[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 16:20:12 Leandro Regueiro escribiu:
> A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o
> de ter varios glosarios en paralelo.

Lokalize non.


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa Leandro Regueiro
>>> talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx
>>> específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para
>>> termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
>>
>> Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de
>> "mapa de materias", o que non é doado precisamente, para saber cal sería
>> o glosario acaído.
>
> A ver, NON é preciso crear glosarios tbx especializados en materias nin
> produtos específicos. Para tal cousa están o  e o
> .
>
> Que é interesante ter unha ontoloxía? Non o dubido, isto permitiría que o
> contido do <. subjectField"> fose unha pickList no canto dun plainText a
> pelo, o que afectaría tamén ao deseño dunha interface web para a edición de
> glosarios...

A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o
de ter varios glosarios en paralelo. Por outra banda Marce ten razón.

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa marce

O Venres, 9 de Outubro de 2009 12:54:35 Antón Méixome escribiu:
> Gonçalo Cordeiro escribiu:
> > talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx
> > específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para
> > termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
> 
> Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de
> "mapa de materias", o que non é doado precisamente, para saber cal sería
> o glosario acaído.

A ver, NON é preciso crear glosarios tbx especializados en materias nin 
produtos específicos. Para tal cousa están o  e o 
.

Que é interesante ter unha ontoloxía? Non o dubido, isto permitiría que o 
contido do <. subjectField"> fose unha pickList no canto dun plainText a 
pelo, o que afectaría tamén ao deseño dunha interface web para a edición de 
glosarios...


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa Gonçalo Cordeiro
Antón Méixome escreveu:
> Gonçalo Cordeiro escribiu:
>   
>> talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx 
>> específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para 
>> termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
>> 
> Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de 
> "mapa de materias", o que non é doado precisamente, para saber cal sería 
> o glosario acaído.
>
>
>   
nom vejo a necessidade dessa exaustividade, nem muito menos...
para que se entenda, antes de ir a um aspecto tam específico como o que 
comentas, talvez seria bom pensar em ter glossários de aplicaçons, do 
Pidgin ou o Empathy para MI (o os casos que comentavas de Bazaar ou a de 
GForge) para procurar termos de umha área em concreto.
isto, pensando no suporte que alguns editores oferecem a o formato TBX: 
se alguém está traduzindo ou actualizando o Pidgin, ponho por caso, 
poderia juntar um tbx deste e do Empathy para servir de ajuda durante o 
trabalho.

-- 
TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 
entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo 
de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite 
serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de 
xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións 
comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera 
momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición 
nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de 
carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes 
nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo 
electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria 
arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, 
informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, 
divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización 
expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, 
pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á 
súa eliminación.

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/cc3c29ca/attachment.vcf
 


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa Antón Méixome
Gonçalo Cordeiro escribiu:
>
> talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx 
> específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para 
> termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de 
"mapa de materias", o que non é doado precisamente, para saber cal sería 
o glosario acaído.


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 



[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa Gonçalo Cordeiro
Antón Méixome escreveu:
> Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non 
> inventa nada senón que recolle o que hai), dise:
>
> "branch"#"ramificación"#"galla"#
> "branch"#"ramificar"##
>
> Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle 
> outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a de GForge onde 
> se utilizou tamén "rama".
>
>   
nom, claro, porque nom se trata de umha questom de exaustividade (nem 
muito menos, embora o número de fontes fosse considerável); trata-se 
antes de umha questom de representatividade do corpus seleccionado e o 
tratamento estatístico para a extracçom de léxico bilingüe.
talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx 
específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para 
termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
> Parece recomendábel tender a "ramificación".
>
>
>
>
> Fran Dieguez escribiu:
>   
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>>   
>> 
>>> Ola,
>>> eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala.
>>> 
>>>   
>> Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo
>> sempre á flora.
>>   
>> 
>>> O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT.
>>> 
>>>   
>> JEJEJE
>>   
>> 
>>> Dise "parabéns".
>>> 
>>>   
>> jalejo coloquial
>>   
>> 
>>> Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que
>>> están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito.
>>> 
>>>   
>> home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes
>> mellor que mellor
>>   
>> 
>>> Ata logo,
>>>  Leandro Regueiro
>>> ___
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>> 
>>>   
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw
>> zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+
>> =X2Gx
>> -END PGP SIGNATURE-
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>   
>> 
>
>
>   


-- 
TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 
entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo 
de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite 
serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de 
xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións 
comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera 
momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición 
nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de 
carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes 
nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo 
electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria 
arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, 
informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, 
divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización 
expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, 
pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á 
súa eliminación.

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/243d46ec/attachment.vcf
 


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa damufo
Boas:

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Ola a tod en s,
> 
> Aclaro: Branch dentro dun sistema de control de versións é unha
> ramificación do fluxo normal de desenvolvemento que se emprega
> temporalmente ou non como método de separación. Separación ben porque se
> está a traballar nunha  nova funcionalidade ou ben como método de estudo
> alternativo do desenvolvemento.
> 
> 
> Acabo de ver en launchpad que a traduzón de git-gui estase
> a traducir Branch como Galla. 2 cousas:
> 
>  - O que máis importa: cando se consensuou iso... Eu estiven na
>discusión dese termo e quedouse en traducilo como "Rama" ou
>ramificación". Eu emprego git a diario en todos os meus proxectos
>de desenvolvemento polo que como comprenderedes non entendo esa
>traduzón.
Rama é termo galego e é perfectamente válido. Non lle vexo o problema e 
menos se foi acordado despois do debate.

>  - Entendo que galla é "Cada unha das partes en que se divide o tronco
>ou o talo dunha planta". Pero certamente eu e todos os que me
>rodean e que se adican a desenvolvemento de software é a primeira vez
>que escoitan tal cousa. Está ben recoller termos do galego pero tedes
>que entender que o desenvolvedor xa ten suficientes rompedeiros de
>cabeza como para que teña que tamén que estudar o que significa cada
>novo elemento do seu aplicativo habitual.
Eu nese caso pasaríame ao ingles.
Eu son dos que pensa que, se teño que usar silla no canto de cadeira 
para que os despistados non se rompan a cabeza, non traduciría.
Penso que, nos tempos nos que estamos, a tradución ha de ser didáctica.

> 
> Resumindo: porqué non empregamos o Principio da Mínima Sorpresa cando
> esteamos en interfaces de desenvolvemento??? Eu seguindo co consenso
> seguirei traducindo Branch->Ramificación polos motivos antes citados.
Polo que se pode ver é unha tradución perfectamente válida.
> 
> Aproveito para darlle a noraboa a Trasno xa que por fin están petando
> nas portas da Xunta para ser unha asociación regularizada. Dádelle duro
> rapaces.
Idem ;-)
> 
> Saúdos
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrOCvwACgkQmLtmJqKk+bgPCACcCJP6Nwfv6vIN9tZcVfa0vhuI
> V6YAn0KjQHzmZM68oae7D4xsTVYZjv5H
> =UfuS
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-08 Conversa Antón Méixome

Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non 
inventa nada senón que recolle o que hai), dise:

"branch"#"ramificación"#"galla"#
"branch"#"ramificar"##

Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle 
outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a de GForge onde 
se utilizou tamén "rama".

Parece recomendábel tender a "ramificación".




Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
>   
>> Ola,
>> eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala.
>> 
>
> Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo
> sempre á flora.
>   
>> O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT.
>> 
> JEJEJE
>   
>> Dise "parabéns".
>> 
> jalejo coloquial
>   
>> Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que
>> están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito.
>> 
> home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes
> mellor que mellor
>   
>> Ata logo,
>>  Leandro Regueiro
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> 
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw
> zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+
> =X2Gx
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 



[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-08 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

> Ola,
> eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala.

Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo
sempre á flora.
> 
> O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT.
JEJEJE
> 
> Dise "parabéns".
jalejo coloquial
> 
> Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que
> están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito.
home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes
mellor que mellor
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw
zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+
=X2Gx
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-08 Conversa Leandro Regueiro
> Aclaro: Branch dentro dun sistema de control de versións é unha
> ramificación do fluxo normal de desenvolvemento que se emprega
> temporalmente ou non como método de separación. Separación ben porque se
> está a traballar nunha  nova funcionalidade ou ben como método de estudo
> alternativo do desenvolvemento.
>
>
> Acabo de ver en launchpad que a traduzón de git-gui estase
> a traducir Branch como Galla. 2 cousas:
>
>  - O que máis importa: cando se consensuou iso... Eu estiven na
>   discusión dese termo e quedouse en traducilo como "Rama" ou
>   ramificación". Eu emprego git a diario en todos os meus proxectos
>   de desenvolvemento polo que como comprenderedes non entendo esa
>   traduzón.
>  - Entendo que galla é "Cada unha das partes en que se divide o tronco
>   ou o talo dunha planta". Pero certamente eu e todos os que me
>   rodean e que se adican a desenvolvemento de software é a primeira vez
>   que escoitan tal cousa. Está ben recoller termos do galego pero tedes
>   que entender que o desenvolvedor xa ten suficientes rompedeiros de
>   cabeza como para que teña que tamén que estudar o que significa cada
>   novo elemento do seu aplicativo habitual.
>
> Resumindo: porqué non empregamos o Principio da Mínima Sorpresa cando
> esteamos en interfaces de desenvolvemento??? Eu seguindo co consenso
> seguirei traducindo Branch->Ramificación polos motivos antes citados.
>
> Aproveito para darlle a noraboa a Trasno xa que por fin están petando
> nas portas da Xunta para ser unha asociación regularizada. Dádelle duro
> rapaces.

Ola,
eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala.

O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT.

Dise "parabéns".

Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que
están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-08 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a tod en s,

Aclaro: Branch dentro dun sistema de control de versións é unha
ramificación do fluxo normal de desenvolvemento que se emprega
temporalmente ou non como método de separación. Separación ben porque se
está a traballar nunha  nova funcionalidade ou ben como método de estudo
alternativo do desenvolvemento.


Acabo de ver en launchpad que a traduzón de git-gui estase
a traducir Branch como Galla. 2 cousas:

 - O que máis importa: cando se consensuou iso... Eu estiven na
   discusión dese termo e quedouse en traducilo como "Rama" ou
   ramificación". Eu emprego git a diario en todos os meus proxectos
   de desenvolvemento polo que como comprenderedes non entendo esa
   traduzón.
 - Entendo que galla é "Cada unha das partes en que se divide o tronco
   ou o talo dunha planta". Pero certamente eu e todos os que me
   rodean e que se adican a desenvolvemento de software é a primeira vez
   que escoitan tal cousa. Está ben recoller termos do galego pero tedes
   que entender que o desenvolvedor xa ten suficientes rompedeiros de
   cabeza como para que teña que tamén que estudar o que significa cada
   novo elemento do seu aplicativo habitual.

Resumindo: porqué non empregamos o Principio da Mínima Sorpresa cando
esteamos en interfaces de desenvolvemento??? Eu seguindo co consenso
seguirei traducindo Branch->Ramificación polos motivos antes citados.

Aproveito para darlle a noraboa a Trasno xa que por fin están petando
nas portas da Xunta para ser unha asociación regularizada. Dádelle duro
rapaces.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrOCvwACgkQmLtmJqKk+bgPCACcCJP6Nwfv6vIN9tZcVfa0vhuI
V6YAn0KjQHzmZM68oae7D4xsTVYZjv5H
=UfuS
-END PGP SIGNATURE-