[G11n] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Concordo ao 100% co Fran.

"unreachable" -> "inalcanzábel"

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Fran Diéguez" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:41:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] ping

Ola,

Leandro Regueiro escribiu:
> Intentarei responder a todo.
> 
> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
> responde con "pong".
ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
"pé" non ten porqué sabelo.
> 
> O de "petición de eco sería aceptable".
non estou de acordo
> 
> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
> non sei moi ven como traducir.
non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
equipo a outro.
> 
> 
> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non
> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
> que aparece no digalego con este significado
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324

Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
con este termo. O interesado que busque nos históricos

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] ping

2009-10-15 Conversa Fran Diéguez
Ola,

Leandro Regueiro escribiu:
> Intentarei responder a todo.
> 
> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
> responde con "pong".
ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
"pé" non ten porqué sabelo.
> 
> O de "petición de eco sería aceptable".
non estou de acordo
> 
> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
> non sei moi ven como traducir.
non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
equipo a outro.
> 
> 
> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non
> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
> que aparece no digalego con este significado
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324

Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
con este termo. O interesado que busque nos históricos

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8




[G11n] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
Intentarei responder a todo.

O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
"ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
responde con "pong".

O de "petición de eco sería aceptable".

"unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
non sei moi ven como traducir.


Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non
aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
que aparece no digalego con este significado
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324

comando --> 1027
Mandriva:  26
GNOME:  347
Inkscape:  3
KDE:  291
Mozilla:  7
OpenOffice.org:  253
SUSE:  42
Fedora:  1
XFCE:  57

orde --> 242
Debian Installer:  1
GNOME:  1
KDE:  231
SUSE:  9

orden --> 39
KDE:  39

instrución --> 19
XFCE:  19

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] ping

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
O nome original da orde é uma onomatopeia. Cita de en.wikipedia.org << Mike 
Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to troubleshoot odd 
behavior on an IP network. He named it after the pulses of sound made by a 
sonar >>

Tendo isto em conta, que o seu uso é geral em toda língua e é um termo 
especificamente informático, eu creio que compensa não trocá-lo pra evitar 
posíveis confusões por uma ganância mínima. "Facer ping" cumpre bem o seu 
cometido, eu penso.

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Antón Méixome" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:41:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] ping

Manuel Souto Pico escribiu:
> Grazas, Miguel. 
>
> 2009/10/12 Miguel Bouzada mailto:mbouzada en 
> gmail.com>>
>
>
>
> 2009/10/12 Manuel Souto Pico  <mailto:m.soutopico en gmail.com>>
>
> Ola, 
>
> Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de
> segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como
> substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como
> 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a
> unha máquina', mais non é representativo.
>
> Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra
> 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa
> de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e
> aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei,
> como verbo: 
>
> ping the host > verificar o anfitrión
> ping subnet > contactar coa subrede
> ping local subnetwork > procurar na rede local
>
> No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping >
> ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo.
>
> Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado
> nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos
> (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas,
> mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez
> conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar
> de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un
> uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado
> da operación en si e non tanto o comando que se usa.
>

Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. 
Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que 
nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso "facer ping" e 
mesmo me chama atención que non teña derivado en "pingar" porque é o 
mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun 
computador cunha palabra en inglés.

Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa 
obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente 
(echo)

> Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/,
> /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o
> que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou
> desexábel traducir este termo con algunha desas formas
> galegas? Pensades que sería aceptado?
>
>
> Unha aperta, Manuel
>
>
> Eu xuraría que quen pariu a orde "ping" o que fixo foi empregar
> unma onomatopeia...
>
> Unha orde "ping" o que pretende e obter un eco como resposta, as
> características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde
> e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para
> obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da
> confirmación dunha conexión cunha subrede, etc...
>
> De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como "petición de
> eco", "petición de resposta" ... pero creo que a sinxeleza,
> concreción e o feito de que "ping" estea xa tan arraigado faino
> innecesario.
>
Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de 
comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se 
ve que é algo para o que non temos unha solución exacta.
>
>
> Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de
> redes, a orde para facer un "ping" non ten dúbidas
>
>
> Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.
>
>
> NOTA:
> Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e
> substituindoo, xa que creo que 

[G11n] ping

2009-10-13 Conversa Antón Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:
> Grazas, Miguel. 
>
> 2009/10/12 Miguel Bouzada mailto:mbouzada en 
> gmail.com>>
>
>
>
> 2009/10/12 Manuel Souto Pico  >
>
> Ola, 
>
> Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de
> segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como
> substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como
> 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a
> unha máquina', mais non é representativo.
>
> Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra
> 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa
> de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e
> aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei,
> como verbo: 
>
> ping the host > verificar o anfitrión
> ping subnet > contactar coa subrede
> ping local subnetwork > procurar na rede local
>
> No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping >
> ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo.
>
> Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado
> nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos
> (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas,
> mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez
> conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar
> de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un
> uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado
> da operación en si e non tanto o comando que se usa.
>

Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. 
Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que 
nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso "facer ping" e 
mesmo me chama atención que non teña derivado en "pingar" porque é o 
mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun 
computador cunha palabra en inglés.

Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa 
obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente 
(echo)

> Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/,
> /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o
> que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou
> desexábel traducir este termo con algunha desas formas
> galegas? Pensades que sería aceptado?
>
>
> Unha aperta, Manuel
>
>
> Eu xuraría que quen pariu a orde "ping" o que fixo foi empregar
> unma onomatopeia...
>
> Unha orde "ping" o que pretende e obter un eco como resposta, as
> características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde
> e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para
> obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da
> confirmación dunha conexión cunha subrede, etc...
>
> De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como "petición de
> eco", "petición de resposta" ... pero creo que a sinxeleza,
> concreción e o feito de que "ping" estea xa tan arraigado faino
> innecesario.
>
Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de 
comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se 
ve que é algo para o que non temos unha solución exacta.
>
>
> Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de
> redes, a orde para facer un "ping" non ten dúbidas
>
>
> Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.
>
>
> NOTA:
> Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e
> substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento,
> están en afganistan cabreados.
>
>
> Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que 
> non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e 
> Trasno en liña segue "comando" como forma recomendada e nos corpus 
> (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do 
> "comando", así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.
>
> De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non 
> impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a 
> homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de 
> coñecemento que non ten nada que ver.
>
> Apertas, Manuel
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 



[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas, Miguel.

2009/10/12 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/10/12 Manuel Souto Pico 
>
>> Ola,
>>
>> Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
>> 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
>> das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
>> o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.
>>
>> Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o
>> que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que
>> sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis
>> técnico. Encontrei, como verbo:
>>
>> ping the host > verificar o anfitrión
>> ping subnet > contactar coa subrede
>> ping local subnetwork > procurar na rede local
>>
>> No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero non
>> se especifica se é substantivo ou verbo.
>>
>> Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún
>> momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é
>> algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte
>> de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando
>> se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
>> máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
>> e non tanto o comando que se usa.
>>
>> Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
>> etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
>> Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
>> desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?
>>
>> Unha aperta, Manuel
>>
>
> Eu xuraría que quen pariu a orde "ping" o que fixo foi empregar unma
> onomatopeia...
>
> Unha orde "ping" o que pretende e obter un eco como resposta, as
> características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos
> que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación
> (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha
> subrede, etc...
>
> De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como "petición de eco",
> "petición de resposta" ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito
> de que "ping" estea xa tan arraigado faino innecesario.
>
> Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a
> orde para facer un "ping" non ten dúbidas
>

Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.

>
> NOTA:
> Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e substituindoo,
> xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan
> cabreados.
>

Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non
chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña
segue "comando" como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran,
etc.) os resultados son esmagadores a favor do "comando", así que esa é o
termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non
impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a
homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento
que non ten nada que ver.

Apertas, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/95830787/attachment-0001.htm
 


[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/12 Manuel Souto Pico 

> Ola,
> Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
> 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
> das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
> o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.
>
> Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que
> estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa
> clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis 
> técnico.
> Encontrei, como verbo:
>
> ping the host > verificar o anfitrión
> ping subnet > contactar coa subrede
> ping local subnetwork > procurar na rede local
>
> No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero non
> se especifica se é substantivo ou verbo.
>
> Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún momento,
> ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo
> improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de
> informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se
> falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
> máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
> e non tanto o comando que se usa.
>
> Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
> etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
> Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
> desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?
>
> Unha aperta, Manuel
>

Eu xuraría que quen pariu a orde "ping" o que fixo foi empregar unma
onomatopeia...

Unha orde "ping" o que pretende e obter un eco como resposta, as
características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos
que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación
(de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha
subrede, etc...



De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como "petición de eco",
"petición de resposta" ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito
de que "ping" estea xa tan arraigado faino innecesario.

Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a
orde para facer un "ping" non ten dúbidas

NOTA:
Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e substituindoo,
xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan
cabreados.

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/ba56f7a0/attachment.htm
 


[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.

Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que
estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa
clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico.
Encontrei, como verbo:

ping the host > verificar o anfitrión
ping subnet > contactar coa subrede
ping local subnetwork > procurar na rede local

No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero non se
especifica se é substantivo ou verbo.

Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún momento,
ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo
improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de
informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se
falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
e non tanto o comando que se usa.

Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?

Unha aperta, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/68c3cb26/attachment-0001.htm