Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-13 Thread Angus MacLeod



Leslie Gadallah wrote:

 LoisTed Macdonald wrote:
 
  Hallo a Leslie,
 
  Chunnaic mi a' theachdaireachd "test" agad, ach de\ bha thu a' ciallachadh
  le " Cuir oirre di\meas..."?
 
  I saw your test message, but what did you mean by "Cuir oirre di\meas..."?
 
  Tha Dwelly ag radh "Cuir air di\meas = despise". Chan urrain dhomh
  cuir  di\meas ort, a bhana-charaid.
 
  Dwelly says   I can't despise you, my friend.
 

 Oh, oh.  What I meant was "disregard it", and the phrase comes out
 of MacLennan, if I recall correctly.  I'm really not out looking for
 rejection. :( So where did I go wrong?

 Slàn
 Les

A Leslie,

Gabh mo leisgeul. Fhuair mi an teachdearachd bhuat cuideachd, ach bha mi
tuilleadh 'is mall 'gad fhreagairt, agus tha an còmhradh a nis air dol seachad
air a' phunc sin!

Sorry. I got your letter too, but I was too slow answering you, and the
conversation has gone past that point now!

Actually, The word "dìmeas" suggested to me "lack of respect/esteem", so I spoke
to two Gaelic speakers about the phrase "cuir dìmeas air" meaning "ignore it",
one from CB, and one who learned Gaelic in Scotland. Neither had heard it
before, and had some reservations about using it, although one said he would
probably understand it.

Although "Ignore it." is a positive command in English, it seems to more
naturally occur in Gaelic as the negative command, "Na toir feairt air." or "Na
toir an aire air.", both meaning more literally, "Pay no attention to him/it."

As one person said, "Cha chuala mi ' riamh e, ach chan eil sin ag ràdh nach eil
e ceart."
...I  never heard it, but that doesn't say it isn't right.

Did MacLennan's mention either of these phrases  ( Na toir feairt air, na toir
an aire air ) ? It seems to me that  they are both more appropriate and more
colloquial, as least as far as I can discover.

'S math nach do reòthadh an gàradh agad. Tha tomatoan agam ag abachadh, ach chan
eil guth air reòthadh an seo fhathast. Chan eil e fad às..

It's good that your garden didn't freeze. I have tomatoes ripening here, but
there's no word about frost yet. It isn't far off

Le meas,
Aonghas






The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -



Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time

2000-09-13 Thread Lois\Ted Macdonald

Sgri\obh Aonghas:

Gabh mo leisgeul, Eideird; tha mi a briseadh asteach do 'n chòmhradh eadar thu
fhéin 'is Seònag.
( Tha mi duilich. ) An robh tagh eile ann an Thomson's air seo a ràdh?

Cha robh ach na dha\. Tha e inntinneach gu bheil am facal "suim" a' 
ciallachadh "regard" agus "neo-shuim" a' ciallachadh "disregard".

Excuse me, Edward; I'm breaking into your conversation with Janice.  ( I'm 
sorry.
)Was there another choice in Thomson's to say this?
I'm getting really curious... :]

(Actually it was with Leslie, but I'm sure she won't mind.) No, nothing but 
the two. It's interesting that "suim" means "regard" and "neo-shuim" means 
"disregard".

Dwelly says of "neo" : Prefix implying the negation or absence of the 
quality expressed by the ... word itself. Glic = wise, neo-ghlic = unwise.

Sla\n

Eideard





The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -