > ¨ tremá
home, que lles dean: trema
> > ^ circunflexo
(acento)? circunflekso


> > @ arroba
ou «at».
> > & ampersand
> Concordo con todo, pero non co de que o símbolo & sexa ampersand creo que
> ddebería ser o que é en realidade "et" ou se afinamos moito "e" copulativo
Pois si, debería ser «et»
> *&c.
Mira por onde, ás veces utilizo o &c.

> > | barra vertical (tm. ¦)

[shame on me] en certos contextos: pipe


> > # cadrado

Isto non se chamaba octo-non-sei-o-que

> > _ guión baixo
trazo baixo ?

> > «» comiñas

> > × multiplicación (e non x )
AltGr+; (punto e vírgula)

> > · punto medio
O punto central no debería ser: viñeta ?



[G11n] DTD de TBX

2009-08-14 Conversa marce
O Xoves, 13 de Agosto de 2009 14:22:41 Manuel Souto Pico escribiu:
> Bon dia,
>
> Alguén sabe onde poderia encontrar a DTD TBXcdv04.dtd?
>
> É a DTD que inclúen os ficheiros que xera un programa que uso, pero non sei
> de onde a tiraron.
>
> Se esta non é a que usades vós ou a que entendedes que se debería usar,
> poderíadesme dicir cal sería? Ou cales, e que diferenza hai?
>
> Moitísisímas grazas!
>
> --
> Manuel Souto Pico
> Linguistic Services (en/fr/pt/ca > gl/es)
> Tel. +34 686.846.554
> m.soutopico en gmail.com 
Por agora non, aínda que entendo que contén o mesmo que está definido no 
estándar, o que si aparece en google é este script para converter dunha 
determinada bd a tbx (jftr)
http://www.marefa.org/extensions/Wikidata/perl-tools/tbx-export.pl

.

Agora si, saqueino do Swordfish. Se non che vai (o instalador), o que tes que 
facer é modificar o ficheiro do instalador (é un script bash cun ficheiro tar 
apegado) para que _non_ borre o directorio temporal que crea, logo executalo, 
e cando falle (no meu caso pola versión de java), cd /tmp/onde_seja, e fozar 
até o ficheiro. Inclúe máis cousas que che poderían ser de utilidade.




 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : TBXcdv04.dtd
Tipo   : application/xml-dtd
Tamaño : 8028 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090814/35cf6fb1/attachment.bin
 


[G11n] [terminoloxia] slot

2009-08-12 Conversa marce
O Mércores, 12 de Agosto de 2009 10:46:55 Antón Méixome escribiu:

> parece que hai varias traducións, tendencias a traducir "slot" en

Xa foi discutido, polo menos parcialmente, en trasno.



[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-08 Conversa marce
O Venres, 7 de Agosto de 2009 21:59:04 Enrique Estevez escribiu:
> Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do
> translate toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un
> apaño que está en probas.

E por que non empregar o editor nativo de ficheiros .ts, o Qt Linguist?

> Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt,

Pódoche garantir que en KDE faise un uso intensivo e extensivo do campo 
msgctxt

> Supoño que é problema do Lokalize,
> xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que
> podería ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize.

Sería chachi que enviases un ficheiro de exemplo co fallo.

>
> O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo:
>
> msgid "Could not read directory
> %1"
> msgstr ""

Isto contén un/dous erros na estrutura: nos ficheiros gettext todas as liñas 
dos eidos msg* deben conter dous pares de aspas, entón ou fas
"Could not read directory"
"%1"
ou
"Could not read directory %1"

descoñezo se está definido o que facer no caso de ter aspas desenparelladas 
nunha liña.

> Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que
> non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa.

Non creoque fose iso: é indistinto que estexa nunha ou en n liñas, de 
feito 
os editores normalmente axustan a unha largura de 80 caracteres por si metendo
liñas nos mgstxt.

> Adxunto a captura do
> erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para
> enviarlle ao desenvolvedor.
Non os dou aberto, síntoo (ficheiros baleiros), manda un ficheiro po de exemplo 
a ver se miro o tema.


[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego

2009-08-06 Conversa marce
O Xoves, 6 de Agosto de 2009 12:34:10 Dani escribiu:
> estou buscando un lematizador galego para unha aplicación de redes
> semánticas e visualización de datos. A aplicación xa está feita, e funciona
> co castelán, mais comentáronme que para que funcione en galego é preciso
> algo así como un lematizador para o galego. Non teño moi claro que é iso,
> pero ocorreuseme que por aquí, se hai alguén que traballe con tecnoloxías
> lingüísticas, se cadra me podía orientar. así que... calquera comentario
> será benvido.

Dúas opcións normalmente esquecidas:

-snowball, a language for stemming algorithms 
http://snowball.tartarus.org/texts/introduction.html
(que é o preferido por Nick Shaff.)

-Hunspell (consulta http://www.linuxcertif.com/man/4/hunspell/)


[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa marce
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 21:36:21 damufo escribiu:
>
> Se non me erro, quen contactou iso fun eu (finais de novembro de 2008),

ostias, pois agora creo que xa fago memoria, efectivamente, debiches ser ti!

> e foi con Agustín Martín (debian) quen me comentou que el empaquetaría o
> dicionario e para futuras versións a cousa iría corrixida, non sabía da
> existencia de dito corrector, so coñecía o de mínimos. Penso que tamén
> contactou con mancomún se mal non lembro non sei en que quedou a cousa.

O paquete hunspell-gl-es que actualmente está en testing fai referencia na 
descrición a mancomún como fonte.

O que habería que facer é que en Tasks->Localization->Galician 
environments/Desktop, o dicionario que apareza sexa ese, e non o de aspell, e 
non sei se algo máis.


[G11n] [termos] merge/blend > combinar/fusionar

2009-07-22 Conversa marce
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 04:38:27 Manuel Souto Pico escribiu:
> Tamén vin no corpus Logaliza que en KDE en inglés se usa tamén o termo
> "blend" (ver
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=blend&logalizaL2=Fusionar&di
>reccionconsulta=en-gl-logaliza) mais non sei se é sinónimo de "merge". Creo
> que nesta lista hai algúns usuarios de KDE, podedes opinar?

Como podes ver en
http://www.l10n.kde.org/dictionary/search-
translations.php?package=&filename=*&teamcode=gl&search=blend&submitted=Search

en KDE o conceito que hai por tras de «blend» é gráfico, e independente do de 
«merge», coa EXCEPCIÓN de kompare, onde o «blend» é unha operación de 
«merging» un diff, ou polo menos de ver as diferenzas.


[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa marce
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 13:32:11 Leandro Regueiro escribiu:
> Pois non sei como demo fixen eu que eliminei os paquetes dos
> correctores todos, mantendo o language-support-gl e meténdolle os
> ficheiros do hunspell. En todo caso eu pensaba que xa se arranxara o
> do paquete do hunspell, claro que non en Debian stable ou en versións
> antigas de Ubuntu.

En Debian, xa hai un paquete hunspell-gl-es, efectivamente había un problema 
co asunto, pero un tal miguel (non sei cal deles), fixo por comunicarllo a un 
dos desenvolventes de Debian, no entanto, na área «Galician environment» o que 
se contén é aspell-gl-minimos. (en Tarefas->Localización).


[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-13 Conversa marce
O Luns, 13 de Xullo de 2009 20:35:20 Manuel Souto Pico escribiu:
> Como concordo con todo e a acho moi ben escrita, coa venia e se non houber
> inconveniente, fago miña esta carta e vouna reenviar aos mesmos
> destinatarios, con copia oculta a todos os meus contactos galegos ou
> residentes na Galiza.
> Grazas, Marce.

Que non é miña, que a collín da ciberirmandade!!!



[G11n] Desinstitunacionalización. Peche mancomun

2009-07-12 Conversa marce
O Domingo, 12 de Xullo de 2009 01:14:38 Minhoca escribiu:
> Sorprendenme as poucas mensaxes que están a circular nesta rolda sobre o
> probábel peche de mancomun.

A min tamén

> Se alguén quere colaborar a facer ruido, que pase por aquí:
>
> http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=5&t=3450

Nota: á parte de pasarlle un corrector ortográfico, non é certo que OO.org sexa 
a única suite ofimática cun corrector actualizado.
Pola miña banda, xa enviei ese correo a uns deses enderezos que citas na 
ligazón, os que me pareceu.


[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-12 Conversa marce
Prezados responsábeis da política tecnolóxica da Xunta:

O Goberno galego aprobou no seu Consello do pasado 9 de xullo un conxunto de 
medidas que conforman a política tecnolóxica da Xunta ata o ano 2010. Para a 
miña sorpresa, comprobo que neste plan non aparece referenciada ningunha 
iniciativa de promoción do software libre ou de continuidade das existentes 
(como as Oficinas de Software Libre Universitarias ou Mancomún) nin tampouco 
compromiso algún para implantar estándares abertos na administración 
electrónica da Xunta.

O uso de software libre na Xunta suporía aforrar millóns de euros que 
actualmente se gastan en licenzas para usar programas que poderían ser 
substituídos polos seus equivalentes libres e gratuítos, igual que fixeron 
outras administracións públicas de toda Europa. A este respecto debo 
lembrarlle que durante a pasada campaña electoral o Partido Popular que 
actualmente goberna na Xunta prometeu literalmente:

«Impulso da implantación de software libre e uso de estándares abertos na 
Administración Autonómica, compartindo e reutilizando o software que fose 
creado con diñeiro público, sen posicións dogmáticas fronte a catro anos de 
bipartito de impulso teórico e enchido de adxudicacións de software privativo»

Como cidadán consciente da transcendencia que teñen as novas tecnoloxías da 
información e da comunicación para o futuro deste pais e o da súa lingua, 
quero manifestarlle a miña fonda preocupación pola ausencia total de 
compromiso neste sentido que está manifestando o actual goberno coas 
tecnoloxías libres, identificadas pola Comisión Europea como únicos garantes de 
interoperabilidade así como polo Goberno do Estado español. Galiza non pode 
quedar illada das autopistas internacionais da información e o software libre 
pode contribuír manternos conectados.

Como poderá comprobar, son moitas as persoas que comparten comigo estas 
preocupacións que están levantando unha considerábel alarma social posto que 
afectan a proxectos da Xunta que teñen unha grande aceptación. Por este motivo 
considero conveniente e necesario que se posicione vostede con urxencia 
publicamente para aclarar o futuro de Mancomún así como o resto das 
iniciativas de promoción do software libre existentes.

Finalmente, quero convidalo a potenciar as positivas actividades do Centro de 
Referencia e Servizos de Software Libre (Mancomún) posto que grazas a esa 
iniciativa dispoñemos hoxe en día no noso idioma dos programas informáticos 
máis populares como o navegador Firefox ou a ofimática OpenOffice.

Sen máis, despídese atentamente.
Marcelino Villarino Aguiar


[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía

2009-07-08 Conversa marce
O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
> E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE!

Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa 
notificación orixinaria digo como), teño que expor:
-1: Eu son o único elemento de KDE que empregou unha norma diferente da 
oficial.
-2: En 4.0 e sucesivos empregouse a norma oficial en exclusiva, agás polos 
erros que hai debido á falta de corrector ortográfico.
-3: En 4.3 comezouse a aplicar de xeito sistemático o corrector ortográfico, á 
costa das estatísticas. Isto quer dicir que ficheiro que toco ficheiro que 
reviso por enteiro co corrector activado.

-Finalmente: para revisar correctamente e con garantías de norma 
reintegracionista de mínimos a norma oficial é preciso tocar o ficheiro do 
dicionario que conten as raíces.

> > Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente

si, e corrector ortográfico debería estar activado por omisión, pero xa ves.

> propoño crear un sistema web de discusión, 

vaille dando!

> E comprendo que á xente non lle guste volver a abrir o debate, pero xa
> digo que debemos abrir o debate, debater todo, gardar toda a
> información do debate e mailos resultados, e despois pechar o debate
> para sempre.

Home, non creo que a ninguén se lle pase pola cabeza abrir un debate para ver 
se a tradución de «add» é engadir, a non ser que sexa para un contexto moi moi 
moi moi moi moi moi moi concreto e delimitado.

E para contextos moi*8 concretos e delimitados non creo que haxa consensos aos 
que chegar.

> > Estupenda idea! A verdade é que xa levamos bastante tempo sen xuntarnos.

Pois a min, a partir de decembro váicheme ser difícil ir a ningures onde non 
haxa onde quentar biberóns.

> > Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome!
> > Propostas?
>
> Non nos fan falta pinchos, fainos falta un lugar, unha data e unha

Comorrr





[G11n] Novo Estraviz en liña

2009-06-24 Conversa marce
O Mércores, 24 de Xuño de 2009 21:01:06 Miguel Branco escribiu:
> felicidades ós reintegracionistas/lusistas ou como sexa :)

Atallo web para o Konqueror:

http://www.estraviz.org/\{@}

exemplo
http://www.estraviz.org/joaninha

(para procuras coa norma oficial, habería que facer probas)



[G11n] [hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón

2009-06-15 Conversa marce
Pois nada, terá que ser caella (como que non?, merda, caella queda).


[G11n] [hunspell] adicionar

2009-06-12 Conversa marce
Pois iso


[G11n] Pangrama

2009-06-09 Conversa marce
O Martes, 9 de Xuño de 2009 12:02:38 Antón Méixome escribiu:
> Ben, eu conseguín esta
>
> A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O
> último whisky en Djibuti!

A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa. (Non é miña, 
está en Lokalize!)


[G11n] [hunspell] peneque

2009-06-08 Conversa marce
Sinálame «peneque» como erro, e non quero dicir con isto que diga que poñerse 
peneque sexa un erro, non, senón que non podo poñer peneque. Bébedo si, mira.

(Tampouco é tan grave a cousa: este ano só fixen dous litros de anís con 
zorollos e xa os pimplei antes do entroido.)


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa marce
O Luns, 8 de Xuño de 2009 20:32:29 Méixome escribiu:
> Un pangrama onde? para?
>
> marce wrote:
> > Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego,
> > como «Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue
> > unha labazada visual á xente», ou «Miúdiño chove sobor do barro no que
> > choupan os meus zapatos.»

The quick brown fox jumps over the lazy dog. 1234567890

Deixástelo tal como no inglés.


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa marce
O Luns, 8 de Xuño de 2009 14:59:17 Antón Méixome escribiu:
> O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no
> seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de
> buscas. Para entendernos
>
> Antes: un mesmo enderezo para calquera busca
>   http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl
>
> Agora: un enderezo único para cada busca
>
> http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=window&proxecto=Todo
>s&idioma=en
>
>
> Isto facilita en grande medida a súa utilización para referenciamento de
> termos nos debates terminolóxicos e na documentación sobre o seu uso e
> xunto coa creación dos motores de busca embutidos en Firefox de hai uns
> meses supón un claro avance para a reutilización e explotación dos
> recursos da comunidade.

Para empregalo como atallo web de Konqueror:

Configuración->Atallos web->Novo (Atallos web está na cuarta posición do grupo 
de Navegación)
No diálogo:
Nome do motor: mancomún (por ex.)
URI de procura:  
http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=\{@}&proxecto=Todos&idioma=0
URI de atallo:  mancomun (por ex.)
Conxunto de caracteres: Predeterminado

Logo, para empregalo, abonda con escribir na barra de enderezos «mancomun: 
fox», onde fox 
é a expresión inglesa a procurar.

Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego, como 
«Necesitamos
unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue unha labazada visual á 
xente»,
ou «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os meus zapatos.»


[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-01 Conversa Marce Villarino
O Luns 01 Xuño 2009 21:56:30 Marce Villarino escribiu:
> Olá,
> a versión do dicionario hunspell que teño instalada non dá como válida
> «temporización»
Tampouco «enderezamento»


[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-01 Conversa Marce Villarino
Olá,
a versión do dicionario hunspell que teño instalada non dá como válida 
«temporización»


[G11n] "health problems"

2009-05-25 Conversa Marce Villarino
O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu:
> Sobre saúde non digo nada.
> Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar
> prioridade ao termo galego "disco ríxido".
>
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxidoo_r%C3%ADxido>
>
> No logaliza do Cluvi:
> 20 resultados de "disco duro" (todos en KDE)
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disk&logalizaL2=disco+d
>uro&direccionconsulta=en-gl-logaliza 41 resultados de "disco ríxido" (en
> Windows, OpenOffice e Firefox)
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disk&logalizaL2=disco+r
>%EDxido&direccionconsulta=en-gl-logaliza

Que guai! as traducións de KDE son xa que logo máis conformes ao uso real da 
denominación.

«A finalidade das propostas terminolóxicas debe ser acadar un uso real e
substituír outras espurias»
«Polo tanto, antes de aconsellar o uso dun novo termo, debemos intentar velo 
tal como o farían os seus usuarios reais, que non van ser lingüistas, senón 
[...] cidadáns en xeral. Xa que logo, o peso de argumentos como a ?precisión? 
ou a ?pureza lingüística? debe combinarse co que acheguen criterios de índole 
máis pragmática como [...] a frecuencia de uso, [...] a tradición, o grao de 
internacionalidade etc.»

Neste caso, a internacionalidade vai a prol do «disco ríxido», e o resto de 
«disco duro».


[G11n] [glosario, rfc] hover

2009-05-24 Conversa Marce Villarino
Olá,

pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!

De momento o open-tran dí que foi traducido como:
-pousar
-sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo 
estacionario)
-pasar por riba/enriba/encima

Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».

Comentarios?


[G11n] [Glosario] Overview

2009-05-18 Conversa Marce Villarino
Poderíades engadir «resumo» como tradución de overview?


[G11n] Xa pero eu quero programar... [Continuación]

2009-05-18 Conversa Marce Villarino
O Luns 18 Maio 2009 20:57:12 Marce Villarino escribiu:
(Era moito non ter esquecido algo...)
> Creo que non di iso, senón que bash non é o que precisa.
>
> Eu diríalle que se procure os libros de "Aprenda C/C++ como si estuviera en
> primero", e o "The C++ programming language", de Bjarne Strøustrup, para as
> linguaxes en plan xeral.
>
> De C, creo lembrar que algún dos paquetes de Debian eran unha documentación
> acerca da linguaxe (non bibliotecas), pero non estou certo, xa digo que o
> creo lembrar de cando xogaba a ser desenvolvente.
>
> Tamén convén aprender algunha biblioteca: para programación xeral Qt (por
> ex.) e xa para xogos SDL.
>
> E que san google che axude!


Respecto da linguaxe, se o que queres é aprender a programar esquécete de 
Java, C/C++/C#, Python, Ruby, Perl  e toda esa mariconería: Lisp e Haskell son 
o teu, do primeiro tes o libro "Structure and interpretation of programming 
languages" na internet, polo mit adiante e  en Lambda the ultimate, e o 
segundo abrirache a mente (ou o crisma, se o colles cruzado). Coñecidos os 
fundamentos disto, podes pasar a C++ con tranquilidade.



[G11n] Xa pero eu quero programar...

2009-05-18 Conversa Marce Villarino
O Luns 18 Maio 2009 19:01:20 Miguel Bouzada escribiu:
> 2009/5/18 CESAR 
>
> > Eu non quero programar en bash, xa teño algúns coñecementos e ademais
> > bash non vale para linux prefiro C, pero non sei onde me poderían
> > ex'plicar dende 0
>
> Pareceme ben, pero...
>
> Esta é unha lista de "galeguización", non de programación, ainda que
> estemos encantados de axudar a quen o precise.
>
> Se dices que bash non sirve para GNU/Linux, apaga e vámonos

Creo que non di iso, senón que bash non é o que precisa.

Eu diríalle que se procure os libros de "Aprenda C/C++ como si estuviera en 
primero", e o "The C++ programming language", de Bjarne Strøustrup, para as 
linguaxes en plan xeral.

De C, creo lembrar que algún dos paquetes de Debian eran unha documentación 
acerca da linguaxe (non bibliotecas), pero non estou certo, xa digo que o creo 
lembrar de cando xogaba a ser desenvolvente.

Tamén convén aprender algunha biblioteca: para programación xeral Qt (por ex.) 
e xa para xogos SDL.

E que san google che axude!


[G11n] [terminoloxia] artwork

2009-05-18 Conversa Marce Villarino
O Luns 18 Maio 2009 17:54:50 Antón Méixome escribiu:
> Estou a revisar a tradución de Gnome gdesklets, pero creo que é unha
> dúbida xeral. Teño dúbidas de como traducir/fixar iso:
>
> - obra de arte, en tradución literal
> - traballo ou material gráfico (Gnome)
> *artwork* by >  Material gráfico por
> - ilustración
> - (o) arte... (así medio en argot)
>
> Propostas ?
>

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/artwork

(Deseño gráfico ou traballo plástico: fundamentalmente para deseño de ícones e 
cousas así)


[G11n] Fwd: Re: Lokalize & xliff

2009-05-14 Conversa Marce Villarino
Olá,

Outro comentario no fío de discusión en kde-i18n-doc.

Poderiades aclarar estas dúbidas?

--  Forwarded Message  --

Subject: Re: Lokalize & xliff
Date: Xoves 14 Maio 2009
From: Chusslove Illich 
To: "KDE i18n-doc" 

> [: Nick Shaforostoff :]
> did you read
> http://shaforostoff.blogspot.com/2009/03/lokalize-enforces-workflow.html ?

I'm somewhat curious about this, when it comes to maintenance.

Setting up a simple example. Assume there is one translator and one
reviewer, on the project consisting of one XLIFF catalog. Translation memory
is empty at start. The translator gets the empty XLIFF catalog, translates
units one by one, until the catalog is complete. Then the reviewer goes
through the translated catalog, making modifications and adding appropriate
review-done flags (never mind whether this means 'approved', 'signed-off',
whatever). In the end, the catalog is fully translated and reviewed, and
project TM filled out with the translated units.

Then, a new empty XLIFF comes along, reflecting updated source content, with
some units added, removed and modifed compared to the previous catalog. I'm
interested what happens then:

What does translator do? (Is there a notion of "merging" for XLIFF catalogs,
or CAT tool's TM is relied upon exclusively?)

What does reviewer do once translator updates the catalog? Through which
units does he go through and how does he review them? (E.g. what about a
unit containing long paragraph in which only some punctiation changed
between the two versions of the catalog?)

-- 
Chusslove Illich (?? )
Serbian KDE translation team

---


[G11n] Lokalize & xliff

2009-05-14 Conversa Marce Villarino
O Xoves 14 Maio 2009 17:33:40 Nick Shaforostoff escribiu:

Hi all,

please apologize for the crossposting, but it's needed to forward Shaforostoff 
reply. In case Messrs Gonzalo or Méixome want to reply back w/o subscribing 
kde-i18n-doc mailing list, I can talebear.


> On ? 13 ??? 2009 13:00:54 Marce Villarino  wrote:
> > «I do not believe to be feasible translating several of the messages
> > without taking a look at the messages on the running application» (NB:
> > this particular translator tried to compile trunk and failed.)
>
> you need a modified version of kdelibs 4.2 and Qt 4.5 to compile lokalize
> in KDE 4.2 environment. (kdelibs/kross folder should be copied from trunk)

@Gonzalo: to test latest Lokalize:

> I also made a 'patch' package for windows:
> -install KDE using
> http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/kdewin-installer-gui-latest
>.exe (select 'kdesdk' package so that all lokalize dependencies are
> installed) -run http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize052009.exe
> (it replaces some files with their new version, so you get latest
> Lokalize from trunk)
> > ?Specifically, all that refers to l10n phases support and roles of the
> > user (workflow in XLIFF) is being implemented in a special way in
> > Lokalize.
>
> did you read
> http://shaforostoff.blogspot.com/2009/03/lokalize-enforces-workflow.html ?

@Gonçalo, Meixome: feedback needed

>
> > Partly
> > the problem is the usage of the approved/not approved mark interactively
> > along the localization process, as well as being partly equivalent to the
> > fuzzy state of messages in the Gettext style;[lang especific thing]:
> > there is no explicit approval of the translated message, it gets approved
> > automatically when edited. That way, the role of ?approver? has the
> > problem of not being linked with a function that can be accessed through
> > GUI (asop opposite of the reviewer' role)
>
> ...but you have no detailed suggestions on how that should be done?

@Gonçalo, Meixome: vid supra.

> > yet I suppose there is where recent development of Lokalize is
> > going to: ?phases? gather in information about work done by staff with
> > specific roles and state is associated to translated messages.?
> >
> > ?State marks applied to translation units must be taken into account
> > (final, signed-off and everything else) to suggest valid solutions (see
> > link to XLIFF 1.2 standard [...]) [language specific things]?
>
> Well, I try to take that into account:
>
> for example, in approval mode, any state except 'signed-off' is treated as
> 'not ready' (i.e. translation is shown in italics)
> when user presses ctrl+u the state is changed to 'signed-off', if the state
> is already 'signed-off', then it is changed to 'needs-review-translation',
> meaning that approver marks the unit as needing attention from reviewer.
>
> likewise, in translation phase the state is automatically changed to
> 'translated'/'needs-translation' and in review -- to
> 'final'/'needs-review-translation'.

I initially thought this as a kind of filter to TM (on signing-off, only signed-
off TUs and TUs with a later stage to be shown.
@Gonçalo: please comment.

> > ===Conclusion:
> > -When implementing stuff related to xliff, it would be a very good idea
> > to make available an executable of the development version of Lokalize,
>
> Ok, so I'm waiting for additional review from you once KDE 4.3 comes out.
>
> > -Automatically changing the state of approval of a translation unit
> > should be configurable
>
> it already is.
>
> > and not be set by default when working with xliff based projects,
>
> well, i think this should be voted, particularly after you see the progrm
> in action.
>
> > ==Addendum
> > -Furthermore, there where some concerns about not all of the terms used
> > on the standard
> > (http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/cs-xliff-
> > core-1.1-20031031.htm#state) for the status of translations of a
> > particular translation in 
>
> are you sure?
No, I use an even older version of everything!

I'll try not to forget about asking for some more feedback.

Kind regards.



[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
O Luns 11 Maio 2009 18:39:21 mvillarino escribiu:
> Vale, vou facer unha cousa máis: poreime en contacto co desenvolvente
> a través de kde-l10n-doc, facéndolle un pequeno resumo do falado neste
> fío, a ver que di, e pedíndolle que na medida do posíbel faga por
> crear un paquete .deb (é debianita) da  vindeira versión para probala.

Feito.


[G11n] Fwd: l10n-kde4/gl/messages/kdesdk

2009-05-11 Conversa Marce Villarino

--  Forwarded Message  --

Subject: l10n-kde4/gl/messages/kdesdk
Date: Luns 11 Maio 2009
From: Marcelino Villarino Aguiar 
To: kde-commits en kde.org

SVN commit 966794 by mvillarino:

File contributed by Antón Méixome and Gonçalo Cordeiro

 M  +140 -267  lokalize.po  



---


[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-11 Conversa Marce Villarino
O Luns 11 Maio 2009 13:10:39 Leandro Regueiro escribiu:
> Non é por nada, pero non podería haber confusión co corrector
> ortográfico ao chamarlle corrector a reviewer? Non estaría mellor
> revisor?

Pois posibelmente, pero estes dous son os que «coñezo» que teñan ou podan ter 
experiencia co XLIFF, así que o que eles digan...


[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-11 Conversa Marce Villarino
O Luns 11 Maio 2009 12:58:21 Antón Méixome escribiu:
> Acabo de actualizar a tradución e revisión dese ficheiro que vos vai
> anexo para que o miredes tamén.

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"// msgstr "Valida e vai á seguinte"

A pesar da lonxitude e redacción da mensaxe, o msgctxt di que é un 
@action:inmenu, e polo tanto debe traducirse seguindo o mesmo estilo que o 
resto das accións dos menús, como poda ser "Find and replace", "Go to Last 
Delta", ou "Focus Next Window".

Para unha explicación máis extensa consúltese 
http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics



[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
O Domingo 10 Maio 2009 20:11:41 Gonçalo Cordeiro escribiu:
> Gostaria imenso de lhe dar umha vista de olhos ao Lokalize, de facto
> estou a seguí-lo, mas nom consigo compilar a última versom, que é a que
> inclui o soporte de PHASE e estados das mensages. Algumha sugestom para
> a instalaçom?
>
> O que si poderiamos ver é o ficheiro de localizaçom do Lokalize e
> sugerir algumha traduçom.

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-
kde4/gl/messages/kdesdk/lokalize.po

Dentro de 26 horas!


[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
O Domingo 10 Maio 2009 19:23:12 Gonçalo Cordeiro escribiu:
> Creio que o Lokalize é o único aplicativo nom privativo com soporte das
> fases e estados das mensages en XLIFF.
[...]
> Reviewer --> pessoa revisora, correctora;
> Approver --> coincide com o que se costumamos ver como umha tarefa de
> revisom, mas estritamente «approved» indica um estado final de umha
> mensage num fluxo de traduçom (feita por umha pessoa que dá a «aprovaçom»):
> /Approved/ - Indicates whether a translation is final or has passed its
> final review.
> Binary units --> unidades binárias:

Istooo, e que tal se lle pasades un ollo ao Lokalize?
Estou a achar termos de terminoloxía e iso sumado aos relativos ao 
procedemento de traballo (workflow) é un cristo, e sodes as únicas persoas con 
experiencia no traballo con XLIFF.


[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
Olá,

pois que despois de ver os últimos screencasts do Shafforo, e aproveitando que 
respondeu a outro erro que lle enviara, pois deille outro tento ao Lokalize... 
e que ostia, moito avanzou.

A ver, pois que me mete termos do XLIFF polo medio (lóxico, é a onde quere 
levar o programa). Estas son as dúbidas:

-Roles:
  - Translator -> Tradutor
  - Reviewer -> Crítico (?)
  - Approver -> ? (Autorizador/Aprobador) (*)

-Binary units ->  Unidades de tradución binarias (?)


* Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque 
xurde un conflito: Con gettext, quen lle quita a marca de dúbida á mensaxe, 
pásaa ao estado final, en xliff pódense definir fases, cada unha delas realízaa 
un cargo/papel/rol, e a cuestión é que para que unha mensaxe se sinale como 
apta para a seguinte fase hai un botón, que por desgraza leva o mesmo texto 
con independencia do papel da persoa no procedemento de traballo: aprobada.

Como está a cousa en outros programas?


[G11n] [Glosario]failed to

2009-05-09 Conversa Marce Villarino
Mea culpa, entre outros.

Como estades a tradución «failed to *»

No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a 
canalización» etc.

«fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_»
pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer 
algo».

@Leandro: tu mesmo.


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu:
> Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel
> que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
> proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
> lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai
> metáforas mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en
> nomearen estas cousas.

Non creo que haxa tal metáfora: no inglés procede do latín, commandare 
(cum+mandare; algo así como enviar cun recado)


[G11n] [dúbida; glosario] trailing

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
Trailing -> Inicial

Recona, pois eu entendo que iso é «leading».


[G11n] [hunspell] Austria

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
Pois a versión do hunspell que teño indícame como erro «Austria», e propónme 
como alternativa «Austria » (cun espazo ao final).


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> > Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script
> > para suprimir (filter-out) as entradas en letón?
[...]
>  sed '//,/<\/langSet>/d' < terms.tbx.xml >
> terms2.tbx.xml
[...]
> incluídas...
> Pero aínda non teño moi claro se é isto o que se quere...

Éo, e funciona esplendorosamente!
Grazas!


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu:
> Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no
> glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por
> culpa da XGN agora teño o Lokalize.

Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta. O ficheiro 
é público, pero non vos digo onde está porque tendo en conta o pouco orixinal 
que son é evidente.

> Por certo, atopei algunha que outra entrada do glosario de Trasno que
> non aparece no de Mancomún, e non estou falando de que non haxa tanta
> información (varias traducións, tradución recomendada, traducións
> prohibidas ou non recomendadas, información contextual,
> definición...).

Grandioso!, se me dis cales son irei engadíndoas ao glosario.


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu:
> Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT
> (non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns
> campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un
> erro de null pointer exception.

[...]

> non traía a entrada con referencia a dtd da version de .tmx e ademais había
> caracteres raros. Concretamente había un carácter raro en varias cadeas,
> amosabamo coma un cadrado (que non o recoñecía, elimineino por un espazo e
> xa foi).

Por favor, informa disto a Nick Shaforostoff. Podes achar o enderezo de correo 
no proprio Lokalize: Axuda -> Acerca de Lokalize -> Autor.

En alternativa, engade o erro no bugs.kde.org. Se non tes conta, podo engadilo 
eu desde a miña, pero preciso unha descrición exhaustiva do que fixeche para 
utilizar no OmegaT o ficheiro tmx xerado co Lokalize.

Grazas por adiantado.



[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 18:01:10 Leandro Regueiro escribiu:
> Se ten que baixar o repositorio con 56k igual lle da a risa.

Que son 441M de nada?


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Marce Villarino
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
> Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do
> que levades,

Ei-la.

> PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que
> coa miña conexión de 56k isto faise unha eternidade.
Que che sexa leve! (E que vaia ben)
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : para_Estevez.tmx.zip
Tipo   : application/zip
Tamaño : 3633542 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090410/5c6f7e1c/attachment-0001.zip
 


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Marce Villarino
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
> Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
> para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).

Como xa che indicou Miguel, KDE vai co gettext do gnu. A comunicación faixe a 
través do proxecto trasno, e o xeito «recomendado» de xestionar os ficheiros é 
como se indica na páxina de kde en trasno.net (pero só para preguiceiros, xa 
se sabe que os tradutores de verdade saben centros de ordes da shell)


> Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do
> que levades, ou .po ou ata .qhr (ou algo parecido que é o que hai que ir
> xenerando ao traducir os .ts), para poder empregar de base noutras
> localizacións.

E á parte de todo iso que dis, temos unha mala ostia. vale, o que temos 
son moi bons programas para traducir, antes kbabel e agora lokalize, e con 
eles non fai falla ter de xeito independente a tm, constrúese localmente a 
partir dos ficheiros de tradución, que obterás seguindo as instrucións ás que 
se fai referencia en riba.
Ollo, precisas ter instalado no sistema o vcs subversion.

> Ao mellor xa existe algún lugar no que teñades todos eses recursos
> centralizados, se é así, alguén me pode pasar ligazóns a eses sitios.

Polo motivo exposto en riba, non as temos en ningures.
Pero como son así*, vouche mandar un TMX con tooodo
o de KDE, pero mándocho nun outro correo, que se non eses 56K non han dar 
feito.

* En realidade é que quería probar a ver se funcionaba o de exportar a TMX de 
lokalize.


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-08 Conversa Marce Villarino
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu:

Dicebamus hesterna die
> > expoño
> > que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
> > aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
> > preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao
> > galego.
e, a.m.D.g.

> avisados quedan en que ter(e)mos para o futuro respecto das presentes
> demandas.


Entón logo, que termEntries tería un ficheiro TBX que haxa de ser útil para o 
aprendizado da lingua inglesa?

Pois un punto de partida a non desaproveitar é o ficheiro que anexo, que ven 
sendo un tbx bilingüe das linguas inglesa e letoa.

Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script para 
suprimir (filter-out) as entradas en letón?
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : terms.tbx.xml.zip
Tipo   : application/zip
Tamaño : 837799 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/dcfef23f/attachment-0001.zip
 


[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Marce Villarino
O Mércores 08 Abril 2009 12:45:10 Enrique Estevez escribiu:
> ++
> Standalone accepts only yes or no.
> No Open-Tran.eu para KDE dáme:
[...]
> ++
Recordo que cando topei co «Standalone» eu tamén estiven desconcertado. Supoño 
(supuxen) que se refería a «
 Capable of operating without other programs, libraries, computers, 
hardware, networks, etc. Exactly what is absent is presumed to be obvious from 
context. 
 "We only run Windows on stand-alone PCs because it's too dangerous to run it 
on networked ones."
»

Comparando as traducións desa mensaxe con outras linguas
(
http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
translations.php?package=qt&filename=kdeqt.po&compare=Standalone+accepts+only+yes+or+no.
)
temos:
O atributo de autonomia só aceita 'yes' ou 'no'.
El autónomo solo acepta sí o no.
Einzeldeklaration akzeptiert nur ja oder nein.
L'attribut autonome n'accepte que « oui » ou « non ».
L'autònom només accepta sí o no.
O atributo de autônomo só aceita 'yes' ou 'no'.

con base no que eu agora mesmo escollería
"O atributo de autonomía/independencia so acepta* «si/yes» ou «non/no»."

Irei, agora mesmo, se a muller me deixa, trocar a mensaxe para a mesma que a 
de pt_PT.



[G11n] memorias openoffice

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 19:39:18 Leandro Regueiro escribiu:
> Non sei cantos programas soportan o de importar dende TMX, a verdade.
> En teoria o Lokalize sopórtao, pero non sei se o outro día Marce
> rosmaba algo sobre o tema...

Rosmar, rosmar, ..., o que dixen é como facer que o TMX distribuído por 
meixome fose utilizábel polo Lokalize, máis uns comentarios sen grande 
interese.


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa Marce Villarino
O Mércores 25 Marzo 2009 18:10:43 Antón Méixome escribiu:
> A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño
> problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me
> carga o TMX e si os TBX).

Lokalize carga os TMX que estexan correctamente formados... para o lokalize 
(*)

Debes facer unha serie de substitucións:
onde poña

debe pór:


e analogamente, onde poña

debe pór:


onde langcode é o código que se lle dea ao idioma, no caso do galego, «gl» a 
secas, sen o _ES ese tan innecesario.

sed -i gnome.tmx -e 's/lang="en-US"/xml:lang="en"/' -e 's/lang="gl-
GL"/xml:lang="gl"/'

(*)Téñase en conta que Nicolas vai trocar para dar soporte á versión 2.0, non 
a 1.4


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-21 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
> Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de

Outra cousa a revisar: entradas no langSet localizado onde aparece varias 
veces a mesma tradución,
por exemplo,
«hue shift» -> «cambio de ton»^2


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-15 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu:
> Criticas:

A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no 
ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
Por exemplo:
directory: ofrece directorio e cartafol
Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na oposta.
Nestes casos, e a falta de soporte para formas preferida, convén por primeiro 
a que se empregará máis habitualmente.

Tamén, dado que a incorporación no texto termo desde o glosario é directa, 
convén que as expresión, como «de son», tamén sexan na forma máis probábel, no 
meu caso «do son»

Finalmente, baia empalme que collistes coas definicións!, aínda que fosen un 
pouco máis breves daba igual ;-)

> Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo
> estudante egresado da secundario, como que "contain" significa o mesmo que
> conter e que "actual" significa real. Neste sentido, estas cousas penso que
> se deberían retirar.

RECTIFICO

Prantexar o glosario como un utensilio que haxa de ser útil aos tradutores é 
quedar a medias no valor que se lle pode tirar. O tradutor debería saber 
inglés de abondo, e polo tanto as cousas básicas sobrarlle, pero

considerando
que un glosario non deixa de ser unha listaxe de relacións entre conceptos 
expresados en distintos idiomas (abreviando, un dicionario bilingüe con ou sen 
definicións nos idiomas ou nalgúns dos idiomas)

expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o 
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en 
preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego.

Aí queda.


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-11 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:

(advertencia: se non estais de humor, ide directamente ao final)

> O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre
> que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre
> formas e escollas que tradutores previos foron adoptando e que son reais
> e efectivas no ámbito específico da localización de software. O corpus
> de extracción (Gnome, Debian, KDE, [...]

ejem, ben, isto case que mellor deixalo, o do que se tomase en consideración 
para a extracción, quero dicir, sen máis que para «adress book» non se recolle 
«caderno de enderezos», e para «rename» non aparece «mudar o nome», formas moi 
habituais non vou dicir onde.

> este mesmo fin, o glosario pasará a formar parte da Forxa de Mancomún
> porque consideramos que é o sistema que mellor garante a súa
> dispoñibilidade e ofrece a mellor plataforma para o seu desenvolvemento
> futuro.

Isto, @Leandro, sabes dalgunha boa infraestrutura para a edición colaborativa 
de tbx (basic)?

> presentan arestora as ferramentas TAC, ofrécese unha aplicación do
> estándar adaptada a unha das máis prometedoras, Lokalize.

ejem again.

> Con todo, a utilidade fundamental deste material cínguese a ser obra de
> consulta directa ou por medio de ferramentas de asistencia ao tradutor,
> especialmente ao tradutor que se inicia e ao que se presentan dúbidas
> constantes debido á falta de consolidación da terminoloxía informática

Entón unha dúbida (e que ía ser o motivo desta consulta):
- Por que aparecen cousas como «Convert»?«Converter»?

Véxoo innecesario, dado que se supón que o tradutor, iníciese ou iniciárase, 
terá un corrector ortográfico activado á vez que escrebe, polo que no caso de 
errar e escribir convertir*, será advertido do erro no momento, e mesmo 
suxeriráselle a forma correcta, o converter.


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-10 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
> Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e
> publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada,
> transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con
> este mesmo fin, o glosario pasará a formar parte da Forxa de Mancomún
> porque consideramos que é o sistema que mellor garante a súa
> dispoñibilidade e ofrece a mellor plataforma para o seu desenvolvemento
> futuro.

Podo confirmar que funciona correctamente co Lokalize, e que o irei entregar no 
repositorio de KDE, dentro dun pedazo, cando traballe un pouco.

Criticas:

(Jeje, pensabas que te habías librar, ou?)

Non todo está lematizado, por exemplo a termEntry de "recently used", que 
contén unha alternativa en galego cun plural
Non todo está en minúsculas, por exemplo a termEntry de "enter", que conte? 
unha alternativa en galego cunha maiúscula.

Aliás, faltan moitas alternativas, como en "about me", que só contén a forma 
"sobre min", e non "acerca de min".

Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo 
estudante egresado da secundario, como que "contain" significa o mesmo que 
conter e que "actual" significa real. Neste sentido, estas cousas penso que se 
deberían retirar.

En calquera caso, un bon comezo, sobre o que haberá que traballar moito, en 
particular metendo definicións onde cumpra.



[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Conversa Marce Villarino
O Luns 02 Marzo 2009 12:04:22 Miguel Branco escribiu:
> Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de
> asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:

Veña logo, eu subscribo o manifesto.


[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-25 Conversa Marce Villarino
Como se chama a cousa nacida para acoplar ou acoplarse?


[Despois de ler a pregunta, e tendo en conta que xa case é primavera, e 
andaredes algo alterados (e alteradas)...]

...e que nalgúns casos estiven a traducir «dock» como «acople», pero non me 
aparece no estraviz...


[G11n] [hunspell-gl] carácter

2009-02-23 Conversa Marce Villarino
A cuestión é: como forma o plural «carácter» (Sinal ou marca que se imprime, 
pinta ou esculpe nalgunha cousa), como carácteres ou como caracteres, e neste 
caso, a que é debido o desprazamento do acento?


[G11n] [hunspell-gl] desfrutar

2009-02-17 Conversa Marce Villarino
Pois iso


[G11n] glosario de software

2009-02-16 Conversa Marce Villarino
On Domingo 15 Febreiro 2009 23:28:27 Manuel Souto Pico wrote:
> Ola,
picklist  
  Valid Options: 
masculine feminine neuter otherGender

en 
http://www.lisa.org/fileadmin/standards/tbxISO_final.html#EGISO12620A-020202

picklist  
  Valid Options: 
singular plural dual massNoun otherNumber


[G11n] glosario de software

2009-02-15 Conversa Marce Villarino
On Domingo 15 Febreiro 2009 16:10:48 Leandro Regueiro wrote:
> > métense no texto-termo). Pero isto pode deberse a que o tbx de exemplo
> > só contén cinco ou seis palabras.
>
> Eu diria que si. Inconscientemente pasas do glosario porque pensas que
> é de pouca axuda. É o mesmo que facia eu cos diccionarios de galego

Pois pode ser que non, coa disposición predeterminada do lokalize (o glosario, 
a TM e a diff baixo a UT, na orden enumerada de dereita a esquerda), miro máis 
para el, ao pior é unha cuestión de distancia entre os lugares aos que mirar.

> O dos posibles valores do subjectField seria algo que tamén se teria
> que discutir
[...]
> > Que sería válido como subjectField... pois penso que un pto de
> > arranque razoábel pode obterse collendo as non-abreviadas da filtraxe
> > da listaxe de abreviaturas empregadas nunha enciclopedia xeral (i.e.,
> > quedándonos con "Comunicacións, Física Nuclear,..." dunha listaxe que
> > conteña ((Comun. Comunicacións) (Fis. Nucl. Física Nuclear) (Ú. t. c.
> > s. Úsase tamén como substantivo)).
[...]
> Aquí perdinme un pouco.

Pois era unha proposta de método para sacar unha listaxe de subjectField: 
colléndoos directamente dunha enciclopedia.

> Outra cousa é en que idioma poñemos a definición. Se imos usar un
> sistema compartido con outros equipos doutras linguas a definición
> teria que estar nunha lingua que entendamos todos, e sendo tradutores
> de SL e estando o SL en inglés, a lingua seria o inglés.
>
> Ainda que por outra banda penso que a mellor solución é ter o tinglado
> por separado pero usando o mesmo software para facilitarlle ós
> desenvolvedores das ferramentas CAT o seu traballo (para non ter que
> ir integrando tropecentas ferramentas de terminoloxía diferentes nas
> ferramentas CAT).

Pois eu penso que sería unha mágoa desaproveitar a situación e cinxila 
unicamente ao caso galego. E non o digo só pola grande parte publicitaria que 
teñen as cousas que fai mancomún.
Pensemos: é a primeira vez que se fai algo así, un glosario con +2000 
palabras/conceitos en inglés, nun formato estándar (TBX), que é publicado 
abertamente.
Desde logo sería unha mágoa que isto non transcendese máis aló de Galiza... 
para o que será preciso que ademais de publicar o resultado, tamén o método e 
ficheiros intermedios. Unha memoria.
Con iso podería aproveitarse e ser dos primeiros en mover ficha a escala 
_mundial_ no asunto dos glosarios.
Claro que para continuar co rollo nas g11n habería que subir moito o nível, 
nas seguintes habería que contar con Messrs Bailey, Solá, Shaforostof, 
Shilnikow, ...e algún máis haberá que non recordo agora.
> > En resposta ao do TXT e TFT: Cóllesme completamente fora de onda.
>
> ???

O mesmo pensei eu cando estaba a ler o orixinal.


[G11n] glosario de software

2009-02-15 Conversa Marce Villarino
On Sábado 14 Febreiro 2009 22:05:54 Leandro Regueiro wrote:
> > Como exemplo
> > 1. abreviation(1) = abreviación (redución)
> > 1. abreviation(2) = abreviatura (tipo de redución convencionalizada)
> >
> > 2. abreviation = (1)abreviación, (2)abreviatura
> >
> > Isto está moi relacionado co que preguntabas sobre a amplitude do
> > glosario. Se só introducimos os termos nos que temos unha única forma,
> > entón o glosario resulta seguro pero tamen' frustrante. Eu opto por un
> > enfoque menos ríxido no que a inseguridade se paliará mediante
> > prevalencias, notas, contextos ou mesmo estilo do tradutor.
>
> Haberá que ver que clase de notas e todo iso, para representalo en TBX
> (isto cae dentro do que nos fai falta no glosario, algo do que falo
> por riba noutra parte desta resposta).

Unha suxestión:
No lokalize, cando se escolle co teclado inserir desde o glosario un termo 
para o que ten varias alternativas de tradución, móstrase unha lista para 
escoller unha das alternativas, coa primeira delas escollida. En consecuencia, 
sería recomendábel que a preferida, de habela, fose a primeira.
Exemplo:
window:
-fiestra
-ventá
-xanela

(Nota: cfr. co caso no que dúas termEntry teñen un mesmo termo inglés; 
aparecerán como dúas entradas independentes no glosario, por exemplo «prompt» 
no tbx de exemplo do websvn..gl)

> > * Debian (10-02-2009)
Pero se acaba de saír Lenny!!! Non sexas cutre, actualízate!


[G11n] Friday afternoon

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Sábado 14 Febreiro 2009 14:16:16 Juan Rafael Fernández wrote:
> Quizás no venga a cuento pero no puedo resistirme. ¿Alguien se acuerda
> de http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html y
> siguientes, diagramas de flujo incluidos?
A min o que me marcou foi a cita da páxina 7 de 
http://people.ofset.org/jrfernandez/traducc/traduccion-libre.pdf



[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote:
Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con 
atención o final.
> Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
> ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
> a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas
> equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre
> inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua
> de chegada na tradución, o galego.

Isto preséntame varias dúbidas:
- E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel?
- Cais son as fontes representativas que estades a empregar?
- Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum 
omnium é difícil de acadar)

> Un "certo nivel" é polo menos cumprir
> os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso
> temos aberto un proceso de "elaboración lexicográfica" no idioma

-Como defines comunidade e de que membros consta?

> Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta
> desconexión parece, facendo un dicionario de  novas tecnoloxías (non
> glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de
> Telecomunicación.

E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco 
non teñen medida)


[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote:
> Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize:
Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer, 
o meu ídolo é Theo de Raadt!)
>
> 
> 
> 
> 
> abbreviation
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> abreviación
> 
> 
> 
> 
> abreviatura
> 
> 
> 
>   
Comparando o exemplo dado cun tomado do lokalise (ver o ficheiro de exemplo que 
hai en websvn.kde.org/.../gl):

  
shell



prompt






indicador do sistema





xeral



prompt






preguntar





xeral
of, relating to, being, or occurring 
in especially small increments 



incremental






gradual





dicebamus hesterna die...
faltan, como mínimo, o «subjectField» e o «definition»

No exemplo que das, para un conceito en inglés (o tig/ntig con xml:lang="en"), 
das dúas alternativas en galego. Como primeira aproximación, e co gallo de 
evitar outra volta de agarradas e eternos flamewars é correcto, pero...
e antes de continuar debo aclarar que o que segue é unha opinión 
estritamente persoal
...iso é subóptimo, por dicilo dun xeito que non ofenda, motivo polo cal non 
teño exemplos nese sentido (pero de certo que o podedes arranxar nun 
momentiño).

(Nota: momentiño sinálamo como erro ortográfico)



[G11n] [hunspell-gl] Sra.

2009-02-13 Conversa Marce Villarino
Pois que non me recoñece «Sra.» (pero como tamén me daba problemas con «núm.» 
é posíbel que sexa cousa da versión que teño instalada).

Onde está a última versión utilizábel?


[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-11 Conversa Marce Villarino
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:22:26 Marce Villarino wrote:
> On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
> > Outras dúas.
> >
> > btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que
> > despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)
>
>  E tampouco «medianoite»
E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira)
Superíndice
tóner
acoplar

por hoxe máis nada


[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-11 Conversa Marce Villarino
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
> Outras dúas.
>
> btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que
> despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)
 E tampouco «medianoite»


[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-11 Conversa Marce Villarino
Outras dúas.

btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que despois 
non aparece no dicionario (aparece maxenta)


[G11n] [hunspell-gl] iniciábel

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
iniciábel


[G11n] [hunspell-gl] Bloqueábeis

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
Pois iso.

Nótase que estou a pasar o corrector a un ficheiro?


[G11n] [hunspell-gl] Xa sei que son un pesado...

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
On Luns 09 Febreiro 2009 20:45:35 Méixome wrote:
> Non es pesado Marce, polo menos a min non mo parece.
>
> núm. é a forma correcta da abreviatura. É unha regra xeral que as
> abreviaturas levan "." mentres as siglas non o levan. Nunca.

A ver, que até aí chego... pero é que a versión do corrector que teño no 
sistema (e vai ti saber cando chegaría aí) acha: «núm.» como erro. Para máis 
señas, só as tres letras están sinaladas como erro, o punto fica excluído, pero 
entres as alternativas correctas figura «núm.».

En resumo, que o resultado iterativo sería:
núm. -=> núm.. -= núm... -=n=>  núm...n...


[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
On Luns 09 Febreiro 2009 20:44:17 Manuel Souto Pico wrote:
> Formatar, de toda a vida.

Concordo, pero tiña que garantir...


[G11n] [hunspell-gl] Xa sei que son un pesado...

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
Olá,
pois que me acabo de atopar (si, acidentalmente) con que teño a abreviatura 
«núm.», e sinálame como incorrecto o grupo «núm», ofrecéndome como alternativa 
«núm.». Algún problema coas análises de sintaxe?


[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
e para «to format», format[e]ar?


[G11n] [hunspell-gl] limpar

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
Olá,


tampouco está «limpar»


[G11n] [hunspell-gl] foco

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
On Luns 09 Febreiro 2009 18:19:30 Antón Méixome wrote:
> mvillarino escribiu:
> > 2009/2/9 Antón Méixome :
[...]
> "Focar" non está recollido como termo estándar pero existe en galego,
> claro, aínda que ten un uso moi moderno, quero dicir que non é

Pois vou deixar focar para «pór unha fiestra a recibir sinais da terminal»


[G11n] [hunspell-gl] recalcular

2009-02-08 Conversa Marce Villarino
Pois que como agora teño corrector no lokalize, aí o vai:

-non recoñece «recalcule», presente de indicativo de «recalcular».

-non recoñece «derradeiro»

-Non dá como alternativas de substitución do verbo «criar» as formas 
do 
verbo «crear»

-«bursatil» tampouco o dá (proprio da mercado de valores)

-«bianualmente» (dúas veces en cada ano)

-«respaldar» e a súa conxugación

-«devolto», o participio de devolver.

-«estonia» só a dá con maiúscula inicial, unha vez ceei cunha moza 
Estonia loira á que lle daban noxo os raxos do polvo

-«Guyana Dollar»: de onde é ese dólar?

-Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»?

-«Promedio»


[G11n] A Dios rogando...

2009-01-30 Conversa Marce Villarino
...y con la polla dando...
http://dot.kde.org/2009/01/30/nlnet-foundation-sponsors-lokalize

(non o puiden resistir, perdón se ofendín a alguén)
-- 
Best regards,
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090130/ddc903e6/attachment.pgp
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Marce Villarino
O Xoves 29 Xaneiro 2009 16:51, Leandro Regueiro escribiu:
> >>> kerning ?
>
> O kerning é algo das letras (algo relativamente técnico que mentres
> non teñamos tradución me obriga a non poder traducir varias cadeas no
> Inkscape). Alguén coñece aquí a alguén que traballe nunha imprenta?
gg: ortotipografía xosé castro
-- 
Best regards,
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/19b227c7/attachment-0001.pgp
 


[G11n] [ANUNCIO] gpodder

2009-01-03 Conversa Marce Villarino
Olá,

ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA

Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e 
pode ser retomada por quen o desexe, o cal fago público mediante este correo.

Gpodder é un programa de obtención e xestión de podcasts, distribuido sob os 
termos da licenza GPL v3 ou posterior, con interface GTK, Maemo e CLI.

Os interesados poden obter máis información nesta páxina web:
http://wiki.gpodder.org/wiki/Translations


Viveiro, 3 de xaneiro de 2009
Marce Villarino
Membro do proxecto Trasno
-- 
Best regards,
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090103/ab6ff9a7/attachment-0001.pgp
 


[G11n] Indentar // Implementar

2008-12-27 Conversa Marce Villarino
O Venres 26 Decembro 2008 21:00, Miguel Branco escribiu:
> *indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é
> 'endentar'?
Non, é sangrar. Agora, se estar a marcar con dentes (unha engrenaxe ou algo 
así) pois penso que é endentar.

> *implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é válida?
Lembro que o Estraviz traía "implemento", pero non "implementar". Npi, pero a 
forza do costume di que é correcta.

-- 
Best regards,
MV